Madhyamāgama 中阿含經 |
Madhyamāgama |
Chapter 9 因品 |
Chapter 9 Factors |
99. (九九)苦陰經 |
99. (ninety-nine) bitter yin meridian |
中阿含經卷第二十五 |
The Twenty-fifth Middle Agama Sutra |
東晉罽賓三藏瞿曇僧伽提婆譯 |
Translated by Sangha Deva of Gautan Sanzang of the Eastern Jin Dynasty |
我聞如是: |
I heard this: |
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤 獨園。 |
For a while, the Buddha traveled to the country of Shewei and gave a lonely garden in Shenglin. |
爾時,諸比丘於中食後,少有所為,集 坐講堂。 |
At that time, after the mid-day meal, all the bhikkhus did little work and sat together in the lecture hall. |
於是眾多異學,中後仿佯往詣諸 比丘所,共相問訊,却坐一面,語諸比丘: |
So many different students pretended to go to the place of the bhikkhus in the middle and back, and asked each other, but they sat on one side and said to the bhikkhus: |
「諸 賢!沙門瞿曇施設知斷欲,施設知斷色,施 設知斷覺。 |
"My sages! The recluse Gautam uses knowledge to cut off desires, uses knowledge to cut off form, and uses knowledge to cut off consciousness. |
諸賢!我等亦施設知斷欲,施設 知斷色,施設知斷覺。 |
You sages! We also practice awareness of desire, awareness of physical form, and awareness of awareness. |
沙門瞿曇及我等此 二知二斷,為有何勝? |
The recluse Gautan and we have two knowledges and two judgments, so what is the advantage? |
有何差別?」 |
What's the difference? " |
於是,諸 比丘聞彼眾多異學所說,不是亦不非,默 然起去,並作是念: |
Then, the bhikkhus, having heard what many other schools of thought said, said it was neither true nor false, they fell silent and thought: |
「如此所說,我等當從世 尊得知。」 |
Speaking of this, I shall learn from the Blessed One. |
便詣佛所,稽首作禮,却坐一面,謂 與眾多異學所可共論,盡向佛說。 |
Then he went to the Buddha's place, bowed at the head, but sat on one side, saying that he could discuss with many different schools, and said everything to the Buddha. |
彼時,世 尊告諸比丘: |
At that time, the World Honored One told the bhikkhus: |
「汝等即時應如是問眾多異 學: |
"You should immediately ask the many different schools thus: |
『諸賢!云何欲味? |
"All sages! What do you want? |
云何欲患? |
Why do you want to suffer? |
云何欲出 要? |
Why do you want to come out? |
云何色味? |
What is the color of the cloud? |
云何色患? |
What is the color of the cloud? |
云何色出要? |
What is the color of the cloud? |
云何 覺味? |
How do you feel? |
云何覺患? |
Why do you feel troubled? |
云何覺出要?』 |
Why do you think it is necessary? 』 |
諸比丘!若汝 等作如是問者,彼等聞已,便更互相難 說外餘事,瞋諍轉增,必從座起,默然而退。 |
Monks! If you ask people like this, when they have heard about it, they will find it difficult to talk to each other about other things, and anger and anger will increase, and they will definitely get up from their seats and retreat in silence. |
所以者何? |
So what? |
我不見此世,天及魔、梵、沙門、梵志、 一切餘眾,能知此義而發遣者,唯有如來、如 來弟子或從此聞。」 |
I don't see this world, the heavens and the demons, the Brahma, the recluses, the Brahma, and all the rest, who can know this meaning and send it, only the Tathagata, the disciples of the Tathagata may hear from this. " |
佛言: |
Buddha said: |
「云何欲味? |
"What do you want? |
謂因五 欲功德,生樂生喜,極是欲味,無復過是, 所患甚多。 |
It is said that because of the merits and virtues of the five desires, there is joy and joy, and it is extremely sensual, and there is no recurrence, and there are many troubles. |
「云何欲患? |
"Why do you want trouble? |
族姓子者,隨其伎 術以自存活,或作田業、或行治生、或以學 書、或明算術、或知工數、或巧刻印、或作 文章、或造手筆、或曉經書、或作勇將、或奉 事王。 |
Those with the clan surname subsist on their own in accordance with their tricks, or do farming, or practice life, or learn books, or understand arithmetic, or know how to count, or skillfully engrave seals, or write articles, or make handwriting, or know The scriptures, or as a brave general, or serve the king. |
