🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 49 Brahma-nimantanika: On the Invitation of Brahmā

pic for POJ


(derived from B. Sujato 2018/12) (摘自B. Sujato 2018/12)
Brahmanimantanikasutta On the Invitation of Brahmā 梵天劝请经
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 一时,佛陀住在舍卫城祇树给孤独园。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 在那里,佛陀对比丘们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “世尊,”他们回答道。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀如是说:

49.1 – (Brahma has wrong view that his world is permanent)

“Ekamidāhaṃ, bhikkhave, samayaṃ ukkaṭṭhāyaṃ viharāmi subhagavane sālarājamūle. “At one time, monks, I was staying near Ukkaṭṭhā, in the Subhaga Forest at the root of a magnificent sal tree. “比丘们,有一次,我住在乌卡塔附近,在殊胜林中一棵高大的娑罗树下。
Tena kho pana, bhikkhave, samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti: Now at that time Baka the Brahmā had the following harmful misconception: 当时,梵天巴迦生起了以下有害的邪见:
‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’ti. ‘This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is imperishable. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’ “这是常恒的,这是永存的,这是永恒的,这是完整的,这是不坏的。因为这里没有生、老、病、死、轮回。除此之外,没有别的解脱。”

49.2 – (Buddha uses psychic power to read Brahma’s mind, then visit Brahma realm)

Atha khvāhaṃ, bhikkhave, bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya— Then I knew what Baka the Brahmā was thinking. 于是,我便知道了梵天巴迦的心思。
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva—ukkaṭṭhāyaṃ subhagavane sālarājamūle antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosiṃ. As easily as a strong person would extend or contract their arm, I vanished from the Subhaga Forest and reappeared in that Brahmā realm. 就像一个强壮的人伸展或收缩手臂一样容易,我从殊胜林消失,出现在那个梵天界。
Addasā kho maṃ, bhikkhave, bako brahmā dūratova āgacchantaṃ; Baka saw me coming off in the distance 巴迦远远地看到我走来
disvāna maṃ etadavoca: and said: 便说:
‘ehi kho, mārisa, svāgataṃ, mārisa. ‘Come, good sir! Welcome, good sir! “来吧,善人!欢迎,善人!
Cirassaṃ kho, mārisa, imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ idhāgamanāya. It’s been a long time since you took the opportunity to come here. 你很久没有来这里了。
Idañhi, mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’ti. For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is imperishable. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’ 因为这是常恒的,这是永存的,这是永恒的,这是完整的,这是不坏的。因为这里没有生、老、病、死、轮回。除此之外,没有别的解脱。”

49.3 – (Buddha tells Brahma he’s ignorant)

Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, bakaṃ brahmānaṃ etadavocaṃ: When he had spoken, I said to him: 他讲完后,我对他说道:
‘avijjāgato vata bho bako brahmā, avijjāgato vata bho bako brahmā; ‘Alas, Baka the Brahmā is lost in ignorance! Alas, Baka the Brahmā is lost in ignorance! “唉,梵天巴迦迷失在无明之中!唉,梵天巴迦迷失在无明之中!
yatra hi nāma aniccaṃyeva samānaṃ niccanti vakkhati, addhuvaṃyeva samānaṃ dhuvanti vakkhati, asassataṃyeva samānaṃ sassatanti vakkhati, akevalaṃyeva samānaṃ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṃyeva samānaṃ acavanadhammanti vakkhati; Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and perishable, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and imperishable. 因为他把实际上是无常的、不持久的、短暂的、不完整的、可坏灭的,说成是常恒的、永存的、永恒的、完整的、不坏的。
yattha ca pana jāyati jīyati mīyati cavati upapajjati tañca vakkhati: And where there is being born, growing old, dying, passing away, and being reborn, he says that 而且他把实际上有生、老、病、死、轮回的地方,说成是
“idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī”ti; there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. 没有生、老、病、死、轮回。
santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ “natthaññaṃ uttari nissaraṇan”ti vakkhatī’ti. And although there is another escape beyond this, he says that there’s no other escape beyond this.’ 而且尽管除此之外还有其他解脱,他却说除此之外没有其他解脱。”

49.4 – (Māra possesses one of Brahma’s retinue to criticize Buddha)

Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ anvāvisitvā maṃ etadavoca: Then Māra the Wicked took possession of a member of Brahmā’s retinue and said this to me: “比丘,比丘!不要攻击这个!不要攻击这个!因为这是梵天,大梵天,不败者,冠军,普视者,权力执掌者,神主,创造者,作者,最胜者,生殖者,控制者,以及所有已生和未生之物的父亲。
‘bhikkhu bhikkhu, metamāsado metamāsado, eso hi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ. ‘monk, monk! Don’t attack this one! Don’t attack this one! For this is Brahmā, the Great Brahmā, the Undefeated, the Champion, the Universal Seer, the Wielder of Power, the Lord God, the Maker, the Author, the Best, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born. 比丘,在你之前,曾有沙门和婆罗门批评和厌恶大地、水、空气、火、众生、神、创造者和梵天。
Ahesuṃ kho ye, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ pathavīgarahakā pathavījigucchakā, āpagarahakā āpajigucchakā, tejagarahakā tejajigucchakā, vāyagarahakā vāyajigucchakā, bhūtagarahakā bhūtajigucchakā, devagarahakā devajigucchakā, pajāpatigarahakā pajāpatijigucchakā, brahmagarahakā brahmajigucchakā— There have been ascetics and brahmins before you, monk, who criticized and loathed earth, water, air, fire, creatures, gods, the Creator, and Brahmā. 当他们的身体坏散,呼吸停止时,他们投生到较低的境界。
te kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā ahesuṃ. When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a lower realm. 比丘,在你之前,也曾有沙门和婆罗门赞扬和认可大地、水、空气、火、众生、神、创造者和梵天。
Ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ pathavīpasaṃsakā pathavābhinandino, āpapasaṃsakā āpābhinandino, tejapasaṃsakā tejābhinandino, vāyapasaṃsakā vāyābhinandino, bhūtapasaṃsakā bhūtābhinandino, devapasaṃsakā devābhinandino, pajāpatipasaṃsakā pajāpatābhinandino, brahmapasaṃsakā brahmābhinandino— There have been ascetics and brahmins before you, monk, who praised and approved earth, water, air, fire, creatures, gods, the Creator, and Brahmā. 当他们的身体坏散,呼吸停止时,他们投生到较高的境界。
te kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a higher realm. 所以,比丘,我告诉你:
Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi: So, monk, I tell you this: 请,善人,完全按照梵天所说的去做。不要超越梵天的话语。
“iṅgha tvaṃ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi, mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho”. please, good sir, do exactly what Brahmā says. Don’t go beyond the word of Brahmā. 如果你那样做,那么你的后果将像一个人,当幸运女神走近时,他用棍子把她赶走,或者像一个人掉入地狱深渊时,他推开地面。
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, brahmuno vacanaṃ upātivattissasi, seyyathāpi nāma puriso siriṃ āgacchantiṃ daṇḍena paṭippaṇāmeyya, seyyathāpi vā pana, bhikkhu, puriso narakappapāte papatanto hatthehi ca pādehi ca pathaviṃ virādheyya, evaṃ sampadamidaṃ, bhikkhu, tuyhaṃ bhavissati. If you do, then the consequence for you will be like that of a person who, when Lady Luck approaches, wards her off with a staff, or someone who shoves away the ground as they fall down the chasm into hell. 请,亲爱的先生,完全按照梵天所说的去做。不要超越梵天的话语。
Iṅgha tvaṃ, mārisa, yadeva te brahmā āha tadeva tvaṃ karohi, mā tvaṃ brahmuno vacanaṃ upātivattittho. Please, dear sir, do exactly what Brahmā says. Don’t go beyond the word of Brahmā. 你难道没有看到这里聚集的梵天会众吗?”
Nanu tvaṃ, bhikkhu, passasi brahmaparisaṃ sannipatitan’ti? Do you not see the assembly of Brahmā gathered here?’ 邪恶的魔罗就是这样向我展示梵天会众作为例子。
Iti kho maṃ, bhikkhave, māro pāpimā brahmaparisaṃ upanesi. And that is how Māra the Wicked presented the assembly of Brahmā to me as an example.

