🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 55 Jīvaka: With Jīvaka

pic for POJ


(derived from B. Sujato 2018/12) (摘自B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Mango Grove of Jīvaka Komārabhacca. 一时,佛陀住在王舍城附近,耆婆伽·拘摩罗跋伽的芒果园里。
Atha kho jīvako komārabhacco yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca: Then Jīvaka went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha: 那时耆婆伽去见佛陀,顶礼后,坐到一旁,对佛陀说:

55.1 – (rumor: Gotama knowingly eats meat prepared on purpose for him)

“sutaṃ metaṃ, bhante: “Sir, I have heard this: “世尊,我听说:
‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamman’ti. ‘They slaughter living creatures specially for the ascetic Gotama. The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared on purpose for him: this is a deed he caused.’ ‘他们特意为沙门乔达摩宰杀活物。沙门乔达摩明知故犯地吃特意为他准备的肉:这是他造成的行为。’
Ye te, bhante, evamāhaṃsu: ‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamman’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī”ti? I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuke and criticism?” 我相信那些这样说的人是重复佛陀所说的话,而不是以不实之词歪曲他吧?他们的解释符合教义吗?有没有任何正当的理由可以责备和批评?”

55.2 – (‘meat may not be eaten’ if it’s seen, heard, or suspected it was killed for monk)

“Ye te, jīvaka, evamāhaṃsu: ‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamman’ti na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca maṃ te asatā abhūtena. “Jīvaka, those who say this do not repeat what I have said. They misrepresent me with what is false and untrue. “耆婆伽,那些这样说的人并没有重复我所说的话。他们以虚假不实之词歪曲我。
Tīhi kho ahaṃ, jīvaka, ṭhānehi maṃsaṃ aparibhoganti vadāmi. For three reasons I say ‘meat may not be eaten’: 我有三个原因说‘肉不可食’:
Diṭṭhaṃ, sutaṃ, parisaṅkitaṃ— it’s seen, heard, or suspected. 眼见、耳闻或怀疑。
imehi kho ahaṃ, jīvaka, tīhi ṭhānehi maṃsaṃ aparibhoganti vadāmi. These are three reasons I say ‘meat may not be eaten’. 这就是我说‘肉不可食’的三个原因。
Tīhi kho ahaṃ, jīvaka, ṭhānehi maṃsaṃ paribhoganti vadāmi. For three reasons I say ‘meat may be eaten’: 我有三个原因说‘肉可食’:
Adiṭṭhaṃ, asutaṃ, aparisaṅkitaṃ— it’s not seen, heard, or suspected. 不见、不闻或不怀疑。
imehi kho ahaṃ, jīvaka, tīhi ṭhānehi maṃsaṃ paribhoganti vadāmi. These are three reasons I say ‘meat may be eaten’. 这就是我说‘肉可食’的三个原因。

55.3 – (monk does metta for village, invited for meal)

Idha, jīvaka, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. Take the case of a monk living supported by a town or village. 举例来说,一位比丘住在城镇或乡村,受其供养。
So mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. They meditate spreading a heart full of friendly-kindness to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of friendly-kindness to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 他们以充满慈爱的心遍满一个方向,然后是第二个,第三个,第四个。同样地,上方,下方,横向, everywhere,四面八方,以充满慈爱的心遍满整个世界——广阔,广大,无量,没有敌意和恶意。
Tamenaṃ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti. A householder or their child approaches and invites them for the next day’s meal. 一位居士或他们的孩子走上前,邀请他们第二天用餐。
Ākaṅkhamānova, jīvaka, bhikkhu adhivāseti. The monk accepts if they want. 比丘如果愿意就接受。
So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena tassa gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṃ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati. When the night has passed, they robe up in the morning, take their bowl and robe, and approach that householder’s home, where they sit on the seat spread out. 夜过天明,他们早上穿好袈裟,拿起钵和衣,来到那位居士的家里,坐在铺好的座位上。
Tamenaṃ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena parivisati. That householder or their child serves them with delicious alms-food. 那位居士或他们的孩子用美味的食物供养他们。
Tassa na evaṃ hoti: It never occurs to them: 他们从不这样想:
‘sādhu vata māyaṃ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena pariviseyyāti. ‘It’s so good that this householder serves me with delicious alms-food! “这位居士用美味的食物供养我真是太好了!
Aho vata māyaṃ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā’ti— I hope they serve me with such delicious alms-food in the future!’ 我希望他们将来也能用这样美味的食物供养我!”
evampissa na hoti. They don’t think that. 他们不那样想。

55.4 – (they eat food unattached, seeing danger, therefore blameless)

So taṃ piṇḍapātaṃ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. They eat that alms-food untied, unstupefied, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape. 他们吃那些食物,不执着,不迷惑,不贪恋,看见过患,并理解解脱。
Taṃ kiṃ maññasi, jīvaka, What do you think, Jīvaka? 你认为呢,耆婆伽?
api nu so bhikkhu tasmiṃ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī”ti? At that time is that monk intending to hurt themselves, hurt others, or hurt both?” 那时那位比丘是否打算伤害自己、伤害他人或两者都伤害?”

