4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸KN‍ Dhp-qb   
🔝   

 KN Dhp, bodhi-esque

pāḷi from suttacentral 2025-june
eng. Transl. Bhikkhu Bodhi‍-esque , google gemini AI 2.5 pro preview, 2025-june
Dhammapada
Dhammapada
--- Vagga 1 Yamakavagga ---
--- Chapter 1 The Twin Verses ---

1 - Dhp 1 - Cakkhupālattheravatthu -- The Story of the Elder Cakkhupāla -

- Cakkhupālattheravatthu -
- The Story of the Elder Cakkhupāla -
Dhp 1
Dhp 1
Manopubbaṅgamā dhammā,
Mind precedes all phenomena,
manoseṭṭhā manomayā;
mind is their chief, they are all mind-wrought.
Manasā ce paduṭṭhena,
If with a corrupt mind one speaks or acts,
bhāsati vā karoti vā;
then suffering follows one
Tato naṁ dukkhamanveti,
as the wheel follows the foot of the ox.
cakkaṁva vahato padaṁ.

2 - Dhp 2 - Maṭṭhakuṇḍalīvatthu -

- Maṭṭhakuṇḍalīvatthu -
- The Story of Maṭṭhakuṇḍalī -
Dhp 2
Dhp 2
Manopubbaṅgamā dhammā,
Mind precedes all phenomena,
manoseṭṭhā manomayā;
mind is their chief, they are all mind-wrought.
Manasā ce pasannena,
If with a pure mind one speaks or acts,
bhāsati vā karoti vā;
then happiness follows one
Tato naṁ sukhamanveti,
like a shadow that never departs.
chāyāva anapāyinī.

3 - Dhp 3 - Tissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa -

- Tissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa -
Dhp 3
Dhp 3
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
“He abused me, he struck me,
ajini maṁ ahāsi me;
he defeated me, he robbed me.”
Ye ca taṁ upanayhanti,
For those who harbor such thoughts,
veraṁ tesaṁ na sammati.
hatred is not appeased.

4 - Dhp 4

Dhp 4
Dhp 4
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
“He abused me, he struck me,
ajini maṁ ahāsi me;
he defeated me, he robbed me.”
Ye ca taṁ nupanayhanti,
For those who do not harbor such thoughts,
veraṁ tesūpasammati.
hatred is appeased.

5 - Dhp 5 - Kāḷayakkhinīvatthu -- The Story of the Yakkhinī Kāḷī -

- Kāḷayakkhinīvatthu -
- The Story of the Yakkhinī Kāḷī -
Dhp 5
Dhp 5
Na hi verena verāni,
By hatred, hatreds are never appeased here;
sammantīdha kudācanaṁ;
by non-hatred are they appeased.
Averena ca sammanti,
This is an eternal truth.
esa dhammo sanantano.

6 - Dhp 6 - Kosambakavatthu -- The Story of the Kosambi Monks -

- Kosambakavatthu -
- The Story of the Kosambi Monks -
Dhp 6
Dhp 6
Pare ca na vijānanti,
The others do not understand that
mayamettha yamāmase;
here we should be restrained.
Ye ca tattha vijānanti,
But those who do understand this,
tato sammanti medhagā.
their quarrels are thereby appeased.

7 - Dhp 7 - Mahākāḷattheravatthu -- The Story of the Elder Mahākāḷa -

- Mahākāḷattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahākāḷa -
Dhp 7
Dhp 7
Subhānupassiṁ viharantaṁ,
One who lives contemplating the beautiful,
indriyesu asaṁvutaṁ;
unrestrained in the sense faculties,
Bhojanamhi cāmattaññuṁ,
immoderate in eating,
kusītaṁ hīnavīriyaṁ;
indolent, and of low energy:
Taṁ ve pasahati māro,
Māra surely overwhelms him,
vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
as the wind a weak tree.

8 - Dhp 8

Dhp 8
Dhp 8
Asubhānupassiṁ viharantaṁ,
One who lives contemplating the foul,
Indriyesu susaṁvutaṁ;
well restrained in the sense faculties,
Bhojanamhi ca mattaññuṁ,
moderate in eating,
Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ;
endowed with faith, and energetic:
Taṁ ve nappasahati māro,
Māra surely does not overwhelm him,
Vāto selaṁva pabbataṁ.
as the wind a rocky mountain.

9 - Dhp 9 - Devadattavatthu -- The Story of Devadatta -

- Devadattavatthu -
- The Story of Devadatta -
Dhp 9
Dhp 9
Anikkasāvo kāsāvaṁ,
Whoever, while still without stain,
yo vatthaṁ paridahissati;
would don the saffron robe,
Apeto damasaccena,
devoid of self-control and truthfulness,
na so kāsāvamarahati.
is not worthy of the saffron robe.

10 - Dhp 10

Dhp 10
Dhp 10
Yo ca vantakasāvassa,
But whoever has purged his stains,
sīlesu susamāhito;
is well-established in the virtues,
Upeto damasaccena,
and is endowed with self-control and truthfulness,
sa ve kāsāvamarahati.
he is indeed worthy of the saffron robe.

11 - Dhp 11 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 11
Dhp 11
Asāre sāramatino,
Those who take the unessential to be the essential
sāre cāsāradassino;
and see the essential as unessential,
Te sāraṁ nādhigacchanti,
they do not attain the essential,
micchāsaṅkappagocarā.
being in the grip of wrong intention.

12 - Dhp 12

Dhp 12
Dhp 12
Sārañca sārato ñatvā,
Having known the essential as the essential
asārañca asārato;
and the unessential as the unessential,
Te sāraṁ adhigacchanti,
they attain the essential,
sammāsaṅkappagocarā.
being in the grip of right intention.

13 - Dhp 13 - Nandattheravatthu -- The Story of the Elder Nanda -

- Nandattheravatthu -
- The Story of the Elder Nanda -
Dhp 13
Dhp 13
Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
Just as the rain penetrates
vuṭṭhī samativijjhati;
a poorly roofed house,
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
so lust penetrates
rāgo samativijjhati.
an undeveloped mind.

14 - Dhp 14

Dhp 14
Dhp 14
Yathā agāraṁ suchannaṁ,
Just as the rain does not penetrate
vuṭṭhī na samativijjhati;
a well-roofed house,
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
so lust does not penetrate
rāgo na samativijjhati.
a well-developed mind.

15 - Dhp 15 - Cundasūkarikavatthu -- The Story of Cunda the Pork-butcher -

- Cundasūkarikavatthu -
- The Story of Cunda the Pork-butcher -
Dhp 15
Dhp 15
Idha socati pecca socati,
Here he grieves, hereafter he grieves;
Pāpakārī ubhayattha socati;
the evil-doer grieves in both existences.
So socati so vihaññati,
He grieves and he is afflicted,
Disvā kammakiliṭṭhamattano.
seeing his own corrupt deeds.

16 - Dhp 16 - Dhammikaupāsakavatthu -- The Story of the Devotee Dhammika -

- Dhammikaupāsakavatthu -
- The Story of the Devotee Dhammika -
Dhp 16
Dhp 16
Idha modati pecca modati,
Here he rejoices, hereafter he rejoices;
Katapuñño ubhayattha modati;
the one who has made merit rejoices in both existences.
So modati so pamodati,
He rejoices and he is jubilant,
Disvā kammavisuddhimattano.
seeing the purity of his own deeds.

17 - Dhp 17 - Devadattavatthu -- The Story of Devadatta -

- Devadattavatthu -
- The Story of Devadatta -
Dhp 17
Dhp 17
Idha tappati pecca tappati,
Here he is tormented, hereafter he is tormented;
Pāpakārī ubhayattha tappati;
the evil-doer is tormented in both existences.
“Pāpaṁ me katan”ti tappati,
He is tormented by the thought, “I have done evil,”
Bhiyyo tappati duggatiṁ gato.
and is tormented still more, having gone to a bad destination.

18 - Dhp 18 - Sumanadevīvatthu -- The Story of Sumanādevī -

- Sumanadevīvatthu -
- The Story of Sumanādevī -
Dhp 18
Dhp 18
Idha nandati pecca nandati,
Here he is happy, hereafter he is happy;
Katapuñño ubhayattha nandati;
the one who has made merit is happy in both existences.
“Puññaṁ me katan”ti nandati,
He is happy at the thought, “I have made merit,”
Bhiyyo nandati suggatiṁ gato.
and is happy still more, having gone to a good destination.

19 - Dhp 19 - Dvesahāyakabhikkhuvatthu -- The Story of Two Companion Monks -

- Dvesahāyakabhikkhuvatthu -
- The Story of Two Companion Monks -
Dhp 19
Dhp 19
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno,
Though he recites a large portion of the sacred texts,
Na takkaro hoti naro pamatto;
if he is negligent and does not act accordingly,
Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ,
like a cowherd counting others’ cows,
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
he does not partake of the benefits of the contemplative life.

20 - Dhp 20

Dhp 20
Dhp 20
Appampi ce saṁhita bhāsamāno,
Though he recites a small portion of the sacred texts,
Dhammassa hoti anudhammacārī;
if he lives in accordance with the Dhamma,
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,
having abandoned lust, hatred, and delusion,
Sammappajāno suvimuttacitto;
possessing right knowledge, with a well-liberated mind,
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā,
not clinging to anything here or hereafter,
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
he partakes of the benefits of the contemplative life.
Yamakavaggo paṭhamo.
The First Chapter: The Twin Verses.
--- Vagga 2 Appamādavagga ---
--- Chapter 2 Heedfulness ---

21 - Dhp 21 - Sāmāvatīvatthu -- The Story of Sāmāvatī -

- Sāmāvatīvatthu -
- The Story of Sāmāvatī -
Dhp 21
Dhp 21
Appamādo amatapadaṁ,
Heedfulness is the path to the Deathless,
pamādo maccuno padaṁ;
heedlessness is the path to death.
Appamattā na mīyanti,
The heedful do not die;
ye pamattā yathā matā.
the heedless are like the dead.

22 - Dhp 22

Dhp 22
Dhp 22
Evaṁ visesato ñatvā,
Having understood this distinction,
appamādamhi paṇḍitā;
the wise ones in heedfulness
Appamāde pamodanti,
rejoice in heedfulness,
ariyānaṁ gocare ratā.
delighting in the domain of the noble ones.