49.5 – (Buddha recognizes and calls out Māra)

Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ: When he had spoken, I said to Māra: 他讲完后,我对比迦说道:
‘jānāmi kho tāhaṃ, pāpima; mā tvaṃ maññittho: ‘I know you, Wicked One. Do not think: “我知道你,恶魔。不要以为:
“na maṃ jānātī”ti. “He does not know me.” ‘他不知道我。’
Māro tvamasi, pāpima. You are Māra the Wicked. 你是邪恶的魔罗。
Yo ceva, pāpima, brahmā, yā ca brahmaparisā, ye ca brahmapārisajjā, sabbeva tava hatthagatā sabbeva tava vasaṅgatā. And Brahmā, Brahmā’s assembly, and Brahmā’s retinue have all fallen into your hands; they’re under your sway. 而梵天、梵天会众和梵天眷属都已落入你的手中;他们都在你的掌控之下。
Tuyhañhi, pāpima, evaṃ hoti: And you think: 而你却以为:
“esopi me assa hatthagato, esopi me assa vasaṅgato”ti. “Maybe this one, too, has fallen into my hands; maybe he’s under my sway!” ‘也许这个人也落入了我的手中;也许他也在我的掌控之下!’
Ahaṃ kho pana, pāpima, neva tava hatthagato neva tava vasaṅgato’ti. But I haven’t fallen into your hands; I’m not under your sway.’ 但我没有落入你的手中;我不在你的掌控之下。”

49.6 – (Brahma says to Buddha: other monks also thought they were beyond my power but were not)

Evaṃ vutte, bhikkhave, bako brahmā maṃ etadavoca: When I had spoken, Baka the Brahmā said to me: 我讲完后,梵天巴迦对我说:
‘ahañhi, mārisa, niccaṃyeva samānaṃ “niccan”ti vadāmi, dhuvaṃyeva samānaṃ “dhuvan”ti vadāmi, sassataṃyeva samānaṃ “sassatan”ti vadāmi, kevalaṃyeva samānaṃ “kevalan”ti vadāmi, acavanadhammaṃyeva samānaṃ “acavanadhamman”ti vadāmi, yattha ca pana na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati tadevāhaṃ vadāmi: ‘But, good sir, what I say is permanent, everlasting, eternal, complete, and imperishable is in fact permanent, everlasting, eternal, complete, and imperishable. And where I say there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn there is in fact “但是,善人,我所说的常恒的、永存的、永恒的、完整的、不坏的,事实上就是常恒的、永存的、永恒的、完整的、不坏的。而且我说没有生、老、病、死、轮回的地方,事实上就是
“idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjatī”ti. no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. 没有生、老、病、死、轮回。
Asantañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ “natthaññaṃ uttari nissaraṇan”ti vadāmi. And when I say there’s no other escape beyond this there is in fact no other escape beyond this. 而且当我说除此之外没有其他解脱时,事实上除此之外没有其他解脱。
Ahesuṃ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ yāvatakaṃ tuyhaṃ kasiṇaṃ āyu tāvatakaṃ tesaṃ tapokammameva ahosi. There have been ascetics and brahmins in the world before you, monk, whose self-mortification lasted as long as your entire life. 比丘,在你之前,世上曾有沙门和婆罗门,他们的苦行持续了你整个生命那么长。
Te kho evaṃ jāneyyuṃ santañca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ “atthaññaṃ uttari nissaraṇan”ti, asantaṃ vā aññaṃ uttari nissaraṇaṃ “natthaññaṃ uttari nissaraṇan”ti. When there was another escape beyond this they knew it, and when there was no other escape beyond this, they knew it. 当有其他解脱时,他们知道,当没有其他解脱时,他们也知道。
Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi: So, monk, I tell you this: 所以,比丘,我告诉你:
“na cevaññaṃ uttari nissaraṇaṃ dakkhissasi, yāvadeva ca pana kilamathassa vighātassa bhāgī bhavissasi. you will never find another escape beyond this, and you will eventually get weary and frustrated. 你永远找不到除此之外的解脱,你最终会感到厌倦和沮丧。
Sace kho tvaṃ, bhikkhu, pathaviṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo. If you attach to earth, you will lie close to me, in my domain, vulnerable and expendable. 如果你执着于地,你将靠近我,在我的领域中,脆弱且可牺牲。
Sace āpaṃ … If you attach to water … 如果你执着于水……
tejaṃ … fire … 火……
vāyaṃ … air … 空气……
bhūte … creatures … 众生……
deve … gods … 神……
pajāpatiṃ … [if you attach to] the Creator … [如果你执着于]造物主……
brahmaṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo”’ti. if you attach to Brahmā, you will lie close to me, in my domain, vulnerable and expendable.’ 如果你执着于梵天,你将靠近我,在我的领域中,脆弱且可牺牲。”