“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” “不,世尊。”

“Nanu so, jīvaka, bhikkhu tasmiṃ samaye anavajjaṃyeva āhāraṃ āhāretī”ti? “Aren’t they eating blameless food at that time?” “那时他们吃的不是无可指责的食物吗?”

“Evaṃ, bhante. “Yes, sir. “是的,世尊。
Sutaṃ metaṃ, bhante: Sir, I have heard that 世尊,我听说
‘brahmā mettāvihārī’ti. Brahmā abides in friendly-kindness. 梵天安住于慈爱。
Taṃ me idaṃ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho; Now, I’ve seen the Buddha with my own eyes, 现在,我亲眼见到了佛陀,
bhagavā hi, bhante, mettāvihārī”ti. and it is the Buddha who truly abides in friendly-kindness.” 正是佛陀真正安住于慈爱。”

55.5 – (Buddha interprets Brahma’s metta analogy with Buddha’s complete ending of defilements)

“Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena byāpādavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. “Any greed, hate, or delusion that might give rise to ill will has been given up by the Realized One, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is unable to arise in the future. “如来已舍弃任何可能引起恶意的贪欲、嗔恨或痴念,斩草除根,像棕榈树桩一样,彻底消灭,未来再也无法生起。
Sace kho te, jīvaka, idaṃ sandhāya bhāsitaṃ anujānāmi te etan”ti. If that’s what you were referring to, I acknowledge it.” 如果你指的是这个,我承认。”
“Etadeva kho pana me, bhante, sandhāya bhāsitaṃ”. “That’s exactly what I was referring to.” “我指的正是这个。”

55.6 – (repeat for remaining 3 brahma-vihāras)

“Idha, jīvaka, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati. “Take the case, Jīvaka, of a monk living supported by a town or village. “耆婆伽,举例来说,一位比丘住在城镇或乡村,受其供养。
So karuṇāsahagatena cetasā … pe … They meditate spreading a heart full of compassion … 他们以充满悲悯心禅修……
muditāsahagatena cetasā … pe … They meditate spreading a heart full of rejoicing … 他们以充满随喜心禅修……
upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. 他们以充满舍心遍满一个方向,然后是第二个,第三个,第四个。
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. 同样地,上方,下方,横向, everywhere,四面八方,以充满舍心遍满整个世界——广阔,广大,无量,没有敌意和恶意。
Tamenaṃ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā svātanāya bhattena nimanteti. A householder or their child approaches and invites them for the next day’s meal. 一位居士或他们的孩子走上前,邀请他们第二天用餐。
Ākaṅkhamānova, jīvaka, bhikkhu adhivāseti. The monk accepts if they want. 比丘如果愿意就接受。
So tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena gahapatissa vā gahapatiputtassa vā nivesanaṃ tenupasaṅkamati; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdati. When the night has passed, they robe up in the morning, take their bowl and robe, and approach that householder’s home, where they sit on the seat spread out. 夜过天明,他们早上穿好袈裟,拿起钵和衣,来到那位居士的家里,坐在铺好的座位上。
Tamenaṃ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena parivisati. That householder or their child serves them with delicious alms-food. 那位居士或他们的孩子用美味的食物供养他们。
Tassa na evaṃ hoti: It never occurs to them: 他们从不这样想:
‘sādhu vata māyaṃ gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena pariviseyyāti. ‘It’s so good that this householder serves me with delicious alms-food! “这位居士用美味的食物供养我真是太好了!
Aho vata māyaṃ gahapati vā gahapatiputto vā āyatimpi evarūpena paṇītena piṇḍapātena pariviseyyā’ti— I hope they serve me with such delicious alms-food in the future!’ 我希望他们将来也能用这样美味的食物供养我!”
evampissa na hoti. They don’t think that. 他们不那样想。
So taṃ piṇḍapātaṃ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati. They eat that alms-food untied, unstupefied, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape. 他们吃那些食物,不执着,不迷惑,不贪恋,看见过患,并理解解脱。
Taṃ kiṃ maññasi, jīvaka, What do you think, Jīvaka? 你认为呢,耆婆伽?
api nu so bhikkhu tasmiṃ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī”ti? At that time is that monk intending to hurt themselves, hurt others, or hurt both?” 那时那位比丘是否打算伤害自己、伤害他人或两者都伤害?”

