🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 7 Vattha: Simile of the Cloth

pic for POJ


(derived from B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 一时,佛陀住在舍卫城祇树林给孤独园。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 那时,佛陀对众比丘说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “尊者,”他们答道。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀说了这些:

7.1 – (Buddha’s simile of cloth’s ability to take dye ↔ mind with corruptions)

“Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṃ saṃkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ; “Suppose, monks, there was a cloth that was dirty and soiled. “假设,比丘们,有一块布又脏又旧。
tamenaṃ rajako yasmiṃ yasmiṃ raṅgajāte upasaṃhareyya—yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya durattavaṇṇamevassa aparisuddhavaṇṇamevassa. No matter what dye the dyer applied—whether yellow or red or magenta—it would look poorly dyed and impure in color. 无论染匠使用什么染料——无论是黄色、红色还是洋红色——它都会看起来染色不佳,颜色不纯。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Aparisuddhattā, bhikkhave, vatthassa. Because of the impurity of the cloth. 因为布的不洁。
Evameva kho, bhikkhave, citte saṃkiliṭṭhe, duggati pāṭikaṅkhā. In the same way, when the mind is corrupt, a bad destiny is to be expected. 同样地,当心被腐蚀时,恶劣的命运是可预料的。
Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṃ parisuddhaṃ pariyodātaṃ; Suppose there was a cloth that was pure and clean. 假设有一块布又纯又净。
tamenaṃ rajako yasmiṃ yasmiṃ raṅgajāte upasaṃhareyya—yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya—surattavaṇṇamevassa parisuddhavaṇṇamevassa. No matter what dye the dyer applied—whether yellow or red or magenta—it would look well dyed and pure in color. 无论染匠使用什么染料——无论是黄色、红色还是洋红色——它都会看起来染色良好,颜色纯净。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Parisuddhattā, bhikkhave, vatthassa. Because of the purity of the cloth. 因为布的纯净。
Evameva kho, bhikkhave, citte asaṃkiliṭṭhe, sugati pāṭikaṅkhā. In the same way, when the mind isn’t corrupt, a good destiny is to be expected. 同样地,当心未被腐蚀时,美好的命运是可预料的。

7.2 – (corruptions of the mind: Covetousness, ill will,... vanity, negligence)

Katame ca, bhikkhave, cittassa upakkilesā? And what are the corruptions of the mind? 那么,心的腐蚀是什么?
Abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso, byāpādo cittassa upakkileso, kodho cittassa upakkileso, upanāho cittassa upakkileso, makkho cittassa upakkileso, paḷāso cittassa upakkileso, issā cittassa upakkileso, macchariyaṃ cittassa upakkileso, māyā cittassa upakkileso, sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso, thambho cittassa upakkileso, sārambho cittassa upakkileso, māno cittassa upakkileso, atimāno cittassa upakkileso, mado cittassa upakkileso, pamādo cittassa upakkileso. Covetousness and immoral greed, ill will, anger, hostility, offensiveness, contempt, envy, stinginess, deceit, deviousness, obstinacy, aggression, conceit, arrogance, vanity, and negligence are corruptions of the mind. 贪婪和不道德的贪欲、恶意、愤怒、敌意、冒犯、轻蔑、嫉妒、吝啬、欺骗、狡诈、顽固、攻击性、自负、傲慢、虚荣和懈怠是心的腐蚀。

Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu ‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’ti—iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati; A monk who understands that covetousness and immoral greed are corruptions of the mind gives them up. 一位比丘明白贪婪和不道德的贪欲是心的腐蚀,并放弃它们。
‘byāpādo cittassa upakkileso’ti— A monk who understands that ill will … 一位比丘明白恶意……
iti viditvā byāpādaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘kodho cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā kodhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘upanāho cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā upanāhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘makkho cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā makkhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘paḷāso cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā paḷāsaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘issā cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā issaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘macchariyaṃ cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā macchariyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘māyā cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā māyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā sāṭheyyaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘thambho cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā thambhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘sārambho cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā sārambhaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘māno cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā mānaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘atimāno cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā atimānaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘mado cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā madaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati;
‘pamādo cittassa upakkileso’ti— negligence is a corruption of the mind gives it up. 懈怠是心的腐蚀,并放弃它。
iti viditvā pamādaṃ cittassa upakkilesaṃ pajahati.