49.7 – (Buddha says to Brahma: Yes, I will be in your power if I attach to those things)

‘Ahampi kho evaṃ, brahme, jānāmi: ‘Brahmā, I too know that “梵天,我也知道
“sace pathaviṃ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo. if I attach to earth, I will lie close to you, in your domain, vulnerable and expendable. 如果我执着于地,我将靠近你,在你的领域中,脆弱且可牺牲。
Sace āpaṃ … If I attach to water … 如果我执着于水……
tejaṃ … fire … 火……
vāyaṃ … air … 空气……
bhūte … creatures … 众生……
deve … gods … 神……
pajāpatiṃ … the Creator … 造物主……
brahmaṃ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo”ti api ca te ahaṃ, brahme, gatiñca pajānāmi, jutiñca pajānāmi: If I attach to Brahmā, I will lie close to you, in your domain, vulnerable and expendable. And in addition, Brahmā, I understand your range and your light: 如果我执着于梵天,我将靠近你,在你的领域中,脆弱且可牺牲。此外,梵天,我理解你的范围和你的光明:
“evaṃ mahiddhiko bako brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā, evaṃ mahesakkho bako brahmā”ti. “That’s how powerful is Baka the Brahmā, how illustrious and mighty.”’ ‘梵天巴迦就是如此强大,如此显赫和伟大。’”
+

49.8 – (Buddha’s verse describing Brahma’s power)

Yathākathaṃ pana me tvaṃ, mārisa, gatiñca pajānāsi, jutiñca pajānāsi: ‘But in what way do you understand my range and my light?’ “但你以何种方式理解我的范围和我的光明?”
“evaṃ mahiddhiko bako brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā, evaṃ mahesakkho bako brahmā”’ti?

(verse)

‘Yāvatā candimasūriyā, ‘A galaxy extends a thousand times as far “一个星系延伸的距离是月亮和太阳旋转的一千倍,
Pariharanti disā bhanti virocanā; as the moon and sun revolve 发光者照亮四方。
Tāva sahassadhā loko, and the shining ones light up the quarters. 在那里你掌握着你的力量。
Ettha te vattate vaso. And there you wield your power.

Paroparañca jānāsi, You know the high and low, 你知晓高低,
atho rāgavirāginaṃ; the passionate and dispassionate, 有情和无情,
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, and the coming and going of sentient beings 以及有情众生从一个领域到另一个领域的来去。
sattānaṃ āgatiṃ gatinti. from this realm to another.

(end verse)

Evaṃ kho te ahaṃ, brahme, gatiñca pajānāmi jutiñca pajānāmi: That’s how I understand your range and your light. 这就是我理解你的范围和你的光明的方式。
“evaṃ mahiddhiko bako brahmā, evaṃ mahānubhāvo bako brahmā, evaṃ mahesakkho bako brahmā”ti.
+

49.9 – (Buddha tells Brahma he sees higher realms that Brahma can’t see)