“No hetaṃ, bhante”. “No, sir.” “不,世尊。”

“Nanu so, jīvaka, bhikkhu tasmiṃ samaye anavajjaṃyeva āhāraṃ āhāretī”ti? “Aren’t they eating blameless food at that time?” “那时他们吃的不是无可指责的食物吗?”

“Evaṃ, bhante. “Yes, sir. “是的,世尊。
Sutaṃ metaṃ, bhante: Sir, I have heard that 世尊,我听说
‘brahmā upekkhāvihārī’ti. Brahmā abides in equanimity. 梵天安住于舍。
Taṃ me idaṃ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho; Now, I’ve seen the Buddha with my own eyes, 现在,我亲眼见到了佛陀,
bhagavā hi, bhante, upekkhāvihārī”ti. and it is the Buddha who truly abides in equanimity.” 正是佛陀真正安住于舍。”
“Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena vihesavā assa arativā assa paṭighavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo. “Any greed, hate, or delusion that might give rise to cruelty, negativity, or repulsion has been given up by the Realized One, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is unable to arise in the future. “任何可能引起残忍、消极或厌恶的贪欲、嗔恨或痴念,如来都已舍弃,斩草除根,像棕榈树桩一样,彻底消灭,未来再也无法生起。
Sace kho te, jīvaka, idaṃ sandhāya bhāsitaṃ, anujānāmi te etan”ti. If that’s what you were referring to, I acknowledge it.” 如果你指的是这个,我承认。”
“Etadeva kho pana me, bhante, sandhāya bhāsitaṃ”. “That’s exactly what I was referring to.” “我指的正是这个。”

“Yo kho, jīvaka, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā uddissa pāṇaṃ ārabhati so pañcahi ṭhānehi bahuṃ apuññaṃ pasavati. “Jīvaka, anyone who slaughters a living creature specially for the Realized One or the Realized One’s disciple makes much bad karma for five reasons. “耆婆伽,任何人特意为如来或如来的弟子宰杀活物,会因五个原因而造下大量恶业。
Yampi so, gahapati, evamāha: When they say: 当他们说:
‘gacchatha, amukaṃ nāma pāṇaṃ ānethā’ti, iminā paṭhamena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati. ‘Go, fetch that living creature,’ this is the first reason. ‘去,把那个活物弄来,’这是第一个原因。
Yampi so pāṇo galappaveṭhakena ānīyamāno dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, iminā dutiyena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati. When that living creature experiences pain and sadness as it’s led along by a collar, this is the second reason. 当那个活物被项圈牵着时经历痛苦和悲伤,这是第二个原因。
Yampi so evamāha: When they say: 当他们说:
‘gacchatha imaṃ pāṇaṃ ārabhathā’ti, iminā tatiyena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati. ‘Go, slaughter that living creature,’ this is the third reason. ‘去,宰杀那个活物,’这是第三个原因。
Yampi so pāṇo ārabhiyamāno dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti, iminā catutthena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati. When that living creature experiences pain and sadness as it’s being slaughtered, this is the fourth reason. 当那个活物被宰杀时经历痛苦和悲伤,这是第四个原因。
Yampi so tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā akappiyena āsādeti, iminā pañcamena ṭhānena bahuṃ apuññaṃ pasavati. When they provide the Realized One or the Realized One’s disciple with unallowable food, this is the fifth reason. 当他们向如来或如来的弟子提供不允许的食物,这是第五个原因。
Yo kho, jīvaka, tathāgataṃ vā tathāgatasāvakaṃ vā uddissa pāṇaṃ ārabhati so imehi pañcahi ṭhānehi bahuṃ apuññaṃ pasavatī”ti. Anyone who slaughters a living creature specially for the Realized One or the Realized One’s disciple makes much bad karma for five reasons.” 任何人特意为如来或如来的弟子宰杀活物,会因五个原因而造下大量恶业。”
end of section [55.6 - (repeat for remaining 3 brahma-vihāras)]

55.7 – (conclusion: monks indeed eat allowable, blameless food)

Evaṃ vutte, jīvako komārabhacco bhagavantaṃ etadavoca: When he had spoken, Jīvaka said to the Buddha: 他说完后,耆婆伽对佛陀说:
“acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante. “It’s incredible, sir, it’s amazing! “真是不可思议,世尊,真是令人惊叹!
Kappiyaṃ vata, bhante, bhikkhū āhāraṃ āhārenti; The monks indeed eat allowable food. 比丘们确实吃合法的食物。
anavajjaṃ vata, bhante, bhikkhū āhāraṃ āhārenti. The monks indeed eat blameless food. 比丘们确实吃无可指责的食物。
Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante … pe … Excellent, sir! Excellent! … 太好了,世尊!太好了!……
upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatan”ti. From this day forth, may the Buddha remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.” 从今天起,愿佛陀将我记为终身皈依的在家弟子。”
end of section [55 – MN 55 Jīvaka: With Jīvaka]