pāḷi from suttacentral 2025-june |
eng. Transl. Bhikkhu Bodhi-esque , google gemini AI 2.5 pro preview, 2025-june |
Dhammapada |
Dhammapada |
--- Vagga 1 Yamakavagga --- |
--- Chapter 1 The Twin Verses --- |
- Cakkhupālattheravatthu - |
- The Story of the Elder Cakkhupāla - |
Dhp 1 |
Dhp 1 |
Manopubbaṅgamā dhammā, |
Mind precedes all phenomena, |
manoseṭṭhā manomayā; |
mind is their chief, they are all mind-wrought. |
Manasā ce paduṭṭhena, |
If with a corrupt mind one speaks or acts, |
bhāsati vā karoti vā; |
then suffering follows one |
Tato naṁ dukkhamanveti, |
as the wheel follows the foot of the ox. |
cakkaṁva vahato padaṁ. |
- Maṭṭhakuṇḍalīvatthu - |
- The Story of Maṭṭhakuṇḍalī - |
Dhp 2 |
Dhp 2 |
Manopubbaṅgamā dhammā, |
Mind precedes all phenomena, |
manoseṭṭhā manomayā; |
mind is their chief, they are all mind-wrought. |
Manasā ce pasannena, |
If with a pure mind one speaks or acts, |
bhāsati vā karoti vā; |
then happiness follows one |
Tato naṁ sukhamanveti, |
like a shadow that never departs. |
chāyāva anapāyinī. |
- Tissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa - |
Dhp 3 |
Dhp 3 |
Akkocchi maṁ avadhi maṁ, |
“He abused me, he struck me, |
ajini maṁ ahāsi me; |
he defeated me, he robbed me.” |
Ye ca taṁ upanayhanti, |
For those who harbor such thoughts, |
veraṁ tesaṁ na sammati. |
hatred is not appeased. |
Dhp 4 |
Dhp 4 |
Akkocchi maṁ avadhi maṁ, |
“He abused me, he struck me, |
ajini maṁ ahāsi me; |
he defeated me, he robbed me.” |
Ye ca taṁ nupanayhanti, |
For those who do not harbor such thoughts, |
veraṁ tesūpasammati. |
hatred is appeased. |
- Kāḷayakkhinīvatthu - |
- The Story of the Yakkhinī Kāḷī - |
Dhp 5 |
Dhp 5 |
Na hi verena verāni, |
By hatred, hatreds are never appeased here; |
sammantīdha kudācanaṁ; |
by non-hatred are they appeased. |
Averena ca sammanti, |
This is an eternal truth. |
esa dhammo sanantano. |
- Kosambakavatthu - |
- The Story of the Kosambi Monks - |
Dhp 6 |
Dhp 6 |
Pare ca na vijānanti, |
The others do not understand that |
mayamettha yamāmase; |
here we should be restrained. |
Ye ca tattha vijānanti, |
But those who do understand this, |
tato sammanti medhagā. |
their quarrels are thereby appeased. |
- Mahākāḷattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahākāḷa - |
Dhp 7 |
Dhp 7 |
Subhānupassiṁ viharantaṁ, |
One who lives contemplating the beautiful, |
indriyesu asaṁvutaṁ; |
unrestrained in the sense faculties, |
Bhojanamhi cāmattaññuṁ, |
immoderate in eating, |
kusītaṁ hīnavīriyaṁ; |
indolent, and of low energy: |
Taṁ ve pasahati māro, |
Māra surely overwhelms him, |
vāto rukkhaṁva dubbalaṁ. |
as the wind a weak tree. |
Dhp 8 |
Dhp 8 |
Asubhānupassiṁ viharantaṁ, |
One who lives contemplating the foul, |
Indriyesu susaṁvutaṁ; |
well restrained in the sense faculties, |
Bhojanamhi ca mattaññuṁ, |
moderate in eating, |
Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ; |
endowed with faith, and energetic: |
Taṁ ve nappasahati māro, |
Māra surely does not overwhelm him, |
Vāto selaṁva pabbataṁ. |
as the wind a rocky mountain. |
- Devadattavatthu - |
- The Story of Devadatta - |
Dhp 9 |
Dhp 9 |
Anikkasāvo kāsāvaṁ, |
Whoever, while still without stain, |
yo vatthaṁ paridahissati; |
would don the saffron robe, |
Apeto damasaccena, |
devoid of self-control and truthfulness, |
na so kāsāvamarahati. |
is not worthy of the saffron robe. |
Dhp 10 |
Dhp 10 |
Yo ca vantakasāvassa, |
But whoever has purged his stains, |
sīlesu susamāhito; |
is well-established in the virtues, |
Upeto damasaccena, |
and is endowed with self-control and truthfulness, |
sa ve kāsāvamarahati. |
he is indeed worthy of the saffron robe. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 11 |
Dhp 11 |
Asāre sāramatino, |
Those who take the unessential to be the essential |
sāre cāsāradassino; |
and see the essential as unessential, |
Te sāraṁ nādhigacchanti, |
they do not attain the essential, |
micchāsaṅkappagocarā. |
being in the grip of wrong intention. |
Dhp 12 |
Dhp 12 |
Sārañca sārato ñatvā, |
Having known the essential as the essential |
asārañca asārato; |
and the unessential as the unessential, |
Te sāraṁ adhigacchanti, |
they attain the essential, |
sammāsaṅkappagocarā. |
being in the grip of right intention. |
- Nandattheravatthu - |
- The Story of the Elder Nanda - |
Dhp 13 |
Dhp 13 |
Yathā agāraṁ ducchannaṁ, |
Just as the rain penetrates |
vuṭṭhī samativijjhati; |
a poorly roofed house, |
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, |
so lust penetrates |
rāgo samativijjhati. |
an undeveloped mind. |
Dhp 14 |
Dhp 14 |
Yathā agāraṁ suchannaṁ, |
Just as the rain does not penetrate |
vuṭṭhī na samativijjhati; |
a well-roofed house, |
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, |
so lust does not penetrate |
rāgo na samativijjhati. |
a well-developed mind. |
- Cundasūkarikavatthu - |
- The Story of Cunda the Pork-butcher - |
Dhp 15 |
Dhp 15 |
Idha socati pecca socati, |
Here he grieves, hereafter he grieves; |
Pāpakārī ubhayattha socati; |
the evil-doer grieves in both existences. |
So socati so vihaññati, |
He grieves and he is afflicted, |
Disvā kammakiliṭṭhamattano. |
seeing his own corrupt deeds. |
- Dhammikaupāsakavatthu - |
- The Story of the Devotee Dhammika - |
Dhp 16 |
Dhp 16 |
Idha modati pecca modati, |
Here he rejoices, hereafter he rejoices; |
Katapuñño ubhayattha modati; |
the one who has made merit rejoices in both existences. |
So modati so pamodati, |
He rejoices and he is jubilant, |
Disvā kammavisuddhimattano. |
seeing the purity of his own deeds. |
- Devadattavatthu - |
- The Story of Devadatta - |
Dhp 17 |
Dhp 17 |
Idha tappati pecca tappati, |
Here he is tormented, hereafter he is tormented; |
Pāpakārī ubhayattha tappati; |
the evil-doer is tormented in both existences. |
“Pāpaṁ me katan”ti tappati, |
He is tormented by the thought, “I have done evil,” |
Bhiyyo tappati duggatiṁ gato. |
and is tormented still more, having gone to a bad destination. |
- Sumanadevīvatthu - |
- The Story of Sumanādevī - |
Dhp 18 |
Dhp 18 |
Idha nandati pecca nandati, |
Here he is happy, hereafter he is happy; |
Katapuñño ubhayattha nandati; |
the one who has made merit is happy in both existences. |
“Puññaṁ me katan”ti nandati, |
He is happy at the thought, “I have made merit,” |
Bhiyyo nandati suggatiṁ gato. |
and is happy still more, having gone to a good destination. |
- Dvesahāyakabhikkhuvatthu - |
- The Story of Two Companion Monks - |
Dhp 19 |
Dhp 19 |
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno, |
Though he recites a large portion of the sacred texts, |
Na takkaro hoti naro pamatto; |
if he is negligent and does not act accordingly, |
Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ, |
like a cowherd counting others’ cows, |
Na bhāgavā sāmaññassa hoti. |
he does not partake of the benefits of the contemplative life. |
Dhp 20 |
Dhp 20 |
Appampi ce saṁhita bhāsamāno, |
Though he recites a small portion of the sacred texts, |
Dhammassa hoti anudhammacārī; |
if he lives in accordance with the Dhamma, |
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, |
having abandoned lust, hatred, and delusion, |
Sammappajāno suvimuttacitto; |
possessing right knowledge, with a well-liberated mind, |
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā, |
not clinging to anything here or hereafter, |
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti. |
he partakes of the benefits of the contemplative life. |
Yamakavaggo paṭhamo. |
The First Chapter: The Twin Verses. |
--- Vagga 2 Appamādavagga --- |
--- Chapter 2 Heedfulness --- |
- Sāmāvatīvatthu - |
- The Story of Sāmāvatī - |
Dhp 21 |
Dhp 21 |
Appamādo amatapadaṁ, |
Heedfulness is the path to the Deathless, |
pamādo maccuno padaṁ; |
heedlessness is the path to death. |
Appamattā na mīyanti, |
The heedful do not die; |
ye pamattā yathā matā. |
the heedless are like the dead. |
Dhp 22 |
Dhp 22 |
Evaṁ visesato ñatvā, |
Having understood this distinction, |
appamādamhi paṇḍitā; |
the wise ones in heedfulness |
Appamāde pamodanti, |
rejoice in heedfulness, |
ariyānaṁ gocare ratā. |
delighting in the domain of the noble ones. |
Dhp 23 |
Dhp 23 |
Te jhāyino sātatikā, |
Those wise ones, meditative and persevering, |
niccaṁ daḷhaparakkamā; |
constantly exerting themselves with fortitude, |
Phusanti dhīrā nibbānaṁ, |
experience Nibbāna, |
yogakkhemaṁ anuttaraṁ. |
the supreme security from bondage. |
- Kumbaghosakaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Treasurer Kumbhaghosaka - |
Dhp 24 |
Dhp 24 |
Uṭṭhānavato satīmato, |
For one who is energetic, mindful, |
Sucikammassa nisammakārino; |
pure in conduct, considerate, |
Saññatassa dhammajīvino, |
self-controlled, living by the Dhamma, |
Appamattassa yasobhivaḍḍhati. |
and heedful, glory increases. |
- Cūḷapanthakavatthu - |
- The Story of Cūḷapanthaka - |
Dhp 25 |
Dhp 25 |
Uṭṭhānenappamādena, |
By energy, heedfulness, |
saṁyamena damena ca; |
restraint, and self-control, |
Dīpaṁ kayirātha medhāvī, |
the wise person may make for himself an island |
yaṁ ogho nābhikīrati. |
that no flood can overwhelm. |
- Bālanakkhattasaṅghuṭṭhavatthu - |
- The Story of the Festival Announcement Concerning Fools - |
Dhp 26 |
Dhp 26 |
Pamādamanuyuñjanti, |
Fools, people of little intelligence, |
bālā dummedhino janā; |
give themselves over to heedlessness; |
Appamādañca medhāvī, |
but the wise person guards heedfulness |
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati. |
as his highest treasure. |
Dhp 27 |
Dhp 27 |
Mā pamādamanuyuñjetha, |
Do not give yourself over to heedlessness, |
mā kāmaratisanthavaṁ; |
nor to delight in sensual pleasures. |
Appamatto hi jhāyanto, |
For the heedful one, meditating, |
pappoti vipulaṁ sukhaṁ. |
attains abundant happiness. |
- Mahākassapattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahākassapa - |
Dhp 28 |
Dhp 28 |
Pamādaṁ appamādena, |
When the wise person drives out heedlessness by heedfulness, |
yadā nudati paṇḍito; |
having ascended the palace of wisdom, |
Paññāpāsādamāruyha, |
he, sorrowless, observes the sorrowing people; |
asoko sokiniṁ pajaṁ; |
the wise one observes the fools as a mountain-dweller those on the plain. |
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, |
|
dhīro bāle avekkhati. |
- Pamattāpamattadvesahāyakabhikkhuvatthu - |
- The Story of Two Heedful and Heedless Companion Monks - |
Dhp 29 |
Dhp 29 |
Appamatto pamattesu, |
Heedful among the heedless, |
suttesu bahujāgaro; |
wide awake among the sleeping, |
Abalassaṁva sīghasso, |
the person of true wisdom goes on, |
hitvā yāti sumedhaso. |
leaving the witless behind like a swift horse a weak one. |
- Maghavatthu - |
- The Story of Magha - |
Dhp 30 |
Dhp 30 |
Appamādena maghavā, |
By heedfulness Maghavā rose |
devānaṁ seṭṭhataṁ gato; |
to the lordship of the gods. |
Appamādaṁ pasaṁsanti, |
They praise heedfulness; |
pamādo garahito sadā. |
heedlessness is always deplored. |
- Aññatarabhikkhuvatthu - |
- The Story of a Certain Monk - |
Dhp 31 |
Dhp 31 |
Appamādarato bhikkhu, |
The bhikkhu who delights in heedfulness, |
pamāde bhayadassi vā; |
and sees danger in heedlessness, |
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, |
advances like a fire, |
ḍahaṁ aggīva gacchati. |
burning away fetters small and large. |
- Nigamavāsitissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa of Nigamavāsi - |
Dhp 32 |
Dhp 32 |
Appamādarato bhikkhu, |
The bhikkhu who delights in heedfulness, |
pamāde bhayadassi vā; |
and sees danger in heedlessness, |
Abhabbo parihānāya, |
is incapable of falling away; |
nibbānasseva santike. |
he is in the very presence of Nibbāna. |
Appamādavaggo dutiyo. |
The Second Chapter: Heedfulness. |
--- Vagga 3 Cittavagga --- |
--- Chapter 3 The Mind --- |
- Meghiyattheravatthu - |
- The Story of the Elder Meghiya - |
Dhp 33 |
Dhp 33 |
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, |
This fickle, unsteady mind, |
dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; |
difficult to guard, difficult to control, |
Ujuṁ karoti medhāvī, |
the wise person straightens, |
usukārova tejanaṁ. |
as a fletcher an arrow. |
Dhp 34 |
Dhp 34 |
Vārijova thale khitto, |
Like a fish taken from its watery home |
okamokataubbhato; |
and thrown on dry land, |
Pariphandatidaṁ cittaṁ, |
this mind flutters |
māradheyyaṁ pahātave. |
in order to escape the dominion of Māra. |
- Aññatarabhikkhuvatthu - |
- The Story of a Certain Monk - |
Dhp 35 |
Dhp 35 |
Dunniggahassa lahuno, |
The taming of the mind is good, |
yatthakāmanipātino; |
a mind difficult to subdue, swift, and seizing whatever it desires. |
Cittassa damatho sādhu, |
A tamed mind brings happiness. |
cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ. |
- Aññataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu - |
- The Story of a Certain Disgruntled Monk - |
Dhp 36 |
Dhp 36 |
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ, |
Let the wise person guard the mind, |
yatthakāmanipātinaṁ; |
which is very difficult to perceive, extremely subtle, and seizing whatever it desires. |
Cittaṁ rakkhetha medhāvī, |
A guarded mind brings happiness. |
cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ. |
- Saṅgharakkhitabhāgineyyattheravatthu - |
- The Story of the Nephew of the Elder Saṅgharakkhita - |
Dhp 37 |
Dhp 37 |
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, |
Traveling far, wandering alone, |
asarīraṁ guhāsayaṁ; |
bodiless, lying in a cave: |
Ye cittaṁ saṁyamissanti, |
those who restrain this mind |
mokkhanti mārabandhanā. |
will be liberated from the bonds of Māra. |
- Cittahatthattheravatthu - |
- The Story of the Elder Cittahatta - |
Dhp 38 |
Dhp 38 |
Anavaṭṭhitacittassa, |
For one of unsteady mind, |
saddhammaṁ avijānato; |
who does not know the true Dhamma, |
Pariplavapasādassa, |
whose serenity is disturbed, |
paññā na paripūrati. |
wisdom is not perfected. |
Dhp 39 |
Dhp 39 |
Anavassutacittassa, |
For one whose mind is not drenched by lust, |
ananvāhatacetaso; |
whose heart is not afflicted by hatred, |
Puññapāpapahīnassa, |
who has transcended both merit and evil, |
natthi jāgarato bhayaṁ. |
for such a vigilant one there is no fear. |
- Pañcasatabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Monks - |
Dhp 40 |
Dhp 40 |
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, |
Knowing this body to be like a clay pot, |
Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā; |
having established this mind like a fortress, |
Yodhetha māraṁ paññāvudhena, |
one should battle Māra with the weapon of wisdom, |
Jitañca rakkhe anivesano siyā. |
and one should guard what has been won, without attachment. |
- Pūtigattatissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa with a Putrid Body - |
Dhp 41 |
Dhp 41 |
Aciraṁ vatayaṁ kāyo, |
Alas, before long this body |
pathaviṁ adhisessati; |
will lie upon the earth, |
Chuddho apetaviññāṇo, |
discarded, bereft of consciousness, |
niratthaṁva kaliṅgaraṁ. |
like a useless log. |
- Nandagopālakavatthu - |
- The Story of the Gopālaka Nanda - |
Dhp 42 |
Dhp 42 |
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā, |
Whatever a foe may do to a foe, |
verī vā pana verinaṁ; |
or a hater to a hater, |
Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ, |
a wrongly directed mind |
pāpiyo naṁ tato kare. |
can do one far greater harm. |
- Soreyyavatthu - |
- The Story of Soreyya - |
Dhp 43 |
Dhp 43 |
Na taṁ mātā pitā kayirā, |
What neither mother nor father can do, |
aññe vāpi ca ñātakā; |
nor any other relative, |
Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ, |
a rightly directed mind |
seyyaso naṁ tato kare. |
can do one far greater good. |
Cittavaggo tatiyo. |
The Third Chapter: The Mind. |
--- Vagga 4 Pupphavagga --- |
--- Chapter 4 Flowers --- |
- Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Monks in Relation to a Question on the Earth - |
Dhp 44 |
Dhp 44 |
Ko imaṁ pathaviṁ vicessati, |
Who will conquer this earth, |
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; |
and this world of Yama with its gods? |
Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ, |
Who will investigate the well-taught path of the Dhamma, |
Kusalo pupphamiva pacessati. |
as a skillful person a flower? |
Dhp 45 |
Dhp 45 |
Sekho pathaviṁ vicessati, |
The disciple in higher training will conquer this earth, |
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; |
and this world of Yama with its gods. |
Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ, |
The disciple in higher training will investigate the well-taught path of the Dhamma, |
Kusalo pupphamiva pacessati. |
as a skillful person a flower. |
- Marīcikammaṭṭhānikabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk Who Meditated on a Mirage - |
Dhp 46 |
Dhp 46 |
Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, |
Knowing this body to be like foam, |
Marīcidhammaṁ abhisambudhāno; |
having comprehended its mirage-like nature, |
Chetvāna mārassa papupphakāni, |
having cut off Māra’s flower-tipped arrows, |
Adassanaṁ maccurājassa gacche. |
one may go beyond the sight of the King of Death. |
- Viṭaṭūbhavatthu - |
- The Story of Viṭaṭūbha - |
Dhp 47 |
Dhp 47 |
Pupphāni heva pacinantaṁ, |
The man who is gathering only flowers, |
byāsattamanasaṁ naraṁ; |
whose mind is distracted, |
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, |
death carries him away |
maccu ādāya gacchati. |
as a great flood a sleeping village. |
- Patipūjikakumārivatthu - |
- The Story of the Girl Patipūjikā - |
Dhp 48 |
Dhp 48 |
Pupphāni heva pacinantaṁ, |
The man who is gathering only flowers, |
byāsattamanasaṁ naraṁ; |
whose mind is distracted, |
Atittaññeva kāmesu, |
while he is still insatiate in sensual pleasures, |
antako kurute vasaṁ. |
the Ender makes him his subject. |
- Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Treasurer Macchariyakosiya - |
Dhp 49 |
Dhp 49 |
Yathāpi bhamaro pupphaṁ, |
Just as a bee, having taken the nectar, |
vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ; |
flies away without harming the flower, its color, or its scent, |
Paleti rasamādāya, |
so should a sage wander in a village. |
evaṁ gāme munī care. |
- Pāveyyaājīvakavatthu - |
- The Story of the Ājīvaka at Pāveyya - |
Dhp 50 |
Dhp 50 |
Na paresaṁ vilomāni, |
One should not consider the faults of others, |
na paresaṁ katākataṁ; |
nor what they have done and left undone. |
Attanova avekkheyya, |
One should consider only |
katāni akatāni ca. |
what one has done and left undone oneself. |
- Chattapāṇiupāsakavatthu - |
- The Story of the Lay Follower Chattapāṇi - |
Dhp 51 |
Dhp 51 |
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, |
Just like a beautiful flower, |
vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ; |
full of color but without fragrance, |
Evaṁ subhāsitā vācā, |
so is the well-spoken word |
aphalā hoti akubbato. |
of one who does not act upon it. |
Dhp 52 |
Dhp 52 |
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, |
Just like a beautiful flower, |
Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ; |
full of color and with fragrance, |
Evaṁ subhāsitā vācā, |
so is the well-spoken word |
Saphalā hoti kubbato. |
of one who acts upon it. |
- Visākhāvatthu - |
- The Story of Visākhā - |
Dhp 53 |
Dhp 53 |
Yathāpi puppharāsimhā, |
Just as from a heap of flowers |
kayirā mālāguṇe bahū; |
many kinds of garlands can be made, |
Evaṁ jātena maccena, |
so by a mortal who is born |
kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ. |
much that is wholesome should be done. |
- Ānandattherapañhavatthu - |
- The Story of the Elder Ānanda’s Question - |
Dhp 54 |
Dhp 54 |
Na pupphagandho paṭivātameti, |