彼寒時則寒,熱時則熱,飢渴、疲勞、蚊 虻所蜇,作如是業,求圖錢財。 |
When it is cold, it is cold, and when it is hot, it is hot. Hungry, thirsty, tired, and stung by mosquitoes and flies, doing such karma, seeking money. |
彼族姓子 如是方便,作如是行,作如是求,若不得 錢財者,便生憂苦、愁慼、懊惱,心則生癡,作 如是說: |
If the sons of that family are so expedient, do such things, and seek such things, if they do not have money, they will suffer, worry, and worry, and their minds will become delusional. They say this: |
『唐作唐苦,所求無果。』 |
"Tang Zuo Tang suffers, but what he asks for is fruitless. 』 |
彼族姓子如 是方便作如是行,作如是求,若得錢財 者,彼便愛惜,守護密藏。 |
If the sons of that family are so expedient, do the things, do the things, and ask for things, if they get money, they will cherish and protect the secret treasures. |
所以者何? |
So what? |
『我此財 物,莫令王奪、賊劫、火燒、腐壞、亡失,出財無 利,或作諸業,而不成就。』 |
"This property of mine, don't let the king seize it, thieves rob it, burn it, spoil it, lose it, make it worthless, or do all kinds of karma without success. 』 |
彼作如是守護密 藏,若有王奪、賊劫、火燒、腐壞、亡失,便生憂苦、 愁慼、懊惱,心則生癡,作如是說: |
He protects the secret treasury in this way, if there is a king who seizes it, robbers rob it, burn it, rot, or lose it, it will cause sorrow, sorrow, and trouble, and the mind will become delusional. Saying this: |
『若 有長夜 所可愛念者,彼則亡失。』 |
"If there is someone who is loved by the long night, that person will be lost. 』 |
是謂現法苦陰,因 欲緣欲,以欲為本。 |
It is the so-called bitter yin of the present method, because desires cause desires, and desires are the foundation. |
「復次,眾生因欲緣欲,以 欲為本故,母共子諍,子共母諍,父子、兄弟、 姉妹、親族展轉共諍。 |
"Furthermore, because of desires and desires, sentient beings take desires as the basis, mothers quarrel with sons, sons quarrel with mothers, fathers and sons, brothers, sisters, and relatives quarrel with each other. |
彼既如是共鬪諍已,母 說子惡,子說母惡,父子、兄弟、姉妹、親族更相 說惡,況復他人? |
Since they have been arguing together like this, the mother speaks evil of the son, the son speaks evil of the mother, father and son, brothers, sisters, and relatives speak evil of each other, how about others? |
是謂現法苦陰,因欲緣欲, 以欲為本。 |
It is said that the present law is suffering from the yin, because desires cause desires, and desires are the foundation. |
「復次,眾生因欲緣欲,以欲為本 故,王王共諍,梵志梵志共諍,居士居士共諍, 民民共諍,國國共諍,彼因鬪諍共相憎故, 以種種器仗,轉相加害,或以拳扠石擲,或 以杖打刀斫,彼當鬪時,或死、或怖,受極重 苦,是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲為本。 |
"Furthermore, sentient beings cause desires to cause desires, and because desires are the basis, kings and kings fight together, Brahma and Brahmans fight together, laymen and laymen fight together, people and people fight together, nations fight together, and they hate each other because of their disputes. Therefore, if you use various tools to fight, turn around to inflict damage, or throw stones with your fists, or strike with a knife with a stick, when you are fighting, you will die or be terrified, and you will suffer extremely heavy suffering. Desire is based on desire. |
「復 次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,著鎧被 袍,持矟弓箭,或執刀楯入在軍陣,或以 象鬪,或馬、或車,或以步軍,或以男女鬪。 |
"Furthermore, sentient beings are driven by their desires and desires, and because of their desires, they put on armor and gowns, hold bows and arrows, or hold swords, and enter the army formation, or use elephants, horses, or chariots, or use infantry, or use Men and women fight. |
彼 當鬪時,或死、或怖,受極重苦,是謂現法苦 陰,因欲緣欲,以欲為本。 |
When he dies, or is terrified, he suffers extremely heavy suffering, which is called the suffering yin of the present law, where desires are caused by desires, and desires are based on desires. |
