| “Suññatāvihārena kho ahaṃ, bhante, etarahi bahulaṃ viharāmī”ti. |
“Sir, these days I usually practice the meditation on emptiness.” |
“世尊,这些天我通常修行空性禅修。” |
| “Sādhu sādhu, sāriputta. |
“Good, good, Sāriputta! |
“善哉,善哉,舍利弗! |
| Mahāpurisavihārena kira tvaṃ, sāriputta, etarahi bahulaṃ viharasi. |
It seems you usually practice the meditation of a great man. |
看来你通常修行大丈夫的禅修。 |
| Mahāpurisavihāro eso, sāriputta, yadidaṃ— |
For emptiness is the meditation of a great man. |
因为空性是大丈夫的禅修。 |
| suññatā. |
|
|
| Tasmātiha, sāriputta, bhikkhu sace ākaṅkheyya: |
Now, a monk might wish: |
现在,一位比丘可能希望: |
| ‘suññatāvihārena bahulaṃ vihareyyan’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
‘May I usually practice the meditation on emptiness.’ So they should reflect: |
‘愿我通常修行空性禅修。’所以他们应该反思: |
| ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi nu kho me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti? |
‘Along the path that I went for alms, or in the place I wandered for alms, or along the path that I returned from alms, was there any desire or greed or hate or delusion or repulsion in my heart for sights known by the eye?’ |
‘在我去乞食的路上,或在我乞食的地方,或在我从乞食回来 的路上,我的心中是否有任何对眼所识之色的贪、嗔、痴或厌恶?’ |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon checking, a monk knows that |
假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. |
there was such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should make an effort to give up those unskillful Dharmas. |
他们心中有这样的贪、嗔、痴或厌恶,他们就应该努力舍弃那些不善法。 |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon checking, a monk knows that |
但假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, natthi me tattha cakkhuviññeyyesu rūpesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
there was no such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful Dharmas. |
他们心中没有这样的贪、嗔、痴或厌恶,他们就应该带着喜悦和快乐禅修,日夜修习善法。 |
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
Furthermore, a monk should reflect: |
此外,一位比丘应该反思: |
| ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi nu kho me tattha sotaviññeyyesu saddesu … pe … |
‘Along the path that I went for alms, or in the place I wandered for alms, or along the path that I returned from alms, was there any desire or greed or hate or delusion or repulsion in my heart for sounds known by the ear … |
‘在我去乞食的路上,或在我乞食的地方,或在我从乞食回来 的路上,我的心中是否有任何对耳所识之声…… |
| ghānaviññeyyesu gandhesu … |
smells known by the nose … |
鼻所识之香…… |
| jivhāviññeyyesu rasesu … |
tastes known by the tongue … |
舌所识之味…… |
| kāyaviññeyyesu phoṭṭhabbesu … |
touches known by the body … |
身所识之触…… |
| manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti? |
thoughts known by the mind?’ |
意所识之法的贪、嗔、痴或厌恶?’ |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon checking, a monk knows that |
假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, atthi me tattha manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā tesaṃyeva pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. |
there was such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should make an effort to give up those unskillful Dharmas. |
他们心中有这样的贪、嗔、痴或厌恶,他们就应该努力舍弃那些不善法。 |
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon checking, a monk knows that |
但假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘yena cāhaṃ maggena gāmaṃ piṇḍāya pāvisiṃ, yasmiñca padese piṇḍāya acariṃ, yena ca maggena gāmato piṇḍāya paṭikkamiṃ, natthi me tattha manoviññeyyesu dhammesu chando vā rāgo vā doso vā moho vā paṭighaṃ vāpi cetaso’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
there was no such desire or greed or hate or delusion or repulsion in their heart, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful Dharmas. |
他们心中没有这样的贪、嗔、痴或厌恶,他们就应该带着喜悦和快乐禅修,日夜修习善法。 |
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
Furthermore, a monk should reflect: |
此外,一位比丘应该反思: |
| ‘pahīnā nu kho me pañca kāmaguṇā’ti? |
‘Have I given up the five kinds of sensual stimulation?’ |
‘我是否已舍弃了五种感官刺激?’ |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon checking, a monk knows that |
假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘appahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. |
they have not given them up, they should make an effort to do so. |
他们没有舍弃,他们就应该努力舍弃。 |
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon checking, a monk knows that |
但假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘pahīnā kho me pañca kāmaguṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
they have given them up, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful Dharmas. |
他们已经舍弃了,他们就应该带着喜悦和快乐禅修,日夜修习善法。 |
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
Furthermore, a monk should reflect: |
此外,一位比丘应该反思: |
| ‘pahīnā nu kho me pañca nīvaraṇā’ti? |
‘Have I given up the five hindrances?’ |
‘我是否已舍弃了五盖?’ |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon checking, a monk knows that |
假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘appahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ. |
they have not given them up, they should make an effort to do so. |
他们没有舍弃,他们就应该努力舍弃。 |
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon checking, a monk knows that |
但假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘pahīnā kho me pañca nīvaraṇā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
they have given them up, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful Dharmas. |
他们已经舍弃了,他们就应该带着喜悦和快乐禅修,日夜修习善法。 |
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
Furthermore, a monk should reflect: |
此外,一位比丘应该反思: |
| ‘pariññātā nu kho me pañcupādānakkhandhā’ti? |
‘Have I completely understood the five grasping aggregates?’ |
‘我是否已完全理解五取蕴?’ |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon checking, a monk knows that |
假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘apariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ pariññāya vāyamitabbaṃ. |
they have not completely understood them, they should make an effort to do so. |
他们没有完全理解,他们就应该努力理解。 |
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon checking, a monk knows that |
但假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘pariññātā kho me pañcupādānakkhandhā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
they have completely understood them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful Dharmas. |
他们已经完全理解了,他们就应该带着喜悦和快乐禅修,日夜修习善法。 |
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
Furthermore, a monk should reflect: |
此外,一位比丘应该反思: |
| ‘bhāvitā nu kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti? |
‘Have I developed the four kinds of remembering meditation?’ |