23 - Dhp 23

Dhp 23
Dhp 23
Te jhāyino sātatikā,
Those wise ones, meditative and persevering,
niccaṁ daḷhaparakkamā;
constantly exerting themselves with fortitude,
Phusanti dhīrā nibbānaṁ,
experience Nibbāna,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
the supreme security from bondage.

24 - Dhp 24 - Kumbaghosakaseṭṭhivatthu -- The Story of the Treasurer Kumbhaghosaka -

- Kumbaghosakaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Treasurer Kumbhaghosaka -
Dhp 24
Dhp 24
Uṭṭhānavato satīmato,
For one who is energetic, mindful,
Sucikammassa nisammakārino;
pure in conduct, considerate,
Saññatassa dhammajīvino,
self-controlled, living by the Dhamma,
Appamattassa yasobhivaḍḍhati.
and heedful, glory increases.

25 - Dhp 25 - Cūḷapanthakavatthu -- The Story of Cūḷapanthaka -

- Cūḷapanthakavatthu -
- The Story of Cūḷapanthaka -
Dhp 25
Dhp 25
Uṭṭhānenappamādena,
By energy, heedfulness,
saṁyamena damena ca;
restraint, and self-control,
Dīpaṁ kayirātha medhāvī,
the wise person may make for himself an island
yaṁ ogho nābhikīrati.
that no flood can overwhelm.

26 - Dhp 26 - Bālanakkhattasaṅghuṭṭhavatthu -- The Story of the Festival Announcement Concerning Fools -

- Bālanakkhattasaṅghuṭṭhavatthu -
- The Story of the Festival Announcement Concerning Fools -
Dhp 26
Dhp 26
Pamādamanuyuñjanti,
Fools, people of little intelligence,
bālā dummedhino janā;
give themselves over to heedlessness;
Appamādañca medhāvī,
but the wise person guards heedfulness
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
as his highest treasure.

27 - Dhp 27

Dhp 27
Dhp 27
Mā pamādamanuyuñjetha,
Do not give yourself over to heedlessness,
mā kāmaratisanthavaṁ;
nor to delight in sensual pleasures.
Appamatto hi jhāyanto,
For the heedful one, meditating,
pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
attains abundant happiness.

28 - Dhp 28 - Mahākassapattheravatthu -- The Story of the Elder Mahākassapa -

- Mahākassapattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahākassapa -
Dhp 28
Dhp 28
Pamādaṁ appamādena,
When the wise person drives out heedlessness by heedfulness,
yadā nudati paṇḍito;
having ascended the palace of wisdom,
Paññāpāsādamāruyha,
he, sorrowless, observes the sorrowing people;
asoko sokiniṁ pajaṁ;
the wise one observes the fools as a mountain-dweller those on the plain.
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe,
dhīro bāle avekkhati.

29 - Dhp 29 - Pamattāpamattadvesahāyakabhikkhuvatthu -- The Story of Two Heedful and Heedless Companion Monks -

- Pamattāpamattadvesahāyakabhikkhuvatthu -
- The Story of Two Heedful and Heedless Companion Monks -
Dhp 29
Dhp 29
Appamatto pamattesu,
Heedful among the heedless,
suttesu bahujāgaro;
wide awake among the sleeping,
Abalassaṁva sīghasso,
the person of true wisdom goes on,
hitvā yāti sumedhaso.
leaving the witless behind like a swift horse a weak one.

30 - Dhp 30 - Maghavatthu -- The Story of Magha -

- Maghavatthu -
- The Story of Magha -
Dhp 30
Dhp 30
Appamādena maghavā,
By heedfulness Maghavā rose
devānaṁ seṭṭhataṁ gato;
to the lordship of the gods.
Appamādaṁ pasaṁsanti,
They praise heedfulness;
pamādo garahito sadā.
heedlessness is always deplored.

31 - Dhp 31 - Aññatarabhikkhuvatthu -- The Story of a Certain Monk -

- Aññatarabhikkhuvatthu -
- The Story of a Certain Monk -
Dhp 31
Dhp 31
Appamādarato bhikkhu,
The bhikkhu who delights in heedfulness,
pamāde bhayadassi vā;
and sees danger in heedlessness,
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ,
advances like a fire,
ḍahaṁ aggīva gacchati.
burning away fetters small and large.

32 - Dhp 32 - Nigamavāsitissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa of Nigamavāsi -

- Nigamavāsitissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa of Nigamavāsi -
Dhp 32
Dhp 32
Appamādarato bhikkhu,
The bhikkhu who delights in heedfulness,
pamāde bhayadassi vā;
and sees danger in heedlessness,
Abhabbo parihānāya,
is incapable of falling away;
nibbānasseva santike.
he is in the very presence of Nibbāna.
Appamādavaggo dutiyo.
The Second Chapter: Heedfulness.
--- Vagga 3 Cittavagga ---
--- Chapter 3 The Mind ---

33 - Dhp 33 - Meghiyattheravatthu -- The Story of the Elder Meghiya -

- Meghiyattheravatthu -
- The Story of the Elder Meghiya -
Dhp 33
Dhp 33
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ,
This fickle, unsteady mind,
dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ;
difficult to guard, difficult to control,
Ujuṁ karoti medhāvī,
the wise person straightens,
usukārova tejanaṁ.
as a fletcher an arrow.

34 - Dhp 34

Dhp 34
Dhp 34
Vārijova thale khitto,
Like a fish taken from its watery home
okamokataubbhato;
and thrown on dry land,
Pariphandatidaṁ cittaṁ,
this mind flutters
māradheyyaṁ pahātave.
in order to escape the dominion of Māra.

35 - Dhp 35 - Aññatarabhikkhuvatthu -- The Story of a Certain Monk -

- Aññatarabhikkhuvatthu -
- The Story of a Certain Monk -
Dhp 35
Dhp 35
Dunniggahassa lahuno,
The taming of the mind is good,
yatthakāmanipātino;
a mind difficult to subdue, swift, and seizing whatever it desires.
Cittassa damatho sādhu,
A tamed mind brings happiness.
cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.

36 - Dhp 36 - Aññataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu -- The Story of a Certain Disgruntled Monk -

- Aññataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu -
- The Story of a Certain Disgruntled Monk -
Dhp 36
Dhp 36
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ,
Let the wise person guard the mind,
yatthakāmanipātinaṁ;
which is very difficult to perceive, extremely subtle, and seizing whatever it desires.
Cittaṁ rakkhetha medhāvī,
A guarded mind brings happiness.
cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ.

37 - Dhp 37 - Saṅgharakkhitabhāgineyyattheravatthu -- The Story of the Nephew of the Elder Saṅgharakkhita -

- Saṅgharakkhitabhāgineyyattheravatthu -
- The Story of the Nephew of the Elder Saṅgharakkhita -
Dhp 37
Dhp 37
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ,
Traveling far, wandering alone,
asarīraṁ guhāsayaṁ;
bodiless, lying in a cave:
Ye cittaṁ saṁyamissanti,
those who restrain this mind
mokkhanti mārabandhanā.
will be liberated from the bonds of Māra.

38 - Dhp 38 - Cittahatthattheravatthu -- The Story of the Elder Cittahatta -

- Cittahatthattheravatthu -
- The Story of the Elder Cittahatta -
Dhp 38
Dhp 38
Anavaṭṭhitacittassa,
For one of unsteady mind,
saddhammaṁ avijānato;
who does not know the true Dhamma,
Pariplavapasādassa,
whose serenity is disturbed,
paññā na paripūrati.
wisdom is not perfected.

39 - Dhp 39

Dhp 39
Dhp 39
Anavassutacittassa,
For one whose mind is not drenched by lust,
ananvāhatacetaso;
whose heart is not afflicted by hatred,
Puññapāpapahīnassa,
who has transcended both merit and evil,
natthi jāgarato bhayaṁ.
for such a vigilant one there is no fear.

40 - Dhp 40 - Pañcasatabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Monks -

- Pañcasatabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Monks -
Dhp 40
Dhp 40
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,
Knowing this body to be like a clay pot,
Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā;
having established this mind like a fortress,
Yodhetha māraṁ paññāvudhena,
one should battle Māra with the weapon of wisdom,
Jitañca rakkhe anivesano siyā.
and one should guard what has been won, without attachment.

41 - Dhp 41 - Pūtigattatissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa with a Putrid Body -

- Pūtigattatissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa with a Putrid Body -
Dhp 41
Dhp 41
Aciraṁ vatayaṁ kāyo,
Alas, before long this body
pathaviṁ adhisessati;
will lie upon the earth,
Chuddho apetaviññāṇo,
discarded, bereft of consciousness,
niratthaṁva kaliṅgaraṁ.
like a useless log.

42 - Dhp 42 - Nandagopālakavatthu -- The Story of the Gopālaka Nanda -

- Nandagopālakavatthu -
- The Story of the Gopālaka Nanda -
Dhp 42
Dhp 42
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā,
Whatever a foe may do to a foe,
verī vā pana verinaṁ;
or a hater to a hater,
Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ,
a wrongly directed mind
pāpiyo naṁ tato kare.
can do one far greater harm.

43 - Dhp 43 - Soreyyavatthu -- The Story of Soreyya -

- Soreyyavatthu -
- The Story of Soreyya -
Dhp 43
Dhp 43
Na taṁ mātā pitā kayirā,
What neither mother nor father can do,
aññe vāpi ca ñātakā;
nor any other relative,
Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ,
a rightly directed mind
seyyaso naṁ tato kare.
can do one far greater good.
Cittavaggo tatiyo.
The Third Chapter: The Mind.
--- Vagga 4 Pupphavagga ---
--- Chapter 4 Flowers ---

44 - Dhp 44 - Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Monks in Relation to a Question on the Earth -

- Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Monks in Relation to a Question on the Earth -
Dhp 44
Dhp 44
Ko imaṁ pathaviṁ vicessati,
Who will conquer this earth,
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;
and this world of Yama with its gods?
Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ,
Who will investigate the well-taught path of the Dhamma,
Kusalo pupphamiva pacessati.
as a skillful person a flower?