「復次,眾生因欲緣 欲,以欲為本故,著鎧被袍,持矟弓箭,或 執刀楯往奪他國,攻城破塢,共相格戰, 打鼓吹角,高聲喚呼,或以槌打,或以鉾戟, 或以利輪,或以箭射,或亂下石,或以大弩, 或以融銅珠子灑之。 |
"Furthermore, because of desire and desire, sentient beings take desire as the basis, wear armor and robes, hold bows and arrows, or hold knives to conquer other countries, attack cities and break docks, fight with each other, beat drums and horns, and call loudly , or hit with a mallet, or with a halberd, or with a sharp wheel, or shoot with an arrow, or throw stones at random, or use a crossbow, or sprinkle it with molten copper beads. |
彼當鬪時,或死、或怖, 受極重苦,是謂現法苦陰,因欲緣欲,以欲 為本。 |
When he dies, or fears, he suffers extremely severe suffering. This is called the present dharma of suffering. Desires are caused by desires, and desires are the basis. |
「復次,眾生因欲緣欲,以欲為本故,著 鎧被袍,持矟弓箭,或執刀楯入村、入邑、 入國、入城,穿牆發藏,劫奪財物,斷截王 路,或至他巷,壞村、害邑、滅國、破城。 |
"Furthermore, sentient beings, because of their desires and their desires, and because of their desires, they wear armor and quilts, hold bows and arrows, or hold swords and go into villages, towns, countries, and cities, hide through walls, rob property, and cut off the king's road. , or to other lanes, destroying villages, harming towns, destroying countries, and destroying cities. |
於中 或為王人所捉,種種考治,截手、截足或 截手足,截耳、截鼻或截耳鼻,或臠臠割,拔 鬚、拔髮或拔鬚髮,或著檻中衣裹火燒,或 以沙壅草纏火 爇 ,或內鐵驢腹中,或著鐵猪 口中,或置鐵虎口中燒,或安銅釜中,或著 鐵釜中煮,或段段截,或利叉 刺 ,或鐵鉤鉤,或 臥鐵床以沸油澆,或坐鐵臼以鐵杵擣, 或龍蛇蜇,或以鞭鞭,或以杖撾,或以棒打, 或生貫高標上,或梟其首。 |
In the midst of it, he was caught by the king, and he was treated in various ways, such as amputation of hands, feet or hands and feet, ears, nose or ears and nose, or legs, beard, hair or beard and hair, or wearing a sash. Wrap it in a fire and burn it, or wrap it with sand and grass, or put it in the belly of an iron donkey, or put it in the mouth of an iron pig, or burn it in the mouth of an iron tiger, or put it in a copper kettle, or boil it in an iron kettle, or cut it into pieces, or Stab with a sharp fork, or hook with an iron hook, or lie on an iron bed and pour boiling oil, or sit on an iron mortar and pound with an iron pestle, or be bitten by a dragon or snake, or use a whip, or use a stick, or beat with a stick, or live On the high mark, or take the lead. |
彼在其中,或死 或怖,受極重苦,是謂現法苦陰,因欲緣欲, 以欲為本。 |
In it, he may die or be afraid, and suffer extremely heavy suffering. This is called the suffering shade of the present dharma. Desires are caused by desires, and desires are based on desires. |
「復次,眾生因欲緣欲,以欲為本 故,行身惡行,行口、意惡行,彼於後時,疾病 著床,或坐、臥地,以苦逼身,受極重,苦不 可愛樂。 |
"Furthermore, because of desires and desires, sentient beings do evil deeds with their bodies, speech, and minds because of their desires, and because of their desires, they will be put on the bed when they are sick, or sit or lie on the ground. Heavy, bitter or not. |
彼若有身惡行,口、意惡行,彼臨終 時在前覆障,猶日將沒大山崗側,影障覆 地。 |
If he has evil deeds in body, speech and mind, when he is dying, he will be covered by a barrier in front of him, and he will disappear from the side of the big mountain in the next day, and the shadow will cover the ground. |
如是,彼若有身惡行,口、意惡行,在前覆 障,彼作是念: |
If so, if he has evil deeds in body, in speech and in mind, and overturns obstacles in front of him, he will do the following thoughts: |
『我本惡行,在前覆我,我本不 作福業,多作惡業。 |
I have done evil things before, and I have not done good deeds, but I have done more evil deeds. |
若使有人作惡凶暴 唯為罪,不作福、不行善,無所畏、無所 依、無所歸,隨生處者,我必生彼。』 |
