🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 120 Saṅkhār-upapatti: intentional rebirth

pic for POJ



(derived from B. Sujato 2018/12) (摘自B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 一时,佛陀住在舍卫城祇树给孤独园。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 在那里,佛陀对比丘们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “世尊!”他们回答道。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀说了这些话:
“saṅkhārupapattiṃ vo, bhikkhave, desessāmi, “I shall teach you rebirth by [intentional] co-activity. “我将教导你们依(有意图的)共作而再生。
taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Listen and pay close attention, I will speak.” 仔细听,认真注意,我将要讲。”
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Yes, sir,” they replied. “是的,世尊。”他们回答道。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀说了这些话:

120.1 – (reborn in the company of well-to-do warrior-nobles)

“Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. “Take a monk who has justifiable-trust, ethics, learning, generosity, and wisdom. “有一位比丘,他有正当的信心、戒律、学识、布施和智慧。
Tassa evaṃ hoti: They think: 他想:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do warrior-nobles!’ ‘如果我身体毁坏,死后,能投生到富裕的刹帝利贵族中,那该多好!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. They settle on that thought, stabilize it and develop it. 他安住于这个念头,稳定并发展它。
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. Those co-activities and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. 他的这些共作和禅修,如此发展和修习,就能导致投生到那里。
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. This is the path and the practice that leads to rebirth there. 这就是通往那里投生之道和修行。

120.2 – (reborn in the company of well-to-do brahmins )

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. Furthermore, take a monk who has justifiable-trust, ethics, learning, generosity, and wisdom. 再者,有一位比丘,他有正当的信心、戒律、学识、布施和智慧。
Tassa evaṃ hoti: They think: 他想:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṃ … pe … ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of well-to-do brahmins … ‘如果我身体毁坏,死后,能投生到富裕的婆罗门中……
gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. well-to-do householders.’ 富裕的居士中,那该多好!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. They settle on that thought, stabilize it and develop it. 他安住于这个念头,稳定并发展它。
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. Those co-activities and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. 他的这些共作和禅修,如此发展和修习,就能导致投生到那里。
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. This is the path and the practice that leads to rebirth there. 这就是通往那里投生之道和修行。

120.3 – (reborn in the company of the Gods of the Four Great Kings)

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. Furthermore, take a monk who has justifiable-trust, ethics, learning, generosity, and wisdom. 再者,有一位比丘,他有正当的信心、戒律、学识、布施和智慧。
Tassa sutaṃ hoti: And they’ve heard: 而且他听说:
‘cātumahārājikā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. ‘The Gods of the Four Great Kings are long-lived, beautiful, and very happy.’ ‘四大天王天长寿、美丽、非常快乐。’
Tassa evaṃ hoti: They think: 他想:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Gods of the Four Great Kings!’ ‘如果我身体毁坏,死后,能投生到四大天王天众中,那该多好!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. They settle on that thought, stabilize it and develop it. 他安住于这个念头,稳定并发展它。
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. Those co-activities and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. 他的这些共作和禅修,如此发展和修习,就能导致投生到那里。
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. This is the path and the practice that leads to rebirth there. 这就是通往那里投生之道和修行。

120.4 – (reborn in various deva realms)

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. Furthermore, take a monk who has justifiable-trust, ethics, learning, generosity, and wisdom. 再者,有一位比丘,他有正当的信心、戒律、学识、布施和智慧。
Tassa sutaṃ hoti— And they’ve heard: 而且他听说:
tāvatiṃsā devā … pe … ‘The Gods of the Thirty-Three … ‘三十三天……
yāmā devā … the Gods of Yama … 夜摩天……
tusitā devā … the Joyful Gods … 兜率天……
nimmānaratī devā … the Gods Who Love to Create … 化乐天……
paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. the Gods Who Control the Creations of Others are long-lived, beautiful, and very happy.’ 他化自在天长寿、美丽、非常快乐。’
Tassa evaṃ hoti: They think: 他想:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Gods Who Control the Creations of Others!’ ‘如果我身体毁坏,死后,能投生到他化自在天众中,那该多好!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. They settle on that thought, stabilize it and develop it. 他安住于这个念头,稳定并发展它。
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. Those co-activities and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. 他的这些共作和禅修,如此发展和修习,就能导致投生到那里。
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. This is the path and the practice that leads to rebirth there. 这就是通往那里投生之道和修行。

120.5 – (reborn in the company of the Brahmā of a thousand)