The scent of flowers does not go against the wind, |
Na candanaṁ tagaramallikā vā; |
nor that of sandalwood, tagara, or jasmine. |
Satañca gandho paṭivātameti, |
But the scent of the virtuous does go against the wind; |
Sabbā disā sappuriso pavāyati. |
the good person pervades all directions. |
Dhp 55 |
Dhp 55 |
Candanaṁ tagaraṁ vāpi, |
Sandalwood, tagara, |
uppalaṁ atha vassikī; |
a lotus, or a jasmine: |
Etesaṁ gandhajātānaṁ, |
among these kinds of fragrances, |
sīlagandho anuttaro. |
the fragrance of virtue is supreme. |
- Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu - |
- The Story of the Alms Offered to the Elder Mahākassapa - |
Dhp 56 |
Dhp 56 |
Appamatto ayaṁ gandho, |
Of little account is this fragrance, |
yāyaṁ tagaracandanī; |
that of tagara and sandalwood. |
Yo ca sīlavataṁ gandho, |
The fragrance of the virtuous, |
vāti devesu uttamo. |
is the highest, wafting even to the gods. |
- Godhikattheraparinibbānavatthu - |
- The Story of the Elder Godhika’s Final Nibbāna - |
Dhp 57 |
Dhp 57 |
Tesaṁ sampannasīlānaṁ, |
Of those who are perfect in virtue, |
appamādavihārinaṁ; |
who live heedfully, |
Sammadaññāvimuttānaṁ, |
and are liberated through perfect direct knowledge, |
māro maggaṁ na vindati. |
Māra does not find the path. |
- Garahadinnavatthu - |
- The Story of the Alms Given in Disrespect - |
Dhp 58 |
Dhp 58 |
Yathā saṅkāradhānasmiṁ, |
Just as on a heap of rubbish |
ujjhitasmiṁ mahāpathe; |
cast upon the highway, |
Padumaṁ tattha jāyetha, |
a lotus might grow, |
sucigandhaṁ manoramaṁ. |
of pure fragrance, delighting the mind. |
Dhp 59 |
Dhp 59 |
Evaṁ saṅkārabhūtesu, |
So among the rubbish-like ordinary people, |
andhabhūte puthujjane; |
who are blind, |
Atirocati paññāya, |
the disciple of the Fully Enlightened One |
sammāsambuddhasāvako. |
shines resplendently with wisdom. |
Pupphavaggo catuttho. |
The Fourth Chapter: Flowers. |
--- Vagga 5 Bālavagga --- |
--- Chapter 5 The Fool --- |
- Aññatarapurisavatthu - |
- The Story of a Certain Man - |
Dhp 60 |
Dhp 60 |
Dīghā jāgarato ratti, |
Long is the night for the wakeful, |
dīghaṁ santassa yojanaṁ; |
long is the league for the weary. |
Dīgho bālāna saṁsāro, |
Long is saṃsāra for the fools |
saddhammaṁ avijānataṁ. |
who do not know the true Dhamma. |
- Mahākassapasaddhivihārikavatthu - |
- The Story of the Co-resident of Mahākassapa - |
Dhp 61 |
Dhp 61 |
Carañce nādhigaccheyya, |
If, in one’s journey, one does not find |
Seyyaṁ sadisamattano; |
a companion who is better or equal, |
Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā, |
one should firmly resolve to go on alone. |
Natthi bāle sahāyatā. |
There is no companionship with a fool. |
- Ānandaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Treasurer Ānanda - |
Dhp 62 |
Dhp 62 |
Puttā matthi dhanaṁ matthi, |
“I have sons, I have wealth”: |
iti bālo vihaññati; |
with this, the fool is afflicted. |
Attā hi attano natthi, |
He himself is not his own; |
kuto puttā kuto dhanaṁ. |
how then sons? How then wealth? |
- Gaṇṭhibhedakacoravatthu - |
- The Story of the Thief Who Broke a Knot - |
Dhp 63 |
Dhp 63 |
Yo bālo maññati bālyaṁ, |
The fool who knows his foolishness |
paṇḍito vāpi tena so; |
is wise at least to that extent. |
Bālo ca paṇḍitamānī, |
But the fool who thinks himself wise, |
sa ve “bālo”ti vuccati. |
he is indeed called a “fool.” |
- Udāyittheravatthu - |
- The Story of the Elder Udāyi - |
Dhp 64 |
Dhp 64 |
Yāvajīvampi ce bālo, |
Even if a fool associates with a wise person all his life, |
paṇḍitaṁ payirupāsati; |
he does not understand the Dhamma, |
Na so dhammaṁ vijānāti, |
just as a spoon does not know the taste of soup. |
dabbī sūparasaṁ yathā. |
- Tiṁsapāveyyakabhikkhuvatthu - |
- The Story of Thirty Monks from Pāveyyaka - |
Dhp 65 |
Dhp 65 |
Muhuttamapi ce viññū, |
If an intelligent person associates with a wise person for even a moment, |
paṇḍitaṁ payirupāsati; |
he quickly understands the Dhamma, |
Khippaṁ dhammaṁ vijānāti, |
just as the tongue knows the taste of soup. |
jivhā sūparasaṁ yathā. |
- Suppabuddhakuṭṭhivatthu - |
- The Story of Suppabuddha the Leper - |
Dhp 66 |
Dhp 66 |
Caranti bālā dummedhā, |
Fools of little intelligence wander about |
amitteneva attanā; |
with the self as their own enemy, |
Karontā pāpakaṁ kammaṁ, |
doing evil deeds |
yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ. |
which have a bitter fruit. |
- Kassakavatthu - |
- The Story of a Farmer - |
Dhp 67 |
Dhp 67 |
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, |
That deed is not well done |
yaṁ katvā anutappati; |
which, having been done, one regrets, |
Yassa assumukho rodaṁ, |
and the result of which one experiences |
vipākaṁ paṭisevati. |
weeping with a tearful face. |
- Sumanamālākāravatthu - |
- The Story of Sumanamālākāra - |
Dhp 68 |
Dhp 68 |
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, |
But that deed is well done |
yaṁ katvā nānutappati; |
which, having been done, one does not regret, |
Yassa patīto sumano, |
and the result of which one experiences |
vipākaṁ paṭisevati. |
delighted and joyful. |
- Uppalavaṇṇattherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā - |
Dhp 69 |
Dhp 69 |
Madhuṁvā maññati bālo, |
As long as the evil has not ripened, |
yāva pāpaṁ na paccati; |
the fool thinks it is like honey. |
Yadā ca paccati pāpaṁ, |
But when the evil has ripened, |
atha dukkhaṁ nigacchati. |
then the fool undergoes suffering. |
- Jambukattheravatthu - |
- The Story of the Elder Jambuka - |
Dhp 70 |
Dhp 70 |
Māse māse kusaggena, |
Month after month, a fool might eat his food |
bālo bhuñjeyya bhojanaṁ; |
with the tip of a kusa grass blade; |
Na so saṅkhātadhammānaṁ, |
he is not worth a sixteenth part |
kalaṁ agghati soḷasiṁ. |
of those who have understood the Dhamma. |
- Ahipetavatthu - |
- The Story of the Ghost of a Snake - |
Dhp 71 |
Dhp 71 |
Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ, |
An evil deed that has been done |
Sajjukhīraṁva muccati; |
does not curdle at once, like milk. |
Ḍahantaṁ bālamanveti, |
Smoldering, it follows the fool, |
Bhasmacchannova pāvako. |
like a fire covered with ashes. |
- Saṭṭhikūṭapetavatthu - |
- The Story of the Ghost with Sixty Thousand Hammers - |
Dhp 72 |
Dhp 72 |
Yāvadeva anatthāya, |
To his own detriment, indeed, |
ñattaṁ bālassa jāyati; |
knowledge arises for the fool. |
Hanti bālassa sukkaṁsaṁ, |
It destroys the fool’s bright share, |
muddhamassa vipātayaṁ. |
splitting his head apart. |
- Cittagahapativatthu - |
- The Story of the Householder Citta - |
Dhp 73 |
Dhp 73 |
Asantaṁ bhāvanamiccheyya, |
He might wish for unmerited esteem, |
Purekkhārañca bhikkhusu; |
and for precedence among the monks, |
Āvāsesu ca issariyaṁ, |
and for authority in the monasteries, |
Pūjaṁ parakulesu ca. |
and for honors from other families. |
Dhp 74 |
Dhp 74 |
Mameva kata maññantu, |
“Let both householders and the ordained think |
gihī pabbajitā ubho; |
that this was done by me alone. |
Mamevātivasā assu, |
Let them be subject to my will alone |
kiccākiccesu kismici; |
in any matter, great or small.” |
Iti bālassa saṅkappo, |
Such is the fool’s intention; |
icchā māno ca vaḍḍhati. |
his desire and pride increase. |
- Vanavāsitissasāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice Tissa of Vanavāsi - |
Dhp 75 |
Dhp 75 |
Aññā hi lābhūpanisā, |
Indeed, the way to worldly gain is one, |
aññā nibbānagāminī; |
and the way to Nibbāna is another. |
Evametaṁ abhiññāya, |
Having understood this, |
bhikkhu buddhassa sāvako; |
the bhikkhu, the disciple of the Buddha, |
Sakkāraṁ nābhinandeyya, |
should not delight in honor, |
vivekamanubrūhaye. |
but should cultivate seclusion. |
Bālavaggo pañcamo. |
The Fifth Chapter: The Fool. |
--- Vagga 6 Paṇḍitavagga --- |
--- Chapter 6 The Wise --- |
- Rādhattheravatthu - |
- The Story of the Elder Rādha - |
Dhp 76 |
Dhp 76 |
Nidhīnaṁva pavattāraṁ, |
One should regard a person who points out faults |
yaṁ passe vajjadassinaṁ; |
as a revealer of hidden treasures. |
Niggayhavādiṁ medhāviṁ, |
One should associate with such a wise person, a reprover. |
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje; |
For one who associates with such a person, |
Tādisaṁ bhajamānassa, |
it is better, not worse. |
seyyo hoti na pāpiyo. |
- Assajipunabbasukavatthu - |
- The Story of Assaji and Punabbasu - |
Dhp 77 |
Dhp 77 |
Ovadeyyānusāseyya, |
Let him advise, let him instruct, |
asabbhā ca nivāraye; |
and let him restrain from what is improper. |
Satañhi so piyo hoti, |
He is dear to the good; |
asataṁ hoti appiyo. |
he is displeasing to the bad. |
- Channattheravatthu - |
- The Story of the Elder Channa - |
Dhp 78 |
Dhp 78 |
Na bhaje pāpake mitte, |
One should not associate with bad friends, |
na bhaje purisādhame; |
one should not associate with the lowest of men. |
Bhajetha mitte kalyāṇe, |
One should associate with good friends, |
bhajetha purisuttame. |
one should associate with the best of men. |
- Mahākappinattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahākappina - |
Dhp 79 |
Dhp 79 |
Dhammapīti sukhaṁ seti, |
One who drinks the Dhamma sleeps happily |
vippasannena cetasā; |
with a serene mind. |
Ariyappavedite dhamme, |
The wise person always delights |
sadā ramati paṇḍito. |
in the Dhamma proclaimed by the noble ones. |
- Paṇḍitasāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice Paṇḍita - |
Dhp 80 |
Dhp 80 |
Udakañhi nayanti nettikā, |
Irrigators guide the water, |
Usukārā namayanti tejanaṁ; |
fletchers straighten the arrow, |
Dāruṁ namayanti tacchakā, |
carpenters shape the wood, |
Attānaṁ damayanti paṇḍitā. |
the wise tame themselves. |
- Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu - |
- The Story of the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya - |
Dhp 81 |
Dhp 81 |
Selo yathā ekaghano, |
Just as a solid rock |
vātena na samīrati; |
is not shaken by the wind, |
Evaṁ nindāpasaṁsāsu, |
so the wise are not moved |
na samiñjanti paṇḍitā. |
by blame or praise. |
- Kāṇamātāvatthu - |
- The Story of Kāṇā’s Mother - |
Dhp 82 |
Dhp 82 |
Yathāpi rahado gambhīro, |
Just as a deep lake is |
vippasanno anāvilo; |
clear and undisturbed, |
Evaṁ dhammāni sutvāna, |
so, having heard the teachings, |
vippasīdanti paṇḍitā. |
the wise become serene. |
- Pañcasatabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Monks - |
Dhp 83 |
Dhp 83 |
Sabbattha ve sappurisā cajanti, |
The good give up everything; |
Na kāmakāmā lapayanti santo; |
the virtuous do not chatter with desire for sensual pleasures. |
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, |
Whether touched by happiness or by suffering, |
Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti. |
the wise show no elation or dejection. |
- Dhammikattheravatthu - |
- The Story of the Elder Dhammika - |
Dhp 84 |
Dhp 84 |
Na attahetu na parassa hetu, |
Neither for his own sake nor for another’s |
Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ; |
should one wish for a son, or wealth, or a kingdom. |
Na iccheyya adhammena samiddhimattano, |
One should not desire one’s own success by unjust means. |
Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. |
Such a one is virtuous, wise, and righteous. |
- Dhammassavanattheravatthu - |
- The Story of the Elder Dhammassavana - |
Dhp 85 |
Dhp 85 |
Appakā te manussesu, |
Few are those among people |
ye janā pāragāmino; |
who go to the farther shore. |
Athāyaṁ itarā pajā, |
The rest of this generation |
tīramevānudhāvati. |
only runs up and down this shore. |
Dhp 86 |
Dhp 86 |
Ye ca kho sammadakkhāte, |
But those who, in the perfectly taught Dhamma, |
dhamme dhammānuvattino; |
live in accordance with the Dhamma, |
Te janā pāramessanti, |
those people will reach the farther shore, |
maccudheyyaṁ suduttaraṁ. |
beyond the dominion of Death, so difficult to cross. |
- Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Visiting Monks - |
Dhp 87 |
Dhp 87 |
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, |
Having abandoned the dark state, |
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; |
the wise should cultivate the bright. |
Okā anokamāgamma, |
Having gone from home to homelessness, |
Viveke yattha dūramaṁ. |
in seclusion, where it is hard to delight. |
Dhp 88 |
Dhp 88 |
Tatrābhiratimiccheyya, |
There he should seek delight, |
hitvā kāme akiñcano; |
having left behind sensual pleasures, possessing nothing. |
Pariyodapeyya attānaṁ, |
The wise one should cleanse himself |
cittaklesehi paṇḍito. |
from the defilements of the mind. |
Dhp 89 |
Dhp 89 |
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, |
Those whose minds are well-developed |
sammā cittaṁ subhāvitaṁ; |
in the factors of enlightenment, |
Ādānapaṭinissagge, |
who delight in non-clinging, |
anupādāya ye ratā; |
having given up grasping, |
Khīṇāsavā jutimanto, |
with taints extinguished, luminous, |
te loke parinibbutā. |
they are liberated in the world. |
Paṇḍitavaggo chaṭṭho. |
The Sixth Chapter: The Wise. |
--- Vagga 7 Arahantavagga --- |
--- Chapter 7 The Arahant --- |
- Jīvakapañhavatthu - |
- The Question of Jīvaka - |
Dhp 90 |
Dhp 90 |
Gataddhino visokassa, |
For one who has completed the journey, who is sorrowless, |
vippamuttassa sabbadhi; |
who is liberated in every way, |
Sabbaganthappahīnassa, |
who has cast off all bonds, |
pariḷāho na vijjati. |
there is no fever of passion. |
- Mahākassapattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahākassapa - |
Dhp 91 |
Dhp 91 |
Uyyuñjanti satīmanto, |
The mindful exert themselves; |
na nikete ramanti te; |
they do not delight in any abode. |
Haṁsāva pallalaṁ hitvā, |
Like swans who have left their lake, |
okamokaṁ jahanti te. |
they leave home after home. |
- Belaṭṭhasīsattheravatthu - |
- The Story of the Elder Belaṭṭhasīsa - |
Dhp 92 |
Dhp 92 |
Yesaṁ sannicayo natthi, |
Those who have no accumulation, |
ye pariññātabhojanā; |
who have full understanding of food, |
Suññato animitto ca, |
whose sphere is the liberation of the void and the signless: |
vimokkho yesaṁ gocaro; |
their track is hard to trace, |
Ākāseva sakuntānaṁ, |
like that of birds in the sky. |
gati tesaṁ durannayā. |
- Anuruddhattheravatthu - |
- The Story of the Elder Anuruddha - |
Dhp 93 |
Dhp 93 |
Yassāsavā parikkhīṇā, |
He whose taints are destroyed, |
āhāre ca anissito; |
who is not attached to food, |
Suññato animitto ca, |
whose sphere is the liberation of the void and the signless: |
vimokkho yassa gocaro; |
his path is hard to trace, |
Ākāseva sakuntānaṁ, |
like that of birds in the sky. |
padaṁ tassa durannayaṁ. |
- Mahākaccāyanattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahākaccāyana - |
Dhp 94 |
Dhp 94 |
Yassindriyāni samathaṅgatāni, |
He whose faculties are tranquil, |
Assā yathā sārathinā sudantā; |
like horses well-tamed by a charioteer, |
Pahīnamānassa anāsavassa, |
who has abandoned pride, who is without taints: |
Devāpi tassa pihayanti tādino. |
even the gods envy such a one. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 95 |
Dhp 95 |
Pathavisamo no virujjhati, |
Like the earth, he is not resentful; |
Indakhilupamo tādi subbato; |
such a virtuous one is like an Indakhila. |
Rahadova apetakaddamo, |
Like a lake free from mud, |
Saṁsārā na bhavanti tādino. |
for such a one there are no more wanderings in saṃsāra. |
- Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice of the Elder Tissa of Kosambi - |
Dhp 96 |
Dhp 96 |
Santaṁ tassa manaṁ hoti, |
His mind is peaceful, |
santā vācā ca kamma ca; |
his speech and deeds are peaceful; |
Sammadaññāvimuttassa, |
for one who is liberated by perfect direct knowledge, |
upasantassa tādino. |
such a tranquil one. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 97 |
Dhp 97 |
Assaddho akataññū ca, |
The man who is without faith, who knows the uncreated, |
sandhicchedo ca yo naro; |
who has severed the links, |
Hatāvakāso vantāso, |
who has destroyed the opportunities, who has abandoned all desires, |
sa ve uttamaporiso. |
he is indeed the supreme person. |
- Khadiravaniyarevatattheravatthu - |
- The Story of the Elder Revata of Khadiravaniya - |
Dhp 98 |
Dhp 98 |
Gāme vā yadi vāraññe, |
Whether in a village or in a forest, |
Ninne vā yadi vā thale; |
in a valley or on a plain, |
Yattha arahanto viharanti, |
wherever the arahants dwell, |
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ. |
that place is delightful. |
- Aññataraitthivatthu - |
- The Story of a Certain Woman - |
Dhp 99 |
Dhp 99 |
Ramaṇīyāni araññāni, |
Delightful are the forests, |
yattha na ramatī jano; |
where the worldly person does not delight. |
Vītarāgā ramissanti, |
Those free from lust will delight there, |
na te kāmagavesino. |
for they are not seekers of sensual pleasures. |
Arahantavaggo sattamo. |
The Seventh Chapter: The Arahant. |
--- Vagga 8 Sahassavagga --- |
--- Chapter 8 The Thousands --- |
- Tambadāṭhikacoraghātakavatthu - |
- The Story of Tambadāṭhika the Executioner - |
Dhp 100 |
Dhp 100 |
Sahassamapi ce vācā, |
Better than a thousand speeches |
anatthapadasaṁhitā; |
composed of meaningless phrases |
Ekaṁ atthapadaṁ seyyo, |
is one meaningful phrase, |
yaṁ sutvā upasammati. |
hearing which, one is pacified. |
- Bāhiyadārucīriyattheravatthu - |
- The Story of the Elder Bāhiya Dārucīriya - |
Dhp 101 |
Dhp 101 |
Sahassamapi ce gāthā, |
Better than a thousand verses |
anatthapadasaṁhitā; |
composed of meaningless phrases |
Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo, |
is one line of a verse, |
yaṁ sutvā upasammati. |
hearing which, one is pacified. |
- Kuṇḍalakesitherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Kuṇḍalakesī - |
Dhp 102 |
Dhp 102 |
Yo ca gāthā sataṁ bhāse, |
Should one recite a hundred verses |
anatthapadasaṁhitā; |
composed of meaningless phrases, |
Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, |
better is one word of the Dhamma, |
yaṁ sutvā upasammati. |
hearing which, one is pacified. |
Dhp 103 |
Dhp 103 |
Yo sahassaṁ sahassena, |
Should one conquer a thousand times a thousand |
saṅgāme mānuse jine; |
men in battle, |
Ekañca jeyyamattānaṁ, |
but should one conquer oneself alone, |
sa ve saṅgāmajuttamo. |
that one is indeed the supreme victor in battle. |
- Anatthapucchakabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin Who Asked an Irrelevant Question - |
Dhp 104 |
Dhp 104 |
Attā have jitaṁ seyyo, |
Victory over oneself is indeed better |
yā cāyaṁ itarā pajā; |
than victory over other people. |
Attadantassa posassa, |
For a person who has tamed himself |
niccaṁ saññatacārino. |
and always lives with restraint. |
Dhp 105 |
Dhp 105 |
Neva devo na gandhabbo, |
Neither a god nor a gandhabba, |
na māro saha brahmunā; |
nor Māra together with Brahmā, |
Jitaṁ apajitaṁ kayirā, |
could turn into defeat the victory |
tathārūpassa jantuno. |
of such a person. |
- Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Uncle of the Elder Sāriputta, a Brahmin - |
Dhp 106 |
Dhp 106 |
Māse māse sahassena, |
Month after month for a hundred years |
yo yajetha sataṁ samaṁ; |
one might offer a thousand sacrifices; |
Ekañca bhāvitattānaṁ, |
but should one for a single moment pay homage |
muhuttamapi pūjaye; |
to one who is self-developed, |
Sāyeva pūjanā seyyo, |
that homage is indeed better |
yañce vassasataṁ hutaṁ. |
than the sacrifice of a hundred years. |
- Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu - |
- The Story of the Nephew of the Elder Sāriputta - |
Dhp 107 |
Dhp 107 |
Yo ca vassasataṁ jantu, |
For a hundred years a person might |
aggiṁ paricare vane; |
tend the sacred fire in the forest; |
Ekañca bhāvitattānaṁ, |
but should one for a single moment pay homage |
muhuttamapi pūjaye; |
to one who is self-developed, |