Atthi kho, brahme, añño kāyo, taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; But there is another realm that you don’t know or see. 但是,有一个你不知道或看不见的领域。
tamahaṃ jānāmi passāmi. But I know it and see it. 但我知道它并看见它。
Atthi kho, brahme, ābhassarā nāma kāyo yato tvaṃ cuto idhūpapanno. There is the realm named after the gods of streaming radiance. You passed away from there and were reborn here. 有一个领域以流光天神命名。你从那里死后转生到这里。
Tassa te aticiranivāsena sā sati pamuṭṭhā, tena taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; You’ve dwelt here so long that you’ve forgotten about that, so you don’t know it or see it. 你在这里住了这么久,以至于你已经忘记了那个,所以你不知道它或看不见它。
tamahaṃ jānāmi passāmi. But I know it and see it. 但我知道它并看见它。
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ? So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior. 所以梵天,我在知识上不与你相等,更不用说比你差了。
Atha kho ahameva tayā bhiyyo. Rather, I know more than you. 相反,我比你懂得更多。
Atthi kho, brahme, subhakiṇho nāma kāyo, vehapphalo nāma kāyo, abhibhū nāma kāyo, taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi; There is the realm named after the gods replete with glory … the realm named after the gods of abundant fruit … the realm named after the Overlord, which you don’t know or see. 有一个领域以遍净天命名……有一个领域以广果天命名……有一个领域以自在天命名,你不知道或看不见。
tamahaṃ jānāmi passāmi. But I know it and see it. 但我知道它并看见它。
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ? So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior. 所以梵天,我在知识上不与你相等,更不用说比你差了。
Atha kho ahameva tayā bhiyyo. Rather, I know more than you. 相反,我比你懂得更多。

§9.5 – (Buddha knows everything as it actually is, as in MN 1)

(compare with MN 1)
Pathaviṃ kho ahaṃ, brahme, pathavito abhiññāya yāvatā pathaviyā pathavattena ananubhūtaṃ tadabhiññāya pathaviṃ nāpahosiṃ, pathaviyā nāpahosiṃ, pathavito nāpahosiṃ, pathaviṃ meti nāpahosiṃ, pathaviṃ nābhivadiṃ. Having directly known earth as earth, and having directly known that which does not fall within the scope of experience based on earth, I did not identify with earth, I did not identify regarding earth, I did not identify as earth, I did not identify ‘earth is mine’, I did not enjoy earth. 直接了知地为地,直接了知不属于基于地之经验范围的事物,我没有执着于地,没有执着于关于地,没有执着于我是地,没有执着于“地是我的”,我没有享用地。
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ? So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior. 所以梵天,我在知识上不与你相等,更不用说比你差了。
Atha kho ahameva tayā bhiyyo. Rather, I know more than you. 相反,我比你懂得更多。
Āpaṃ kho ahaṃ, brahme … pe … Having directly known water … 直接了知水……
tejaṃ kho ahaṃ, brahme … pe … fire … 火……
vāyaṃ kho ahaṃ, brahme … pe … air … 空气……
bhūte kho ahaṃ, brahme … pe … creatures … 众生……
deve kho ahaṃ, brahme … pe … gods … 神……
pajāpatiṃ kho ahaṃ, brahme … pe … the Creator … 造物主……
brahmaṃ kho ahaṃ, brahme … pe … Brahmā … 梵天……
ābhassare kho ahaṃ, brahme … pe … the gods of streaming radiance … 流光天神……
subhakiṇhe kho ahaṃ, brahme … the gods replete with glory … 遍净天神……
… pe …
vehapphale kho ahaṃ, brahme … pe … the gods of abundant fruit … 广果天神……
abhibhuṃ kho ahaṃ, brahme … pe … the Overlord … 自在天……
sabbaṃ kho ahaṃ, brahme, sabbato abhiññāya yāvatā sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ tadabhiññāya sabbaṃ nāpahosiṃ sabbasmiṃ nāpahosiṃ sabbato nāpahosiṃ sabbaṃ meti nāpahosiṃ, sabbaṃ nābhivadiṃ. Having directly known all as all, and having directly known that which does not fall within the scope of experience based on all, I did not identify with all, I did not identify regarding all, I did not identify as all, I did not identify ‘all is mine’, I did not enjoy all. 直接了知一切为一切,直接了知不属于基于一切之经验范围的事物,我没有执着于一切,没有执着于关于一切,没有执着于我是一切,没有执着于“一切是我的”,我没有享受一切。
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ? So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior. 所以梵天,我在知识上不与你相等,更不用说比你差了。
Atha kho ahameva tayā bhiyyo’ti. Rather, I know more than you.’ 相反,我比你懂得更多。”

‘Sace kho, mārisa, sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ, tadabhiññāya mā heva te rittakameva ahosi, tucchakameva ahosīti. ‘Well, good sir, if you have directly known that which is not within the scope of experience based on all, may your words not turn out to be void and hollow! “那么,善人,如果你直接了知不属于基于一切之经验范围的事物,愿你的言语不至于空洞无物!”