45 - Dhp 45

Dhp 45
Dhp 45
Sekho pathaviṁ vicessati,
The disciple in higher training will conquer this earth,
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;
and this world of Yama with its gods.
Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ,
The disciple in higher training will investigate the well-taught path of the Dhamma,
Kusalo pupphamiva pacessati.
as a skillful person a flower.

46 - Dhp 46 - Marīcikammaṭṭhānikabhikkhuvatthu -- The Story of the Monk Who Meditated on a Mirage -

- Marīcikammaṭṭhānikabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk Who Meditated on a Mirage -
Dhp 46
Dhp 46
Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,
Knowing this body to be like foam,
Marīcidhammaṁ abhisambudhāno;
having comprehended its mirage-like nature,
Chetvāna mārassa papupphakāni,
having cut off Māra’s flower-tipped arrows,
Adassanaṁ maccurājassa gacche.
one may go beyond the sight of the King of Death.

47 - Dhp 47 - Viṭaṭūbhavatthu -- The Story of Viṭaṭūbha -

- Viṭaṭūbhavatthu -
- The Story of Viṭaṭūbha -
Dhp 47
Dhp 47
Pupphāni heva pacinantaṁ,
The man who is gathering only flowers,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
whose mind is distracted,
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova,
death carries him away
maccu ādāya gacchati.
as a great flood a sleeping village.

48 - Dhp 48 - Patipūjikakumārivatthu -- The Story of the Girl Patipūjikā -

- Patipūjikakumārivatthu -
- The Story of the Girl Patipūjikā -
Dhp 48
Dhp 48
Pupphāni heva pacinantaṁ,
The man who is gathering only flowers,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
whose mind is distracted,
Atittaññeva kāmesu,
while he is still insatiate in sensual pleasures,
antako kurute vasaṁ.
the Ender makes him his subject.

49 - Dhp 49 - Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu -- The Story of the Treasurer Macchariyakosiya -

- Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Treasurer Macchariyakosiya -
Dhp 49
Dhp 49
Yathāpi bhamaro pupphaṁ,
Just as a bee, having taken the nectar,
vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ;
flies away without harming the flower, its color, or its scent,
Paleti rasamādāya,
so should a sage wander in a village.
evaṁ gāme munī care.

50 - Dhp 50 - Pāveyyaājīvakavatthu -- The Story of the Ājīvaka at Pāveyya -

- Pāveyyaājīvakavatthu -
- The Story of the Ājīvaka at Pāveyya -
Dhp 50
Dhp 50
Na paresaṁ vilomāni,
One should not consider the faults of others,
na paresaṁ katākataṁ;
nor what they have done and left undone.
Attanova avekkheyya,
One should consider only
katāni akatāni ca.
what one has done and left undone oneself.

51 - Dhp 51 - Chattapāṇiupāsakavatthu -- The Story of the Lay Follower Chattapāṇi -

- Chattapāṇiupāsakavatthu -
- The Story of the Lay Follower Chattapāṇi -
Dhp 51
Dhp 51
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Just like a beautiful flower,
vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ;
full of color but without fragrance,
Evaṁ subhāsitā vācā,
so is the well-spoken word
aphalā hoti akubbato.
of one who does not act upon it.

52 - Dhp 52

Dhp 52
Dhp 52
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Just like a beautiful flower,
Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ;
full of color and with fragrance,
Evaṁ subhāsitā vācā,
so is the well-spoken word
Saphalā hoti kubbato.
of one who acts upon it.

53 - Dhp 53 - Visākhāvatthu -- The Story of Visākhā -

- Visākhāvatthu -
- The Story of Visākhā -
Dhp 53
Dhp 53
Yathāpi puppharāsimhā,
Just as from a heap of flowers
kayirā mālāguṇe bahū;
many kinds of garlands can be made,
Evaṁ jātena maccena,
so by a mortal who is born
kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ.
much that is wholesome should be done.

54 - Dhp 54 - Ānandattherapañhavatthu -- The Story of the Elder Ānanda’s Question -

- Ānandattherapañhavatthu -
- The Story of the Elder Ānanda’s Question -
Dhp 54
Dhp 54
Na pupphagandho paṭivātameti,
The scent of flowers does not go against the wind,
Na candanaṁ tagaramallikā vā;
nor that of sandalwood, tagara, or jasmine.
Satañca gandho paṭivātameti,
But the scent of the virtuous does go against the wind;
Sabbā disā sappuriso pavāyati.
the good person pervades all directions.

55 - Dhp 55

Dhp 55
Dhp 55
Candanaṁ tagaraṁ vāpi,
Sandalwood, tagara,
uppalaṁ atha vassikī;
a lotus, or a jasmine:
Etesaṁ gandhajātānaṁ,
among these kinds of fragrances,
sīlagandho anuttaro.
the fragrance of virtue is supreme.

56 - Dhp 56 - Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu -- The Story of the Alms Offered to the Elder Mahākassapa -

- Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu -
- The Story of the Alms Offered to the Elder Mahākassapa -
Dhp 56
Dhp 56
Appamatto ayaṁ gandho,
Of little account is this fragrance,
yāyaṁ tagaracandanī;
that of tagara and sandalwood.
Yo ca sīlavataṁ gandho,
The fragrance of the virtuous,
vāti devesu uttamo.
is the highest, wafting even to the gods.

57 - Dhp 57 - Godhikattheraparinibbānavatthu -- The Story of the Elder Godhika’s Final Nibbāna -

- Godhikattheraparinibbānavatthu -
- The Story of the Elder Godhika’s Final Nibbāna -
Dhp 57
Dhp 57
Tesaṁ sampannasīlānaṁ,
Of those who are perfect in virtue,
appamādavihārinaṁ;
who live heedfully,
Sammadaññāvimuttānaṁ,
and are liberated through perfect direct knowledge,
māro maggaṁ na vindati.
Māra does not find the path.

58 - Dhp 58 - Garahadinnavatthu -- The Story of the Alms Given in Disrespect -

- Garahadinnavatthu -
- The Story of the Alms Given in Disrespect -
Dhp 58
Dhp 58
Yathā saṅkāradhānasmiṁ,
Just as on a heap of rubbish
ujjhitasmiṁ mahāpathe;
cast upon the highway,
Padumaṁ tattha jāyetha,
a lotus might grow,
sucigandhaṁ manoramaṁ.
of pure fragrance, delighting the mind.

59 - Dhp 59

Dhp 59
Dhp 59
Evaṁ saṅkārabhūtesu,
So among the rubbish-like ordinary people,
andhabhūte puthujjane;
who are blind,
Atirocati paññāya,
the disciple of the Fully Enlightened One
sammāsambuddhasāvako.
shines resplendently with wisdom.
Pupphavaggo catuttho.
The Fourth Chapter: Flowers.
--- Vagga 5 Bālavagga ---
--- Chapter 5 The Fool ---

60 - Dhp 60 - Aññatarapurisavatthu -- The Story of a Certain Man -

- Aññatarapurisavatthu -
- The Story of a Certain Man -
Dhp 60
Dhp 60
Dīghā jāgarato ratti,
Long is the night for the wakeful,
dīghaṁ santassa yojanaṁ;
long is the league for the weary.
Dīgho bālāna saṁsāro,
Long is saṃsāra for the fools
saddhammaṁ avijānataṁ.
who do not know the true Dhamma.

61 - Dhp 61 - Mahākassapasaddhivihārikavatthu -- The Story of the Co-resident of Mahākassapa -

- Mahākassapasaddhivihārikavatthu -
- The Story of the Co-resident of Mahākassapa -
Dhp 61
Dhp 61
Carañce nādhigaccheyya,
If, in one’s journey, one does not find
Seyyaṁ sadisamattano;
a companion who is better or equal,
Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā,
one should firmly resolve to go on alone.
Natthi bāle sahāyatā.
There is no companionship with a fool.

62 - Dhp 62 - Ānandaseṭṭhivatthu -- The Story of the Treasurer Ānanda -

- Ānandaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Treasurer Ānanda -
Dhp 62
Dhp 62
Puttā matthi dhanaṁ matthi,
“I have sons, I have wealth”:
iti bālo vihaññati;
with this, the fool is afflicted.
Attā hi attano natthi,
He himself is not his own;
kuto puttā kuto dhanaṁ.
how then sons? How then wealth?

63 - Dhp 63 - Gaṇṭhibhedakacoravatthu -- The Story of the Thief Who Broke a Knot -

- Gaṇṭhibhedakacoravatthu -
- The Story of the Thief Who Broke a Knot -
Dhp 63
Dhp 63
Yo bālo maññati bālyaṁ,
The fool who knows his foolishness
paṇḍito vāpi tena so;
is wise at least to that extent.
Bālo ca paṇḍitamānī,
But the fool who thinks himself wise,
sa ve “bālo”ti vuccati.
he is indeed called a “fool.”

64 - Dhp 64 - Udāyittheravatthu -- The Story of the Elder Udāyi -

- Udāyittheravatthu -
- The Story of the Elder Udāyi -
Dhp 64
Dhp 64
Yāvajīvampi ce bālo,
Even if a fool associates with a wise person all his life,
paṇḍitaṁ payirupāsati;
he does not understand the Dhamma,
Na so dhammaṁ vijānāti,
just as a spoon does not know the taste of soup.
dabbī sūparasaṁ yathā.

65 - Dhp 65 - Tiṁsapāveyyakabhikkhuvatthu -- The Story of Thirty Monks from Pāveyyaka -

- Tiṁsapāveyyakabhikkhuvatthu -
- The Story of Thirty Monks from Pāveyyaka -
Dhp 65
Dhp 65
Muhuttamapi ce viññū,
If an intelligent person associates with a wise person for even a moment,
paṇḍitaṁ payirupāsati;
he quickly understands the Dhamma,
Khippaṁ dhammaṁ vijānāti,
just as the tongue knows the taste of soup.
jivhā sūparasaṁ yathā.