Sāyeva pūjanā seyyo, |
that homage is indeed better |
yañce vassasataṁ hutaṁ. |
than the sacrifice of a hundred years. |
- Sāriputtatherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Friend of the Elder Sāriputta, a Brahmin - |
Dhp 108 |
Dhp 108 |
Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke, |
Whatever offering or sacrifice in the world |
Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho; |
one might make for a whole year, seeking merit, |
Sabbampi taṁ na catubhāgameti, |
all that does not amount to a quarter. |
Abhivādanā ujjugatesu seyyo. |
Better is reverence towards the upright. |
- Āyuvaḍḍhanakumāravatthu - |
- The Story of the Youth Āyuvaḍḍhana - |
Dhp 109 |
Dhp 109 |
Abhivādanasīlissa, |
For one who is respectful by nature, |
niccaṁ vuḍḍhāpacāyino; |
and constantly honors the elders, |
Cattāro dhammā vaḍḍhanti, |
four things increase: |
āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ. |
long life, beauty, happiness, and strength. |
- Saṅkiccasāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice Saṅkicca - |
Dhp 110 |
Dhp 110 |
Yo ca vassasataṁ jīve, |
Should one live for a hundred years, |
dussīlo asamāhito; |
immoral and uncontrolled, |
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, |
better is a single day’s life |
sīlavantassa jhāyino. |
for one who is virtuous and meditative. |
- Khāṇukoṇḍaññattheravatthu - |
- The Story of the Elder Khāṇukoṇḍañña - |
Dhp 111 |
Dhp 111 |
Yo ca vassasataṁ jīve, |
Should one live for a hundred years, |
duppañño asamāhito; |
unwise and uncontrolled, |
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, |
better is a single day’s life |
paññavantassa jhāyino. |
for one who is wise and meditative. |
- Sabbadāsattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sappadāsa - |
Dhp 112 |
Dhp 112 |
Yo ca vassasataṁ jīve, |
Should one live for a hundred years, |
kusīto hīnavīriyo; |
indolent and of low energy, |
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, |
better is a single day’s life |
vīriyamārabhato daḷhaṁ. |
for one who has begun to strive with strength. |
- Paṭācārātherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Paṭācārā - |
Dhp 113 |
Dhp 113 |
Yo ca vassasataṁ jīve, |
Should one live for a hundred years |
apassaṁ udayabbayaṁ; |
without seeing arising and passing away, |
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, |
better is a single day’s life |
passato udayabbayaṁ. |
for one who sees arising and passing away. |
- Kisāgotamīvatthu - |
- The Story of Kisāgotamī - |
Dhp 114 |
Dhp 114 |
Yo ca vassasataṁ jīve, |
Should one live for a hundred years |
apassaṁ amataṁ padaṁ; |
without seeing the deathless state, |
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, |
better is a single day’s life |
passato amataṁ padaṁ. |
for one who sees the deathless state. |
- Bahuputtikattherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun with Many Children - |
Dhp 115 |
Dhp 115 |
Yo ca vassasataṁ jīve, |
Should one live for a hundred years |
apassaṁ dhammamuttamaṁ; |
without seeing the supreme Dhamma, |
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, |
better is a single day’s life |
passato dhammamuttamaṁ. |
for one who sees the supreme Dhamma. |
Sahassavaggo aṭṭhamo. |
The Eighth Chapter: The Thousands. |
--- Vagga 9 Pāpavagga --- |
--- Chapter 9 Evil --- |
- Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin Cūḷekasāṭaka - |
Dhp 116 |
Dhp 116 |
Abhittharetha kalyāṇe, |
One should hasten in doing good; |
pāpā cittaṁ nivāraye; |
one should restrain one’s mind from evil. |
Dandhañhi karoto puññaṁ, |
For the mind of one who is slow in making merit |
pāpasmiṁ ramatī mano. |
delights in evil. |
- Seyyasakattheravatthu - |
- The Story of the Elder Seyyasaka - |
Dhp 117 |
Dhp 117 |
Pāpañce puriso kayirā, |
If a person does evil, |
Na naṁ kayirā punappunaṁ; |
he should not do it again and again. |
Na tamhi chandaṁ kayirātha, |
He should not create a desire for it. |
Dukkho pāpassa uccayo. |
The accumulation of evil is suffering. |
- Lājadevadhītāvatthu - |
- The Story of the Heavenly Maiden Lājā - |
Dhp 118 |
Dhp 118 |
Puññañce puriso kayirā, |
If a person makes merit, |
kayirā naṁ punappunaṁ; |
he should do it again and again. |
Tamhi chandaṁ kayirātha, |
He should create a desire for it. |
sukho puññassa uccayo. |
The accumulation of merit is happiness. |
- Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Treasurer Anāthapiṇḍika - |
Dhp 119 |
Dhp 119 |
Pāpopi passati bhadraṁ, |
Even an evildoer sees happiness |
Yāva pāpaṁ na paccati; |
as long as the evil has not ripened. |
Yadā ca paccati pāpaṁ, |
But when the evil has ripened, |
Atha pāpo pāpāni passati. |
then the evildoer sees evil things. |
Dhp 120 |
Dhp 120 |
Bhadropi passati pāpaṁ, |
Even a good person sees evil |
Yāva bhadraṁ na paccati; |
as long as the good has not ripened. |
Yadā ca paccati bhadraṁ, |
But when the good has ripened, |
Atha bhadro bhadrāni passati. |
then the good person sees good things. |
- Asaññataparikkhāravatthu - |
- The Story of the Monk with Uncontrolled Possessions - |
Dhp 121 |
Dhp 121 |
Māvamaññetha pāpassa, |
Do not think lightly of evil, saying, |
na mantaṁ āgamissati; |
“It will not come to me.” |
Udabindunipātena, |
By the falling of drops of water, |
udakumbhopi pūrati; |
a water pot is filled. |
Bālo pūrati pāpassa, |
A fool is filled with evil, |
thokaṁ thokampi ācinaṁ. |
even if he gathers it little by little. |
- Biḷālapādakaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Treasurer Biḷālapādaka - |
Dhp 122 |
Dhp 122 |
Māvamaññetha puññassa, |
Do not think lightly of merit, saying, |
na mandaṁ āgamissati; |
“It will not come to me.” |
Udabindunipātena, |
By the falling of drops of water, |
udakumbhopi pūrati; |
a water pot is filled. |
Dhīro pūrati puññassa, |
A wise person is filled with merit, |
thokaṁ thokampi ācinaṁ. |
even if he gathers it little by little. |
- Mahādhanavāṇijavatthu - |
- The Story of the Merchant Mahādhana - |
Dhp 123 |
Dhp 123 |
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ, |
Just as a merchant with a small retinue and great wealth |
appasattho mahaddhano; |
avoids a dangerous road, |
Visaṁ jīvitukāmova, |
and as one who desires to live avoids poison, |
pāpāni parivajjaye. |
so should one avoid evil deeds. |
- Kukkuṭamittanesādavatthu - |
- The Story of the Hunter Kukkuṭamitta - |
Dhp 124 |
Dhp 124 |
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, |
If there is no wound on the hand, |
hareyya pāṇinā visaṁ; |
one may carry poison with the hand. |
Nābbaṇaṁ visamanveti, |
Poison does not affect one who is without a wound. |
natthi pāpaṁ akubbato. |
There is no evil for one who does not do it. |
- Kokasunakhaluddakavatthu - |
- The Story of the Hunter of Koka the Dog - |
Dhp 125 |
Dhp 125 |
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, |
Whoever offends an unopposing person, |
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; |
a pure person who is without blemish, |
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, |
the evil falls back upon that very fool, |
Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto. |
like fine dust thrown against the wind. |
- Maṇikārakulūpakatissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa, a Jeweler’s Dependent - |
Dhp 126 |
Dhp 126 |
Gabbhameke uppajjanti, |
Some are born in a womb; |
nirayaṁ pāpakammino; |
evildoers arise in hell; |
Saggaṁ sugatino yanti, |
the well-doers go to heaven; |
parinibbanti anāsavā. |
the taintless attain final Nibbāna. |
- Tayojanavatthu - |
- The Story of Three Groups of People - |
Dhp 127 |
Dhp 127 |
Na antalikkhe na samuddamajjhe, |
Neither in the sky nor in the middle of the sea, |
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; |
nor by entering a mountain cleft, |
Na vijjatī so jagatippadeso, |
is there found that place on earth |
Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā. |
where one might be freed from an evil deed. |
- Suppabuddhasakyavatthu - |
- The Story of Suppabuddha the Sakyan - |
Dhp 128 |
Dhp 128 |
Na antalikkhe na samuddamajjhe, |
Neither in the sky nor in the middle of the sea, |
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; |
nor by entering a mountain cleft, |
Na vijjatī so jagatippadeso, |
is there found that place on earth |
Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu. |
where death would not overcome one. |
Pāpavaggo navamo. |
The Ninth Chapter: Evil. |
--- Vagga 10 Daṇḍavagga --- |
--- Chapter 10 The Rod --- |
- Chabbaggiyabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monks of the Group of Six - |
Dhp 129 |
Dhp 129 |
Sabbe tasanti daṇḍassa, |
All tremble at the rod, |
sabbe bhāyanti maccuno; |
all fear death. |
Attānaṁ upamaṁ katvā, |
Having made the comparison with oneself, |
na haneyya na ghātaye. |
one should not kill nor cause to kill. |
- Chabbaggiyavatthu - |
- The Story of the Group of Six - |
Dhp 130 |
Dhp 130 |
Sabbe tasanti daṇḍassa, |
All tremble at the rod, |
sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ; |
for all life is dear. |
Attānaṁ upamaṁ katvā, |
Having made the comparison with oneself, |
na haneyya na ghātaye. |
one should not kill nor cause to kill. |
- Sambahulakumārakavatthu - |
- The Story of Many Youths - |
Dhp 131 |
Dhp 131 |
Sukhakāmāni bhūtāni, |
Whoever, seeking his own happiness, |
yo daṇḍena vihiṁsati; |
harms with a rod beings who desire happiness, |
Attano sukhamesāno, |
he does not obtain happiness hereafter. |
pecca so na labhate sukhaṁ. |
Dhp 132 |
Dhp 132 |
Sukhakāmāni bhūtāni, |
Whoever, seeking his own happiness, |
yo daṇḍena na hiṁsati; |
does not harm with a rod beings who desire happiness, |
Attano sukhamesāno, |
he obtains happiness hereafter. |
pecca so labhate sukhaṁ. |
- Koṇḍadhānattheravatthu - |
- The Story of the Elder Koṇḍadhāna - |
Dhp 133 |
Dhp 133 |
Māvoca pharusaṁ kañci, |
Do not speak harshly to anyone; |
vuttā paṭivadeyyu taṁ; |
those spoken to may retort. |
Dukkhā hi sārambhakathā, |
Contentious talk is indeed painful; |
paṭidaṇḍā phuseyyu taṁ. |
retaliatory blows may touch you. |
Dhp 134 |
Dhp 134 |
Sace neresi attānaṁ, |
If you make yourself as still |
kaṁso upahato yathā; |
as a broken bronze gong, |
Esa pattosi nibbānaṁ, |
you have already attained Nibbāna; |
sārambho te na vijjati. |
contentiousness is not found in you. |
- Uposathikaitthīnaṁvatthu - |
- The Story of the Women on Uposatha Day - |
Dhp 135 |
Dhp 135 |
Yathā daṇḍena gopālo, |
Just as a cowherd with a rod |
gāvo pājeti gocaraṁ; |
drives his cattle to pasture, |
Evaṁ jarā ca maccu ca, |
so do old age and death |
āyuṁ pājenti pāṇinaṁ. |
drive out the life of beings. |
- Ajagarapetavatthu - |
- The Story of the Python Ghost - |
Dhp 136 |
Dhp 136 |
Atha pāpāni kammāni, |
Then when doing evil deeds, |
karaṁ bālo na bujjhati; |
the fool does not understand. |
Sehi kammehi dummedho, |
The person of little intelligence is tormented by his own deeds, |
aggidaḍḍhova tappati. |
as if burned by fire. |
- Mahāmoggallānattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahāmoggallāna - |
Dhp 137 |
Dhp 137 |
Yo daṇḍena adaṇḍesu, |
Whoever with a rod harms those who are without a rod, |
appaduṭṭhesu dussati; |
those who are unopposed, |
Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ, |
quickly goes to one of ten states. |
khippameva nigacchati. |
Dhp 138 |
Dhp 138 |
Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ, |
He might get sharp pain, or loss, |
sarīrassa va bhedanaṁ; |
or a broken body, |
Garukaṁ vāpi ābādhaṁ, |
or a serious illness, |
cittakkhepaṁ va pāpuṇe. |
or derangement of mind. |
Dhp 139 |
Dhp 139 |
Rājato vā upasaggaṁ, |
Or oppression from the king, |
Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ; |
or a terrible accusation, |
Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ, |
or the loss of relatives, |
Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ. |
or the destruction of wealth. |
Dhp 140 |
Dhp 140 |
Atha vāssa agārāni, |
Or else, a blazing fire |
aggi ḍahati pāvako; |
burns his houses. |
Kāyassa bhedā duppañño, |
At the breakup of the body, the unwise person |
nirayaṁ sopapajjati. |
is reborn in hell. |
- Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk with Many Possessions - |
Dhp 141 |
Dhp 141 |
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, |
Not nakedness, not matted hair, not mud, |
Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā; |
not fasting, nor sleeping on the bare ground, |
Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ, |
not dust and dirt, nor striving in a squatting position, |
Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ. |
can purify a mortal who has not crossed over doubt. |
- Santatimahāmattavatthu - |
- The Story of the Minister Santati - |
Dhp 142 |
Dhp 142 |
Alaṅkato cepi samaṁ careyya, |
Even if he is adorned, if he lives in peace, |
Santo danto niyato brahmacārī; |
is calm, tamed, established in the holy life, |
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, |
having laid aside the rod towards all beings, |
So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu. |
he is a brahmin, he is a contemplative, he is a bhikkhu. |
- Pilotikatissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Pilotika Tissa - |
Dhp 143 |
Dhp 143 |
Hirīnisedho puriso, |
Is there any person in this world so restrained by conscience |
koci lokasmi vijjati; |
that he awakens to censure |
Yo niddaṁ apabodheti, |
like a good horse to the whip? |
asso bhadro kasāmiva. |
Dhp 144 |
Dhp 144 |
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, |
Like a good horse touched by the whip, |
Ātāpino saṁvegino bhavātha; |
be ardent and full of religious emotion. |
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, |
By faith, by virtue, and by energy, |
Samādhinā dhammavinicchayena ca; |
by concentration, and by the investigation of the Dhamma, |
Sampannavijjācaraṇā patissatā, |
endowed with knowledge and good conduct, mindful, |
Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ. |
you will abandon this not insignificant suffering. |
- Sukhasāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice Sukha - |
Dhp 145 |
Dhp 145 |
Udakañhi nayanti nettikā, |
Irrigators guide the water, |
Usukārā namayanti tejanaṁ; |
fletchers straighten the arrow, |
Dāruṁ namayanti tacchakā, |
carpenters shape the wood, |
Attānaṁ damayanti subbatā. |
the virtuous tame themselves. |
Daṇḍavaggo dasamo. |
The Tenth Chapter: The Rod. |
--- Vagga 11 Jarāvagga --- |
--- Chapter 11 Old Age --- |
- Visākhāyasahāyikānaṁvatthu - |
- The Story of the Companions of Visākhā - |
Dhp 146 |
Dhp 146 |
Ko nu hāso kimānando, |
What laughter, what joy, |
niccaṁ pajjalite sati; |
when the world is constantly burning? |
Andhakārena onaddhā, |
Enveloped by darkness, |
padīpaṁ na gavesatha. |
do you not seek a light? |
- Sirimāvatthu - |
- The Story of Sirimā - |
Dhp 147 |
Dhp 147 |
Passa cittakataṁ bimbaṁ, |
Look at this beautified image, |
arukāyaṁ samussitaṁ; |
a mass of sores, put together, |
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, |
diseased, with many intentions, |
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. |
for which there is no permanence or stability. |
- Uttarātherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Uttarā - |
Dhp 148 |
Dhp 148 |
Parijiṇṇamidaṁ rūpaṁ, |
This form is worn out, |
roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ; |
a nest of diseases, and fragile. |
Bhijjati pūtisandeho, |
This putrid mass breaks up; |
maraṇantañhi jīvitaṁ. |
life indeed ends in death. |
- Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Arrogant Monks - |
Dhp 149 |
Dhp 149 |
Yānimāni apatthāni, |
These white bones are thrown away |
alābūneva sārade; |
like gourds in autumn. |
Kāpotakāni aṭṭhīni, |
Seeing them, what delight is there? |
tāni disvāna kā rati. |
- Janapadakalyāṇīrūpanandātherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Janapadakalyāṇī Rūpanandā - |
Dhp 150 |
Dhp 150 |
Aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ, |
A city is made of bones, |
maṁsalohitalepanaṁ; |
plastered with flesh and blood, |
Yattha jarā ca maccu ca, |
where old age and death, |
māno makkho ca ohito. |
pride and hypocrisy are deposited. |
- Mallikādevīvatthu - |
- The Story of Queen Mallikā - |
Dhp 151 |
Dhp 151 |
Jīranti ve rājarathā sucittā, |
Even the ornate royal chariots wear out; |
Atho sarīrampi jaraṁ upeti; |
so too the body approaches old age. |
Satañca dhammo na jaraṁ upeti, |
But the Dhamma of the good does not approach old age; |
Santo have sabbhi pavedayanti. |
the good, indeed, make it known to the good. |
- Lāḷudāyītheravatthu - |
- The Story of the Elder Lāḷudāyī - |
Dhp 152 |
Dhp 152 |
Appassutāyaṁ puriso, |
This person of little learning |
balībaddhova jīrati; |
ages like an ox. |
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti, |
His flesh increases, |
paññā tassa na vaḍḍhati. |
his wisdom does not increase. |
- Udānavatthu - |
- The Story of the Utterance of Exultation - |
Dhp 153 |
Dhp 153 |
Anekajātisaṁsāraṁ, |
Through many a birth in saṃsāra |
sandhāvissaṁ anibbisaṁ; |
I have wandered, seeking but not finding |
Gahakāraṁ gavesanto, |
the builder of this house. |
dukkhā jāti punappunaṁ. |
Painful is birth again and again. |
Dhp 154 |
Dhp 154 |
Gahakāraka diṭṭhosi, |
O house-builder, you have been seen! |
puna gehaṁ na kāhasi; |
You will not build the house again. |
Sabbā te phāsukā bhaggā, |
All your rafters are broken, |
gahakūṭaṁ visaṅkhataṁ; |
your ridge-pole is shattered. |
Visaṅkhāragataṁ cittaṁ, |
The mind has reached the unconditioned; |
taṇhānaṁ khayamajjhagā. |
the end of craving has been attained. |
- Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu - |
- The Story of the Son of the Treasurer Mahādhana - |
Dhp 155 |
Dhp 155 |
Acaritvā brahmacariyaṁ, |
Not having lived the holy life, |
aladdhā yobbane dhanaṁ; |
not having acquired wealth in their youth, |
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, |
they pine away like old herons |
khīṇamaccheva pallale. |
in a pond without fish. |
Dhp 156 |
Dhp 156 |
Acaritvā brahmacariyaṁ, |
Not having lived the holy life, |
aladdhā yobbane dhanaṁ; |
not having acquired wealth in their youth, |
Senti cāpātikhīṇāva, |
they lie like spent arrows, |
purāṇāni anutthunaṁ. |
lamenting the past. |
Jarāvaggo ekādasamo. |
The Eleventh Chapter: Old Age. |
--- Vagga 12 Attavagga --- |
--- Chapter 12 The Self --- |
- Bodhirājakumāravatthu - |
- The Story of Prince Bodhi - |
Dhp 157 |
Dhp 157 |
Attānañce piyaṁ jaññā, |
If one holds oneself dear, |
rakkheyya naṁ surakkhitaṁ; |
one should guard oneself well. |
Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ, |
During one of the three watches of the night, |
paṭijaggeyya paṇḍito. |
the wise person should remain alert. |
- Upanandasakyaputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Upananda, a Son of the Sakyans - |
Dhp 158 |
Dhp 158 |
Attānameva paṭhamaṁ, |
One should first establish oneself |
patirūpe nivesaye; |
in what is proper; |
Athaññamanusāseyya, |
then one may instruct another. |
na kilisseyya paṇḍito. |
The wise person should not be defiled. |
- Padhānikatissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Padhānikatissa - |
Dhp 159 |
Dhp 159 |
Attānañce tathā kayirā, |
As one instructs another, |
yathāññamanusāsati; |
so should one act oneself. |
Sudanto vata dametha, |
Well-tamed, indeed, one may tame others, |
attā hi kira duddamo. |
for the self, it is said, is difficult to tame. |
- Kumārakassapamātuttherivatthu - |
- The Story of the Mother of Elder Nun Kumārakassapa - |
Dhp 160 |
Dhp 160 |