§9.7 – (Viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ: consciousness that is infinite and radiant)

Viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ sabbato pabhaṃ, taṃ pathaviyā pathavattena ananubhūtaṃ, āpassa āpattena ananubhūtaṃ, tejassa tejattena ananubhūtaṃ, vāyassa vāyattena ananubhūtaṃ, bhūtānaṃ bhūtattena ananubhūtaṃ, devānaṃ devattena ananubhūtaṃ, pajāpatissa pajāpatittena ananubhūtaṃ, brahmānaṃ brahmattena ananubhūtaṃ, ābhassarānaṃ ābhassarattena ananubhūtaṃ, subhakiṇhānaṃ subhakiṇhattena ananubhūtaṃ, vehapphalānaṃ vehapphalattena ananubhūtaṃ, abhibhussa abhibhuttena ananubhūtaṃ, sabbassa sabbattena ananubhūtaṃ. Consciousness that is invisible, infinite, radiant all round—that’s what is not within the scope of experience based on earth, water, fire, air, creatures, gods, the Creator, Brahmā, the gods of streaming radiance, the gods replete with glory, the gods of abundant fruit, the Overlord, and the all. 无形的、无限的、遍布光芒的识——这不属于基于地、水、火、风、众生、神、造物主、梵天、流光天、遍净天、广果天、自在天和一切的经验范围。

49.10 – (Brahma tries to vanish from view of Buddha and fails)

Handa carahi te, mārisa, passa antaradhāyāmī’ti. Well look now, good sir, I will vanish from you!’ “那么现在看,善人,我将从你面前消失!”
‘Handa carahi me tvaṃ, brahme, antaradhāyassu, sace visahasī’ti. ‘All right, then, Brahmā, vanish from me—if you can.’ “好的,那么梵天,从我面前消失吧——如果你能。”
Atha kho, bhikkhave, bako brahmā: Then Baka the Brahmā said: 于是梵天巴迦说:
‘antaradhāyissāmi samaṇassa gotamassa, antaradhāyissāmi samaṇassa gotamassā’ti nevassu me sakkoti antaradhāyituṃ. ‘I will vanish from the ascetic Gotama! I will vanish from the ascetic Gotama!’ But he was unable to vanish from me. “我将从沙门乔达摩面前消失!我将从沙门乔达摩面前消失!”但他无法从我面前消失。
+

49.11 – (Buddha vanishes from Brahma’s view successfully)

Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, bakaṃ brahmānaṃ etadavocaṃ: So I said to him: 于是我对他说:
‘handa carahi te brahme antaradhāyāmī’ti. ‘Well look now, Brahmā, I will vanish from you!’ “那么现在看,梵天,我将从你面前消失!”
‘Handa carahi me tvaṃ, mārisa, antaradhāyassu sace visahasī’ti. ‘All right, then, good sir, vanish from me—if you can.’ “好的,那么,善人,从我面前消失吧——如果你能。”
+

§11.1 – (Buddha uses psychic power to speak while invisible to Brahma and his assembly)

Atha kho ahaṃ, bhikkhave, tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsiṃ: Then I used my psychic power to will that 然后我运用我的神通力,使
‘ettāvatā brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca saddañca me sossanti, na ca maṃ dakkhantī’ti. my voice would extend so that Brahmā, his assembly, and his retinue would hear me, but they would not see me. 我的声音能让梵天、他的会众和他的眷属听到,但他们却看不到我。
Antarahito imaṃ gāthaṃ abhāsiṃ: And while invisible I recited this verse: 我在隐身时念诵了这偈:

(verse)

‘Bhavevāhaṃ bhayaṃ disvā, ‘Seeing the danger in continued existence— “了知存在之危险——
bhavañca vibhavesinaṃ; that life in any existence will cease to be— 任何存在中的生命都将终止——
Bhavaṃ nābhivadiṃ kiñci, I didn’t welcome any kind of existence, 我不欢迎任何形式的存在,
nandiñca na upādiyin’ti. and didn’t grasp at relishing.’ 也不执着于享受。”

(they are impressed)