If someone does evil and violence only for sin, does not do good, does not do good, has nothing to fear, has nothing to rely on, has nothing to return to, and is born wherever he is born, I will give birth to him. 』 |
從是有 悔,悔者不善死,無福命終,是謂現法苦陰, 因欲緣欲,以欲為本。 |
From then on there will be regrets, those who regret will not die well, and will not die with blessings. |
「復次,眾生因欲緣欲, 以欲為本故,行身惡行,行口、意惡行,彼因 身、口、意惡行故,因此、緣此,身壞命終,必至 惡處,生地獄中,是謂後世苦陰,因欲緣 欲,以欲為本,是謂欲患。 |
"Furthermore, because of desires and desires, all living beings do evil deeds in the body, and conduct evil deeds in speech and mind because of desires. Because of desires, all living beings do evil deeds in body, speech, and mind. Therefore, due to this, the body breaks down and the end of life will surely come. To be born in hell is to be born in the evil place, which is called the suffering of suffering in the afterlife. Desires are caused by desires, and desires are the root. |
「云何欲出要? |
"Why does Yun want to come out? |
若斷 除欲,捨離於欲,滅欲欲盡,度欲出要,是 謂欲出要。 |
If you cut off desires, let go of desires, eliminate desires, and save desires, this is called desires. |
若有沙門、梵志,欲味、欲患、欲出 要不知如真者,彼終不能自斷其欲,況 復能斷於他欲耶? |
If there are recluses and Brahmans who want to taste, want to suffer, and want to come out, if they don’t know the truth, they will not be able to cut off their desires, let alone cut off their desires? |
若有沙門、梵志,欲味、 欲患、欲出要知如真者,彼既自能除,亦能 斷他欲。 |
If there are recluses, Brahmans, desires, desires, and desires to know the truth, they can not only eliminate themselves, but also cut off other desires. |
「云何色味? |
"What color is the cloud? |
若剎利女、梵志、居士、工 師女,年十四五,彼於爾時,美色最妙。 |
Ruo Shali women, Fanzhi women, lay Buddhists, and Gongshi women were all fourteen or five years old. At that time, they were the most beautiful. |
若 因彼美色、緣彼美色故,生樂生喜,極是 色味無復過是,所患甚多。 |
If, because of that beauty, because of that beauty, one is born with happiness and joy, then the color and taste are incomparable, and one suffers a lot. |
「云何色患? |
"What's wrong with the cloud? |
若見 彼姝而於後時極大衰老,頭白齒落,背僂 脚戾,拄杖而行,盛壯日衰,壽命垂盡,身體 震動,諸根毀熟,於汝等意云何? |
If you see her and later she becomes very old, her head white and her teeth fall out, her back is bent and her feet are stern, she walks with a stick, her strength declines day by day, her lifespan is dying, her body shakes, and her roots are destroyed, what do you think? |
若本有美 色,彼滅生患耶?」 |
If there is beauty in the first place, will it be born and suffer? " |
答曰: |
Answer: |
「如是。」 |
Yes. |
「復次,若見彼 姝疾病著床,或坐、臥地,以苦逼身,受極 重苦,於汝等意云何? |
"Furthermore, if you see that other woman lying on a bed with a disease, or sitting or lying on the ground, oppressing her body with pain, and suffering extremely heavy pain, what do you think? |
若本有美色,彼滅生 患耶?」 |
If there is beauty in the first place, will it cause trouble if it dies? " |
答曰: |
Answer: |
「如是。」 |
Yes. |
「復次,若見彼姝死,或一二 日至六七日,烏鵄所啄,犲狼所食,火燒埋 地,悉爛腐壞,於汝等意云何? |
"Furthermore, if you see the other sister die, or from one to two days to six or seven days, pecked by crows, eaten by wolves, burned and buried in the ground, all rotten, what do you think? |
若本有美色, 彼滅生患耶?」 |
If there is beauty in the first place, will it be born and suffer? " |
答曰: |
Answer: |
「如是。」 |
Yes. |
「復次,若見彼姝息 道,骸骨青色爛腐,食半骨璅在地,於汝等 意云何? |
"Furthermore, if you see her breathing, her bones are green and rotten, half eaten and lying on the ground, what do you think? |
若本有美色,彼滅生患耶?」 |
If there is beauty in the first place, will it be born and suffer? " |
答曰: |