Attā hi attano nātho, |
The self is the lord of the self; |
ko hi nātho paro siyā; |
who else could be the lord? |
Attanā hi sudantena, |
With the self well-tamed, |
nāthaṁ labhati dullabhaṁ. |
one gains a lord who is difficult to gain. |
- Mahākālaupāsakavatthu - |
- The Story of the Lay Follower Mahākāla - |
Dhp 161 |
Dhp 161 |
Attanā hi kataṁ pāpaṁ, |
By oneself alone is evil done, |
Attajaṁ attasambhavaṁ; |
born of oneself, arising from oneself. |
Abhimatthati dummedhaṁ, |
It grinds the one of little intelligence, |
Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ. |
as a diamond grinds a hard gem. |
- Devadattavatthu - |
- The Story of Devadatta - |
Dhp 162 |
Dhp 162 |
Yassa accantadussilyaṁ, |
He whose extreme immorality |
māluvā sālamivotthataṁ; |
overwhelms him like a māluvā creeper a sāl tree, |
Karoti so tathattānaṁ, |
he does to himself |
yathā naṁ icchatī diso. |
what a foe wishes for him. |
- Saṅghabhedaparisakkanavatthu - |
- The Story of the Attempt to Corrupt for the Sake of Schism - |
Dhp 163 |
Dhp 163 |
Sukarāni asādhūni, |
Easy to do are things that are bad |
attano ahitāni ca; |
and not beneficial to oneself. |
Yaṁ ve hitañca sādhuñca, |
What is beneficial and good, |
taṁ ve paramadukkaraṁ. |
that is supremely difficult to do. |
- Kālattheravatthu - |
- The Story of the Elder Kāla - |
Dhp 164 |
Dhp 164 |
Yo sāsanaṁ arahataṁ, |
Whoever, a person of little intelligence, because of wrong views, |
ariyānaṁ dhammajīvinaṁ; |
scorns the teaching of the Arahants, |
Paṭikkosati dummedho, |
the noble ones who live righteously, |
diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ; |
he brings forth fruit to his own destruction, |
Phalāni kaṭṭhakasseva, |
like the fruits of the kaṭṭhaka reed. |
attaghātāya phallati. |
- Cūḷakālaupāsakavatthu - |
- The Story of the Lay Follower Cūḷakāla - |
Dhp 165 |
Dhp 165 |
Attanā hi kataṁ pāpaṁ, |
By oneself is evil done; |
attanā saṅkilissati; |
by oneself one is defiled. |
Attanā akataṁ pāpaṁ, |
By oneself is evil left undone; |
attanāva visujjhati; |
by oneself is one purified. |
Suddhī asuddhi paccattaṁ, |
Purity and impurity depend on oneself; |
nāñño aññaṁ visodhaye. |
no one can purify another. |
- Attadatthattheravatthu - |
- The Story of the Elder Attadattha - |
Dhp 166 |
Dhp 166 |
Attadatthaṁ paratthena, |
One should not neglect one’s own welfare |
bahunāpi na hāpaye; |
for the sake of another’s, however great. |
Attadatthamabhiññāya, |
Having understood one’s own welfare, |
sadatthapasuto siyā. |
one should be devoted to one’s own goal. |
Attavaggo dvādasamo. |
The Twelfth Chapter: The Self. |
--- Vagga 13 Lokavagga --- |
--- Chapter 13 The World --- |
- Daharabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Young Monks - |
Dhp 167 |
Dhp 167 |
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya, |
One should not follow an inferior practice, |
pamādena na saṁvase; |
one should not live in heedlessness. |
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya, |
One should not follow a wrong view, |
na siyā lokavaḍḍhano. |
one should not be a world-upholder. |
- Suddhodanavatthu - |
- The Story of Suddhodana - |
Dhp 168 |
Dhp 168 |
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, |
One should rouse oneself, one should not be heedless! |
dhammaṁ sucaritaṁ care; |
One should practice the Dhamma of good conduct. |
Dhammacārī sukhaṁ seti, |
One who practices the Dhamma sleeps happily |
asmiṁ loke paramhi ca. |
in this world and in the next. |
Dhp 169 |
Dhp 169 |
Dhammaṁ care sucaritaṁ, |
Practice the Dhamma of good conduct; |
na naṁ duccaritaṁ care; |
one should not practice it with bad conduct. |
Dhammacārī sukhaṁ seti, |
One who practices the Dhamma sleeps happily |
asmiṁ loke paramhi ca. |
in this world and in the next. |
- Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Insight Meditator Monks - |
Dhp 170 |
Dhp 170 |
Yathā pubbuḷakaṁ passe, |
One who looks upon the world |
yathā passe marīcikaṁ; |
as one would a bubble, as one would a mirage, |
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, |
the King of Death does not see. |
maccurājā na passati. |
- Abhayarājakumāravatthu - |
- The Story of Prince Abhaya - |
Dhp 171 |
Dhp 171 |
Etha passathimaṁ lokaṁ, |
Come, look at this world, |
cittaṁ rājarathūpamaṁ; |
adorned like a royal chariot, |
Yattha bālā visīdanti, |
in which fools are immersed, |
natthi saṅgo vijānataṁ. |
but for the wise there is no attachment. |
- Sammajjanattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sammajjana - |
Dhp 172 |
Dhp 172 |
Yo ca pubbe pamajjitvā, |
Whoever was heedless before, |
pacchā so nappamajjati; |
but afterwards is not heedless, |
Somaṁ lokaṁ pabhāseti, |
he illuminates this world |
abbhā muttova candimā. |
like the moon freed from a cloud. |
- Aṅgulimālattheravatthu - |
- The Story of the Elder Aṅgulimāla - |
Dhp 173 |
Dhp 173 |
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ, |
He whose evil deed done |
kusalena pidhīyati; |
is covered over by a wholesome one, |
Somaṁ lokaṁ pabhāseti, |
he illuminates this world |
abbhā muttova candimā. |
like the moon freed from a cloud. |
- Pesakāradhītāvatthu - |
- The Story of the Weaver’s Daughter - |
Dhp 174 |
Dhp 174 |
Andhabhūto ayaṁ loko, |
This world is blind; |
tanukettha vipassati; |
few here see clearly. |
Sakuṇo jālamuttova, |
Like a bird freed from a net, |
appo saggāya gacchati. |
few go to heaven. |
- Tiṁsabhikkhuvatthu - |
- The Story of Thirty Monks - |
Dhp 175 |
Dhp 175 |
Haṁsādiccapathe yanti, |
Swans fly on the path of the sun; |
ākāse yanti iddhiyā; |
they go through the sky by psychic power. |
Nīyanti dhīrā lokamhā, |
The wise are led out of the world, |
jetvā māraṁ savāhiniṁ. |
having conquered Māra and his host. |
- Ciñcamāṇavikāvatthu - |
- The Story of Ciñcamāṇavikā - |
Dhp 176 |
Dhp 176 |
Ekaṁ dhammaṁ atītassa, |
For a person who has transgressed the one thing, |
musāvādissa jantuno; |
who speaks falsehood, |
Vitiṇṇaparalokassa, |
who has rejected the next world, |
natthi pāpaṁ akāriyaṁ. |
there is no evil he cannot do. |
- Asadisadānavatthu - |
- The Story of the Unparalleled Gift - |
Dhp 177 |
Dhp 177 |
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti, |
Indeed, misers do not go to the world of the gods; |
Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ; |
fools, to be sure, do not praise giving. |
Dhīro ca dānaṁ anumodamāno, |
But the wise person, rejoicing in giving, |
Teneva so hoti sukhī parattha. |
by that very act becomes happy in the hereafter. |
- Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu - |
- The Story of the Death of Anāthapiṇḍika’s Son - |
Dhp 178 |
Dhp 178 |
Pathabyā ekarajjena, |
Better than sole sovereignty over the earth, |
saggassa gamanena vā; |
than going to heaven, |
Sabbalokādhipaccena, |
or than lordship over all the worlds, |
sotāpattiphalaṁ varaṁ. |
is the fruit of stream-entry. |
Lokavaggo terasamo. |
The Thirteenth Chapter: The World. |
--- Vagga 14 Buddhavagga --- |
--- Chapter 14 The Buddha --- |
- Māradhītaravatthu - |
- The Story of Māra’s Daughters - |
Dhp 179 |
Dhp 179 |
Yassa jitaṁ nāvajīyati, |
He whose conquest is not unconquered, |
Jitaṁ yassa noyāti koci loke; |
whose conquest no one in the world can equal, |
Taṁ buddhamanantagocaraṁ, |
that Buddha of limitless range, |
Apadaṁ kena padena nessatha. |
trackless—by what track will you lead him? |
Dhp 180 |
Dhp 180 |
Yassa jālinī visattikā, |
He for whom there is no entangling, ensnaring |
Taṇhā natthi kuhiñci netave; |
craving to lead him anywhere, |
Taṁ buddhamanantagocaraṁ, |
that Buddha of limitless range, |
Apadaṁ kena padena nessatha. |
trackless—by what track will you lead him? |
- Devorohaṇavatthu - |
- The Story of the Descent from the Deva World - |
Dhp 181 |
Dhp 181 |
Ye jhānapasutā dhīrā, |
Those wise ones who are devoted to meditation, |
nekkhammūpasame ratā; |
who delight in the calm of renunciation, |
Devāpi tesaṁ pihayanti, |
even the gods envy them, |
sambuddhānaṁ satīmataṁ. |
the fully enlightened and mindful ones. |
- Erakapattanāgarājavatthu - |
- The Story of the Nāga King Erakapatta - |
Dhp 182 |
Dhp 182 |
Kiccho manussapaṭilābho, |
Difficult to obtain is a human birth, |
kicchaṁ maccāna jīvitaṁ; |
difficult is the life of mortals. |
Kicchaṁ saddhammassavanaṁ, |
Difficult is the hearing of the true Dhamma, |
kiccho buddhānamuppādo. |
difficult is the arising of Buddhas. |
- Ānandattherapañhavatthu - |
- The Story of the Elder Ānanda’s Question - |
Dhp 183 |
Dhp 183 |
Sabbapāpassa akaraṇaṁ, |
The non-doing of all evil, |
kusalassa upasampadā; |
the undertaking of what is wholesome, |
Sacittapariyodapanaṁ, |
the purification of one’s own mind: |
etaṁ buddhāna sāsanaṁ. |
this is the teaching of the Buddhas. |
Dhp 184 |
Dhp 184 |
Khantī paramaṁ tapo titikkhā, |
Patient endurance is the supreme austerity. |
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā; |
Nibbāna is supreme, say the Buddhas. |
Na hi pabbajito parūpaghātī, |
He is not one who has gone forth who harms another, |
Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto. |
nor is he a contemplative who oppresses another. |
Dhp 185 |
Dhp 185 |
Anūpavādo anūpaghāto, |
Not reviling, not harming, |
Pātimokkhe ca saṁvaro; |
restraint in the Pātimokkha, |
Mattaññutā ca bhattasmiṁ, |
moderation in eating, |
Pantañca sayanāsanaṁ; |
a secluded dwelling, |
Adhicitte ca āyogo, |
and commitment to the higher mind: |
Etaṁ buddhāna sāsanaṁ. |
this is the teaching of the Buddhas. |
- Anabhiratabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk Who Was Not Delighted - |
Dhp 186 |
Dhp 186 |
Na kahāpaṇavassena, |
Satisfaction in sensual pleasures is not found |
titti kāmesu vijjati; |
even by a shower of gold coins. |
Appassādā dukhā kāmā, |
“Sensual pleasures are of little taste and are suffering,” |
iti viññāya paṇḍito. |
knowing this, the wise person finds no delight. |
Dhp 187 |
Dhp 187 |
Api dibbesu kāmesu, |
Even in celestial sensual pleasures |
ratiṁ so nādhigacchati; |
he finds no delight. |
Taṇhakkhayarato hoti, |
The disciple of the Fully Enlightened One |
sammāsambuddhasāvako. |
delights in the destruction of craving. |
- Aggidattabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin Aggidatta - |
Dhp 188 |
Dhp 188 |
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti, |
Driven by fear, people go for refuge |
pabbatāni vanāni ca; |
to mountains and to forests, |
Ārāmarukkhacetyāni, |
to parks, trees, and shrines. |
manussā bhayatajjitā. |
Dhp 189 |
Dhp 189 |
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, |
This is not a safe refuge, |
netaṁ saraṇamuttamaṁ; |
this is not the supreme refuge. |
Netaṁ saraṇamāgamma, |
Having come to this refuge, |
sabbadukkhā pamuccati. |
one is not freed from all suffering. |
Dhp 190 |
Dhp 190 |
Yo ca buddhañca dhammañca, |
But one who has gone for refuge to the Buddha, the Dhamma, |
saṅghañca saraṇaṁ gato; |
and the Saṅgha, |
Cattāri ariyasaccāni, |
sees with right wisdom |
sammappaññāya passati. |
the four noble truths: |
Dhp 191 |
Dhp 191 |
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, |
Suffering, the origin of suffering, |
dukkhassa ca atikkamaṁ; |
the overcoming of suffering, |
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, |
and the noble eightfold path |
dukkhūpasamagāminaṁ. |
that leads to the cessation of suffering. |
Dhp 192 |
Dhp 192 |
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, |
This is a safe refuge, |
etaṁ saraṇamuttamaṁ; |
this is the supreme refuge. |
Etaṁ saraṇamāgamma, |
Having come to this refuge, |
sabbadukkhā pamuccati. |
one is freed from all suffering. |
- Ānandattherapañhavatthu - |
- The Story of the Elder Ānanda’s Question - |
Dhp 193 |
Dhp 193 |
Dullabho purisājañño, |
A man of noble birth is hard to find; |
na so sabbattha jāyati; |
he is not born everywhere. |
Yattha so jāyati dhīro, |
Where such a wise one is born, |
taṁ kulaṁ sukhamedhati. |
that family prospers happily. |
- Sambahulabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks - |
Dhp 194 |
Dhp 194 |
Sukho buddhānamuppādo, |
Happy is the arising of Buddhas, |
sukhā saddhammadesanā; |
happy is the teaching of the true Dhamma. |
Sukhā saṅghassa sāmaggī, |
Happy is the harmony of the Saṅgha, |
samaggānaṁ tapo sukho. |
happy is the austerity of the harmonious. |
- Kassapadasabalassasuvaṇṇacetiyavatthu - |
- The Story of the Golden Stupa of Kassapa, the One with Ten Powers - |
Dhp 195 |
Dhp 195 |
Pūjārahe pūjayato, |
Of one who venerates those worthy of veneration, |
buddhe yadi va sāvake; |
whether Buddhas or their disciples, |
Papañcasamatikkante, |
who have overcome the impediments, |
tiṇṇasokapariddave. |
who have crossed over sorrow and lamentation. |
Dhp 196 |
Dhp 196 |
Te tādise pūjayato, |
Of one who venerates such as these, |
nibbute akutobhaye; |
who have attained Nibbāna, who are fearless, |
Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ, |
it is not possible to measure the merit, |
imettamapi kenaci. |
saying, “it is this much,” by anyone. |
Buddhavaggo cuddasamo. |
The Fourteenth Chapter: The Buddha. |
Paṭhamabhāṇavāraṁ. |
First Recitation Section. |
--- Vagga 15 Sukhavagga --- |
--- Chapter 15 Happiness --- |
- Ñātikalahavūpasamanavatthu - |
- The Story of the Pacification of the Quarrel Among Relatives - |
Dhp 197 |
Dhp 197 |
Susukhaṁ vata jīvāma, |
Happily, indeed, we live, |
verinesu averino; |
hater-free among those who hate. |
Verinesu manussesu, |
Among people who hate, |
viharāma averino. |
we dwell hater-free. |
Dhp 198 |
Dhp 198 |
Susukhaṁ vata jīvāma, |
Happily, indeed, we live, |
āturesu anāturā; |
un-afflicted among the afflicted. |
Āturesu manussesu, |
Among people who are afflicted, |
viharāma anāturā. |
we dwell un-afflicted. |
Dhp 199 |
Dhp 199 |
Susukhaṁ vata jīvāma, |
Happily, indeed, we live, |
ussukesu anussukā; |
un-anxious among the anxious. |
Ussukesu manussesu, |
Among people who are anxious, |
viharāma anussukā. |
we dwell un-anxious. |
- Māravatthu - |
- The Story of Māra - |
Dhp 200 |
Dhp 200 |
Susukhaṁ vata jīvāma, |
Happily, indeed, we live, |
yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; |
we who have nothing. |
Pītibhakkhā bhavissāma, |
We shall be feeders on rapture, |
devā ābhassarā yathā. |
like the gods of Streaming Radiance. |
- Kosalaraññoparājayavatthu - |
- The Story of the Defeat of the King of Kosala - |
Dhp 201 |
Dhp 201 |
Jayaṁ veraṁ pasavati, |
Victory breeds hatred; |
dukkhaṁ seti parājito; |
the defeated one sleeps in sorrow. |
Upasanto sukhaṁ seti, |
The peaceful one sleeps happily, |
hitvā jayaparājayaṁ. |
having abandoned victory and defeat. |
- Aññatarakuladārikāvatthu - |
- The Story of a Certain Girl - |
Dhp 202 |
Dhp 202 |
Natthi rāgasamo aggi, |
There is no fire like lust, |
Natthi dosasamo kali; |
no evil like hatred. |
Natthi khandhasamā dukkhā, |
There is no suffering like the aggregates, |
Natthi santiparaṁ sukhaṁ. |
no happiness higher than peace. |
- Ekaupāsakavatthu - |
- The Story of a Lay Follower - |
Dhp 203 |
Dhp 203 |
Jighacchāparamā rogā, |
Hunger is the worst illness, |
saṅkhāraparamā dukhā; |
conditioned things are the worst suffering. |
Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, |
Having known this as it really is, |
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ. |
Nibbāna is the supreme happiness. |
- Pasenadikosalavatthu - |
- The Story of Pasenadi, King of Kosala - |
Dhp 204 |
Dhp 204 |
Ārogyaparamā lābhā, |
Health is the greatest gain, |
Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ; |
contentment is the greatest wealth. |
Vissāsaparamā ñāti, |
Trust is the greatest relative, |
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ. |
Nibbāna is the supreme happiness. |
- Tissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa - |
Dhp 205 |
Dhp 205 |
Pavivekarasaṁ pitvā, |
Having drunk the taste of seclusion |
rasaṁ upasamassa ca; |
and the taste of peace, |
Niddaro hoti nippāpo, |
one becomes free from sorrow and evil, |
dhammapītirasaṁ pivaṁ. |
drinking the rapture of the Dhamma. |
- Sakkavatthu - |
- The Story of Sakka - |
Dhp 206 |
Dhp 206 |
Sāhu dassanamariyānaṁ, |
Good is the sight of the noble ones, |
sannivāso sadā sukho; |
their company is always happiness. |
Adassanena bālānaṁ, |
By not seeing fools, |
niccameva sukhī siyā. |
one would be always happy. |
Dhp 207 |
Dhp 207 |
Bālasaṅgatacārī hi, |
For one who consorts with fools |
dīghamaddhāna socati; |
grieves for a long time. |
Dukkho bālehi saṁvāso, |
Association with fools is painful, |
amitteneva sabbadā; |
like with an enemy always. |
Dhīro ca sukhasaṁvāso, |
But association with the wise is happiness, |
ñātīnaṁva samāgamo. |
like the meeting of relatives. |
Dhp 208 |
Dhp 208 |
Tasmā hi— |
Therefore: |
Dhīrañca paññañca bahussutañca, |
The wise, intelligent, and learned, |
Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ; |
the virtuous, dutiful, and noble one— |
Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ, |
with such a good and wise person |
Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā. |
one should associate, as the moon follows the path of the stars. |
Sukhavaggo pannarasamo. |
The Fifteenth Chapter: Happiness. |
--- Vagga 16 Piyavagga --- |
--- Chapter 16 The Dear --- |
- Tayojanapabbajitavatthu - |
- The Story of Three Monks Who Went Forth from the World - |
Dhp 209 |
Dhp 209 |
Ayoge yuñjamattānaṁ, |
Applying oneself to what is inappropriate, |
yogasmiñca ayojayaṁ; |
and not applying oneself to what is appropriate, |
Atthaṁ hitvā piyaggāhī, |
having abandoned the goal, grasping at the dear, |
pihetattānuyoginaṁ. |
one envies those who apply themselves. |
Dhp 210 |
Dhp 210 |
Mā piyehi samāgañchi, |
Do not associate with the dear, |
appiyehi kudācanaṁ; |
nor ever with the undear. |
Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ, |
Not seeing the dear is suffering, |
appiyānañca dassanaṁ. |
and seeing the undear is suffering. |
Dhp 211 |
Dhp 211 |
Tasmā piyaṁ na kayirātha, |
Therefore, one should not hold anything dear, |
piyāpāyo hi pāpako; |
for separation from the dear is bad. |
Ganthā tesaṁ na vijjanti, |
There are no bonds for those |
yesaṁ natthi piyāppiyaṁ. |
for whom there is neither dear nor undear. |
- Aññatarakuṭumbikavatthu - |
- The Story of a Certain Householder - |
Dhp 212 |
Dhp 212 |
Piyato jāyatī soko, |
From what is dear, sorrow is born; |
piyato jāyatī bhayaṁ; |
from what is dear, fear is born. |
Piyato vippamuttassa, |
For one who is completely free from what is dear, |
natthi soko kuto bhayaṁ. |
there is no sorrow, much less fear. |
- Visākhāvatthu - |
- The Story of Visākhā - |
Dhp 213 |
Dhp 213 |
Pemato jāyatī soko, |
From affection, sorrow is born; |
pemato jāyatī bhayaṁ; |
from affection, fear is born. |
Pemato vippamuttassa, |
For one who is completely free from affection, |
natthi soko kuto bhayaṁ. |
there is no sorrow, much less fear. |
- Licchavīvatthu - |
- The Story of the Licchavis - |
Dhp 214 |
Dhp 214 |
Ratiyā jāyatī soko, |
From delight, sorrow is born; |
ratiyā jāyatī bhayaṁ; |
from delight, fear is born. |
Ratiyā vippamuttassa, |
For one who is completely free from delight, |
natthi soko kuto bhayaṁ. |
there is no sorrow, much less fear. |
- Anitthigandhakumāravatthu - |
- The Story of the Boy Anitthigandha - |
Dhp 215 |
Dhp 215 |
Kāmato jāyatī soko, |
From sensual craving, sorrow is born; |
kāmato jāyatī bhayaṁ; |
from sensual craving, fear is born. |
Kāmato vippamuttassa, |
For one who is completely free from sensual craving, |
natthi soko kuto bhayaṁ. |
there is no sorrow, much less fear. |
- Aññatarabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin - |
Dhp 216 |
Dhp 216 |
Taṇhāya jāyatī soko, |
From craving, sorrow is born; |
taṇhāya jāyatī bhayaṁ; |
from craving, fear is born. |
Taṇhāya vippamuttassa, |
For one who is completely free from craving, |
natthi soko kuto bhayaṁ. |
there is no sorrow, much less fear. |
- Pañcasatadārakavatthu - |
- The Story of Five Hundred Boys - |
Dhp 217 |
Dhp 217 |
Sīladassanasampannaṁ, |
Endowed with virtue and vision, |
dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ; |
firm in the Dhamma, a speaker of the truth, |
Attano kamma kubbānaṁ, |
doing one’s own work, |
taṁ jano kurute piyaṁ. |
him the people hold dear. |
- Ekaanāgāmittheravatthu - |
- The Story of a Certain Non-returner Elder - |
Dhp 218 |
Dhp 218 |
Chandajāto anakkhāte, |
One in whom a desire has arisen for the Undeclared, |
Manasā ca phuṭo siyā; |
who is suffused with it in mind, |
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, |
whose mind is not bound to sensual pleasures, |
Uddhaṁsototi vuccati. |
is called an “upstream-goer.” |
- Nandiyavatthu - |
- The Story of Nandiya - |
Dhp 219 |
Dhp 219 |
Cirappavāsiṁ purisaṁ, |
A person who has been away for a long time, |
dūrato sotthimāgataṁ; |
and has come back safely from afar, |
Ñātimittā suhajjā ca, |
relatives, friends, and well-wishers |
abhinandanti āgataṁ. |
rejoice at his return. |
Dhp 220 |
Dhp 220 |
Tatheva katapuññampi, |
In the same way, one who has done merit, |
asmā lokā paraṁ gataṁ; |
having gone from this world to the next, |
Puññāni paṭigaṇhanti, |
his merits receive him, |
piyaṁ ñātīva āgataṁ. |
as relatives a dear one who has returned. |
Piyavaggo soḷasamo. |
The Sixteenth Chapter: The Dear. |
--- Vagga 17 Kodhavagga --- |
--- Chapter 17 Anger --- |
- Rohinīkhattiyakaññāvatthu - |
- The Story of the Khattiya Maiden Rohiṇī - |
Dhp 221 |
Dhp 221 |
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, |
One should give up anger, one should abandon pride, |
Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; |
one should overcome all fetters. |
Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, |
No sufferings befall one who is not attached to name-and-form, |
Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā. |
who is possessionless. |
- Aññatarabhikkhuvatthu - |
- The Story of a Certain Monk - |
Dhp 222 |
Dhp 222 |
Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ, |
Whoever can hold back arisen anger |
rathaṁ bhantaṁva vāraye; |
like a chariot gone astray, |
Tamahaṁ sārathiṁ brūmi, |
him I call a charioteer; |
rasmiggāho itaro jano. |
the other people are just rein-holders. |
- Uttarāupāsikavatthu - |
- The Story of the Lay-follower Uttarā - |
Dhp 223 |
Dhp 223 |
Akkodhena jine kodhaṁ, |
One should conquer anger with non-anger, |
asādhuṁ sādhunā jine; |
one should conquer the bad with the good. |
Jine kadariyaṁ dānena, |
One should conquer the miser with a gift, |
saccenālikavādinaṁ. |
one should conquer the liar with truth. |
- Mahāmoggallānapañhavatthu - |
- The Story of Mahāmoggallāna’s Question - |
Dhp 224 |
Dhp 224 |
Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya, |
One should speak the truth, one should not get angry, |
dajjā appampi yācito; |
one should give, even if a little, when asked. |
Etehi tīhi ṭhānehi, |
By these three conditions |
gacche devāna santike. |
one goes to the presence of the gods. |
- Buddhapitubrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin, the Buddha’s Father - |
Dhp 225 |
Dhp 225 |
Ahiṁsakā ye munayo, |
Those sages who are harmless, |
niccaṁ kāyena saṁvutā; |
always restrained in body, |
Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ, |
they go to the unshakable state, |
yattha gantvā na socare. |
where, having gone, they do not grieve. |
- Puṇṇadāsīvatthu - |
- The Story of the Maidservant Puṇṇā - |
Dhp 226 |
Dhp 226 |
Sadā jāgaramānānaṁ, |
For those who are always vigilant, |
ahorattānusikkhinaṁ; |
who study day and night, |
Nibbānaṁ adhimuttānaṁ, |
who are intent on Nibbāna, |
atthaṁ gacchanti āsavā. |
their taints come to an end. |
- Atulaupāsakavatthu - |
- The Story of the Lay Follower Atula - |
Dhp 227 |
Dhp 227 |
Porāṇametaṁ atula, |
This is an ancient saying, Atula, |
netaṁ ajjatanāmiva; |
this is not just of today: |
Nindanti tuṇhimāsīnaṁ, |
they blame one who sits in silence, |
nindanti bahubhāṇinaṁ; |
they blame one who speaks much. |
Mitabhāṇimpi nindanti, |
They also blame one who speaks in moderation. |
natthi loke anindito. |
There is no one in the world who is not blamed. |
Dhp 228 |
Dhp 228 |
Na cāhu na ca bhavissati, |
There never was, nor will there be, |
na cetarahi vijjati; |
nor is there now to be found, |
Ekantaṁ nindito poso, |
a person who is wholly blamed |
ekantaṁ vā pasaṁsito. |
or one who is wholly praised. |
Dhp 229 |
Dhp 229 |
Yañce viññū pasaṁsanti, |
But the one whom the intelligent praise, |
anuvicca suve suve; |
having observed him day after day, |
Acchiddavuttiṁ medhāviṁ, |
of flawless conduct, wise, |
paññāsīlasamāhitaṁ. |
established in wisdom and virtue. |
Dhp 230 |
Dhp 230 |
Nikkhaṁ jambonadasseva, |
Like a coin of Jambu-river gold, |
ko taṁ ninditumarahati; |
who is fit to blame him? |
Devāpi naṁ pasaṁsanti, |
The gods praise him; |
brahmunāpi pasaṁsito. |
he is praised even by Brahmā. |
- Chabbaggiyavatthu - |
- The Story of the Group of Six - |
Dhp 231 |
Dhp 231 |
Kāyappakopaṁ rakkheyya, |
One should guard against bodily agitation; |
kāyena saṁvuto siyā; |
one should be restrained in body. |
Kāyaduccaritaṁ hitvā, |
Having abandoned bodily misconduct, |
kāyena sucaritaṁ care. |
one should practice good conduct with the body. |
Dhp 232 |
Dhp 232 |
Vacīpakopaṁ rakkheyya, |
One should guard against verbal agitation; |
vācāya saṁvuto siyā; |
one should be restrained in speech. |
Vacīduccaritaṁ hitvā, |
Having abandoned verbal misconduct, |
vācāya sucaritaṁ care. |
one should practice good conduct with speech. |
Dhp 233 |
Dhp 233 |
Manopakopaṁ rakkheyya, |
One should guard against mental agitation; |
manasā saṁvuto siyā; |
one should be restrained in mind. |
Manoduccaritaṁ hitvā, |
Having abandoned mental misconduct, |
manasā sucaritaṁ care. |
one should practice good conduct with the mind. |
Dhp 234 |
Dhp 234 |
Kāyena saṁvutā dhīrā, |
The wise are restrained in body, |
atho vācāya saṁvutā; |
and also restrained in speech. |
Manasā saṁvutā dhīrā, |
The wise are restrained in mind; |
te ve suparisaṁvutā. |
they are indeed perfectly restrained. |
Kodhavaggo sattarasamo. |
The Seventeenth Chapter: Anger. |
--- Vagga 18 Malavagga --- |
--- Chapter 18 Impurity --- |
- Goghātakaputtavatthu - |
- The Story of the Son of a Butcher - |
Dhp 235 |
Dhp 235 |
Paṇḍupalāsova dānisi, |
You are now like a yellowed leaf, |
Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā; |
and the men of Yama are waiting for you. |
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, |
You stand at the door of your departure, |
Pātheyyampi ca te na vijjati. |
and you have no provisions for the journey. |
Dhp 236 |
Dhp 236 |
So karohi dīpamattano, |
Make an island for yourself! |
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava; |
Strive quickly, become wise! |
Niddhantamalo anaṅgaṇo, |
With impurities blown away, stainless, |
Dibbaṁ ariyabhūmiṁ upehisi. |
you will go to the celestial plane of the noble ones. |
Dhp 237 |
Dhp 237 |
Upanītavayo ca dānisi, |
Your life has now come to an end, |
Sampayātosi yamassa santikaṁ; |
you have come into the presence of Yama. |
Vāso te natthi antarā, |
There is no resting place for you on the way, |
Pātheyyampi ca te na vijjati. |
and you have no provisions for the journey. |
Dhp 238 |
Dhp 238 |
So karohi dīpamattano, |
Make an island for yourself! |
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava; |
Strive quickly, become wise! |
Niddhantamalo anaṅgaṇo, |
With impurities blown away, stainless, |
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi. |
you will not again come to birth and old age. |
- Aññatarabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin - |
Dhp 239 |
Dhp 239 |
Anupubbena medhāvī, |
Gradually, a wise person, |
thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe; |
little by little, moment by moment, |
Kammāro rajatasseva, |
should blow away his own impurity, |
niddhame malamattano. |
as a smith blows away the dross of silver. |
- Tissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa - |
Dhp 240 |
Dhp 240 |
Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ, |
Just as the rust that arises from iron, |
Tatuṭṭhāya tameva khādati; |
arising from it, eats that very thing, |
Evaṁ atidhonacārinaṁ, |
so one’s own deeds lead |
Sāni kammāni nayanti duggatiṁ. |
an unrestrained practitioner to a bad destination. |
- Lāḷudāyīvatthu - |
- The Story of Lāḷudāyī - |
Dhp 241 |
Dhp 241 |
Asajjhāyamalā mantā, |
Non-recitation is the impurity of chants; |
anuṭṭhānamalā gharā; |
non-exertion is the impurity of households. |
Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ, |
Laziness is the impurity of beauty; |
pamādo rakkhato malaṁ. |
heedlessness is the impurity of a guard. |
- Aññatarakulaputtavatthu - |
- The Story of a Certain Son of a Good Family - |
Dhp 242 |
Dhp 242 |
Malitthiyā duccaritaṁ, |
Misconduct is the impurity of a woman; |
maccheraṁ dadato malaṁ; |
stinginess is the impurity of a giver. |
Malā ve pāpakā dhammā, |
Evil states of mind are indeed impurities |
asmiṁ loke paramhi ca. |
in this world and in the next. |
Dhp 243 |
Dhp 243 |
Tato malā malataraṁ, |
An impurity worse than these impurities |
avijjā paramaṁ malaṁ; |
is ignorance, the supreme impurity. |
Etaṁ malaṁ pahantvāna, |
Having abandoned this impurity, |
nimmalā hotha bhikkhavo. |
be without impurity, O bhikkhus! |
- Cūḷasāribhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk Cūḷasāri - |
Dhp 244 |
Dhp 244 |
Sujīvaṁ ahirikena, |
Life is easy for the shameless, |
kākasūrena dhaṁsinā; |
the crow-hero, the meddler, |
Pakkhandinā pagabbhena, |
the insolent, the arrogant, |
saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ. |
and the corrupt. |
Dhp 245 |
Dhp 245 |
Hirīmatā ca dujjīvaṁ, |
But life is hard for the modest, |
niccaṁ sucigavesinā; |
who always seeks purity, |
Alīnenāppagabbhena, |
who is unattached, not arrogant, |
suddhājīvena passatā. |
of pure livelihood, and discerning. |
- Pañcaupāsakavatthu - |
- The Story of Five Lay Followers - |
Dhp 246 |
Dhp 246 |
Yo pāṇamatipāteti, |
Whoever destroys life, |
musāvādañca bhāsati; |
and speaks falsehood, |
Loke adinnamādiyati, |
takes what is not given in the world, |
paradārañca gacchati. |
and goes to another’s wife. |
Dhp 247 |
Dhp 247 |
Surāmerayapānañca, |
And whatever person indulges |
yo naro anuyuñjati; |
in the drinking of intoxicants, |
Idheva meso lokasmiṁ, |
right here in this world, |
mūlaṁ khaṇati attano. |
he digs up his own root. |
Dhp 248 |
Dhp 248 |
Evaṁ bho purisa jānāhi, |
Know this, O good man: |
pāpadhammā asaññatā; |
evil things are uncontrolled. |
Mā taṁ lobho adhammo ca, |
Let not greed and unrighteousness |
ciraṁ dukkhāya randhayuṁ. |
subject you to long-lasting suffering. |
- Tissadaharavatthu - |
- The Story of the Young Monk Tissa - |
Dhp 249 |
Dhp 249 |
Dadāti ve yathāsaddhaṁ, |
People give according to their faith, |
yathāpasādanaṁ jano; |
according to their confidence. |
Tattha yo ca maṅku bhavati, |
Whoever is discontented |
paresaṁ pānabhojane; |
with the food and drink of others, |
Na so divā vā rattiṁ vā, |
he does not attain concentration, |
samādhimadhigacchati. |
neither by day nor by night. |
Dhp 250 |
Dhp 250 |
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ, |
But he in whom this is completely cut off, |
mūlaghaccaṁ samūhataṁ; |
uprooted and destroyed, |
Sa ve divā vā rattiṁ vā, |
he indeed, by day or by night, |
samādhimadhigacchati. |
attains concentration. |
- Pañcaupāsakavatthu - |
- The Story of Five Lay Followers - |
Dhp 251 |
Dhp 251 |
Natthi rāgasamo aggi, |
There is no fire like lust, |
natthi dosasamo gaho; |
no grip like hatred. |
Natthi mohasamaṁ jālaṁ, |
There is no net like delusion, |
natthi taṇhāsamā nadī. |
no river like craving. |
- Meṇḍakaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Treasurer Meṇḍaka - |
Dhp 252 |
Dhp 252 |
Sudassaṁ vajjamaññesaṁ, |
Easy to see is the fault of others, |
attano pana duddasaṁ; |
but one’s own is hard to see. |
Paresaṁ hi so vajjāni, |
One winnows the faults of others |
opunāti yathā bhusaṁ; |
like chaff. |
Attano pana chādeti, |
But one’s own one hides, |
kaliṁva kitavā saṭho. |
like a cheating gambler a losing throw. |
- Ujjhānasaññittheravatthu - |
- The Story of the Elder Ujjhānasaññi - |
Dhp 253 |
Dhp 253 |
Paravajjānupassissa, |
For one who is always looking for the faults of others, |
niccaṁ ujjhānasaññino; |
constantly censorious, |
Āsavā tassa vaḍḍhanti, |
his taints increase; |
ārā so āsavakkhayā. |
he is far from the destruction of the taints. |
- Subhaddaparibbājakavatthu - |
- The Story of the Wanderer Subhadda - |
Dhp 254 |
Dhp 254 |
Ākāseva padaṁ natthi, |
In the sky there is no track; |
samaṇo natthi bāhire; |
outside, there is no contemplative. |
Papañcābhiratā pajā, |
People delight in proliferation; |
nippapañcā tathāgatā. |
the Tathāgatas are without proliferation. |
Dhp 255 |
Dhp 255 |
Ākāseva padaṁ natthi, |
In the sky there is no track; |
samaṇo natthi bāhire; |
outside, there is no contemplative. |
Saṅkhārā sassatā natthi, |
There are no conditioned things that are eternal; |
natthi buddhānamiñjitaṁ. |
there is no agitation for the Buddhas. |
Malavaggo aṭṭhārasamo. |
The Eighteenth Chapter: Impurity. |
--- Vagga 19 Dhammaṭṭhavagga --- |
--- Chapter 19 The Just --- |
- Vinicchayamahāmattavatthu - |
- The Story of the Minister in Charge of Justice - |
Dhp 256 |
Dhp 256 |
Na tena hoti dhammaṭṭho, |
He is not just |
yenatthaṁ sāhasā naye; |
because he decides a case hastily. |
Yo ca atthaṁ anatthañca, |
The wise person who investigates both |
ubho niccheyya paṇḍito. |
right and wrong. |
Dhp 257 |
Dhp 257 |
Asāhasena dhammena, |
Not hastily, but according to the Dhamma, |
samena nayatī pare; |
he leads others with fairness. |
Dhammassa gutto medhāvī, |
Guarded by the Dhamma, wise, |
“dhammaṭṭho”ti pavuccati. |
he is called “one who is just.” |
- Chabbaggiyavatthu - |
- The Story of the Group of Six - |
Dhp 258 |
Dhp 258 |
Na tena paṇḍito hoti, |
One is not wise |
yāvatā bahu bhāsati; |
just because one speaks much. |
Khemī averī abhayo, |
One who is secure, without enmity, fearless, |
“paṇḍito”ti pavuccati. |
is called “wise.” |
- Ekudānakhīṇāsavavatthu - |
- The Story of the One Who Was Taint-free from a Single Utterance - |
Dhp 259 |
Dhp 259 |
Na tāvatā dhammadharo, |
One is not a bearer of the Dhamma |
yāvatā bahu bhāsati; |
just because one speaks much. |
Yo ca appampi sutvāna, |
But one who, having heard even a little, |
dhammaṁ kāyena passati; |
personally experiences the Dhamma, |
Sa ve dhammadharo hoti, |
he is indeed a bearer of the Dhamma, |
yo dhammaṁ nappamajjati. |
one who is not heedless of the Dhamma. |
- Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu - |
- The Story of the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya - |
Dhp 260 |
Dhp 260 |
Na tena thero so hoti, |
He is not an elder |
yenassa palitaṁ siro; |
because his head is gray. |
Paripakko vayo tassa, |
His age is ripe; |
“moghajiṇṇo”ti vuccati. |
he is called “one who has aged in vain.” |
Dhp 261 |
Dhp 261 |
Yamhi saccañca dhammo ca, |
In whom there is truth and Dhamma, |
ahiṁsā saṁyamo damo; |
harmlessness, restraint, and self-control, |
Sa ve vantamalo dhīro, |
he, the wise one, having cast out impurity, |
“thero” iti pavuccati. |
is called an “elder.” |
- Sambahulabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks - |
Dhp 262 |
Dhp 262 |
Na vākkaraṇamattena, |
Not by mere eloquence, |
vaṇṇapokkharatāya vā; |
nor by a beautiful complexion, |
Sādhurūpo naro hoti, |
does a man become of good character, |
issukī maccharī saṭho. |
if he is envious, selfish, and deceitful. |
Dhp 263 |
Dhp 263 |
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ, |
But in whom this is cut off, |
mūlaghaccaṁ samūhataṁ; |
uprooted and destroyed, |
Sa vantadoso medhāvī, |
he, the wise one, having spewed out hatred, |
“sādhurūpo”ti vuccati. |
is called “one of good character.” |
- Hatthakavatthu - |
- The Story of Hatthaka - |
Dhp 264 |
Dhp 264 |
Na muṇḍakena samaṇo, |
Not by a shaven head does one become a contemplative, |
abbato alikaṁ bhaṇaṁ; |
if one is undisciplined and speaks falsehood. |
Icchālobhasamāpanno, |
Full of desire and greed, |
samaṇo kiṁ bhavissati. |
how can one be a contemplative? |
Dhp 265 |
Dhp 265 |
Yo ca sameti pāpāni, |
But one who completely pacifies evil deeds, |
aṇuṁthūlāni sabbaso; |
small and large, in every way, |
Samitattā hi pāpānaṁ, |
because of the pacification of evils, |
“samaṇo”ti pavuccati. |
is called a “contemplative.” |
- Aññatarabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin - |
Dhp 266 |
Dhp 266 |
Na tena bhikkhu so hoti, |
He is not a bhikkhu |
yāvatā bhikkhate pare; |
just because he begs from others. |
Vissaṁ dhammaṁ samādāya, |
Having adopted the entire Dhamma, |
bhikkhu hoti na tāvatā. |
one is not a bhikkhu just by that. |
Dhp 267 |
Dhp 267 |
Yodha puññañca pāpañca, |
Whoever here has put aside both merit and evil, |
bāhetvā brahmacariyavā; |
and lives the holy life with understanding, |
Saṅkhāya loke carati, |
he wanders in the world with knowledge; |
sa ve “bhikkhū”ti vuccati. |
he is indeed called a “bhikkhu.” |
- Titthiyavatthu - |
- The Story of the Heretics - |
Dhp 268 |
Dhp 268 |
Na monena munī hoti, |
Not by silence does one become a sage, |
mūḷharūpo aviddasu; |
if one is of deluded nature and unknowing. |
Yo ca tulaṁva paggayha, |
But the wise one who, as if holding a scale, |
varamādāya paṇḍito. |
takes the best. |
Dhp 269 |
Dhp 269 |
Pāpāni parivajjeti, |
He avoids evil deeds; |
sa munī tena so muni; |
he is a sage, by that he is a sage. |
Yo munāti ubho loke, |
Whoever understands both worlds, |
“muni” tena pavuccati. |
by that he is called a “sage.” |
- Bālisikavatthu - |
- The Story of a Fisherman - |
Dhp 270 |
Dhp 270 |
Na tena ariyo hoti, |
He is not noble |
yena pāṇāni hiṁsati; |
by harming living beings. |
Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ, |
Through harmlessness towards all living beings, |
“ariyo”ti pavuccati. |
one is called “noble.” |
- Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks Endowed with Virtue and so on - |
Dhp 271 |
Dhp 271 |
Na sīlabbatamattena, |
Not by mere rules and observances, |
bāhusaccena vā pana; |
nor by much learning, |
Atha vā samādhilābhena, |
nor again by the attainment of concentration, |
vivittasayanena vā. |
nor by sleeping in seclusion. |
Dhp 272 |
Dhp 272 |
Phusāmi nekkhammasukhaṁ, |
I touch the happiness of renunciation, |
aputhujjanasevitaṁ; |
not experienced by ordinary people. |
Bhikkhu vissāsamāpādi, |
A bhikkhu should not rest content, |
appatto āsavakkhayaṁ. |
without having reached the destruction of the taints. |
Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo. |
The Nineteenth Chapter: The Just. |
--- Vagga 20 Maggavagga --- |
--- Chapter 20 The Path --- |
- Pañcasatabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Monks - |
Dhp 273 |
Dhp 273 |
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, |
Of paths, the eightfold is the best; |
saccānaṁ caturo padā; |
of truths, the four statements. |
Virāgo seṭṭho dhammānaṁ, |
Dispassion is the best of states; |
dvipadānañca cakkhumā. |
of two-legged beings, the one with vision. |
Dhp 274 |
Dhp 274 |
Eseva maggo natthañño, |
This is the only path, there is no other |