‘我是否已发展了四念住?’ |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon checking, a monk knows that |
假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘abhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. |
they haven’t developed them, they should make an effort to do so. |
他们没有发展,他们就应该努力发展。 |
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon checking, a monk knows that |
但假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘bhāvitā kho me cattāro satipaṭṭhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
they have developed them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful Dharmas. |
他们已经发展了,他们就应该带着喜悦和快乐禅修,日夜修习善法。 |
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
Furthermore, a monk should reflect: |
此外,一位比丘应该反思: |
| ‘bhāvitā nu kho me cattāro sammappadhānā’ti? |
‘Have I developed the four right efforts … |
“我是否已发展了四正勤…… |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
|
|
| ‘abhāvitā kho me cattāro sammappadhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṃ sammappadhānānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
|
|
| ‘bhāvitā kho me cattāro sammappadhānā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
|
|
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘bhāvitā nu kho me cattāro iddhipādā’ti? |
the four bases of psychic power … |
四神足…… |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
|
|
| ‘abhāvitā kho me cattāro iddhipādā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
|
|
| ‘bhāvitā kho me cattāro iddhipādā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
|
|
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘bhāvitāni nu kho me pañcindriyānī’ti? |
the five faculties … |
五根…… |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
|
|
| ‘abhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ indriyānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
|
|
| ‘bhāvitāni kho me pañcindriyānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
|
|
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘bhāvitāni nu kho me pañca balānī’ti? |
the five powers … |
五力…… |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
|
|
| ‘abhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā pañcannaṃ balānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
|
|
| ‘bhāvitāni kho me pañca balānī’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
|
|
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘bhāvitā nu kho me satta bojjhaṅgā’ti? |
the seven awakening factors … |
七觉支…… |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
|
|
| ‘abhāvitā kho me satta bojjhaṅgā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. |
|
|
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
|
|
| ‘bhāvitā kho me satta bojjhaṅgā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
|
|
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
|
|
| ‘bhāvito nu kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti? |
the noble eightfold path?’ |
八圣道?” |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon checking, a monk knows that |
假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘abhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanāya vāyamitabbaṃ. |
they haven’t developed it, they should make an effort to do so. |
他们没有发展,他们就应该努力发展。 |
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon checking, a monk knows that |
但假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘bhāvito kho me ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
they have developed it, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful Dharmas. |
他们已经发展了,他们就应该带着喜悦和快乐禅修,日夜修习善法。 |
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
Furthermore, a monk should reflect: |
此外,一位比丘应该反思: |
| ‘bhāvitā nu kho me samatho ca vipassanā cā’ti? |
‘Have I developed serenity and discernment?’ |
“我是否已发展了止和观?” |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon checking, a monk knows that |
假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘abhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā samathavipassanānaṃ bhāvanāya vāyamitabbaṃ. |
they haven’t developed them, they should make an effort to do so. |
他们没有发展,他们就应该努力发展。 |
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon checking, a monk knows that |
但假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘bhāvitā kho me samatho ca vipassanā cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
they have developed them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful Dharmas. |
他们已经发展了,他们就应该带着喜悦和快乐禅修,日夜修习善法。 |
| Puna caparaṃ, sāriputta, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ: |
Furthermore, a monk should reflect: |
此外,一位比丘应该反思: |
| ‘sacchikatā nu kho me vijjā ca vimutti cā’ti? |
‘Have I realized knowledge and freedom?’ |
“我是否已证得了智慧和解脱?” |
| Sace, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
Suppose that, upon checking, a monk knows that |
假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘asacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā vijjāya vimuttiyā sacchikiriyāya vāyamitabbaṃ. |
they haven’t realized them, they should make an effort to do so. |
他们没有证得,他们就应该努力证得。 |
(paccavekkhamāno is related to upekkha, pīti + pamojja launch 7sb☀️ sequence into jhāna) |
| Sace pana, sāriputta, bhikkhu paccavekkhamāno evaṃ jānāti: |
But suppose that, upon checking, a monk knows that |
但假设经过检查,一位比丘知道 |
| ‘sacchikatā kho me vijjā ca vimutti cā’ti, tena, sāriputta, bhikkhunā teneva pītipāmojjena vihātabbaṃ ahorattānusikkhinā kusalesu dhammesu. |
they have realized them, they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful Dharmas. |
他们已经证得了,他们就应该带着喜悦和快乐禅修,日夜修习善法。 |
| Ye hi keci, sāriputta, atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṃ parisodhesuṃ, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhesuṃ. |
Whether in the past, future, or present, all those who purify their alms-food do so by continually checking in this way. |
无论过去、现在、未来,所有清净其乞食的人,都是通过不断这样检查来完成的。 |
| Yepi hi keci, sāriputta, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṃ parisodhessanti, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhessanti. |
|
|
| Yepi hi keci, sāriputta, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā piṇḍapātaṃ parisodhenti, sabbe te evameva paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhenti. |
|
|
| Tasmātiha, sāriputta, ‘paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhessāmā’ti— |
So, Sāriputta, you should all train like this: ‘We shall purify our alms-food by continually checking.’” |
所以,舍利弗,你们都应该这样训练:“我们将通过不断检查来清净我们的乞食。” |
| evañhi vo, sāriputta, sikkhitabban”ti. |
|
|