66 - Dhp 66 - Suppabuddhakuṭṭhivatthu -- The Story of Suppabuddha the Leper -

- Suppabuddhakuṭṭhivatthu -
- The Story of Suppabuddha the Leper -
Dhp 66
Dhp 66
Caranti bālā dummedhā,
Fools of little intelligence wander about
amitteneva attanā;
with the self as their own enemy,
Karontā pāpakaṁ kammaṁ,
doing evil deeds
yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ.
which have a bitter fruit.

67 - Dhp 67 - Kassakavatthu -- The Story of a Farmer -

- Kassakavatthu -
- The Story of a Farmer -
Dhp 67
Dhp 67
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu,
That deed is not well done
yaṁ katvā anutappati;
which, having been done, one regrets,
Yassa assumukho rodaṁ,
and the result of which one experiences
vipākaṁ paṭisevati.
weeping with a tearful face.

68 - Dhp 68 - Sumanamālākāravatthu -- The Story of Sumanamālākāra -

- Sumanamālākāravatthu -
- The Story of Sumanamālākāra -
Dhp 68
Dhp 68
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu,
But that deed is well done
yaṁ katvā nānutappati;
which, having been done, one does not regret,
Yassa patīto sumano,
and the result of which one experiences
vipākaṁ paṭisevati.
delighted and joyful.

69 - Dhp 69 - Uppalavaṇṇattherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā -

- Uppalavaṇṇattherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā -
Dhp 69
Dhp 69
Madhuṁvā maññati bālo,
As long as the evil has not ripened,
yāva pāpaṁ na paccati;
the fool thinks it is like honey.
Yadā ca paccati pāpaṁ,
But when the evil has ripened,
atha dukkhaṁ nigacchati.
then the fool undergoes suffering.

70 - Dhp 70 - Jambukattheravatthu -- The Story of the Elder Jambuka -

- Jambukattheravatthu -
- The Story of the Elder Jambuka -
Dhp 70
Dhp 70
Māse māse kusaggena,
Month after month, a fool might eat his food
bālo bhuñjeyya bhojanaṁ;
with the tip of a kusa grass blade;
Na so saṅkhātadhammānaṁ,
he is not worth a sixteenth part
kalaṁ agghati soḷasiṁ.
of those who have understood the Dhamma.

71 - Dhp 71 - Ahipetavatthu -- The Story of the Ghost of a Snake -

- Ahipetavatthu -
- The Story of the Ghost of a Snake -
Dhp 71
Dhp 71
Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
An evil deed that has been done
Sajjukhīraṁva muccati;
does not curdle at once, like milk.
Ḍahantaṁ bālamanveti,
Smoldering, it follows the fool,
Bhasmacchannova pāvako.
like a fire covered with ashes.

72 - Dhp 72 - Saṭṭhikūṭapetavatthu -- The Story of the Ghost with Sixty Thousand Hammers -

- Saṭṭhikūṭapetavatthu -
- The Story of the Ghost with Sixty Thousand Hammers -
Dhp 72
Dhp 72
Yāvadeva anatthāya,
To his own detriment, indeed,
ñattaṁ bālassa jāyati;
knowledge arises for the fool.
Hanti bālassa sukkaṁsaṁ,
It destroys the fool’s bright share,
muddhamassa vipātayaṁ.
splitting his head apart.

73 - Dhp 73 - Cittagahapativatthu -- The Story of the Householder Citta -

- Cittagahapativatthu -
- The Story of the Householder Citta -
Dhp 73
Dhp 73
Asantaṁ bhāvanamiccheyya,
He might wish for unmerited esteem,
Purekkhārañca bhikkhusu;
and for precedence among the monks,
Āvāsesu ca issariyaṁ,
and for authority in the monasteries,
Pūjaṁ parakulesu ca.
and for honors from other families.

74 - Dhp 74

Dhp 74
Dhp 74
Mameva kata maññantu,
“Let both householders and the ordained think
gihī pabbajitā ubho;
that this was done by me alone.
Mamevātivasā assu,
Let them be subject to my will alone
kiccākiccesu kismici;
in any matter, great or small.”
Iti bālassa saṅkappo,
Such is the fool’s intention;
icchā māno ca vaḍḍhati.
his desire and pride increase.

75 - Dhp 75 - Vanavāsitissasāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice Tissa of Vanavāsi -

- Vanavāsitissasāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice Tissa of Vanavāsi -
Dhp 75
Dhp 75
Aññā hi lābhūpanisā,
Indeed, the way to worldly gain is one,
aññā nibbānagāminī;
and the way to Nibbāna is another.
Evametaṁ abhiññāya,
Having understood this,
bhikkhu buddhassa sāvako;
the bhikkhu, the disciple of the Buddha,
Sakkāraṁ nābhinandeyya,
should not delight in honor,
vivekamanubrūhaye.
but should cultivate seclusion.
Bālavaggo pañcamo.
The Fifth Chapter: The Fool.
--- Vagga 6 Paṇḍitavagga ---
--- Chapter 6 The Wise ---

76 - Dhp 76 - Rādhattheravatthu -- The Story of the Elder Rādha -

- Rādhattheravatthu -
- The Story of the Elder Rādha -
Dhp 76
Dhp 76
Nidhīnaṁva pavattāraṁ,
One should regard a person who points out faults
yaṁ passe vajjadassinaṁ;
as a revealer of hidden treasures.
Niggayhavādiṁ medhāviṁ,
One should associate with such a wise person, a reprover.
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;
For one who associates with such a person,
Tādisaṁ bhajamānassa,
it is better, not worse.
seyyo hoti na pāpiyo.

77 - Dhp 77 - Assajipunabbasukavatthu -- The Story of Assaji and Punabbasu -

- Assajipunabbasukavatthu -
- The Story of Assaji and Punabbasu -
Dhp 77
Dhp 77
Ovadeyyānusāseyya,
Let him advise, let him instruct,
asabbhā ca nivāraye;
and let him restrain from what is improper.
Satañhi so piyo hoti,
He is dear to the good;
asataṁ hoti appiyo.
he is displeasing to the bad.

78 - Dhp 78 - Channattheravatthu -- The Story of the Elder Channa -

- Channattheravatthu -
- The Story of the Elder Channa -
Dhp 78
Dhp 78
Na bhaje pāpake mitte,
One should not associate with bad friends,
na bhaje purisādhame;
one should not associate with the lowest of men.
Bhajetha mitte kalyāṇe,
One should associate with good friends,
bhajetha purisuttame.
one should associate with the best of men.

79 - Dhp 79 - Mahākappinattheravatthu -- The Story of the Elder Mahākappina -

- Mahākappinattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahākappina -
Dhp 79
Dhp 79
Dhammapīti sukhaṁ seti,
One who drinks the Dhamma sleeps happily
vippasannena cetasā;
with a serene mind.
Ariyappavedite dhamme,
The wise person always delights
sadā ramati paṇḍito.
in the Dhamma proclaimed by the noble ones.

80 - Dhp 80 - Paṇḍitasāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice Paṇḍita -

- Paṇḍitasāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice Paṇḍita -
Dhp 80
Dhp 80
Udakañhi nayanti nettikā,
Irrigators guide the water,
Usukārā namayanti tejanaṁ;
fletchers straighten the arrow,
Dāruṁ namayanti tacchakā,
carpenters shape the wood,
Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
the wise tame themselves.

81 - Dhp 81 - Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu -- The Story of the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya -

- Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu -
- The Story of the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya -
Dhp 81
Dhp 81
Selo yathā ekaghano,
Just as a solid rock
vātena na samīrati;
is not shaken by the wind,
Evaṁ nindāpasaṁsāsu,
so the wise are not moved
na samiñjanti paṇḍitā.
by blame or praise.

82 - Dhp 82 - Kāṇamātāvatthu -- The Story of Kāṇā’s Mother -

- Kāṇamātāvatthu -
- The Story of Kāṇā’s Mother -
Dhp 82
Dhp 82
Yathāpi rahado gambhīro,
Just as a deep lake is
vippasanno anāvilo;
clear and undisturbed,
Evaṁ dhammāni sutvāna,
so, having heard the teachings,
vippasīdanti paṇḍitā.
the wise become serene.

83 - Dhp 83 - Pañcasatabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Monks -

- Pañcasatabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Monks -
Dhp 83
Dhp 83
Sabbattha ve sappurisā cajanti,
The good give up everything;
Na kāmakāmā lapayanti santo;
the virtuous do not chatter with desire for sensual pleasures.
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena,
Whether touched by happiness or by suffering,
Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti.
the wise show no elation or dejection.

84 - Dhp 84 - Dhammikattheravatthu -- The Story of the Elder Dhammika -

- Dhammikattheravatthu -
- The Story of the Elder Dhammika -
Dhp 84
Dhp 84
Na attahetu na parassa hetu,
Neither for his own sake nor for another’s
Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ;
should one wish for a son, or wealth, or a kingdom.
Na iccheyya adhammena samiddhimattano,
One should not desire one’s own success by unjust means.
Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
Such a one is virtuous, wise, and righteous.

85 - Dhp 85 - Dhammassavanattheravatthu -- The Story of the Elder Dhammassavana -

- Dhammassavanattheravatthu -
- The Story of the Elder Dhammassavana -
Dhp 85
Dhp 85
Appakā te manussesu,
Few are those among people
ye janā pāragāmino;
who go to the farther shore.
Athāyaṁ itarā pajā,
The rest of this generation
tīramevānudhāvati.
only runs up and down this shore.

86 - Dhp 86

Dhp 86
Dhp 86
Ye ca kho sammadakkhāte,
But those who, in the perfectly taught Dhamma,
dhamme dhammānuvattino;
live in accordance with the Dhamma,
Te janā pāramessanti,
those people will reach the farther shore,
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
beyond the dominion of Death, so difficult to cross.

87 - Dhp 87 - Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Visiting Monks -

- Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Visiting Monks -
Dhp 87
Dhp 87
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Having abandoned the dark state,
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
the wise should cultivate the bright.
Okā anokamāgamma,
Having gone from home to homelessness,
Viveke yattha dūramaṁ.
in seclusion, where it is hard to delight.

88 - Dhp 88

Dhp 88
Dhp 88
Tatrābhiratimiccheyya,
There he should seek delight,
hitvā kāme akiñcano;
having left behind sensual pleasures, possessing nothing.
Pariyodapeyya attānaṁ,
The wise one should cleanse himself
cittaklesehi paṇḍito.
from the defilements of the mind.