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. Furthermore, take a monk who has justifiable-trust, ethics, learning, generosity, and wisdom. 再者,有一位比丘,他有正当的信心、戒律、学识、布施和智慧。
Tassa sutaṃ hoti: And they’ve heard: 而且他听说:
‘sahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. ‘The Brahmā of a thousand is long-lived, beautiful, and very happy.’ ‘千梵天长寿、美丽、非常快乐。’
Sahasso, bhikkhave, brahmā sahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. Now the Brahmā of a thousand meditates resolved on pervading a galaxy of a thousand solar systems, 现在,千梵天禅修时下定决心,要遍及一千个太阳系的星系,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. as well as the sentient beings reborn there. 以及投生在那里的有情众生。
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso ekaṃ āmaṇḍaṃ hatthe karitvā paccavekkheyya; As a person might pick up a gallnut in their hand and examine it, 正如一个人拿起手里的胆结石并检查它一样,
evameva kho, bhikkhave, sahasso brahmā sahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. so too the Brahmā of a thousand meditates resolved on pervading a galaxy of a thousand solar systems, 同样地,千梵天禅修时下定决心,要遍及一千个太阳系的星系,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. as well as the sentient beings reborn there. 以及投生在那里的有情众生。
Tassa evaṃ hoti: They think: 他想:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sahassassa brahmuno sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Brahmā of a thousand!’ ‘如果我身体毁坏,死后,能投生到千梵天众中,那该多好!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. They settle on that thought, stabilize it and develop it. 他安住于这个念头,稳定并发展它。
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. Those co-activities and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. 他的这些共作和禅修,如此发展和修习,就能导致投生到那里。
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. This is the path and the practice that leads to rebirth there. 这就是通往那里投生之道和修行。

120.6 – (reborn in various Brahma realms)

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena … Furthermore, take a monk who has justifiable-trust, ethics, learning, generosity, and wisdom. 再者,有一位比丘,他有正当的信心、戒律、学识、布施和智慧。
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṃ hoti— And they’ve heard: 而且他听说:
dvisahasso brahmā … pe … ‘The Brahmā of two thousand … ‘二千梵天……
tisahasso brahmā … the Brahmā of three thousand … 三千梵天……
catusahasso brahmā … the Brahmā of four thousand … 四千梵天……
pañcasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahuloti. the Brahmā of five thousand is long-lived, beautiful, and very happy.’ 五千梵天长寿、美丽、非常快乐。’
Pañcasahasso, bhikkhave, brahmā pañcasahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. Now the Brahmā of five thousand meditates resolved on pervading a galaxy of five thousand solar systems, 现在,五千梵天禅修时下定决心,要遍及五千个太阳系的星系,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. as well as the sentient beings reborn there. 以及投生在那里的有情众生。
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso pañca āmaṇḍāni hatthe karitvā paccavekkheyya; As a person might pick up five gallnuts in their hand and examine them, 正如一个人拿起手里的五块胆结石并检查它们一样,
evameva kho, bhikkhave, pañcasahasso brahmā pañcasahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. so too the Brahmā of five thousand meditates resolved on pervading a galaxy of five thousand solar systems, 同样地,五千梵天禅修时下定决心,要遍及五千个太阳系的星系,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. as well as the sentient beings reborn there. 以及投生在那里的有情众生。
Tassa evaṃ hoti: They think: 他想:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pañcasahassassa brahmuno sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Brahmā of five thousand!’ ‘如果我身体毁坏,死后,能投生到五千梵天众中,那该多好!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. They settle on that thought, stabilize it and develop it. 他安住于这个念头,稳定并发展它。
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. Those co-activities and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. 他的这些共作和禅修,如此发展和修习,就能导致投生到那里。
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. This is the path and the practice that leads to rebirth there. 这就是通往那里投生之道和修行。

120.7 – (reborn in the company of the Brahmā of ten thousand)

