🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 34 Cūḷa-gopālaka: Shorter Discourse on the Cowherd

pic for POJ


(derived from B. Sujato 2018/12) (derived from B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 我曾这样听说。
ekaṃ samayaṃ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṃ gaṅgāya nadiyā tīre. At one time the Buddha was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river. 有一次,佛陀住在跋耆国的乌卡杰拉附近,恒河岸边。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 在那里,佛陀对比丘们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “尊者,”他们回答道。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀这样说:

34.1 – (unintelligent cowherd simile)

“Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṃ tīraṃ, asamavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ. “Once upon a time, monks, there was an unintelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, without inspecting the near shore or the far shore, he drove his cattle across a place with no ford on the Ganges river to the land of the Suvidehans on the northern shore. “很久以前,比丘们,有一个不聪明的摩揭陀牧牛人。在雨季的最后一个月,他没有检查近岸或远岸,就将他的牛群赶过恒河上一个没有渡口的地方,来到北岸的苏维德汉国。
Atha kho, bhikkhave, gāvo majjhegaṅgāya nadiyā sote āmaṇḍaliyaṃ karitvā tattheva anayabyasanaṃ āpajjiṃsu. But the cattle bunched up in mid-stream and came to ruin right there. 但是牛群在河中聚成一团,就在那里灭亡了。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṃ tīraṃ, asamavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ. Because the unintelligent cowherd failed to inspect the shores before driving the cattle across at a place with no ford. 因为那个不聪明的牧牛人没有在赶牛过河之前检查两岸,而是选择了一个没有渡口的地方。

34.2 – (certain brahmins and ascetics)

Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā akusalā imassa lokassa akusalā parassa lokassa, akusalā māradheyyassa akusalā amāradheyyassa, akusalā maccudheyyassa akusalā amaccudheyyassa, tesaṃ ye sotabbaṃ saddahātabbaṃ maññissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya. In the same way, there are ascetics and brahmins who are unskilled in this world and the other world, unskilled in Māra’s dominion and its opposite, and unskilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting harm and suffering. 同样地,有些沙门婆罗门不擅长此世和他世,不擅长魔罗的领域和其反面,也不擅长死亡的领域和其反面。如果有人认为他们值得听从和信任,那将对他们造成长久的伤害和痛苦。

34.3 – (intelligent cowherd simile)

Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṃ tīraṃ, samavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ. Once upon a time, monks, there was an intelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, after inspecting the near shore and the far shore, he drove his cattle across a ford on the Ganges river to the land of the Suvidehans on the northern shore. 很久以前,比丘们,有一个聪明的摩揭陀牧牛人。在雨季的最后一个月,他检查了近岸和远岸之后,将他的牛群赶过恒河的一个渡口,来到北岸的苏维德汉国。
So paṭhamaṃ patāresi ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā. First he drove across the bulls, the fathers and leaders of the herd. 他首先赶过了牛群中作为父亲和领袖的公牛。
Te tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. They breasted the stream of the Ganges and safely reached the far shore. 它们奋力渡过恒河,安全到达远岸。
Athāpare patāresi balavagāvo dammagāvo. Then he drove across the strong and tractable cattle. 然后他赶过了那些强壮驯服的牛。
Tepi tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. They too breasted the stream of the Ganges and safely reached the far shore. 它们也奋力渡过恒河,安全到达远岸。
Athāpare patāresi vacchatare vacchatariyo. Then he drove across the bullocks and heifers. 然后他赶过了小公牛和小母牛。
Tepi tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. They too breasted the stream of the Ganges and safely reached the far shore. 它们也奋力渡过恒河,安全到达远岸。
Athāpare patāresi vacchake kisābalake. Then he drove across the calves and weak cattle. 然后他赶过了小牛犊和瘦弱的牛。
Tepi tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu. They too breasted the stream of the Ganges and safely reached the far shore. 它们也奋力渡过恒河,安全到达远岸。
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno, sopi tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamāsi. Once it happened that a baby calf had just been born. Urged on by its mother’s lowing, even it managed to breast the stream of the Ganges and safely reach the far shore. 有一次,一头刚出生的小牛犊,在它母亲的哞叫声催促下,竟然也奋力渡过恒河,安全到达远岸。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṃ tīraṃ, samavekkhitvā pārimaṃ tīraṃ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṃ tīraṃ suvidehānaṃ. Because the intelligent cowherd inspected both shores before driving the cattle across at a ford. 因为那个聪明的牧牛人在赶牛过河之前检查了两岸,并且选择了一个渡口。
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusalā imassa lokassa kusalā parassa lokassa, kusalā māradheyyassa kusalā amāradheyyassa, kusalā maccudheyyassa kusalā amaccudheyyassa, tesaṃ ye sotabbaṃ saddahātabbaṃ maññissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāya. In the same way, there are ascetics and brahmins who are skilled in this world and the other world, skilled in Māra’s dominion and its opposite, and skilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting welfare and happiness. 同样地,有些沙门婆罗门擅长此世和他世,擅长魔罗的领域和其反面,也擅长死亡的领域和其反面。如果有人认为他们值得听从和信任,那将为他们带来长久的福利和幸福。