Answer: |
「如 是。」 |
If so. |
「復次,若見彼姝息道,離皮肉血,唯筋相 連,於汝等意云何? |
"Furthermore, if you see that other woman breathing down, leaving skin, flesh and blood, but connected by tendons, what do you think? |
若本有美色,彼滅生患 耶?」 |
If there is beauty in the first place, will it cause trouble if it dies? " |
答曰: |
Answer: |
「如是。」 |
Yes. |
「復次,若見彼姝息道,骨節 解散,散在諸方,足骨、 [跳-兆+專] 骨、髀骨、髖骨、脊骨、 肩骨、頸骨、髑髏骨各在異處,於汝等意云 何? |
"Furthermore, if you see Bi Shu breathing out, the joints are disintegrated and scattered in various places, the foot bones, [jump-zhao+zhuan] bones, thigh bones, hip bones, spine, shoulder bones, neck bones, and skull bones are all in different places. , What do you think of it? |
若本有美色,彼滅生患耶?」 |
If there is beauty in the first place, will it be born and suffer? " |
答曰: |
Answer: |
「如是。」 |
Yes. |
「復 次,若見彼姝息道,骨白如螺,青猶鴿色,赤 若血塗,腐壞碎末,於汝等意云何? |
"Furthermore, if you see her breathing, her bones are white like snails, green like a dove's color, red like blood smeared, rotten and broken, what do you think? |
若本有 美色,彼滅生患耶?」 |
If there is beauty in the first place, will it be born and suffer? " |
答曰: |
Answer: |
「如是。」 |
Yes. |
「是謂色患。」 |
It's called lust. |
「云何色出要? |
"What is the color of the cloud? |
若斷除色,捨離於色,滅色色 盡,度色出要,是謂色出要。 |
If you break away from form, let go of form, eliminate form and use up form, save form and get out of the way, this is called form out of the way. |
若有沙門、梵志, 色味、色患、色出要不知如真者,彼終不能 自斷其色,況復能斷於他色耶? |
If there are recluses, Brahmans, color tastes, color troubles, and color appearances, if you don’t know the real ones, they will not be able to judge their colors, let alone other colors? |
若有沙門、 梵志,色味、色患、色出要知如真者,彼既自能 除,亦能斷他色。 |
If there are recluses, Brahmans, and those who need to know the truth about color, taste, color trouble, and color appearance, they can eliminate themselves, and they can also cut off other colors. |
「云何覺味? |
"How do you feel? |
比丘者,離欲、離 惡不善之法,至得第四禪成就遊,彼於爾 時不念自害,亦不念害他,若不念害者, 是謂覺樂味。 |
A bhikkhu, the dharma of abandoning desires, avoiding evil and unwholesomeness, until he attains the achievement of the fourth jhāna, he does not think of harming himself, nor does he think of harming others. If he does not think of harming others, it is said to feel pleasant. |
所以者何? |
So what? |
不念害者,成就 是樂,是謂覺味。 |
If you don't think of harm, the achievement is happiness, which is called taste. |
「云何覺患? |
"Why do you feel troubled? |
覺者是無常法、苦 法、滅法,是謂覺患。 |
The enlightened one is the law of impermanence, the law of suffering, and the law of extinction, which is called suffering. |
「云何覺出要? |
"Why do you think you want it? |
若斷除覺, 捨離於覺,滅覺覺盡,度覺出要,是謂覺出 要。 |
If you break away from awareness, let go of awareness, eliminate awareness and exhaustion, and get rid of awareness, it is called awareness. |
若有沙門、梵志,覺味、覺患、覺出要不知 如真者,彼終不能自斷其覺,況復能斷於 他覺耶? |
If there are recluses and Brahmans who perceive tastes, afflictions, and sensations without knowing the truth, they will not be able to cut off their own perceptions, let alone cut them off from other people's perceptions? |
若有沙門、梵志,覺味、覺患、覺出要 知如真者,彼既自能除,亦能斷他覺。」 |
If there are recluses and Fanzhi who feel tastes, afflictions, and those who want to know the truth, they can get rid of themselves, and they can also cut off other perceptions. " |
佛說 如是。 |
Buddha said so. |
彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 |
The bhikkhus heard what the Buddha said and happily followed it. |
苦陰經第三竟 (二千一百六十五字) |
The Third End of the Sutra of Suffering Yin (2165 words) |