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena … Furthermore, take a monk who has justifiable-trust, ethics, learning, generosity, and wisdom. 再者,有一位比丘,他有正当的信心、戒律、学识、布施和智慧。
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṃ hoti: And they’ve heard: 而且他听说:
‘dasasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. ‘The Brahmā of ten thousand is long-lived, beautiful, and very happy.’ ‘万梵天长寿、美丽、非常快乐。’
Dasasahasso, bhikkhave, brahmā dasasahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. Now the Brahmā of ten thousand meditates resolved on pervading a galaxy of ten thousand solar systems, 现在,万梵天禅修时下定决心,要遍及一万个太阳系的星系,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. as well as the sentient beings reborn there. 以及投生在那里的有情众生。
Seyyathāpi, bhikkhave, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca; Suppose there was a beryl gem that was naturally beautiful, eight-faceted, with expert workmanship. When placed on a cream rug it would shine and glow and radiate. 假设有一块天然美丽的绿宝石,八面,工艺精湛。当它放在奶油色的地毯上时,会闪耀、发光并散发光芒。
evameva kho, bhikkhave, dasasahasso brahmā dasasahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. In the same way the Brahmā of ten thousand meditates resolved on pervading a galaxy of ten thousand solar systems, 同样地,万梵天禅修时下定决心,要遍及一万个太阳系的星系,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. as well as the sentient beings reborn there. 以及投生在那里的有情众生。
Tassa evaṃ hoti: They think: 他想:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā dasasahassassa brahmuno sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Brahmā of ten thousand!’ ‘如果我身体毁坏,死后,能投生到万梵天众中,那该多好!’
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. They settle on that thought, stabilize it and develop it. 他安住于这个念头,稳定并发展它。
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. Those co-activities and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. 他的这些共作和禅修,如此发展和修习,就能导致投生到那里。
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. This is the path and the practice that leads to rebirth there. 这就是通往那里投生之道和修行。

120.8 – (reborn in the company of the Brahmā of a hundred thousand)

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena … Furthermore, take a monk who has justifiable-trust, ethics, learning, generosity, and wisdom. 再者,有一位比丘,他有正当的信心、戒律、学识、布施和智慧。
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṃ hoti: And they’ve heard: 他们听说:
‘satasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. ‘The Brahmā of a hundred thousand is long-lived, beautiful, and very happy.’ “十万梵天是长寿的,美丽的,非常快乐的。”
Satasahasso, bhikkhave, brahmā satasahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. Now the Brahmā of a hundred thousand meditates resolved on pervading a galaxy of a hundred thousand solar systems, 现在,十万梵天禅修,决心遍及十万个太阳系的星系,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. as well as the sentient beings reborn there. 以及在那里重生的有情众生。
Seyyathāpi, bhikkhave, nikkhaṃ jambonadaṃ dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṃ paṇḍukambale nikkhittaṃ bhāsate ca tapate ca virocati ca; Suppose there was an ornament of rare gold, fashioned by an expert smith, expertly wrought in the forge. When placed on a cream rug it would shine and glow and radiate. 假设有一件稀有黄金的饰品,由一位专业的金匠,在熔炉中巧妙地锻造而成。当它放在一块奶油色的地毯上时,会闪耀、发光、 radiate。
evameva kho, bhikkhave, satasahasso brahmā satasahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. In the same way the Brahmā of a hundred thousand meditates resolved on pervading a galaxy of a hundred thousand solar systems, 同样地,十万梵天禅修,决心遍及十万个太阳系的星系,
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. as well as the sentient beings reborn there. 以及在那里重生的有情众生。
Tassa evaṃ hoti: They think: 他们想:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā satasahassassa brahmuno sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the Brahmā of a hundred thousand!’ “如果,当我的身体崩解,死后,我能重生到十万梵天之中,那该多好!”
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. They settle on that thought, stabilize it and develop it. 他们安住于这个念头,稳定并发展它。
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. Those co-activities and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. 他们那些共同的活动和禅修,这样发展和培养,导致在那里重生。
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. This is the path and the practice that leads to rebirth there. 这就是导致在那里重生的道路和实践。

120.9 – (realms higher than Brahma realms)

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena … Furthermore, take a monk who has justifiable-trust, ethics, learning, generosity, and wisdom. 此外,一位比丘拥有正信、戒律、学识、布施和智慧。
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṃ hoti— And they’ve heard: 他们听说:
ābhā devā … pe … ‘The Radiant Gods … “光音天……
parittābhā devā … the Gods of Limited Radiance … 少光天……
appamāṇābhā devā … the Gods of Limitless Radiance … 无量光天……
ābhassarā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. the Gods of Streaming Radiance … 极光净天……
Tassa evaṃ hoti:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ābhassarānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti.
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti.
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati.


Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṃ hoti—
parittasubhā devā … pe … the Gods of Limited Glory … 少净天……
appamāṇasubhā devā … the Gods of Limitless Glory … 无量净天……
subhakiṇhā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. the Gods Replete with Glory … 遍净天……
Tassa evaṃ hoti:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā subhakiṇhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti.
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti.
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati.


Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṃ hoti—
vehapphalā devā … pe … the Gods of Abundant Fruit … 广果天……
avihā devā … the Gods of Aviha … 无烦天……
atappā devā … the Gods of Atappa … 无热天……
sudassā devā … the Gods Fair to See … 善现天……
sudassī devā … the Fair Seeing Gods … 善见天……
akaniṭṭhā devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulāti. the Gods of Akaniṭṭha … 色究竟天……
Tassa evaṃ hoti:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā akaniṭṭhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti.
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti.
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati.

120.10 – (reborn in formless realms)

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṃ hoti:
‘ākāsānañcāyatanūpagā devā dīghāyukā ciraṭṭhitikā sukhabahulā’ti. the gods of the dimension of infinite space … 空无边处天……
Tassa evaṃ hoti:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti.
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti.
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati.


Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṃ hoti:
‘viññāṇañcāyatanūpagā devā dīghāyukā ciraṭṭhitikā sukhabahulā’ti. the gods of the dimension of infinite consciousness … 识无边处天……
Tassa evaṃ hoti:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā viññāṇañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti.
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti.
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti.
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati.


Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena …
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa sutaṃ hoti—
ākiñcaññāyatanūpagā devā … pe … the gods of the dimension of nothingness … 无所有处天……
nevasaññānāsaññāyatanūpagā devā dīghāyukā ciraṭṭhitikā sukhabahulāti. the gods of the dimension of neither perception nor non-perception are long-lived, beautiful, and very happy.’ 非想非非想处天是长寿的,美丽的,非常快乐的。”
Tassa evaṃ hoti: They think: 他们想:
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyyan’ti. ‘If only, when my body breaks up, after death, I would be reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception!’ “如果,当我的身体崩解,死后,我能重生到非想非非想处天之中,那该多好!”
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. They settle on that thought, stabilize it and develop it. 他们安住于这个念头,稳定并发展它。
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. Those co-activities and meditations of theirs, developed and cultivated like this, lead to rebirth there. 他们那些共同的活动和禅修,这样发展和培养,导致在那里重生。
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. This is the path and the practice that leads to rebirth there. 这就是导致在那里重生的道路和实践。

120.15 – (‘If only I might realize the undefiled freedom of heart … and not be reborn anywhere)

Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena … Furthermore, take a monk who has justifiable-trust, ethics, learning, generosity, and wisdom. 此外,一位比丘拥有正信、戒律、学识、布施和智慧。
sutena …
cāgena …
paññāya samannāgato hoti.
Tassa evaṃ hoti: They think: 他们想:
‘aho vatāhaṃ āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti. ‘If only I might realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’ “但愿我能在此生证得无染的心解脱和慧解脱,并因烦恼的止息而以自己的洞察力住于此解脱。”
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. 他们在此生证得无染的心解脱和慧解脱。他们因烦恼的止息而以自己的洞察力住于此解脱。
Ayaṃ, bhikkhave, bhikkhu na katthaci upapajjatī”ti. And, monks, that monk is not reborn anywhere.” “而且,比丘们,那位比丘不会再生于任何地方。”


Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 这就是佛陀所说的。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. 比丘们心满意足,对佛陀所说的感到高兴。


end of section [120 – MN 120 Saṅkhār-upapatti: intentional rebirth]

§ – Suññata (emptiness/voidness) Vagga

MN‍-q 121 – MN 121 Cūḷasuññata: The Shorter Discourse on Emptiness
MN‍-q 122 – MN 122 Mahā-suññata: Longer Discourse on Emptiness
MN‍-q 123 – MN 123 Acchariya-abbhuta: incredible and amazing
MN‍-q 124 – MN 124 Bākula: with Bākula
MN‍-q 125 – MN 125 Danta-bhūmi: tamed levels
MN‍-q 126 – MN 126 Bhūmija: with Bhūmija
MN‍-q 127 – MN 127 Anuruddha: (Chief disciple famous for divine eye)
MN‍-q 128 – MN 128 Upak­-kilesa: corruptions
MN‍-q 129 – MN 129 Bāla-paṇḍita: The Foolish and the Astute
MN‍-q 130 – MN 130 Deva-dūta: Messengers of the Gods