+

34.4 – (Buddha’s sangha)

Seyyathāpi, bhikkhave, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu; Just like the bulls, fathers and leaders of the herd, who crossed the Ganges to safety 就像那些安全渡过恒河的牛群中的公牛,作为父亲和领袖一样,
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññāvimuttā, te tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṅgatā. are the monks who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment. Having breasted Māra’s stream, they have safely crossed over to the far shore. 那些已经证得阿罗汉果,烦恼已尽,梵行已立,所作已办,放下重担,达到自己的目标,彻底断除轮回的束缚,并已通过解脱而正确解脱的比丘。他们已经奋力渡过魔罗的洪流,安全到达远岸。


Seyyathāpi te, bhikkhave, balavagāvo dammagāvo tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu; Just like the strong and tractable cattle who crossed the Ganges to safety 就像那些安全渡过恒河的强壮驯服的牛一样,
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti. are the monks who, with the ending of the five lower fetters, are reborn spontaneously. They’re nirvana'd there, and are not liable to return from that world. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore. 那些已经断除五下分结,自然往生,在彼处般涅槃,不再从那个世界回来的比丘。他们也已经奋力渡过魔罗的洪流,将安全到达远岸。


Seyyathāpi te, bhikkhave, vacchatarā vacchatariyo tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu; Just like the bullocks and heifers who crossed the Ganges to safety 就像那些安全渡过恒河的小公牛和小母牛一样,
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti. are the monks who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore. 那些已经断除三结,贪嗔痴减弱,是一来果者。他们只回到这个世界一次,然后终结苦。他们也已经奋力渡过魔罗的洪流,将安全到达远岸。


Seyyathāpi te, bhikkhave, vacchakā kisābalakā tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu; Just like the calves and weak cattle who crossed the Ganges to safety 就像那些安全渡过恒河的小牛犊和瘦弱的牛一样,
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti. are the monks who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore. 那些已经断除三结,是入流者,不再堕入恶道,注定觉醒的比丘。他们也已经奋力渡过魔罗的洪流,将安全到达远岸。


Seyyathāpi so, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamāsi; Just like the baby calf who had just been born, but, urged on by its mother’s lowing, still managed to cross the Ganges to safety 就像那头刚出生的小牛犊,但受其母哞叫声的催促,仍然设法安全渡过恒河一样,
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū dhammānusārino saddhānusārino, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti. are the monks who are followers of principles, followers by faith. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore. 那些是法随行者,信随行者的比丘。他们也已经奋力渡过魔罗的洪流,将安全到达远岸。


Ahaṃ kho pana, bhikkhave, kusalo imassa lokassa kusalo parassa lokassa, kusalo māradheyyassa kusalo amāradheyyassa, kusalo maccudheyyassa kusalo amaccudheyyassa. Tassa mayhaṃ, bhikkhave, ye sotabbaṃ saddahātabbaṃ maññissanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā”ti. monks, I am skilled in this world and the other world, skilled in Māra’s dominion and its opposite, and skilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks I am worth listening to and trusting, it will be for their lasting welfare and happiness.” 比丘们,我擅长此世和他世,擅长魔罗的领域和其反面,也擅长死亡的领域和其反面。如果有人认为我值得听从和信任,那将为他们带来长久的福利和幸福。”


Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀如是说。
Idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā: Then the Holy One, the Teacher, went on to say: 然后,圣者、导师继续说道:

(verse)

“Ayaṃ loko paro loko, “This world and the other world “此世与他世
jānatā suppakāsito; have been clearly explained by one who knows; 已由知者清晰解释;
Yañca mārena sampattaṃ, as well as Māra’s reach, 以及魔罗的范围,
appattaṃ yañca maccunā. and what’s out of Death’s reach. 和死亡无法触及之处。


Sabbaṃ lokaṃ abhiññāya, Directly knowing the whole world, 直接了知整个世界,
sambuddhena pajānatā; the Buddha who understands 佛陀了悟
Vivaṭaṃ amatadvāraṃ, has flung open the door of the deathless, 已敞开不死之门,
khemaṃ nibbānapattiyā. for realizing the sanctuary, nirvana. 以证得安隐处——涅槃。


Chinnaṃ pāpimato sotaṃ, The Wicked One’s stream has been breasted, 恶者之流已被渡过,
Viddhastaṃ vinaḷīkataṃ; it’s smashed and gutted. 它已被击碎和掏空。
Pāmojjabahulā hotha, Be full of joy, monks, 比丘们,充满喜悦吧,
Khemaṃ pattattha bhikkhavo”ti. set your heart on the sanctuary!” 一心向往安隐处!”
end of section [34 – MN 34 Cūḷa-gopālaka: Shorter Discourse on the Cowherd]