7.3 – (having given up these corruptions of the mind,)

Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’ti— When they have given up these corruptions of the mind, 当他们放弃了这些心的腐蚀后,
iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno hoti, ‘byāpādo cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘kodho cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā kodho cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘upanāho cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā upanāho cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘makkho cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā makkho cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘paḷāso cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā paḷāso cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘issā cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā issā cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘macchariyaṃ cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā macchariyaṃ cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘māyā cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā māyā cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā sāṭheyyaṃ cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘thambho cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā thambho cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘sārambho cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā sārambho cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘māno cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā māno cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘atimāno cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā atimāno cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘mado cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā mado cittassa upakkileso pahīno hoti;
‘pamādo cittassa upakkileso’ti—
iti viditvā pamādo cittassa upakkileso pahīno hoti.

7.4 – ( they have experiential confidence in the Buddha, Dhamma, Sangha)

So buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: they have experiential confidence in the Buddha: 他们对佛陀有经验上的信心:
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti; ‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’ ‘那位世尊是圆满者,一位完全觉醒的佛陀,在知识和行为上圆满,神圣,知晓世间,为那些希望修行者之最高导师,天人导师,觉悟者,世尊。’
dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: They have experiential confidence in the teaching: 他们对教法有经验上的信心:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti; ‘The teaching is well explained by the Buddha—realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’ ‘教法是佛陀善说——此生即可证得,即时有效,邀请检验,相关,明智之人可亲身体证。’
saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: They have experiential confidence in the Saṅgha: 他们对僧伽有经验上的信心:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni, aṭṭha purisapuggalā. Esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. ‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, straightforward, methodical, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’ ‘佛陀弟子的僧伽正在以善、正直、有方法和适当的方式修行。它由四对八众组成。这是佛陀弟子的僧伽,值得供奉给天神,值得款待,值得导师的供养,值得合掌礼敬,是世间最高的福田。’

7.5 – (launch seven awakening factor sequence)

Yathodhi kho panassa cattaṃ hoti vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhaṃ, so ‘buddhe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. When a monk has discarded, eliminated, released, given up, and relinquished to this extent, thinking, ‘I have experiential confidence in the Buddha … 当一个比丘已经如此地舍弃、消除、释放、放弃和舍弃,想着:‘我对佛陀有经验上的信心……
Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati;
‘dhamme … pe … the teaching … 教法……
saṃghe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ; the Saṅgha,’ they find joy in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching. 僧伽,’他们就在意义和教法中找到喜悦,并找到与教法相关的喜悦。
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati.
‘Yathodhi kho pana me cattaṃ vantaṃ muttaṃ pahīnaṃ paṭinissaṭṭhan’ti labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ; Thinking: ‘I have discarded, eliminated, released, given up, and relinquished to this extent,’ they find joy in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching. 想着:‘我已经如此地舍弃、消除、释放、放弃和舍弃,’他们就在意义和教法中找到喜悦,并找到与教法相关的喜悦。
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes pacified. When the body is pacified, they feel pleasure. And when they’re pleasureful, the mind becomes undistractify-&-lucidifyd in samādhi. 当他们喜悦时,喜乐便会涌现。当心充满喜乐时,身体变得平静。当身体平静时,他们感到快乐。而当他们快乐时,心在禅定中变得专注而明晰。

7.6 – (such a monk eats fine food without getting corrupted ↔ simile of cloth call back)

Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu evaṃsīlo evaṃdhammo evaṃpañño sālīnañcepi piṇḍapātaṃ bhuñjati vicitakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ, nevassa taṃ hoti antarāyāya. When a monk of such ethics, such qualities, and such wisdom eats boiled fine rice with the dark grains picked out and served with many soups and sauces, that is no obstacle for them. 当一个比丘具足这样的戒律、这样的品质和这样的智慧,吃煮熟的精米,挑出黑米,并配上许多汤和酱汁,这对他们来说并没有障碍。
Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṃ saṅkiliṭṭhaṃ malaggahitaṃ acchodakaṃ āgamma parisuddhaṃ hoti pariyodātaṃ, ukkāmukhaṃ vā panāgamma jātarūpaṃ parisuddhaṃ hoti pariyodātaṃ; Compare with cloth that is dirty and soiled; it can be made pure and clean by pure water. Or unrefined gold, which can be made pure and bright by a forge. 比较一下又脏又旧的布;可以用纯净的水使其纯净和干净。或者未精炼的黄金,可以通过熔炉使其纯净和明亮。
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu evaṃsīlo evaṃdhammo evaṃpañño sālīnañcepi piṇḍapātaṃ bhuñjati vicitakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ, nevassa taṃ hoti antarāyāya. In the same way, when a monk of such ethics, such qualities, and such wisdom eats boiled fine rice with the dark grains picked out and served with many soups and sauces, that is no obstacle for them. 同样地,当一个比丘具足这样的戒律、这样的品质和这样的智慧,吃煮熟的精米,挑出黑米,并配上许多汤和酱汁,这对他们来说并没有障碍。