89 - Dhp 89

Dhp 89
Dhp 89
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
Those whose minds are well-developed
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
in the factors of enlightenment,
Ādānapaṭinissagge,
who delight in non-clinging,
anupādāya ye ratā;
having given up grasping,
Khīṇāsavā jutimanto,
with taints extinguished, luminous,
te loke parinibbutā.
they are liberated in the world.
Paṇḍitavaggo chaṭṭho.
The Sixth Chapter: The Wise.
--- Vagga 7 Arahantavagga ---
--- Chapter 7 The Arahant ---

90 - Dhp 90 - Jīvakapañhavatthu -- The Question of Jīvaka -

- Jīvakapañhavatthu -
- The Question of Jīvaka -
Dhp 90
Dhp 90
Gataddhino visokassa,
For one who has completed the journey, who is sorrowless,
vippamuttassa sabbadhi;
who is liberated in every way,
Sabbaganthappahīnassa,
who has cast off all bonds,
pariḷāho na vijjati.
there is no fever of passion.

91 - Dhp 91 - Mahākassapattheravatthu -- The Story of the Elder Mahākassapa -

- Mahākassapattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahākassapa -
Dhp 91
Dhp 91
Uyyuñjanti satīmanto,
The mindful exert themselves;
na nikete ramanti te;
they do not delight in any abode.
Haṁsāva pallalaṁ hitvā,
Like swans who have left their lake,
okamokaṁ jahanti te.
they leave home after home.

92 - Dhp 92 - Belaṭṭhasīsattheravatthu -- The Story of the Elder Belaṭṭhasīsa -

- Belaṭṭhasīsattheravatthu -
- The Story of the Elder Belaṭṭhasīsa -
Dhp 92
Dhp 92
Yesaṁ sannicayo natthi,
Those who have no accumulation,
ye pariññātabhojanā;
who have full understanding of food,
Suññato animitto ca,
whose sphere is the liberation of the void and the signless:
vimokkho yesaṁ gocaro;
their track is hard to trace,
Ākāseva sakuntānaṁ,
like that of birds in the sky.
gati tesaṁ durannayā.

93 - Dhp 93 - Anuruddhattheravatthu -- The Story of the Elder Anuruddha -

- Anuruddhattheravatthu -
- The Story of the Elder Anuruddha -
Dhp 93
Dhp 93
Yassāsavā parikkhīṇā,
He whose taints are destroyed,
āhāre ca anissito;
who is not attached to food,
Suññato animitto ca,
whose sphere is the liberation of the void and the signless:
vimokkho yassa gocaro;
his path is hard to trace,
Ākāseva sakuntānaṁ,
like that of birds in the sky.
padaṁ tassa durannayaṁ.

94 - Dhp 94 - Mahākaccāyanattheravatthu -- The Story of the Elder Mahākaccāyana -

- Mahākaccāyanattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahākaccāyana -
Dhp 94
Dhp 94
Yassindriyāni samathaṅgatāni,
He whose faculties are tranquil,
Assā yathā sārathinā sudantā;
like horses well-tamed by a charioteer,
Pahīnamānassa anāsavassa,
who has abandoned pride, who is without taints:
Devāpi tassa pihayanti tādino.
even the gods envy such a one.

95 - Dhp 95 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 95
Dhp 95
Pathavisamo no virujjhati,
Like the earth, he is not resentful;
Indakhilupamo tādi subbato;
such a virtuous one is like an Indakhila.
Rahadova apetakaddamo,
Like a lake free from mud,
Saṁsārā na bhavanti tādino.
for such a one there are no more wanderings in saṃsāra.

96 - Dhp 96 - Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice of the Elder Tissa of Kosambi -

- Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice of the Elder Tissa of Kosambi -
Dhp 96
Dhp 96
Santaṁ tassa manaṁ hoti,
His mind is peaceful,
santā vācā ca kamma ca;
his speech and deeds are peaceful;
Sammadaññāvimuttassa,
for one who is liberated by perfect direct knowledge,
upasantassa tādino.
such a tranquil one.

97 - Dhp 97 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 97
Dhp 97
Assaddho akataññū ca,
The man who is without faith, who knows the uncreated,
sandhicchedo ca yo naro;
who has severed the links,
Hatāvakāso vantāso,
who has destroyed the opportunities, who has abandoned all desires,
sa ve uttamaporiso.
he is indeed the supreme person.

98 - Dhp 98 - Khadiravaniyarevatattheravatthu -- The Story of the Elder Revata of Khadiravaniya -

- Khadiravaniyarevatattheravatthu -
- The Story of the Elder Revata of Khadiravaniya -
Dhp 98
Dhp 98
Gāme vā yadi vāraññe,
Whether in a village or in a forest,
Ninne vā yadi vā thale;
in a valley or on a plain,
Yattha arahanto viharanti,
wherever the arahants dwell,
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
that place is delightful.

99 - Dhp 99 - Aññataraitthivatthu -- The Story of a Certain Woman -

- Aññataraitthivatthu -
- The Story of a Certain Woman -
Dhp 99
Dhp 99
Ramaṇīyāni araññāni,
Delightful are the forests,
yattha na ramatī jano;
where the worldly person does not delight.
Vītarāgā ramissanti,
Those free from lust will delight there,
na te kāmagavesino.
for they are not seekers of sensual pleasures.
Arahantavaggo sattamo.
The Seventh Chapter: The Arahant.
--- Vagga 8 Sahassavagga ---
--- Chapter 8 The Thousands ---

100 - Dhp 100 - Tambadāṭhikacoraghātakavatthu -- The Story of Tambadāṭhika the Executioner -

- Tambadāṭhikacoraghātakavatthu -
- The Story of Tambadāṭhika the Executioner -
Dhp 100
Dhp 100
Sahassamapi ce vācā,
Better than a thousand speeches
anatthapadasaṁhitā;
composed of meaningless phrases
Ekaṁ atthapadaṁ seyyo,
is one meaningful phrase,
yaṁ sutvā upasammati.
hearing which, one is pacified.

101 - Dhp 101 - Bāhiyadārucīriyattheravatthu -- The Story of the Elder Bāhiya Dārucīriya -

- Bāhiyadārucīriyattheravatthu -
- The Story of the Elder Bāhiya Dārucīriya -
Dhp 101
Dhp 101
Sahassamapi ce gāthā,
Better than a thousand verses
anatthapadasaṁhitā;
composed of meaningless phrases
Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo,
is one line of a verse,
yaṁ sutvā upasammati.
hearing which, one is pacified.

102 - Dhp 102 - Kuṇḍalakesitherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Kuṇḍalakesī -

- Kuṇḍalakesitherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Kuṇḍalakesī -
Dhp 102
Dhp 102
Yo ca gāthā sataṁ bhāse,
Should one recite a hundred verses
anatthapadasaṁhitā;
composed of meaningless phrases,
Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo,
better is one word of the Dhamma,
yaṁ sutvā upasammati.
hearing which, one is pacified.

103 - Dhp 103

Dhp 103
Dhp 103
Yo sahassaṁ sahassena,
Should one conquer a thousand times a thousand
saṅgāme mānuse jine;
men in battle,
Ekañca jeyyamattānaṁ,
but should one conquer oneself alone,
sa ve saṅgāmajuttamo.
that one is indeed the supreme victor in battle.

104 - Dhp 104 - Anatthapucchakabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin Who Asked an Irrelevant Question -

- Anatthapucchakabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin Who Asked an Irrelevant Question -
Dhp 104
Dhp 104
Attā have jitaṁ seyyo,
Victory over oneself is indeed better
yā cāyaṁ itarā pajā;
than victory over other people.
Attadantassa posassa,
For a person who has tamed himself
niccaṁ saññatacārino.
and always lives with restraint.

105 - Dhp 105

Dhp 105
Dhp 105
Neva devo na gandhabbo,
Neither a god nor a gandhabba,
na māro saha brahmunā;
nor Māra together with Brahmā,
Jitaṁ apajitaṁ kayirā,
could turn into defeat the victory
tathārūpassa jantuno.
of such a person.

106 - Dhp 106 - Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Uncle of the Elder Sāriputta, a Brahmin -

- Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Uncle of the Elder Sāriputta, a Brahmin -
Dhp 106
Dhp 106
Māse māse sahassena,
Month after month for a hundred years
yo yajetha sataṁ samaṁ;
one might offer a thousand sacrifices;
Ekañca bhāvitattānaṁ,
but should one for a single moment pay homage
muhuttamapi pūjaye;
to one who is self-developed,
Sāyeva pūjanā seyyo,
that homage is indeed better
yañce vassasataṁ hutaṁ.
than the sacrifice of a hundred years.

107 - Dhp 107 - Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu -- The Story of the Nephew of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu -
- The Story of the Nephew of the Elder Sāriputta -
Dhp 107
Dhp 107
Yo ca vassasataṁ jantu,
For a hundred years a person might
aggiṁ paricare vane;
tend the sacred fire in the forest;
Ekañca bhāvitattānaṁ,
but should one for a single moment pay homage
muhuttamapi pūjaye;
to one who is self-developed,
Sāyeva pūjanā seyyo,
that homage is indeed better
yañce vassasataṁ hutaṁ.
than the sacrifice of a hundred years.

108 - Dhp 108 - Sāriputtatherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Friend of the Elder Sāriputta, a Brahmin -

- Sāriputtatherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Friend of the Elder Sāriputta, a Brahmin -
Dhp 108
Dhp 108
Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke,
Whatever offering or sacrifice in the world
Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho;
one might make for a whole year, seeking merit,
Sabbampi taṁ na catubhāgameti,
all that does not amount to a quarter.
Abhivādanā ujjugatesu seyyo.
Better is reverence towards the upright.

109 - Dhp 109 - Āyuvaḍḍhanakumāravatthu -- The Story of the Youth Āyuvaḍḍhana -

- Āyuvaḍḍhanakumāravatthu -
- The Story of the Youth Āyuvaḍḍhana -
Dhp 109
Dhp 109
Abhivādanasīlissa,
For one who is respectful by nature,
niccaṁ vuḍḍhāpacāyino;
and constantly honors the elders,
Cattāro dhammā vaḍḍhanti,
four things increase:
āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ.
long life, beauty, happiness, and strength.