Dassanassa visuddhiyā; |
for the purification of vision. |
Etañhi tumhe paṭipajjatha, |
You should enter upon this path; |
Mārassetaṁ pamohanaṁ. |
this is the bewilderment of Māra. |
Dhp 275 |
Dhp 275 |
Etañhi tumhe paṭipannā, |
Having entered upon this path, |
dukkhassantaṁ karissatha; |
you will make an end of suffering. |
Akkhāto vo mayā maggo, |
This path was declared by me, |
aññāya sallakantanaṁ. |
having known the removal of the dart. |
Dhp 276 |
Dhp 276 |
Tumhehi kiccamātappaṁ, |
You yourselves must make the effort; |
akkhātāro tathāgatā; |
the Tathāgatas are only proclaimers. |
Paṭipannā pamokkhanti, |
Those who have entered the path and are meditative |
jhāyino mārabandhanā. |
are freed from the bond of Māra. |
- Aniccalakkhaṇavatthu - |
- The Story of the Characteristic of Impermanence - |
Dhp 277 |
Dhp 277 |
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti, |
“All conditioned things are impermanent,” |
yadā paññāya passati; |
when one sees this with wisdom, |
Atha nibbindati dukkhe, |
one then becomes disenchanted with suffering. |
esa maggo visuddhiyā. |
This is the path to purification. |
- Dukkhalakkhaṇavatthu - |
- The Story of the Characteristic of Suffering - |
Dhp 278 |
Dhp 278 |
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti, |
“All conditioned things are suffering,” |
yadā paññāya passati; |
when one sees this with wisdom, |
Atha nibbindati dukkhe, |
one then becomes disenchanted with suffering. |
esa maggo visuddhiyā. |
This is the path to purification. |
- Anattalakkhaṇavatthu - |
- The Story of the Characteristic of Non-self - |
Dhp 279 |
Dhp 279 |
“Sabbe dhammā anattā”ti, |
“All phenomena are non-self,” |
yadā paññāya passati; |
when one sees this with wisdom, |
Atha nibbindati dukkhe, |
one then becomes disenchanted with suffering. |
esa maggo visuddhiyā. |
This is the path to purification. |
- Padhānakammikatissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Padhānakammikatissa - |
Dhp 280 |
Dhp 280 |
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, |
The one who does not rouse himself at the time for rousing, |
Yuvā balī ālasiyaṁ upeto; |
who, though young and strong, is full of laziness, |
Saṁsannasaṅkappamano kusīto, |
whose intentions and thoughts have sunk, lazy, |
Paññāya maggaṁ alaso na vindati. |
such an indolent person does not find the path of wisdom. |
- Sūkarapetavatthu - |
- The Story of the Pig Ghost - |
Dhp 281 |
Dhp 281 |
Vācānurakkhī manasā susaṁvuto, |
Guarded in speech, well-restrained in mind, |
Kāyena ca nākusalaṁ kayirā; |
and one should not do anything unwholesome with the body. |
Ete tayo kammapathe visodhaye, |
One should purify these three paths of action, |
Ārādhaye maggamisippaveditaṁ. |
and win the path made known by the seers. |
- Poṭṭhilattheravatthu - |
- The Story of the Elder Poṭṭhila - |
Dhp 282 |
Dhp 282 |
Yogā ve jāyatī bhūri, |
From yoga, indeed, wisdom is born; |
ayogā bhūrisaṅkhayo; |
from non-yoga, the destruction of wisdom. |
Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā, |
Having known this twofold path |
bhavāya vibhavāya ca; |
to existence and to non-existence, |
Tathāttānaṁ niveseyya, |
one should so establish oneself |
yathā bhūri pavaḍḍhati. |
that one’s wisdom increases. |
- Pañcamahallakabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Elder Monks - |
Dhp 283 |
Dhp 283 |
Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ, |
Cut down the forest, not just a tree; |
vanato jāyate bhayaṁ; |
from the forest, fear is born. |
Chetvā vanañca vanathañca, |
Having cut down both the forest and the undergrowth, |
nibbanā hotha bhikkhavo. |
be forest-free, O bhikkhus. |
Dhp 284 |
Dhp 284 |
Yāva hi vanatho na chijjati, |
As long as the undergrowth is not cut down, |
Aṇumattopi narassa nārisu; |
even to a small extent, of a man towards women, |
Paṭibaddhamanova tāva so, |
so long is his mind attached, |
Vaccho khīrapakova mātari. |
like a sucking calf to its mother. |
- Suvaṇṇakārattheravatthu - |
- The Story of the Elder Suvaṇṇakāra - |
Dhp 285 |
Dhp 285 |
Ucchinda sinehamattano, |
Cut off your own affection, |
Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā; |
like an autumn lily with your hand. |
Santimaggameva brūhaya, |
Cultivate the very path of peace, |
Nibbānaṁ sugatena desitaṁ. |
Nibbāna, taught by the Well-farer. |
- Mahādhanavāṇijavatthu - |
- The Story of the Merchant Mahādhana - |
Dhp 286 |
Dhp 286 |
Idha vassaṁ vasissāmi, |
“Here I will live during the rains, |
idha hemantagimhisu; |
here during the winter and summer,” |
Iti bālo vicinteti, |
so the fool thinks, |
antarāyaṁ na bujjhati. |
not realizing the danger. |
- Kisāgotamīvatthu - |
- The Story of Kisāgotamī - |
Dhp 287 |
Dhp 287 |
Taṁ puttapasusammattaṁ, |
That man infatuated with sons and cattle, |
byāsattamanasaṁ naraṁ; |
his mind distracted, |
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, |
death carries him away, |
maccu ādāya gacchati. |
as a great flood a sleeping village. |
- Paṭācārāvatthu - |
- The Story of Paṭācārā - |
Dhp 288 |
Dhp 288 |
Na santi puttā tāṇāya, |
There are no sons for protection, |
na pitā nāpi bandhavā; |
nor father, nor even relatives. |
Antakenādhipannassa, |
For one who is overcome by the Ender, |
natthi ñātīsu tāṇatā. |
there is no protection among kin. |
Dhp 289 |
Dhp 289 |
Etamatthavasaṁ ñatvā, |
Having understood the meaning of this, |
paṇḍito sīlasaṁvuto; |
the wise person, restrained by virtue, |
Nibbānagamanaṁ maggaṁ, |
should quickly clear the path |
khippameva visodhaye. |
leading to Nibbāna. |
Maggavaggo vīsatimo. |
The Twentieth Chapter: The Path. |
--- Vagga 21 Pakiṇṇakavagga --- |
--- Chapter 21 Miscellaneous --- |
- Attanopubbakammavatthu - |
- The Story of One’s Own Previous Kamma - |
Dhp 290 |
Dhp 290 |
Mattāsukhapariccāgā, |
If by giving up a small happiness, |
passe ce vipulaṁ sukhaṁ; |
one might see a great happiness, |
Caje mattāsukhaṁ dhīro, |
the wise person would give up the small happiness, |
sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ. |
seeing the great happiness. |
- Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu - |
- The Story of the Woman Who Ate a Hen’s Egg - |
Dhp 291 |
Dhp 291 |
Paradukkhūpadhānena, |
By inflicting suffering on others, |
attano sukhamicchati; |
one desires one’s own happiness. |
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, |
Entangled in the tangle of hatred, |
verā so na parimuccati. |
one is not freed from hatred. |
- Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu - |
- The Story of the Bhaddiyan Monks - |
Dhp 292 |
Dhp 292 |
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, |
What should be done is neglected, |
akiccaṁ pana karīyati; |
what should not be done is done. |
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, |
For those who are insolent and heedless, |
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā. |
their taints increase. |
Dhp 293 |
Dhp 293 |
Yesañca susamāraddhā, |
But for those whose mindfulness of the body |
niccaṁ kāyagatā sati; |
is always well-established, |
Akiccaṁ te na sevanti, |
they do not resort to what should not be done, |
kicce sātaccakārino; |
they are steadfast in what should be done. |
Satānaṁ sampajānānaṁ, |
For the mindful and fully aware, |
atthaṁ gacchanti āsavā. |
their taints come to an end. |
- Lakuṇḍakabhaddiyavatthu - |
- The Story of Lakuṇḍaka Bhaddiya - |
Dhp 294 |
Dhp 294 |
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, |
Having slain mother and father, |
rājāno dve ca khattiye; |
and two khattiya kings, |
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, |
having slain a kingdom with its attendant, |
anīgho yāti brāhmaṇo. |
the brahmin goes untroubled. |
Dhp 295 |
Dhp 295 |
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, |
Having slain mother and father, |
rājāno dve ca sotthiye; |
and two brahmin kings, |
Veyagghapañcamaṁ hantvā, |
and a tiger as the fifth, |
anīgho yāti brāhmaṇo. |
the brahmin goes untroubled. |
- Dārusākaṭikaputtavatthu - |
- The Story of the Son of a Cart-driver - |
Dhp 296 |
Dhp 296 |
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, |
Well-awakened, they always awaken, |
sadā gotamasāvakā; |
the disciples of Gotama, |
Yesaṁ divā ca ratto ca, |
whose mindfulness, day and night, |
niccaṁ buddhagatā sati. |
is constantly directed to the Buddha. |
Dhp 297 |
Dhp 297 |
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, |
Well-awakened, they always awaken, |
sadā gotamasāvakā; |
the disciples of Gotama, |
Yesaṁ divā ca ratto ca, |
whose mindfulness, day and night, |
niccaṁ dhammagatā sati. |
is constantly directed to the Dhamma. |
Dhp 298 |
Dhp 298 |
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, |
Well-awakened, they always awaken, |
sadā gotamasāvakā; |
the disciples of Gotama, |
Yesaṁ divā ca ratto ca, |
whose mindfulness, day and night, |
niccaṁ saṅghagatā sati. |
is constantly directed to the Saṅgha. |
Dhp 299 |
Dhp 299 |
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, |
Well-awakened, they always awaken, |
sadā gotamasāvakā; |
the disciples of Gotama, |
Yesaṁ divā ca ratto ca, |
whose mindfulness, day and night, |
niccaṁ kāyagatā sati. |
is constantly directed to the body. |
Dhp 300 |
Dhp 300 |
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, |
Well-awakened, they always awaken, |
sadā gotamasāvakā; |
the disciples of Gotama, |
Yesaṁ divā ca ratto ca, |
whose mind, day and night, |
ahiṁsāya rato mano. |
delights in harmlessness. |
Dhp 301 |
Dhp 301 |
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, |
Well-awakened, they always awaken, |
sadā gotamasāvakā; |
the disciples of Gotama, |
Yesaṁ divā ca ratto ca, |
whose mind, day and night, |
bhāvanāya rato mano. |
delights in meditation. |
- Vajjiputtakabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Vajjian Monk - |
Dhp 302 |
Dhp 302 |
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ, |
Difficult is the going forth, difficult to delight in it. |
Durāvāsā gharā dukhā; |
Difficult and painful are households as dwellings. |
Dukkhosamānasaṁvāso, |
Painful is association with equals; |
Dukkhānupatitaddhagū; |
a wayfarer is beset by suffering. |
Tasmā na caddhagū siyā, |
Therefore, one should not be a wayfarer, |
Na ca dukkhānupatito siyā. |
and one should not be beset by suffering. |
- Cittagahapativatthu - |
- The Story of the Householder Citta - |
Dhp 303 |
Dhp 303 |
Saddho sīlena sampanno, |
Endowed with faith and virtue, |
yasobhogasamappito; |
possessed of fame and wealth, |
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati, |
whatever place he frequents, |
tattha tattheva pūjito. |
there he is revered. |
- Cūḷasubhaddāvatthu - |
- The Story of Cūḷasubhaddā - |
Dhp 304 |
Dhp 304 |
Dūre santo pakāsenti, |
The good shine from afar, |
himavantova pabbato; |
like the Himālaya mountain. |
Asantettha na dissanti, |
The bad are not seen here, |
rattiṁ khittā yathā sarā. |
like arrows shot in the night. |
- Ekavihārittheravatthu - |
- The Story of the Elder Ekavihāri - |
Dhp 305 |
Dhp 305 |
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ, |
Sitting alone, lying down alone, |
eko caramatandito; |
walking alone, untiringly, |
Eko damayamattānaṁ, |
taming oneself alone, |
vanante ramito siyā. |
one should delight in the forest’s edge. |
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo. |
The Twenty-first Chapter: Miscellaneous. |
--- Vagga 22 Nirayavagga --- |
--- Chapter 22 Hell --- |
- Sundarīparibbājikāvatthu - |
- The Story of the Wanderer Sundarī - |
Dhp 306 |
Dhp 306 |
Abhūtavādī nirayaṁ upeti, |
One who speaks what is not true goes to hell, |
Yo vāpi katvā na karomi cāha; |
and also one who, having done something, says, “I did not do it.” |
Ubhopi te pecca samā bhavanti, |
Both of them, after death, become equal, |
Nihīnakammā manujā parattha. |
people of base deeds in the next world. |
- Duccaritaphalapīḷitavatthu - |
- The Story of Those Afflicted by the Fruits of Misconduct - |
Dhp 307 |
Dhp 307 |
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, |
Many with yellow robes around their necks |
pāpadhammā asaññatā; |
are of evil character and unrestrained. |
Pāpā pāpehi kammehi, |
The evil ones, through their evil deeds, |
nirayaṁ te upapajjare. |
are reborn in hell. |
- Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk from the Vaggumudā River - |
Dhp 308 |
Dhp 308 |
Seyyo ayoguḷo bhutto, |
Better to have eaten an iron ball, |
tatto aggisikhūpamo; |
hot and like a flame of fire, |
Yañce bhuñjeyya dussīlo, |
than that one, being immoral |
raṭṭhapiṇḍamasaññato. |
and unrestrained, should eat the country’s alms-food. |
- Khemakaseṭṭhiputtavatthu - |
- The Story of the Son of the Treasurer Khemaka - |
Dhp 309 |
Dhp 309 |
Cattāri ṭhānāni naro pamatto, |
Four things befall a heedless man |
Āpajjati paradārūpasevī; |
who consorts with another’s wife: |
Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ, |
acquisition of demerit, no comfortable sleep, |
Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ. |
thirdly, blame, and fourthly, hell. |
Dhp 310 |
Dhp 310 |
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, |
There is acquisition of demerit and an evil destination, |
Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā; |
and the pleasure of a frightened man with a frightened woman is slight. |
Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti, |
And the king imposes a heavy penalty. |
Tasmā naro paradāraṁ na seve. |
Therefore, a man should not consort with another’s wife. |
- Dubbacabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Unruly Monk - |
Dhp 311 |
Dhp 311 |
Kuso yathā duggahito, |
Just as kusa grass, wrongly grasped, |
hatthamevānukantati; |
cuts the hand itself, |
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, |
so the contemplative life, wrongly handled, |
nirayāyupakaḍḍhati. |
drags one down to hell. |
Dhp 312 |
Dhp 312 |
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, |
Any slack action, |
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; |
and any corrupt observance, |
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, |
a holy life of dubious character: |
na taṁ hoti mahapphalaṁ. |
that is not of great fruit. |
Dhp 313 |
Dhp 313 |
Kayirā ce kayirāthenaṁ, |
If something is to be done, one should do it; |
daḷhamenaṁ parakkame; |
one should undertake it with firmness. |
Sithilo hi paribbājo, |
For a slack ascetic |
bhiyyo ākirate rajaṁ. |
stirs up dust all the more. |
- Issāpakataitthivatthu - |
- The Story of the Jealous Woman - |
Dhp 314 |
Dhp 314 |
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, |
An evil deed is better left undone; |
pacchā tappati dukkaṭaṁ; |
an evil deed torments one later. |
Katañca sukataṁ seyyo, |
A good deed is better done, |
yaṁ katvā nānutappati. |
which, having been done, one does not regret. |
- Sambahulabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks - |
Dhp 315 |
Dhp 315 |
Nagaraṁ yathā paccantaṁ, |
Just as a border city is |
guttaṁ santarabāhiraṁ; |
guarded inside and out, |
Evaṁ gopetha attānaṁ, |
so should you guard yourself. |
khaṇo vo mā upaccagā; |
Let not a moment pass you by. |
Khaṇātītā hi socanti, |
For those who have missed the moment grieve |
nirayamhi samappitā. |
when they are consigned to hell. |
- Nigaṇṭhavatthu - |
- The Story of the Nigaṇṭhas - |
Dhp 316 |
Dhp 316 |
Alajjitāye lajjanti, |
They are ashamed of what they should not be ashamed of; |
lajjitāye na lajjare; |
they are not ashamed of what they should be ashamed of. |
Micchādiṭṭhisamādānā, |
Holding wrong views, |
sattā gacchanti duggatiṁ. |
beings go to a bad destination. |
Dhp 317 |
Dhp 317 |
Abhaye bhayadassino, |
Seeing fear in what is not to be feared, |
bhaye cābhayadassino; |
and seeing no fear in what is to be feared, |
Micchādiṭṭhisamādānā, |
holding wrong views, |
sattā gacchanti duggatiṁ. |
beings go to a bad destination. |
- Titthiyasāvakavatthu - |
- The Story of the Disciples of the Heretics - |
Dhp 318 |
Dhp 318 |
Avajje vajjamatino, |
Thinking there is fault in what is faultless, |
vajje cāvajjadassino; |
and seeing no fault in what is faulty, |
Micchādiṭṭhisamādānā, |
holding wrong views, |
sattā gacchanti duggatiṁ. |
beings go to a bad destination. |
Dhp 319 |
Dhp 319 |
Vajjañca vajjato ñatvā, |
Having known the faulty as faulty, |
avajjañca avajjato; |
and the faultless as faultless, |
Sammādiṭṭhisamādānā, |
holding right views, |
sattā gacchanti suggatiṁ. |
beings go to a good destination. |
Nirayavaggo dvāvīsatimo. |
The Twenty-second Chapter: Hell. |
--- Vagga 23 Nāgavagga --- |
--- Chapter 23 The Elephant --- |
- Attadantavatthu - |
- The Story of the Self-Tamed - |
Dhp 320 |
Dhp 320 |
Ahaṁ nāgova saṅgāme, |
As an elephant in battle |
cāpato patitaṁ saraṁ; |
endures an arrow shot from a bow, |
Ativākyaṁ titikkhissaṁ, |
so shall I endure abuse; |
dussīlo hi bahujjano. |
for the populace is largely immoral. |
Dhp 321 |
Dhp 321 |
Dantaṁ nayanti samitiṁ, |
They lead a tamed one to the assembly; |
dantaṁ rājābhirūhati; |
the king mounts a tamed one. |
Danto seṭṭho manussesu, |
Tamed is the best among humans, |
yotivākyaṁ titikkhati. |
he who endures abuse. |
Dhp 322 |
Dhp 322 |
Varamassatarā dantā, |
Excellent are tamed mules, |
ājānīyā ca sindhavā; |
and thoroughbreds of Sindh, |
Kuñjarā ca mahānāgā, |
and great tuskers, the great elephants; |
attadanto tato varaṁ. |
but better still is one who has tamed himself. |
- Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk Who Was Formerly an Elephant Trainer - |
Dhp 323 |
Dhp 323 |
Na hi etehi yānehi, |
Not by these vehicles |
gaccheyya agataṁ disaṁ; |
can one go to the untrodden region, |
Yathāttanā sudantena, |
as one who is well-tamed goes |
danto dantena gacchati. |
by means of the tamed, self-controlled self. |
- Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu - |
- The Story of the Sons of an Aged Brahmin - |
Dhp 324 |
Dhp 324 |
Dhanapālo nāma kuñjaro, |
The elephant named Dhanapāla, |
Kaṭukabhedano dunnivārayo; |
hard to control in its pungent rut, |
Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati, |
though tied, does not eat a morsel; |
Sumarati nāgavanassa kuñjaro. |
the elephant longs for the elephant forest. |
- Pasenadikosalavatthu - |
- The Story of Pasenadi Kosala - |
Dhp 325 |
Dhp 325 |
Middhī yadā hoti mahagghaso ca, |
When one is torpid and a great eater, |
Niddāyitā samparivattasāyī; |
a sleepyhead who rolls about in his sleep, |
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, |
like a great hog fed on swill, |
Punappunaṁ gabbhamupeti mando. |
the dullard enters the womb again and again. |
- Sānusāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice Sānu - |
Dhp 326 |
Dhp 326 |
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, |
Formerly this mind wandered on its journeys, |
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; |
as it liked, as it wished, as it pleased. |
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, |
Today I will thoroughly control it, |
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho. |
as a hook-holder a musting elephant. |
- Pāveyyakahatthivatthu - |
- The Story of the Pāveyyaka Elephant - |
Dhp 327 |
Dhp 327 |
Appamādaratā hotha, |
Delight in heedfulness; |
sacittamanurakkhatha; |
guard your own mind. |
Duggā uddharathattānaṁ, |
Lift yourself out of the mire, |
paṅke sannova kuñjaro. |
like an elephant sunk in the mud. |
- Sambahulabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks - |
Dhp 328 |
Dhp 328 |
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, |
If you find a prudent companion, |