7.7 – (does4bv☮️divine abidings)

So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati; They meditate spreading a heart full of friendly-kindness to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 他们禅定,将充满慈爱的心遍布一个方向,第二个,第三个,第四个。同样地,上方、下方、横向、处处、周遭,他们将充满爱的心遍布整个世界——丰富、广阔、无限、无敌意和恶意。
karuṇāsahagatena cetasā … pe … They meditate spreading a heart full of compassion to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of compassion to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 他们禅定,将充满悲悯的心遍布一个方向,第二个,第三个,第四个。同样地,上方、下方、横向、处处、周遭,他们将充满悲悯的心遍布整个世界——丰富、广阔、无限、无敌意和恶意。
muditāsahagatena cetasā … pe … They meditate spreading a heart full of rejoicing to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of rejoicing to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 他们禅定,将充满喜悦的心遍布一个方向,第二个,第三个,第四个。同样地,上方、下方、横向、处处、周遭,他们将充满喜悦的心遍布整个世界——丰富、广阔、无限、无敌意和恶意。
upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 他们禅定,将充满舍离的心遍布一个方向,第二个,第三个,第四个。同样地,上方、下方、横向、处处、周遭,他们将充满舍离的心遍布整个世界——丰富、广阔、无限、无敌意和恶意。

7.8 – (becomes arahant)

So ‘atthi idaṃ, atthi hīnaṃ, atthi paṇītaṃ, atthi imassa saññāgatassa uttari nissaraṇan’ti pajānāti. They understand: ‘There is this, there is what is worse than this, there is what is better than this, and there is an escape beyond the scope of perception.’ 他们明白:‘有这个,有比这个更糟的,有比这个更好的,并且有一个超越感知的解脱。’
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccati. Knowing and seeing like this, their mind is freed from the defilements of sensuality, desire to be reborn, and ignorance. 如此知晓和看见,他们的心从欲爱、有爱和无明的烦恼中解脱出来。
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti. When they’re freed, they know they’re freed. 当他们解脱时,他们知道自己已解脱。
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti. They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’ 他们明白:‘生死已尽;梵行已立;应作已作;不再回到任何存在状态。’
Ayaṃ vuccati, bhikkhave: This is called 这被称为
‘bhikkhu sināto antarena sinānenā’”ti. a monk who is bathed with the inner bathing.” 一个以内在沐浴净化的比丘。”

7.9 – (brahmin Bhāradvāja asks Buddha if bathing in river purifies them)

Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato avidūre nisinno hoti. Now, at that time the brahmin Sundarika Bhāradvāja was sitting not far from the Buddha. 当时,婆罗门善得利卡·婆罗堕阇正坐在离佛陀不远的地方。
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: He said to the Buddha: 他对佛陀说:
“gacchati pana bhavaṃ gotamo bāhukaṃ nadiṃ sināyitun”ti? “But does Master Gotama go to the river Bāhuka to bathe?” “但是乔达摩大师会去巴胡卡河沐浴吗?”
“Kiṃ, brāhmaṇa, bāhukāya nadiyā? “Brahmin, why go to the river Bāhuka? “婆罗门,为什么要巴胡卡河?
Kiṃ bāhukā nadī karissatī”ti? What can the river Bāhuka do?” 巴胡卡河能做什么?”
“Lokkhasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, puññasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, bāhukāya pana nadiyā bahujano pāpakammaṃ kataṃ pavāhetī”ti. “Many people agree that the river Bāhuka bestows cleanliness and merit. And many people wash off their bad deeds in the river Bāhuka.” “许多人都认为巴胡卡河能带来洁净和功德。许多人都在巴胡卡河中洗去他们的恶业。”
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṃ brāhmaṇaṃ gāthāhi ajjhabhāsi: Then the Buddha addressed Sundarika in verse: 于是佛陀以偈颂回答善得利卡:

7.10 – (buddha replies in verse)

“Bāhukaṃ adhikakkañca, “The Bāhuka and the Adhikakka, “巴胡卡和阿迪卡卡,
gayaṃ sundarikaṃ mapi; the Gaya and the Sundarika too, 加亚和善得利卡也是,
Sarassatiṃ payāgañca, Sarassati and Payāga, 萨拉斯瓦蒂和帕亚加,
atho bāhumatiṃ nadiṃ; and the river Bāhumati: 以及巴胡玛蒂河:
Niccampi bālo pakkhando, a fool can constantly plunge into them 愚蠢的人可以不断地跳入其中,
kaṇhakammo na sujjhati. but it won’t purify their dark deeds. 但那不会净化他们的恶行。

Kiṃ sundarikā karissati, What can the Sundarika do? 善得利卡能做什么?
Kiṃ payāgā kiṃ bāhukā nadī; What the Payāga or the Bāhuka? 帕亚加或巴胡卡能做什么?
Veriṃ katakibbisaṃ naraṃ, They can’t cleanse a cruel and criminal person 它们无法洗净一个残忍和犯罪的人
Na hi naṃ sodhaye pāpakamminaṃ. from their bad deeds. 的恶行。

Suddhassa ve sadā phaggu, For the pure in heart it’s always 对于心地纯洁的人来说,永远是
Suddhassuposatho sadā; the spring festival or the sabbath. 春季节日或安息日。
Suddhassa sucikammassa, For the pure in heart and clean of deed, 对于心地纯洁和行为清净的人来说,
Sadā sampajjate vataṃ; their vows will always be fulfilled. 他们的誓愿永远都会实现。
Idheva sināhi brāhmaṇa, It’s here alone that you should bathe, brahmin, 婆罗门,你只应在这里沐浴,
Sabbabhūtesu karohi khemataṃ. making yourself a sanctuary for all creatures. 使自己成为所有众生的庇护所。

Sace musā na bhaṇasi, And if you speak no lies, 如果你不说谎,
sace pāṇaṃ na hiṃsasi; nor harm any living creature, 不伤害任何生物,
Sace adinnaṃ nādiyasi, nor steal anything not given, 不偷盗未经给予的东西,
saddahāno amaccharī; and you’re faithful and not stingy: 你忠诚而不吝啬:
Kiṃ kāhasi gayaṃ gantvā, what’s the point of going to Gaya? 那么去加亚有什么意义呢?
udapānopi te gayā”ti. For any well will be your Gaya!” 任何一口井都将是你的加亚!”

7.11 – (brahmin Bhāradvāja ordains and becomes arahant not long after)

Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: When he had spoken, the brahmin Sundarika Bhāradvāja said to the Buddha: 他说完后,婆罗门善得利卡·婆罗堕阇对佛陀说:
“abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama. “Excellent, Master Gotama! Excellent! “太好了,乔达摩大师!太好了!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya—cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways. 正如他扶正被推翻的,或揭示隐藏的,或为迷失者指明道路,或在黑暗中点亮一盏灯,使视力好的人能看到那里有什么,乔达摩大师以多种方式阐明了教法。
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. I go for refuge to Master Gotama, to the teaching, and to the monk Saṅgha. 我皈依乔达摩大师,皈依教法,皈依僧伽。
Labheyyāhaṃ bhoto gotamassa santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. Sir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddha’s presence?” 尊者,我可以在佛陀座下出家受戒吗?”
Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. And the brahmin Sundarika Bhāradvāja received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. 于是婆罗门善得利卡·婆罗堕阇在佛陀座下出家受戒。
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. 受戒后不久,尊者婆罗堕阇独自一人,远离尘嚣,精进、热切、坚决地修行,很快就在此生中证得了佛道的最高境界。他以自己的洞察力,证得了善家子弟理应出家至无家可归的目的。
“Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” 他明白:“生死已尽;梵行已立;应作已作;不再回到任何存在状态。”
Aññataro kho panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. 尊者婆罗堕阇于是成为一位圆满者。
end of section [7 – MN 7 Vattha: Simile of the Cloth]