110 - Dhp 110 - Saṅkiccasāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice Saṅkicca -

- Saṅkiccasāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice Saṅkicca -
Dhp 110
Dhp 110
Yo ca vassasataṁ jīve,
Should one live for a hundred years,
dussīlo asamāhito;
immoral and uncontrolled,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
better is a single day’s life
sīlavantassa jhāyino.
for one who is virtuous and meditative.

111 - Dhp 111 - Khāṇukoṇḍaññattheravatthu -- The Story of the Elder Khāṇukoṇḍañña -

- Khāṇukoṇḍaññattheravatthu -
- The Story of the Elder Khāṇukoṇḍañña -
Dhp 111
Dhp 111
Yo ca vassasataṁ jīve,
Should one live for a hundred years,
duppañño asamāhito;
unwise and uncontrolled,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
better is a single day’s life
paññavantassa jhāyino.
for one who is wise and meditative.

112 - Dhp 112 - Sabbadāsattheravatthu -- The Story of the Elder Sappadāsa -

- Sabbadāsattheravatthu -
- The Story of the Elder Sappadāsa -
Dhp 112
Dhp 112
Yo ca vassasataṁ jīve,
Should one live for a hundred years,
kusīto hīnavīriyo;
indolent and of low energy,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
better is a single day’s life
vīriyamārabhato daḷhaṁ.
for one who has begun to strive with strength.

113 - Dhp 113 - Paṭācārātherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Paṭācārā -

- Paṭācārātherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Paṭācārā -
Dhp 113
Dhp 113
Yo ca vassasataṁ jīve,
Should one live for a hundred years
apassaṁ udayabbayaṁ;
without seeing arising and passing away,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
better is a single day’s life
passato udayabbayaṁ.
for one who sees arising and passing away.

114 - Dhp 114 - Kisāgotamīvatthu -- The Story of Kisāgotamī -

- Kisāgotamīvatthu -
- The Story of Kisāgotamī -
Dhp 114
Dhp 114
Yo ca vassasataṁ jīve,
Should one live for a hundred years
apassaṁ amataṁ padaṁ;
without seeing the deathless state,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
better is a single day’s life
passato amataṁ padaṁ.
for one who sees the deathless state.

115 - Dhp 115 - Bahuputtikattherīvatthu -- The Story of the Elder Nun with Many Children -

- Bahuputtikattherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun with Many Children -
Dhp 115
Dhp 115
Yo ca vassasataṁ jīve,
Should one live for a hundred years
apassaṁ dhammamuttamaṁ;
without seeing the supreme Dhamma,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
better is a single day’s life
passato dhammamuttamaṁ.
for one who sees the supreme Dhamma.
Sahassavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter: The Thousands.
--- Vagga 9 Pāpavagga ---
--- Chapter 9 Evil ---

116 - Dhp 116 - Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin Cūḷekasāṭaka -

- Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin Cūḷekasāṭaka -
Dhp 116
Dhp 116
Abhittharetha kalyāṇe,
One should hasten in doing good;
pāpā cittaṁ nivāraye;
one should restrain one’s mind from evil.
Dandhañhi karoto puññaṁ,
For the mind of one who is slow in making merit
pāpasmiṁ ramatī mano.
delights in evil.

117 - Dhp 117 - Seyyasakattheravatthu -- The Story of the Elder Seyyasaka -

- Seyyasakattheravatthu -
- The Story of the Elder Seyyasaka -
Dhp 117
Dhp 117
Pāpañce puriso kayirā,
If a person does evil,
Na naṁ kayirā punappunaṁ;
he should not do it again and again.
Na tamhi chandaṁ kayirātha,
He should not create a desire for it.
Dukkho pāpassa uccayo.
The accumulation of evil is suffering.

118 - Dhp 118 - Lājadevadhītāvatthu -- The Story of the Heavenly Maiden Lājā -

- Lājadevadhītāvatthu -
- The Story of the Heavenly Maiden Lājā -
Dhp 118
Dhp 118
Puññañce puriso kayirā,
If a person makes merit,
kayirā naṁ punappunaṁ;
he should do it again and again.
Tamhi chandaṁ kayirātha,
He should create a desire for it.
sukho puññassa uccayo.
The accumulation of merit is happiness.

119 - Dhp 119 - Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu -- The Story of the Treasurer Anāthapiṇḍika -

- Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Treasurer Anāthapiṇḍika -
Dhp 119
Dhp 119
Pāpopi passati bhadraṁ,
Even an evildoer sees happiness
Yāva pāpaṁ na paccati;
as long as the evil has not ripened.
Yadā ca paccati pāpaṁ,
But when the evil has ripened,
Atha pāpo pāpāni passati.
then the evildoer sees evil things.

120 - Dhp 120

Dhp 120
Dhp 120
Bhadropi passati pāpaṁ,
Even a good person sees evil
Yāva bhadraṁ na paccati;
as long as the good has not ripened.
Yadā ca paccati bhadraṁ,
But when the good has ripened,
Atha bhadro bhadrāni passati.
then the good person sees good things.

121 - Dhp 121 - Asaññataparikkhāravatthu -- The Story of the Monk with Uncontrolled Possessions -

- Asaññataparikkhāravatthu -
- The Story of the Monk with Uncontrolled Possessions -
Dhp 121
Dhp 121
Māvamaññetha pāpassa,
Do not think lightly of evil, saying,
na mantaṁ āgamissati;
“It will not come to me.”
Udabindunipātena,
By the falling of drops of water,
udakumbhopi pūrati;
a water pot is filled.
Bālo pūrati pāpassa,
A fool is filled with evil,
thokaṁ thokampi ācinaṁ.
even if he gathers it little by little.

122 - Dhp 122 - Biḷālapādakaseṭṭhivatthu -- The Story of the Treasurer Biḷālapādaka -

- Biḷālapādakaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Treasurer Biḷālapādaka -
Dhp 122
Dhp 122
Māvamaññetha puññassa,
Do not think lightly of merit, saying,
na mandaṁ āgamissati;
“It will not come to me.”
Udabindunipātena,
By the falling of drops of water,
udakumbhopi pūrati;
a water pot is filled.
Dhīro pūrati puññassa,
A wise person is filled with merit,
thokaṁ thokampi ācinaṁ.
even if he gathers it little by little.

123 - Dhp 123 - Mahādhanavāṇijavatthu -- The Story of the Merchant Mahādhana -

- Mahādhanavāṇijavatthu -
- The Story of the Merchant Mahādhana -
Dhp 123
Dhp 123
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ,
Just as a merchant with a small retinue and great wealth
appasattho mahaddhano;
avoids a dangerous road,
Visaṁ jīvitukāmova,
and as one who desires to live avoids poison,
pāpāni parivajjaye.
so should one avoid evil deeds.

124 - Dhp 124 - Kukkuṭamittanesādavatthu -- The Story of the Hunter Kukkuṭamitta -

- Kukkuṭamittanesādavatthu -
- The Story of the Hunter Kukkuṭamitta -
Dhp 124
Dhp 124
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa,
If there is no wound on the hand,
hareyya pāṇinā visaṁ;
one may carry poison with the hand.
Nābbaṇaṁ visamanveti,
Poison does not affect one who is without a wound.
natthi pāpaṁ akubbato.
There is no evil for one who does not do it.

125 - Dhp 125 - Kokasunakhaluddakavatthu -- The Story of the Hunter of Koka the Dog -

- Kokasunakhaluddakavatthu -
- The Story of the Hunter of Koka the Dog -
Dhp 125
Dhp 125
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
Whoever offends an unopposing person,
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
a pure person who is without blemish,
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ,
the evil falls back upon that very fool,
Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
like fine dust thrown against the wind.

126 - Dhp 126 - Maṇikārakulūpakatissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa, a Jeweler’s Dependent -

- Maṇikārakulūpakatissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa, a Jeweler’s Dependent -
Dhp 126
Dhp 126
Gabbhameke uppajjanti,
Some are born in a womb;
nirayaṁ pāpakammino;
evildoers arise in hell;
Saggaṁ sugatino yanti,
the well-doers go to heaven;
parinibbanti anāsavā.
the taintless attain final Nibbāna.

127 - Dhp 127 - Tayojanavatthu -- The Story of Three Groups of People -

- Tayojanavatthu -
- The Story of Three Groups of People -
Dhp 127
Dhp 127
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Neither in the sky nor in the middle of the sea,
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
nor by entering a mountain cleft,
Na vijjatī so jagatippadeso,
is there found that place on earth
Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
where one might be freed from an evil deed.

128 - Dhp 128 - Suppabuddhasakyavatthu -- The Story of Suppabuddha the Sakyan -

- Suppabuddhasakyavatthu -
- The Story of Suppabuddha the Sakyan -
Dhp 128
Dhp 128
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Neither in the sky nor in the middle of the sea,
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
nor by entering a mountain cleft,
Na vijjatī so jagatippadeso,
is there found that place on earth
Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu.
where death would not overcome one.
Pāpavaggo navamo.
The Ninth Chapter: Evil.
--- Vagga 10 Daṇḍavagga ---
--- Chapter 10 The Rod ---

129 - Dhp 129 - Chabbaggiyabhikkhuvatthu -- The Story of the Monks of the Group of Six -

- Chabbaggiyabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monks of the Group of Six -
Dhp 129
Dhp 129
Sabbe tasanti daṇḍassa,
All tremble at the rod,
sabbe bhāyanti maccuno;
all fear death.
Attānaṁ upamaṁ katvā,
Having made the comparison with oneself,
na haneyya na ghātaye.
one should not kill nor cause to kill.

130 - Dhp 130 - Chabbaggiyavatthu -- The Story of the Group of Six -

- Chabbaggiyavatthu -
- The Story of the Group of Six -
Dhp 130
Dhp 130
Sabbe tasanti daṇḍassa,
All tremble at the rod,
sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ;
for all life is dear.
Attānaṁ upamaṁ katvā,
Having made the comparison with oneself,
na haneyya na ghātaye.
one should not kill nor cause to kill.