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; |
one who walks with you, of good life, and wise, |
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, |
overcoming all dangers, |
Careyya tenattamano satīmā. |
you should walk with him, joyful and mindful. |
Dhp 329 |
Dhp 329 |
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, |
If you do not find a prudent companion, |
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; |
one who walks with you, of good life, and wise, |
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, |
like a king who has abandoned a conquered kingdom, |
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo. |
you should walk alone, like an elephant in the elephant forest. |
Dhp 330 |
Dhp 330 |
Ekassa caritaṁ seyyo, |
Walking alone is better; |
Natthi bāle sahāyatā; |
there is no companionship with a fool. |
Eko care na ca pāpāni kayirā, |
One should walk alone and not do evil deeds, |
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo. |
with few wishes, like an elephant in the elephant forest. |
- Māravatthu - |
- The Story of Māra - |
Dhp 331 |
Dhp 331 |
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, |
Companions are pleasant when a need arises; |
Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; |
contentment is pleasant when it is mutual. |
Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi, |
Merit is pleasant at the end of life; |
Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ. |
the abandonment of all suffering is pleasant. |
Dhp 332 |
Dhp 332 |
Sukhā matteyyatā loke, |
Pleasant is reverence for one’s mother in the world, |
atho petteyyatā sukhā; |
and pleasant is reverence for one’s father. |
Sukhā sāmaññatā loke, |
Pleasant is reverence for contemplatives in the world, |
atho brahmaññatā sukhā. |
and pleasant is reverence for brahmins. |
Dhp 333 |
Dhp 333 |
Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ, |
Pleasant is virtue until old age; |
sukhā saddhā patiṭṭhitā; |
pleasant is faith when it is established. |
Sukho paññāya paṭilābho, |
Pleasant is the acquisition of wisdom; |
pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ. |
the non-doing of evils is pleasant. |
Nāgavaggo tevīsatimo. |
The Twenty-third Chapter: The Elephant. |
--- Vagga 24 Taṇhāvagga --- |
--- Chapter 24 Craving --- |
- Kapilamacchavatthu - |
- The Story of the Kapila Fish - |
Dhp 334 |
Dhp 334 |
Manujassa pamattacārino, |
For a person who lives heedlessly, |
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; |
craving grows like a māluvā creeper. |
So plavatī hurā huraṁ, |
He flits from one existence to another, |
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro. |
like a monkey in a forest wishing for fruit. |
Dhp 335 |
Dhp 335 |
Yaṁ esā sahate jammī, |
Whomever this wretched, clinging |
taṇhā loke visattikā; |
craving overcomes in the world, |
Sokā tassa pavaḍḍhanti, |
his sorrows grow, |
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ. |
like bīraṇa grass after a heavy rain. |
Dhp 336 |
Dhp 336 |
Yo cetaṁ sahate jammiṁ, |
But whoever overcomes this wretched |
taṇhaṁ loke duraccayaṁ; |
craving, so hard to get over in the world, |
Sokā tamhā papatanti, |
from him sorrows fall away, |
udabinduva pokkharā. |
like a water drop from a lotus leaf. |
Dhp 337 |
Dhp 337 |
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo, |
This I say to you: Good fortune to you, |
yāvantettha samāgatā; |
all who have assembled here. |
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha, |
Dig up the root of craving, |
usīratthova bīraṇaṁ; |
as one seeking usīra digs up bīraṇa grass. |
Mā vo naḷaṁva sotova, |
Let not Māra break you again and again, |
māro bhañji punappunaṁ. |
as a stream breaks a reed. |
- Sūkarapotikāvatthu - |
- The Story of the Sow - |
Dhp 338 |
Dhp 338 |
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, |
Just as a tree, though cut down, |
Chinnopi rukkho punareva rūhati; |
grows again if its root is undamaged and firm, |
Evampi taṇhānusaye anūhate, |
so too, if the latent tendency to craving is not rooted out, |
Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ. |
this suffering arises again and again. |
Dhp 339 |
Dhp 339 |
Yassa chattiṁsati sotā, |
He whose thirty-six streams, |
manāpasavanā bhusā; |
flowing towards the pleasant, are strong, |
Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ, |
great currents carry away that man of wrong view, |
saṅkappā rāganissitā. |
his intentions being based on lust. |
Dhp 340 |
Dhp 340 |
Savanti sabbadhi sotā, |
The streams flow everywhere; |
latā uppajja tiṭṭhati; |
the creeper springs up and stands. |
Tañca disvā lataṁ jātaṁ, |
Seeing that creeper that has arisen, |
mūlaṁ paññāya chindatha. |
cut its root with wisdom. |
Dhp 341 |
Dhp 341 |
Saritāni sinehitāni ca, |
There are pleasures and attachments for a being, |
Somanassāni bhavanti jantuno; |
and happiness arises for him. |
Te sātasitā sukhesino, |
Those who are attached to pleasure, seeking happiness, |
Te ve jātijarūpagā narā. |
they are indeed people subject to birth and old age. |
Dhp 342 |
Dhp 342 |
Tasiṇāya purakkhatā pajā, |
People, surrounded by craving, |
Parisappanti sasova bandhito; |
scurry about like a hare caught in a trap. |
Saṁyojanasaṅgasattakā, |
Bound by the fetters and bonds, |
Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya. |
they come to suffering again and again for a long time. |
Dhp 343 |
Dhp 343 |
Tasiṇāya purakkhatā pajā, |
People, surrounded by craving, |
Parisappanti sasova bandhito; |
scurry about like a hare caught in a trap. |
Tasmā tasiṇaṁ vinodaye, |
Therefore, a bhikkhu should dispel craving, |
Ākaṅkhanta virāgamattano. |
aspiring to his own dispassion. |
- Vibbhantabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Disrobed Monk - |
Dhp 344 |
Dhp 344 |
Yo nibbanatho vanādhimutto, |
He who, free from the undergrowth, is devoted to the forest life, |
Vanamutto vanameva dhāvati; |
freed from the forest, runs back to the forest, |
Taṁ puggalametha passatha, |
come, look at that person: |
Mutto bandhanameva dhāvati. |
freed, he runs back to that very bondage. |
- Bandhanāgāravatthu - |
- The Story of the Prison - |
Dhp 345 |
Dhp 345 |
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, |
That is not a strong bond, say the wise, |
Yadāyasaṁ dārujapabbajañca; |
which is made of iron, wood, or Babbaja grass. |
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, |
The passionate attachment to jewel earrings, |
Puttesu dāresu ca yā apekkhā. |
and the longing for sons and wives— |
Dhp 346 |
Dhp 346 |
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, |
This is a strong bond, say the wise, |
Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ; |
which pulls down, is slack, but hard to undo. |
Etampi chetvāna paribbajanti, |
Having cut this too, they wander forth, |
Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya. |
without longing, having abandoned the pleasure of sense desires. |
- Khemātherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Khemā - |
Dhp 347 |
Dhp 347 |
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ, |
Those who are infatuated with lust follow the stream, |
Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ; |
like a spider the web it has made itself. |
Etampi chetvāna vajanti dhīrā, |
Having cut this too, the wise go forth, |
Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya. |
without longing, having abandoned all suffering. |
- Uggasenavatthu - |
- The Story of Uggasena - |
Dhp 348 |
Dhp 348 |
Muñca pure muñca pacchato, |
Let go of the past, let go of the future, |
Majjhe muñca bhavassa pāragū; |
let go of the middle, having gone to the far shore of existence. |
Sabbattha vimuttamānaso, |
With a mind liberated in every way, |
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi. |
you will not again come to birth and old age. |
- Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu - |
- The Story of the Young Wise Archer - |
Dhp 349 |
Dhp 349 |
Vitakkamathitassa jantuno, |
For a person tormented by thoughts, |
Tibbarāgassa subhānupassino; |
of intense passion, contemplating the beautiful, |
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, |
craving increases all the more. |
Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ. |
He indeed makes the bond strong. |
Dhp 350 |
Dhp 350 |
Vitakkūpasame ca yo rato, |
But one who delights in the calming of thoughts, |
Asubhaṁ bhāvayate sadā sato; |
who cultivates the unpleasant, always mindful, |
Esa kho byanti kāhiti, |
he indeed will make an end of it, |
Esa checchati mārabandhanaṁ. |
he will cut the bond of Māra. |
- Māravatthu - |
- The Story of Māra - |
Dhp 351 |
Dhp 351 |
Niṭṭhaṅgato asantāsī, |
He has reached the goal, is fearless, |
vītataṇho anaṅgaṇo; |
free from craving, and stainless. |
Acchindi bhavasallāni, |
He has cut the arrows of existence. |
antimoyaṁ samussayo. |
This is his last body. |
Dhp 352 |
Dhp 352 |
Vītataṇho anādāno, |
Free from craving, without grasping, |
Niruttipadakovido; |
skilled in the terms of etymology, |
Akkharānaṁ sannipātaṁ, |
one who knows the arrangement of words, |
Jaññā pubbāparāni ca; |
and which come before and which after, |
Sa ve “antimasārīro, |
he is indeed called “one in his last body, |
Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati. |
a great wise one, a great person.” |
- Upakājīvakavatthu - |
- The Story of the Ājīvaka Upaka - |
Dhp 353 |
Dhp 353 |
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, |
I am the all-conqueror, the all-knower, |
Sabbesu dhammesu anūpalitto; |
unsullied in all things. |
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, |
I have abandoned everything, am liberated in the destruction of craving. |
Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ. |
Having known for myself, whom should I point to as my teacher? |
- Sakkapañhavatthu - |
- The Story of Sakka’s Question - |
Dhp 354 |
Dhp 354 |
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti, |
The gift of the Dhamma surpasses all gifts; |
Sabbarasaṁ dhammaraso jināti; |
the taste of the Dhamma surpasses all tastes; |
Sabbaratiṁ dhammarati jināti, |
the delight in the Dhamma surpasses all delights; |
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti. |
the destruction of craving conquers all suffering. |
- Aputtakaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Childless Treasurer - |
Dhp 355 |
Dhp 355 |
Hananti bhogā dummedhaṁ, |
Riches destroy the unwise, |
no ca pāragavesino; |
but not those who seek the other shore. |
Bhogataṇhāya dummedho, |
Through craving for riches, the unwise person |
hanti aññeva attanaṁ. |
destroys himself as if destroying others. |
- Aṅkuravatthu - |
- The Story of Aṅkura - |
Dhp 356 |
Dhp 356 |
Tiṇadosāni khettāni, |
Weeds are the bane of fields; |
rāgadosā ayaṁ pajā; |
lust is the bane of this generation. |
Tasmā hi vītarāgesu, |
Therefore, what is given to those free from lust |
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. |
is of great fruit. |
Dhp 357 |
Dhp 357 |
Tiṇadosāni khettāni, |
Weeds are the bane of fields; |
dosadosā ayaṁ pajā; |
hatred is the bane of this generation. |
Tasmā hi vītadosesu, |
Therefore, what is given to those free from hatred |
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. |
is of great fruit. |
Dhp 358 |
Dhp 358 |
Tiṇadosāni khettāni, |
Weeds are the bane of fields; |
mohadosā ayaṁ pajā; |
delusion is the bane of this generation. |
Tasmā hi vītamohesu, |
Therefore, what is given to those free from delusion |
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. |
is of great fruit. |
Dhp 359 |
Dhp 359 |
Tiṇadosāni khettāni, |
Weeds are the bane of fields; |
icchādosā ayaṁ pajā; |
desire is the bane of this generation. |
Tasmā hi vigaticchesu, |
Therefore, what is given to those free from desire |
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. |
is of great fruit. |
Taṇhāvaggo catuvīsatimo. |
The Twenty-fourth Chapter: Craving. |
--- Vagga 25 Bhikkhuvagga --- |
--- Chapter 25 The Bhikkhu --- |
- Pañcabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Monks - |
Dhp 360 |
Dhp 360 |
Cakkhunā saṁvaro sādhu, |
Restraint in the eye is good; |
sādhu sotena saṁvaro; |
good is restraint in the ear. |
Ghānena saṁvaro sādhu, |
Restraint in the nose is good; |
sādhu jivhāya saṁvaro. |
good is restraint in the tongue. |
Dhp 361 |
Dhp 361 |
Kāyena saṁvaro sādhu, |
Restraint in the body is good; |
sādhu vācāya saṁvaro; |
good is restraint in speech. |
Manasā saṁvaro sādhu, |
Restraint in the mind is good; |
sādhu sabbattha saṁvaro; |
good is restraint in everything. |
Sabbattha saṁvuto bhikkhu, |
A bhikkhu restrained in everything |
sabbadukkhā pamuccati. |
is freed from all suffering. |
- Haṁsaghātakabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Goose-killing Monk - |
Dhp 362 |
Dhp 362 |
Hatthasaṁyato pādasaṁyato, |
Restrained in hand, restrained in foot, |
Vācāsaṁyato saṁyatuttamo; |
restrained in speech, supremely restrained, |
Ajjhattarato samāhito, |
delighting in what is internal, concentrated, |
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ. |
solitary and contented—him they call a bhikkhu. |
- Kokālikavatthu - |
- The Story of Kokālika - |
Dhp 363 |
Dhp 363 |
Yo mukhasaṁyato bhikkhu, |
The bhikkhu who is restrained in mouth, |
mantabhāṇī anuddhato; |
who speaks wisely, who is not arrogant, |
Atthaṁ dhammañca dīpeti, |
who explains the meaning and the Dhamma, |
madhuraṁ tassa bhāsitaṁ. |
his speech is sweet. |
- Dhammārāmattheravatthu - |
- The Story of the Elder Dhammārāma - |
Dhp 364 |
Dhp 364 |
Dhammārāmo dhammarato, |
He who has the Dhamma as his abode, who delights in the Dhamma, |
dhammaṁ anuvicintayaṁ; |
who meditates on the Dhamma, |
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu, |
who recollects the Dhamma—such a bhikkhu |
saddhammā na parihāyati. |
does not fall away from the true Dhamma. |
- Vipakkhasevakabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk Who Served his Opponent - |
Dhp 365 |
Dhp 365 |
Salābhaṁ nātimaññeyya, |
One should not despise one’s own gain, |
nāññesaṁ pihayaṁ care; |
nor should one wander envying others. |
Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu, |
A bhikkhu who envies others |
samādhiṁ nādhigacchati. |
does not attain concentration. |
Dhp 366 |
Dhp 366 |
Appalābhopi ce bhikkhu, |
Even if a bhikkhu has little gain, |
salābhaṁ nātimaññati; |
if he does not despise his own gain, |
Taṁ ve devā pasaṁsanti, |
him indeed the gods praise, |
suddhājīviṁ atanditaṁ. |
of pure livelihood and untiring. |
- Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin who gave Five Portions - |
Dhp 367 |
Dhp 367 |
Sabbaso nāmarūpasmiṁ, |
He for whom there is no “mine-making” |
yassa natthi mamāyitaṁ; |
at all towards name-and-form, |
Asatā ca na socati, |
and who does not grieve for what does not exist, |
sa ve “bhikkhū”ti vuccati. |
he is indeed called a “bhikkhu.” |
- Sambahulabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks - |
Dhp 368 |
Dhp 368 |
Mettāvihārī yo bhikkhu, |
The bhikkhu who dwells in loving-kindness, |
pasanno buddhasāsane; |
who is serene in the Buddha’s teaching, |
Adhigacche padaṁ santaṁ, |
would attain the peaceful state, |
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ. |
the happiness of the stilling of conditioned things. |
Dhp 369 |
Dhp 369 |
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ, |
Bail out this boat, O bhikkhu; |
sittā te lahumessati; |
bailed out, it will travel lightly for you. |
Chetvā rāgañca dosañca, |
Having cut off lust and hatred, |
tato nibbānamehisi. |
you will thereby go to Nibbāna. |
Dhp 370 |
Dhp 370 |
Pañca chinde pañca jahe, |
Cut off five, abandon five, |
pañca cuttari bhāvaye; |
and cultivate five further. |
Pañca saṅgātigo bhikkhu, |
The bhikkhu who has gone beyond the five attachments |
“oghatiṇṇo”ti vuccati. |
is called “one who has crossed the flood.” |
Dhp 371 |
Dhp 371 |
Jhāya bhikkhu mā pamādo, |
Meditate, O bhikkhu, do not be heedless. |
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ; |
Let not your mind roam in the strands of sensual pleasure. |
Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto, |
Do not, being heedless, swallow an iron ball. |
Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno. |
Do not, while being burned, cry out, “This is suffering.” |
Dhp 372 |
Dhp 372 |
Natthi jhānaṁ apaññassa, |
There is no meditation for one without wisdom; |
paññā natthi ajhāyato; |
there is no wisdom for one who does not meditate. |
Yamhi jhānañca paññā ca, |
He in whom there is both meditation and wisdom, |
sa ve nibbānasantike. |
he is indeed in the presence of Nibbāna. |
Dhp 373 |
Dhp 373 |
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa, |
For the bhikkhu who has entered an empty house, |
santacittassa bhikkhuno; |
whose mind is peaceful, |
Amānusī rati hoti, |
there is a superhuman delight, |
sammā dhammaṁ vipassato. |
as he rightly sees the Dhamma. |
Dhp 374 |
Dhp 374 |
Yato yato sammasati, |
Whenever he comprehends |
khandhānaṁ udayabbayaṁ; |
the arising and passing away of the aggregates, |
Labhatī pītipāmojjaṁ, |
he obtains rapture and joy. |
amataṁ taṁ vijānataṁ. |
That is the deathless for those who know. |
Dhp 375 |
Dhp 375 |
Tatrāyamādi bhavati, |
This is the beginning here |
idha paññassa bhikkhuno; |
for a wise bhikkhu: |
Indriyagutti santuṭṭhi, |
guarding the sense faculties, contentment, |
pātimokkhe ca saṁvaro. |
and restraint in the Pātimokkha. |
Dhp 376 |
Dhp 376 |
Mitte bhajassu kalyāṇe, |
One should associate with good friends, |
suddhājīve atandite; |
of pure livelihood and untiring. |
Paṭisanthāravutyassa, |
One should be of hospitable nature, |
ācārakusalo siyā; |
skilled in conduct. |
Tato pāmojjabahulo, |
Then, full of joy, |
dukkhassantaṁ karissati. |
one will make an end of suffering. |
- Pañcasatabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Monks - |
Dhp 377 |
Dhp 377 |
Vassikā viya pupphāni, |
As the jasmine sheds |
maddavāni pamuñcati; |
its withered flowers, |
Evaṁ rāgañca dosañca, |
so, O bhikkhus, should you shed |
vippamuñcetha bhikkhavo. |
lust and hatred. |
- Santakāyattheravatthu - |
- The Story of the Elder Santakāya - |
Dhp 378 |
Dhp 378 |
Santakāyo santavāco, |
The bhikkhu who is peaceful in body, peaceful in speech, |
santavā susamāhito; |
peaceful in mind, well-composed, |
Vantalokāmiso bhikkhu, |
who has spewed out worldly allurements, |
“upasanto”ti vuccati. |
is called “one who is at peace.” |
- Naṅgalakulattheravatthu - |
- The Story of the Elder Naṅgalakula - |
Dhp 379 |
Dhp 379 |
Attanā codayattānaṁ, |
By yourself, urge on yourself; |
paṭimaṁsetha attanā; |
by yourself, examine yourself. |
So attagutto satimā, |
So, self-guarded and mindful, |
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi. |
O bhikkhu, you will live happily. |
Dhp 380 |
Dhp 380 |
Attā hi attano nātho, |
The self is the lord of the self; |
ko hi nātho paro siyā; |
who else could be the lord? |
Attā hi attano gati, |
The self is the refuge of the self; |
tasmā saṁyamamattānaṁ; |
therefore, restrain yourself, |
Assaṁ bhadraṁva vāṇijo. |
as a merchant a good horse. |
- Vakkalittheravatthu - |
- The Story of the Elder Vakkali - |
Dhp 381 |
Dhp 381 |
Pāmojjabahulo bhikkhu, |
The bhikkhu who is full of joy, |
pasanno buddhasāsane; |
who is serene in the Buddha’s teaching, |
Adhigacche padaṁ santaṁ, |
would attain the peaceful state, |
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ. |
the happiness of the stilling of conditioned things. |
- Sumanasāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice Sumana - |