Atha kho, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ: Then Brahmā, his assembly, and his retinue, their minds full of wonder and amazement, thought: 然后,梵天、他的会众和他的眷属,心中充满惊奇和赞叹,想道:
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho. ‘It’s incredible, it’s amazing! “真是不可思议,真是令人惊叹!
Samaṇassa gotamassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, na ca vata no ito pubbe diṭṭho vā, suto vā, añño samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ mahiddhiko evaṃ mahānubhāvo yathāyaṃ samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito. The ascetic Gotama has such psychic power and might! We’ve never before seen or heard of any other ascetic or brahmin with psychic power and might like the ascetic Gotama, who has gone forth from the Sakyan clan. 沙门乔达摩拥有如此神通和力量!我们从未见过或听说过任何其他沙门或婆罗门拥有像沙门乔达摩这样来自释迦族的神通和力量。
Bhavarāmāya vata, bho, pajāya bhavaratāya bhavasammuditāya samūlaṃ bhavaṃ udabbahī’ti. Though people enjoy continued existence, loving it so much, he has extracted it down to its root.’ 尽管人们享受着持续的存在,如此热爱它,但他却已将其连根拔除。”

49.12 – (Māra possesses someone again to persuade Buddha to stay silent and not teach Dhamma)

Atha kho, bhikkhave, māro pāpimā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ anvāvisitvā maṃ etadavoca: Then Māra the Wicked took possession of a member of Brahmā’s retinue and said this to me: 然后,邪恶的魔罗附身于梵天眷属中的一位成员,对我说道:
‘sace kho tvaṃ, mārisa, evaṃ pajānāsi, sace tvaṃ evaṃ anubuddho, mā sāvake upanesi, mā pabbajite; ‘If such is your understanding, good sir, do not present it to your disciples or those gone forth! “如果你的理解是这样,善人,就不要将其呈现给你的弟子或出家者!
mā sāvakānaṃ dhammaṃ desesi, mā pabbajitānaṃ; Do not teach this Dhamma to your disciples or those gone forth! 不要将此佛法教导给你的弟子或出家者!
mā sāvakesu gedhimakāsi, mā pabbajitesu. Do not wish this for your disciples or those gone forth! 不要将此希望给予你的弟子或出家者!
Ahesuṃ kho, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā. There have been ascetics and brahmins before you, monk, who claimed to be perfected ones, fully awakened Buddhas. 比丘,在你之前,曾有沙门和婆罗门自称是圆满者、完全觉悟的佛陀。
Te sāvake upanesuṃ pabbajite, sāvakānaṃ dhammaṃ desesuṃ pabbajitānaṃ, sāvakesu gedhimakaṃsu pabbajitesu, te sāvake upanetvā pabbajite, sāvakānaṃ dhammaṃ desetvā pabbajitānaṃ, sāvakesu gedhitacittā pabbajitesu, They presented, taught, and wished this for their disciples and those gone forth. 他们将此呈现、教导并希望给予他们的弟子和出家者。
kāyassa bhedā pāṇupacchedā hīne kāye patiṭṭhitā. When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a lower realm. 当他们的身体坏散,呼吸停止时,他们投生到较低的境界。
Ahesuṃ ye pana, bhikkhu, tayā pubbe samaṇabrāhmaṇā lokasmiṃ arahanto sammāsambuddhā paṭijānamānā. But there have also been other ascetics and brahmins before you, monk, who claimed to be perfected ones, fully awakened Buddhas. 但比丘,在你之前,也有其他沙门和婆罗门自称是圆满者、完全觉悟的佛陀。
Te na sāvake upanesuṃ na pabbajite, na sāvakānaṃ dhammaṃ desesuṃ na pabbajitānaṃ, na sāvakesu gedhimakaṃsu na pabbajitesu, te na sāvake upanetvā na pabbajite, na sāvakānaṃ dhammaṃ desetvā na pabbajitānaṃ, na sāvakesu gedhitacittā na pabbajitesu, They did not present, teach, or wish this for their disciples and those gone forth. 他们没有将此呈现、教导或希望给予他们的弟子和出家者。
kāyassa bhedā pāṇupacchedā paṇīte kāye patiṭṭhitā. When their bodies broke up and their breath was cut off they were reborn in a higher realm. 当他们的身体坏散,呼吸停止时,他们投生到较高的境界。
Taṃ tāhaṃ, bhikkhu, evaṃ vadāmi— So, monk, I tell you this: 所以,比丘,我告诉你:
iṅgha tvaṃ, mārisa, appossukko diṭṭhadhammasukhavihāramanuyutto viharassu, anakkhātaṃ kusalañhi, mārisa, mā paraṃ ovadāhī’ti. please, good sir, remain passive, dwelling in pleasureful meditation in the present life, for this is better left unsaid. Good sir, do not instruct others.’ 请,善人,保持被动,在今生安住于快乐的禅修中,因为这些最好不要说。善人,不要教导他人。”