131 - Dhp 131 - Sambahulakumārakavatthu -- The Story of Many Youths -

- Sambahulakumārakavatthu -
- The Story of Many Youths -
Dhp 131
Dhp 131
Sukhakāmāni bhūtāni,
Whoever, seeking his own happiness,
yo daṇḍena vihiṁsati;
harms with a rod beings who desire happiness,
Attano sukhamesāno,
he does not obtain happiness hereafter.
pecca so na labhate sukhaṁ.

132 - Dhp 132

Dhp 132
Dhp 132
Sukhakāmāni bhūtāni,
Whoever, seeking his own happiness,
yo daṇḍena na hiṁsati;
does not harm with a rod beings who desire happiness,
Attano sukhamesāno,
he obtains happiness hereafter.
pecca so labhate sukhaṁ.

133 - Dhp 133 - Koṇḍadhānattheravatthu -- The Story of the Elder Koṇḍadhāna -

- Koṇḍadhānattheravatthu -
- The Story of the Elder Koṇḍadhāna -
Dhp 133
Dhp 133
Māvoca pharusaṁ kañci,
Do not speak harshly to anyone;
vuttā paṭivadeyyu taṁ;
those spoken to may retort.
Dukkhā hi sārambhakathā,
Contentious talk is indeed painful;
paṭidaṇḍā phuseyyu taṁ.
retaliatory blows may touch you.

134 - Dhp 134

Dhp 134
Dhp 134
Sace neresi attānaṁ,
If you make yourself as still
kaṁso upahato yathā;
as a broken bronze gong,
Esa pattosi nibbānaṁ,
you have already attained Nibbāna;
sārambho te na vijjati.
contentiousness is not found in you.

135 - Dhp 135 - Uposathikaitthīnaṁvatthu -- The Story of the Women on Uposatha Day -

- Uposathikaitthīnaṁvatthu -
- The Story of the Women on Uposatha Day -
Dhp 135
Dhp 135
Yathā daṇḍena gopālo,
Just as a cowherd with a rod
gāvo pājeti gocaraṁ;
drives his cattle to pasture,
Evaṁ jarā ca maccu ca,
so do old age and death
āyuṁ pājenti pāṇinaṁ.
drive out the life of beings.

136 - Dhp 136 - Ajagarapetavatthu -- The Story of the Python Ghost -

- Ajagarapetavatthu -
- The Story of the Python Ghost -
Dhp 136
Dhp 136
Atha pāpāni kammāni,
Then when doing evil deeds,
karaṁ bālo na bujjhati;
the fool does not understand.
Sehi kammehi dummedho,
The person of little intelligence is tormented by his own deeds,
aggidaḍḍhova tappati.
as if burned by fire.

137 - Dhp 137 - Mahāmoggallānattheravatthu -- The Story of the Elder Mahāmoggallāna -

- Mahāmoggallānattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahāmoggallāna -
Dhp 137
Dhp 137
Yo daṇḍena adaṇḍesu,
Whoever with a rod harms those who are without a rod,
appaduṭṭhesu dussati;
those who are unopposed,
Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ,
quickly goes to one of ten states.
khippameva nigacchati.

138 - Dhp 138

Dhp 138
Dhp 138
Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ,
He might get sharp pain, or loss,
sarīrassa va bhedanaṁ;
or a broken body,
Garukaṁ vāpi ābādhaṁ,
or a serious illness,
cittakkhepaṁ va pāpuṇe.
or derangement of mind.

139 - Dhp 139

Dhp 139
Dhp 139
Rājato vā upasaggaṁ,
Or oppression from the king,
Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ;
or a terrible accusation,
Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ,
or the loss of relatives,
Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ.
or the destruction of wealth.

140 - Dhp 140

Dhp 140
Dhp 140
Atha vāssa agārāni,
Or else, a blazing fire
aggi ḍahati pāvako;
burns his houses.
Kāyassa bhedā duppañño,
At the breakup of the body, the unwise person
nirayaṁ sopapajjati.
is reborn in hell.

141 - Dhp 141 - Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu -- The Story of the Monk with Many Possessions -

- Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk with Many Possessions -
Dhp 141
Dhp 141
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā,
Not nakedness, not matted hair, not mud,
Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;
not fasting, nor sleeping on the bare ground,
Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ,
not dust and dirt, nor striving in a squatting position,
Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
can purify a mortal who has not crossed over doubt.

142 - Dhp 142 - Santatimahāmattavatthu -- The Story of the Minister Santati -

- Santatimahāmattavatthu -
- The Story of the Minister Santati -
Dhp 142
Dhp 142
Alaṅkato cepi samaṁ careyya,
Even if he is adorned, if he lives in peace,
Santo danto niyato brahmacārī;
is calm, tamed, established in the holy life,
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ,
having laid aside the rod towards all beings,
So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
he is a brahmin, he is a contemplative, he is a bhikkhu.

143 - Dhp 143 - Pilotikatissattheravatthu -- The Story of the Elder Pilotika Tissa -

- Pilotikatissattheravatthu -
- The Story of the Elder Pilotika Tissa -
Dhp 143
Dhp 143
Hirīnisedho puriso,
Is there any person in this world so restrained by conscience
koci lokasmi vijjati;
that he awakens to censure
Yo niddaṁ apabodheti,
like a good horse to the whip?
asso bhadro kasāmiva.

144 - Dhp 144

Dhp 144
Dhp 144
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho,
Like a good horse touched by the whip,
Ātāpino saṁvegino bhavātha;
be ardent and full of religious emotion.
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca,
By faith, by virtue, and by energy,
Samādhinā dhammavinicchayena ca;
by concentration, and by the investigation of the Dhamma,
Sampannavijjācaraṇā patissatā,
endowed with knowledge and good conduct, mindful,
Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ.
you will abandon this not insignificant suffering.

145 - Dhp 145 - Sukhasāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice Sukha -

- Sukhasāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice Sukha -
Dhp 145
Dhp 145
Udakañhi nayanti nettikā,
Irrigators guide the water,
Usukārā namayanti tejanaṁ;
fletchers straighten the arrow,
Dāruṁ namayanti tacchakā,
carpenters shape the wood,
Attānaṁ damayanti subbatā.
the virtuous tame themselves.
Daṇḍavaggo dasamo.
The Tenth Chapter: The Rod.
--- Vagga 11 Jarāvagga ---
--- Chapter 11 Old Age ---

146 - Dhp 146 - Visākhāyasahāyikānaṁvatthu -- The Story of the Companions of Visākhā -

- Visākhāyasahāyikānaṁvatthu -
- The Story of the Companions of Visākhā -
Dhp 146
Dhp 146
Ko nu hāso kimānando,
What laughter, what joy,
niccaṁ pajjalite sati;
when the world is constantly burning?
Andhakārena onaddhā,
Enveloped by darkness,
padīpaṁ na gavesatha.
do you not seek a light?

147 - Dhp 147 - Sirimāvatthu -- The Story of Sirimā -

- Sirimāvatthu -
- The Story of Sirimā -
Dhp 147
Dhp 147
Passa cittakataṁ bimbaṁ,
Look at this beautified image,
arukāyaṁ samussitaṁ;
a mass of sores, put together,
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
diseased, with many intentions,
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
for which there is no permanence or stability.

148 - Dhp 148 - Uttarātherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Uttarā -

- Uttarātherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Uttarā -
Dhp 148
Dhp 148
Parijiṇṇamidaṁ rūpaṁ,
This form is worn out,
roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ;
a nest of diseases, and fragile.
Bhijjati pūtisandeho,
This putrid mass breaks up;
maraṇantañhi jīvitaṁ.
life indeed ends in death.

149 - Dhp 149 - Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu -- The Story of Many Arrogant Monks -

- Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Arrogant Monks -
Dhp 149
Dhp 149
Yānimāni apatthāni,
These white bones are thrown away
alābūneva sārade;
like gourds in autumn.
Kāpotakāni aṭṭhīni,
Seeing them, what delight is there?
tāni disvāna kā rati.

150 - Dhp 150 - Janapadakalyāṇīrūpanandātherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Janapadakalyāṇī Rūpanandā -

- Janapadakalyāṇīrūpanandātherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Janapadakalyāṇī Rūpanandā -
Dhp 150
Dhp 150
Aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ,
A city is made of bones,
maṁsalohitalepanaṁ;
plastered with flesh and blood,
Yattha jarā ca maccu ca,
where old age and death,
māno makkho ca ohito.
pride and hypocrisy are deposited.

151 - Dhp 151 - Mallikādevīvatthu -- The Story of Queen Mallikā -

- Mallikādevīvatthu -
- The Story of Queen Mallikā -
Dhp 151
Dhp 151
Jīranti ve rājarathā sucittā,
Even the ornate royal chariots wear out;
Atho sarīrampi jaraṁ upeti;
so too the body approaches old age.
Satañca dhammo na jaraṁ upeti,
But the Dhamma of the good does not approach old age;
Santo have sabbhi pavedayanti.
the good, indeed, make it known to the good.

152 - Dhp 152 - Lāḷudāyītheravatthu -- The Story of the Elder Lāḷudāyī -

- Lāḷudāyītheravatthu -
- The Story of the Elder Lāḷudāyī -
Dhp 152
Dhp 152
Appassutāyaṁ puriso,
This person of little learning
balībaddhova jīrati;
ages like an ox.
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti,
His flesh increases,
paññā tassa na vaḍḍhati.
his wisdom does not increase.

153 - Dhp 153 - Udānavatthu -- The Story of the Utterance of Exultation -

- Udānavatthu -
- The Story of the Utterance of Exultation -
Dhp 153
Dhp 153
Anekajātisaṁsāraṁ,
Through many a birth in saṃsāra
sandhāvissaṁ anibbisaṁ;
I have wandered, seeking but not finding
Gahakāraṁ gavesanto,
the builder of this house.
dukkhā jāti punappunaṁ.
Painful is birth again and again.

154 - Dhp 154

Dhp 154
Dhp 154
Gahakāraka diṭṭhosi,
O house-builder, you have been seen!
puna gehaṁ na kāhasi;
You will not build the house again.
Sabbā te phāsukā bhaggā,
All your rafters are broken,
gahakūṭaṁ visaṅkhataṁ;
your ridge-pole is shattered.
Visaṅkhāragataṁ cittaṁ,
The mind has reached the unconditioned;
taṇhānaṁ khayamajjhagā.
the end of craving has been attained.