Dhp 382 |
Dhp 382 |
Yo have daharo bhikkhu, |
Whoever, though a young bhikkhu, |
yuñjati buddhasāsane; |
devotes himself to the Buddha’s teaching, |
Somaṁ lokaṁ pabhāseti, |
he illuminates this world |
abbhā muttova candimā. |
like the moon freed from a cloud. |
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo. |
The Twenty-fifth Chapter: The Bhikkhu. |
--- Vagga 26 Brāhmaṇavagga --- |
--- Chapter 26 The Brahmin --- |
- Pasādabahulabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin Full of Faith - |
Dhp 383 |
Dhp 383 |
Chinda sotaṁ parakkamma, |
Striving, cut the stream; |
kāme panuda brāhmaṇa; |
dispel sensual pleasures, O brahmin. |
Saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā, |
Having known the destruction of conditioned things, |
akataññūsi brāhmaṇa. |
you are a knower of the uncreated, O brahmin. |
- Sambahulabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks - |
Dhp 384 |
Dhp 384 |
Yadā dvayesu dhammesu, |
When a brahmin has gone to the farther shore |
pāragū hoti brāhmaṇo; |
in the two states, |
Athassa sabbe saṁyogā, |
then for him, the knowing one, all fetters |
atthaṁ gacchanti jānato. |
come to an end. |
- Māravatthu - |
- The Story of Māra - |
Dhp 385 |
Dhp 385 |
Yassa pāraṁ apāraṁ vā, |
He for whom the near shore, the far shore, |
pārāpāraṁ na vijjati; |
or both the near and far shore do not exist, |
Vītaddaraṁ visaṁyuttaṁ, |
who is free from distress, who is detached, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Aññatarabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin - |
Dhp 386 |
Dhp 386 |
Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ, |
The one who is meditative, dustless, seated, |
katakiccamanāsavaṁ; |
whose work is done, who is without taints, |
Uttamatthamanuppattaṁ, |
who has attained the supreme goal, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Ānandattheravatthu - |
- The Story of the Elder Ānanda - |
Dhp 387 |
Dhp 387 |
Divā tapati ādicco, |
The sun shines by day, |
rattimābhāti candimā; |
the moon is radiant by night. |
Sannaddho khattiyo tapati, |
The warrior shines in his armor, |
jhāyī tapati brāhmaṇo; |
the brahmin shines in meditation. |
Atha sabbamahorattiṁ, |
But all day and night, |
buddho tapati tejasā. |
the Buddha shines with his splendor. |
- Aññatarabrāhmaṇapabbajitavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin Ascetic - |
Dhp 388 |
Dhp 388 |
Bāhitapāpoti brāhmaṇo, |
Because he has barred evil, he is a “brahmin.” |
Samacariyā samaṇoti vuccati; |
Because he lives in serenity, he is called a “contemplative.” |
Pabbājayamattano malaṁ, |
Because he sends away his own impurity, |
Tasmā “pabbajito”ti vuccati. |
he is therefore called one who has “gone forth.” |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 389 |
Dhp 389 |
Na brāhmaṇassa pahareyya, |
One should not strike a brahmin, |
nāssa muñcetha brāhmaṇo; |
nor should a brahmin let loose his anger on him. |
Dhī brāhmaṇassa hantāraṁ, |
Shame on the one who strikes a brahmin, |
tato dhī yassa muñcati. |
and more shame on him who lets loose his anger. |
Dhp 390 |
Dhp 390 |
Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo, |
For a brahmin, this is no small benefit, |
Yadā nisedho manaso piyehi; |
when the mind is restrained from things dear. |
Yato yato hiṁsamano nivattati, |
The more his mind of harming turns away, |
Tato tato sammatimeva dukkhaṁ. |
the more suffering is thereby appeased. |
- Mahāpajāpatigotamīvatthu - |
- The Story of Mahāpajāpatī Gotamī - |
Dhp 391 |
Dhp 391 |
Yassa kāyena vācāya, |
He by whom no evil is done |
manasā natthi dukkaṭaṁ; |
in body, speech, or mind, |
Saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi, |
restrained in these three respects, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 392 |
Dhp 392 |
Yamhā dhammaṁ vijāneyya, |
From whom one would learn the Dhamma |
sammāsambuddhadesitaṁ; |
taught by the Fully Enlightened One, |
Sakkaccaṁ taṁ namasseyya, |
one should respectfully pay homage to him, |
aggihuttaṁva brāhmaṇo. |
as a brahmin to the sacrificial fire. |
- Jaṭilabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin Jaṭila - |
Dhp 393 |
Dhp 393 |
Na jaṭāhi na gottena, |
Not by matted hair, not by clan, |
na jaccā hoti brāhmaṇo; |
not by birth does one become a brahmin. |
Yamhi saccañca dhammo ca, |
In whom there is truth and Dhamma, |
so sucī so ca brāhmaṇo. |
he is pure, and he is a brahmin. |
- Kuhakabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Deceitful Brahmin - |
Dhp 394 |
Dhp 394 |
Kiṁ te jaṭāhi dummedha, |
What is the use of your matted hair, O fool? |
kiṁ te ajinasāṭiyā; |
What is the use of your antelope skin? |
Abbhantaraṁ te gahanaṁ, |
Within you is a jungle; |
bāhiraṁ parimajjasi. |
you clean only the outside. |
- Kisāgotamīvatthu - |
- The Story of Kisāgotamī - |
Dhp 395 |
Dhp 395 |
Paṁsukūladharaṁ jantuṁ, |
The person wearing dust-heap robes, |
kisaṁ dhamanisanthataṁ; |
emaciated, with veins showing all over his body, |
Ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ, |
meditating alone in the forest, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Ekabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin - |
Dhp 396 |
Dhp 396 |
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi, |
I do not call him a brahmin |
yonijaṁ mattisambhavaṁ; |
because he is born from a womb, from a mother. |
Bhovādi nāma so hoti, |
He is one who says “bho,” |
sace hoti sakiñcano; |
if he has possessions. |
Akiñcanaṁ anādānaṁ, |
The one who has nothing, who is without grasping, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Uggasenaseṭṭhiputtavatthu - |
- The Story of the Son of the Treasurer Uggasena - |
Dhp 397 |
Dhp 397 |
Sabbasaṁyojanaṁ chetvā, |
Whoever, having cut all fetters, |
yo ve na paritassati; |
does not tremble, |
Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ, |
who has gone beyond attachments, who is detached, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Dvebrāhmaṇavatthu - |
- The Story of Two Brahmins - |
Dhp 398 |
Dhp 398 |
Chetvā naddhiṁ varattañca, |
Having cut the strap and the thong, |
sandānaṁ sahanukkamaṁ; |
the cord with its appurtenances, |
Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ, |
who has lifted the cross-bar, the enlightened one, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Akkosakabhāradvājavatthu - |
- The Story of Akkosaka Bhāradvāja - |
Dhp 399 |
Dhp 399 |
Akkosaṁ vadhabandhañca, |
Whoever, being unopposed, endures |
aduṭṭho yo titikkhati; |
abuse, beating, and bondage, |
Khantībalaṁ balānīkaṁ, |
whose strength is patience, whose army is strength, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 400 |
Dhp 400 |
Akkodhanaṁ vatavantaṁ, |
The one who is free from anger, who is dutiful, |
sīlavantaṁ anussadaṁ; |
virtuous, without craving, |
Dantaṁ antimasārīraṁ, |
tamed, in his last body, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Uppalavaṇṇāttherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā - |
Dhp 401 |
Dhp 401 |
Vāri pokkharapatteva, |
Like water on a lotus leaf, |
āraggeriva sāsapo; |
like a mustard seed on the point of a pin, |
Yo na limpati kāmesu, |
he who does not cling to sensual pleasures, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Aññatarabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin - |
Dhp 402 |
Dhp 402 |
Yo dukkhassa pajānāti, |
Whoever knows right here |
idheva khayamattano; |
the destruction of his own suffering, |
Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ, |
who has laid down the burden, who is detached, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Khemābhikkhunīvatthu - |
- The Story of the Bhikkhunī Khemā - |
Dhp 403 |
Dhp 403 |
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ, |
The one of profound wisdom, intelligent, |
maggāmaggassa kovidaṁ; |
skilled in the path and the non-path, |
Uttamatthamanuppattaṁ, |
who has attained the supreme goal, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Pabbhāravāsitissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa of Pabbhāra - |
Dhp 404 |
Dhp 404 |
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi, |
Unassociated with both householders |
anāgārehi cūbhayaṁ; |
and the homeless, |
Anokasārimappicchaṁ, |
wandering without a home, of few wishes, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Aññatarabhikkhuvatthu - |
- The Story of a Certain Monk - |
Dhp 405 |
Dhp 405 |
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu, |
Having laid aside the rod towards beings, |
tasesu thāvaresu ca; |
whether trembling or firm, |
Yo na hanti na ghāteti, |
who neither kills nor causes to kill, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Sāmaṇerānaṁvatthu - |
- The Story of the Novices - |
Dhp 406 |
Dhp 406 |
Aviruddhaṁ viruddhesu, |
Unopposed among the opposed, |
attadaṇḍesu nibbutaṁ; |
at peace among those with a rod in hand, |
Sādānesu anādānaṁ, |
without grasping among those who grasp, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Mahāpanthakattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahāpanthaka - |
Dhp 407 |
Dhp 407 |
Yassa rāgo ca doso ca, |
He from whom lust and hatred, |
māno makkho ca pātito; |
pride and hypocrisy have fallen away, |
Sāsaporiva āraggā, |
like a mustard seed from the point of a pin, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Pilindavacchattheravatthu - |
- The Story of the Elder Pilindavaccha - |
Dhp 408 |
Dhp 408 |
Akakkasaṁ viññāpaniṁ, |
He would utter speech that is not harsh, |
giraṁ saccamudīraye; |
instructive, and true, |
Yāya nābhisaje kañci, |
by which he would not offend anyone, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Aññatarattheravatthu - |
- The Story of a Certain Elder - |
Dhp 409 |
Dhp 409 |
Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā, |
Whoever here, whether long or short, |
aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; |
small or large, beautiful or ugly, |
Loke adinnaṁ nādiyati, |
does not take what is not given in the world, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 410 |
Dhp 410 |
Āsā yassa na vijjanti, |
He for whom there are no hopes |
asmiṁ loke paramhi ca; |
in this world or the next, |
Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ, |
without hopes, detached, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Mahāmoggallānattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahāmoggallāna - |
Dhp 411 |
Dhp 411 |
Yassālayā na vijjanti, |
He for whom there are no attachments, |
aññāya akathaṅkathī; |
who, having known, is free from doubt, |
Amatogadhamanuppattaṁ, |
who has plunged into the deathless, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Revatattheravatthu - |
- The Story of the Elder Revata - |
Dhp 412 |
Dhp 412 |
Yodha puññañca pāpañca, |
Whoever here has overcome the attachment |
ubho saṅgamupaccagā; |
to both merit and evil, |
Asokaṁ virajaṁ suddhaṁ, |
who is sorrowless, stainless, pure, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Candābhattheravatthu - |
- The Story of the Elder Candābha - |
Dhp 413 |
Dhp 413 |
Candaṁva vimalaṁ suddhaṁ, |
Like the moon, spotless, pure, |
vippasannamanāvilaṁ; |
serene and untroubled, |
Nandībhavaparikkhīṇaṁ, |
in whom delight in existence is exhausted, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Sīvalittheravatthu - |
- The Story of the Elder Sīvali - |
Dhp 414 |
Dhp 414 |
Yomaṁ palipathaṁ duggaṁ, |
Whoever has passed over this difficult path, |
saṁsāraṁ mohamaccagā; |
saṃsāra, the swamp of delusion, |
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, |
who has crossed over, gone to the other shore, meditative, |
anejo akathaṅkathī; |
unwavering, free from doubt, |
Anupādāya nibbuto, |
extinguished through non-clinging, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Sundarasamuddattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sundarasamudda - |
Dhp 415 |
Dhp 415 |
Yodha kāme pahantvāna, |
Whoever here, having abandoned sensual pleasures, |
anāgāro paribbaje; |
would wander homeless, |
Kāmabhavaparikkhīṇaṁ, |
in whom sensual existence is exhausted, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Jaṭilattheravatthu - |
- The Story of the Elder Jaṭila - |
Dhp 416 |
Dhp 416 |
Yodha taṇhaṁ pahantvāna, |
Whoever here, having abandoned craving, |
anāgāro paribbaje; |
would wander homeless, |
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, |
in whom craving for existence is exhausted, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
Jotikattheravatthu |
The Story of Jotika the Elder |
Yodha taṇhaṁ pahantvāna, |
Whoever here, having abandoned craving, |
anāgāro paribbaje; |
would wander homeless, |
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, |
in whom craving for existence is exhausted, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Naṭaputtakattheravatthu - |
- The Story of the Elder Naṭaputtaka - |
Dhp 417 |
Dhp 417 |
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ, |
Having abandoned the human yoke, |
dibbaṁ yogaṁ upaccagā; |
he has overcome the divine yoke. |
Sabbayogavisaṁyuttaṁ, |
Detached from all yokes, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Naṭaputtakattheravatthu - |
- The Story of the Elder Naṭaputtaka - |
Dhp 418 |
Dhp 418 |
Hitvā ratiñca aratiñca, |
Having abandoned delight and aversion, |
sītibhūtaṁ nirūpadhiṁ; |
cooled, without acquisitions, |
Sabbalokābhibhuṁ vīraṁ, |
a hero who has conquered the whole world, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Vaṅgīsattheravatthu - |
- The Story of the Elder Vaṅgīsa - |
Dhp 419 |
Dhp 419 |
Cutiṁ yo vedi sattānaṁ, |
Whoever knows the passing away of beings |
upapattiñca sabbaso; |
and their rebirth in every way, |
Asattaṁ sugataṁ buddhaṁ, |
unattached, a well-farer, an enlightened one, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
Dhp 420 |
Dhp 420 |
Yassa gatiṁ na jānanti, |
He whose destination is not known |
devā gandhabbamānusā; |
by gods, gandhabbas, or humans, |
Khīṇāsavaṁ arahantaṁ, |
an arahant with taints extinguished, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Dhammadinnāttherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Dhammadinnā - |
Dhp 421 |
Dhp 421 |
Yassa pure ca pacchā ca, |
He for whom there is nothing |
majjhe ca natthi kiñcanaṁ; |
before, after, or in the middle, |
Akiñcanaṁ anādānaṁ, |
who has nothing, who is without grasping, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Aṅgulimālattheravatthu - |
- The Story of the Elder Aṅgulimāla - |
Dhp 422 |
Dhp 422 |
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ, |
A bull, noble, a hero, |
mahesiṁ vijitāvinaṁ; |
a great seer, a victor, |
Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ, |
unwavering, a cleansed one, an enlightened one, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
- Devahitabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin Devahita - |
Dhp 423 |
Dhp 423 |
Pubbenivāsaṁ yo vedi, |
Whoever knows his former lives, |
saggāpāyañca passati; |
and sees heaven and hell, |
Atho jātikkhayaṁ patto, |
and has reached the destruction of births, |
abhiññāvosito muni; |
a sage who has perfected direct knowledge, |
Sabbavositavosānaṁ, |
who has perfected all perfections, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahmin. |
Brāhmaṇavaggo chabbīsatimo. |
The Twenty-sixth Chapter: The Brahmin. |
Ettāvatā sabbapaṭhame yamakavagge cuddasa vatthūni, appamādavagge nava, cittavagge nava, pupphavagge dvādasa, bālavagge pannarasa, paṇḍitavagge ekādasa, arahantavagge dasa, sahassavagge cuddasa, pāpavagge dvādasa, daṇḍavagge ekādasa, jarāvagge nava, attavagge dasa, lokavagge ekādasa, buddhavagge nava, sukhavagge aṭṭha, piyavagge nava, kodhavagge aṭṭha, malavagge dvādasa, dhammaṭṭhavagge dasa, maggavagge dvādasa, pakiṇṇakavagge nava, nirayavagge nava, nāgavagge aṭṭha, taṇhāvagge dvādasa, bhikkhuvagge dvādasa, brāhmaṇavagge cattālīsāti pañcādhikāni tīṇi vatthusatāni. |
By this much, in the very first Twin Verses chapter there are fourteen stories, in the Heedfulness chapter nine, in the Mind chapter nine, in the Flowers chapter twelve, in the Fool chapter fifteen, in the Wise chapter eleven, in the Arahant chapter ten, in the Thousands chapter fourteen, in the Evil chapter twelve, in the Rod chapter eleven, in the Old Age chapter nine, in the Self chapter ten, in the World chapter eleven, in the Buddha chapter nine, in the Happiness chapter eight, in the Dear chapter nine, in the Anger chapter eight, in the Impurity chapter twelve, in the Just chapter ten, in the Path chapter twelve, in the Miscellaneous chapter nine, in the Hell chapter nine, in the Elephant chapter eight, in the Craving chapter twelve, in the Bhikkhu chapter twelve, and in the Brahmin chapter forty, thus making three hundred and five stories. |
Satevīsacatussatā, |
Four hundred and twenty-seven, |
catusaccavibhāvinā; |
by the one who analyzed the four truths; |
Satattayañca vatthūnaṁ, |
three hundred and five |
pañcādhikaṁ samuṭṭhitāti. |
stories have arisen. |
Dhammapade vaggānamuddānaṁ |
The Summary of the Chapters in the Dhammapada |
Yamakappamādo cittaṁ, |
The Twin Verses, Heedfulness, the Mind, |
pupphaṁ bālena paṇḍito; |
Flowers, the Fool, the Wise, |
Arahanto sahassañca, |
The Arahant, the Thousands, |
pāpaṁ daṇḍena te dasa. |
Evil, and the Rod make ten. |
Jarā attā ca loko ca, |
Old Age, the Self, and the World, |
buddho sukhaṁ piyena ca; |
the Buddha, Happiness, and the Dear, |
Kodho malañca dhammaṭṭho, |
Anger, Impurity, and the Just, |
maggavaggena vīsati. |
with the Path chapter make twenty. |
Pakiṇṇaṁ nirayo nāgo, |
Miscellaneous, Hell, the Elephant, |
taṇhā bhikkhu ca brāhmaṇo; |
Craving, the Bhikkhu, and the Brahmin; |
Ete chabbīsati vaggā, |
these twenty-six chapters |
desitādiccabandhunā. |
were taught by the Kinsman of the Sun. |
Gāthānamuddānaṁ |
The Summary of the Verses |
Yamake vīsati gāthā, |
In the Twin Verses there are twenty verses, |
appamādamhi dvādasa; |
in Heedfulness, twelve; |
Ekādasa cittavagge, |
eleven in the Mind chapter, |
pupphavaggamhi soḷasa. |
in the Flower chapter, sixteen. |
Bāle ca soḷasa gāthā, |
In the Fool, sixteen verses, |
paṇḍitamhi catuddasa; |
in the Wise, fourteen; |
Arahante dasa gāthā, |
in the Arahant, ten verses, |
sahasse honti soḷasa. |
in the Thousands, there are sixteen. |
Terasa pāpavaggamhi, |
Thirteen in the Evil chapter, |
daṇḍamhi dasa satta ca; |
in the Rod, ten and seven; |
Ekādasa jarā vagge, |
eleven in the Old Age chapter, |
attavaggamhi tā dasa. |
in the Self chapter, there are ten. |
Dvādasa lokavaggamhi, |
Twelve in the World chapter, |
buddhavaggamhi ṭhārasa; |
in the Buddha chapter, eighteen; |
Sukhe ca piyavagge ca, |
in both the Happiness and the Dear chapters, |
gāthāyo honti dvādasa. |
there are twelve verses. |
Cuddasa kodhavaggamhi, |
Fourteen in the Anger chapter, |
malavaggekavīsati; |
in the Impurity chapter, twenty-one; |
Sattarasa ca dhammaṭṭhe, |
seventeen in the Just, |
maggavagge sattarasa. |
in the Path chapter, seventeen. |
Pakiṇṇe soḷasa gāthā, |
In Miscellaneous, sixteen verses, |
niraye nāge ca cuddasa; |
in Hell and the Elephant, fourteen; |
Chabbīsa taṇhāvaggamhi, |
twenty-six in the Craving chapter, |
tevīsa bhikkhuvaggikā. |
twenty-three in the Bhikkhu chapter. |
Ekatālīsagāthāyo, |
Forty-one verses |
brāhmaṇe vaggamuttame; |
in the Brahmin, the supreme chapter; |
Gāthāsatāni cattāri, |
four hundred verses, |
tevīsa ca punāpare; |
and twenty-three more besides; |
Dhammapade nipātamhi, |
in the Dhammapada collection, |
desitādiccabandhunāti. |
taught by the Kinsman of the Sun. |
Dhammapadapāḷi samattā. |
The Pāḷi text of the Dhammapada is complete. |