49.13 – (Buddha sees through Māra’s agenda and fear of losing potential victims to nirvana)

Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ: When he had spoken, I said to Māra: 他讲完后,我对比迦说道:
‘jānāmi kho tāhaṃ, pāpima, mā tvaṃ maññittho: ‘I know you, Wicked One. Do not think: “我知道你,恶魔。不要以为:
“na maṃ jānātī”ti. “He doesn’t know me.” ‘他不知道我。’
Māro tvamasi, pāpima. You are Māra the Wicked. 你是邪恶的魔罗。
Na maṃ tvaṃ, pāpima, hitānukampī evaṃ vadesi; You don’t speak to me like this out of compassion, 你这样对我说话不是出于慈悲,
ahitānukampī maṃ tvaṃ, pāpima, evaṃ vadesi. but with no compassion. 而是没有慈悲。
Tuyhañhi, pāpima, evaṃ hoti: For you think: 因为你认为:
“yesaṃ samaṇo gotamo dhammaṃ desessati, te me visayaṃ upātivattissantī”ti. “Those who the ascetic Gotama teaches will go beyond my reach.” ‘那些被沙门乔达摩教导的人将超越我的掌控。’
Asammāsambuddhāva pana te, pāpima, samānā sammāsambuddhāmhāti paṭijāniṃsu. Those who formerly claimed to be fully awakened Buddhas were not in fact fully awakened Buddhas. 那些以前自称完全觉悟的佛陀,事实上并非完全觉悟的佛陀。
Ahaṃ kho pana, pāpima, sammāsambuddhova samāno sammāsambuddhomhīti paṭijānāmi. But I am. 但我就是。
Desentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṃ dhammaṃ tādisova adesentopi hi, pāpima, tathāgato sāvakānaṃ dhammaṃ tādisova. The Realized One remains as such whether or not he teaches disciples. 无论如来是否教导弟子,他都保持如是。
Upanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova, anupanentopi hi, pāpima, tathāgato sāvake tādisova. The Realized One remains as such whether or not he presents the teaching to disciples. 无论如来是否向弟子呈现教法,他都保持如是。
Taṃ kissa hetu? Why is that? 为什么会这样?
Tathāgatassa, pāpima, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā— Because the Realized One has given up the defilements—corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 因为如来已经舍弃了烦恼——那些导致未来生命、有害、导致痛苦和未来生、老、死的染污。
te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future. 他已将其连根拔除,使其如同棕榈树桩,彻底清除,使其未来无法生起。
Seyyathāpi, pāpima, tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā; Just as a palm tree with its crown cut off is incapable of further growth, 就像一棵被砍去树冠的棕榈树无法再继续生长一样,
evameva kho, pāpima, tathāgatassa ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā— the Realized One has given up the defilements—corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. 如来已经舍弃了烦恼——那些导致未来生命、有害、导致痛苦和未来生、老、死的染污。
te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā’ti. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.’” 他已将其连根拔除,使其如同棕榈树桩,彻底清除,使其未来无法生起。”

49.14 – (Conclusion: how sutta got named)

Iti hidaṃ mārassa ca anālapanatāya brahmuno ca abhinimantanatāya, tasmā imassa veyyākaraṇassa brahmanimantanikantveva adhivacanan”ti. And so, because of the silencing of Māra, and because of the invitation of Brahmā, the name of this discussion is “On the Invitation of Brahmā”. 因此,由于魔罗的噤声和梵天的邀请,这次讨论的名称是“梵天劝请经”。
end of section [49 – MN 49 Brahma-nimantanika: On the Invitation of Brahmā]