155 - Dhp 155 - Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu -- The Story of the Son of the Treasurer Mahādhana -

- Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu -
- The Story of the Son of the Treasurer Mahādhana -
Dhp 155
Dhp 155
Acaritvā brahmacariyaṁ,
Not having lived the holy life,
aladdhā yobbane dhanaṁ;
not having acquired wealth in their youth,
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti,
they pine away like old herons
khīṇamaccheva pallale.
in a pond without fish.

156 - Dhp 156

Dhp 156
Dhp 156
Acaritvā brahmacariyaṁ,
Not having lived the holy life,
aladdhā yobbane dhanaṁ;
not having acquired wealth in their youth,
Senti cāpātikhīṇāva,
they lie like spent arrows,
purāṇāni anutthunaṁ.
lamenting the past.
Jarāvaggo ekādasamo.
The Eleventh Chapter: Old Age.
--- Vagga 12 Attavagga ---
--- Chapter 12 The Self ---

157 - Dhp 157 - Bodhirājakumāravatthu -- The Story of Prince Bodhi -

- Bodhirājakumāravatthu -
- The Story of Prince Bodhi -
Dhp 157
Dhp 157
Attānañce piyaṁ jaññā,
If one holds oneself dear,
rakkheyya naṁ surakkhitaṁ;
one should guard oneself well.
Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ,
During one of the three watches of the night,
paṭijaggeyya paṇḍito.
the wise person should remain alert.

158 - Dhp 158 - Upanandasakyaputtattheravatthu -- The Story of the Elder Upananda, a Son of the Sakyans -

- Upanandasakyaputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Upananda, a Son of the Sakyans -
Dhp 158
Dhp 158
Attānameva paṭhamaṁ,
One should first establish oneself
patirūpe nivesaye;
in what is proper;
Athaññamanusāseyya,
then one may instruct another.
na kilisseyya paṇḍito.
The wise person should not be defiled.

159 - Dhp 159 - Padhānikatissattheravatthu -- The Story of the Elder Padhānikatissa -

- Padhānikatissattheravatthu -
- The Story of the Elder Padhānikatissa -
Dhp 159
Dhp 159
Attānañce tathā kayirā,
As one instructs another,
yathāññamanusāsati;
so should one act oneself.
Sudanto vata dametha,
Well-tamed, indeed, one may tame others,
attā hi kira duddamo.
for the self, it is said, is difficult to tame.

160 - Dhp 160 - Kumārakassapamātuttherivatthu -- The Story of the Mother of Elder Nun Kumārakassapa -

- Kumārakassapamātuttherivatthu -
- The Story of the Mother of Elder Nun Kumārakassapa -
Dhp 160
Dhp 160
Attā hi attano nātho,
The self is the lord of the self;
ko hi nātho paro siyā;
who else could be the lord?
Attanā hi sudantena,
With the self well-tamed,
nāthaṁ labhati dullabhaṁ.
one gains a lord who is difficult to gain.

161 - Dhp 161 - Mahākālaupāsakavatthu -- The Story of the Lay Follower Mahākāla -

- Mahākālaupāsakavatthu -
- The Story of the Lay Follower Mahākāla -
Dhp 161
Dhp 161
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
By oneself alone is evil done,
Attajaṁ attasambhavaṁ;
born of oneself, arising from oneself.
Abhimatthati dummedhaṁ,
It grinds the one of little intelligence,
Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ.
as a diamond grinds a hard gem.

162 - Dhp 162 - Devadattavatthu -- The Story of Devadatta -

- Devadattavatthu -
- The Story of Devadatta -
Dhp 162
Dhp 162
Yassa accantadussilyaṁ,
He whose extreme immorality
māluvā sālamivotthataṁ;
overwhelms him like a māluvā creeper a sāl tree,
Karoti so tathattānaṁ,
he does to himself
yathā naṁ icchatī diso.
what a foe wishes for him.

163 - Dhp 163 - Saṅghabhedaparisakkanavatthu -- The Story of the Attempt to Corrupt for the Sake of Schism -

- Saṅghabhedaparisakkanavatthu -
- The Story of the Attempt to Corrupt for the Sake of Schism -
Dhp 163
Dhp 163
Sukarāni asādhūni,
Easy to do are things that are bad
attano ahitāni ca;
and not beneficial to oneself.
Yaṁ ve hitañca sādhuñca,
What is beneficial and good,
taṁ ve paramadukkaraṁ.
that is supremely difficult to do.

164 - Dhp 164 - Kālattheravatthu -- The Story of the Elder Kāla -

- Kālattheravatthu -
- The Story of the Elder Kāla -
Dhp 164
Dhp 164
Yo sāsanaṁ arahataṁ,
Whoever, a person of little intelligence, because of wrong views,
ariyānaṁ dhammajīvinaṁ;
scorns the teaching of the Arahants,
Paṭikkosati dummedho,
the noble ones who live righteously,
diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ;
he brings forth fruit to his own destruction,
Phalāni kaṭṭhakasseva,
like the fruits of the kaṭṭhaka reed.
attaghātāya phallati.

165 - Dhp 165 - Cūḷakālaupāsakavatthu -- The Story of the Lay Follower Cūḷakāla -

- Cūḷakālaupāsakavatthu -
- The Story of the Lay Follower Cūḷakāla -
Dhp 165
Dhp 165
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
By oneself is evil done;
attanā saṅkilissati;
by oneself one is defiled.
Attanā akataṁ pāpaṁ,
By oneself is evil left undone;
attanāva visujjhati;
by oneself is one purified.
Suddhī asuddhi paccattaṁ,
Purity and impurity depend on oneself;
nāñño aññaṁ visodhaye.
no one can purify another.

166 - Dhp 166 - Attadatthattheravatthu -- The Story of the Elder Attadattha -

- Attadatthattheravatthu -
- The Story of the Elder Attadattha -
Dhp 166
Dhp 166
Attadatthaṁ paratthena,
One should not neglect one’s own welfare
bahunāpi na hāpaye;
for the sake of another’s, however great.
Attadatthamabhiññāya,
Having understood one’s own welfare,
sadatthapasuto siyā.
one should be devoted to one’s own goal.
Attavaggo dvādasamo.
The Twelfth Chapter: The Self.
--- Vagga 13 Lokavagga ---
--- Chapter 13 The World ---

167 - Dhp 167 - Daharabhikkhuvatthu -- The Story of the Young Monks -

- Daharabhikkhuvatthu -
- The Story of the Young Monks -
Dhp 167
Dhp 167
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya,
One should not follow an inferior practice,
pamādena na saṁvase;
one should not live in heedlessness.
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya,
One should not follow a wrong view,
na siyā lokavaḍḍhano.
one should not be a world-upholder.

168 - Dhp 168 - Suddhodanavatthu -- The Story of Suddhodana -

- Suddhodanavatthu -
- The Story of Suddhodana -
Dhp 168
Dhp 168
Uttiṭṭhe nappamajjeyya,
One should rouse oneself, one should not be heedless!
dhammaṁ sucaritaṁ care;
One should practice the Dhamma of good conduct.
Dhammacārī sukhaṁ seti,
One who practices the Dhamma sleeps happily
asmiṁ loke paramhi ca.
in this world and in the next.

169 - Dhp 169

Dhp 169
Dhp 169
Dhammaṁ care sucaritaṁ,
Practice the Dhamma of good conduct;
na naṁ duccaritaṁ care;
one should not practice it with bad conduct.
Dhammacārī sukhaṁ seti,
One who practices the Dhamma sleeps happily
asmiṁ loke paramhi ca.
in this world and in the next.

170 - Dhp 170 - Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Insight Meditator Monks -

- Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Insight Meditator Monks -
Dhp 170
Dhp 170
Yathā pubbuḷakaṁ passe,
One who looks upon the world
yathā passe marīcikaṁ;
as one would a bubble, as one would a mirage,
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,
the King of Death does not see.
maccurājā na passati.

171 - Dhp 171 - Abhayarājakumāravatthu -- The Story of Prince Abhaya -

- Abhayarājakumāravatthu -
- The Story of Prince Abhaya -
Dhp 171
Dhp 171
Etha passathimaṁ lokaṁ,
Come, look at this world,
cittaṁ rājarathūpamaṁ;
adorned like a royal chariot,
Yattha bālā visīdanti,
in which fools are immersed,
natthi saṅgo vijānataṁ.
but for the wise there is no attachment.

172 - Dhp 172 - Sammajjanattheravatthu -- The Story of the Elder Sammajjana -

- Sammajjanattheravatthu -
- The Story of the Elder Sammajjana -
Dhp 172
Dhp 172
Yo ca pubbe pamajjitvā,
Whoever was heedless before,
pacchā so nappamajjati;
but afterwards is not heedless,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
he illuminates this world
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from a cloud.

173 - Dhp 173 - Aṅgulimālattheravatthu -- The Story of the Elder Aṅgulimāla -

- Aṅgulimālattheravatthu -
- The Story of the Elder Aṅgulimāla -
Dhp 173
Dhp 173
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
He whose evil deed done
kusalena pidhīyati;
is covered over by a wholesome one,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
he illuminates this world
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from a cloud.

174 - Dhp 174 - Pesakāradhītāvatthu -- The Story of the Weaver’s Daughter -

- Pesakāradhītāvatthu -
- The Story of the Weaver’s Daughter -
Dhp 174
Dhp 174
Andhabhūto ayaṁ loko,
This world is blind;
tanukettha vipassati;
few here see clearly.
Sakuṇo jālamuttova,
Like a bird freed from a net,
appo saggāya gacchati.
few go to heaven.

175 - Dhp 175 - Tiṁsabhikkhuvatthu -- The Story of Thirty Monks -

- Tiṁsabhikkhuvatthu -
- The Story of Thirty Monks -
Dhp 175
Dhp 175
Haṁsādiccapathe yanti,
Swans fly on the path of the sun;
ākāse yanti iddhiyā;
they go through the sky by psychic power.
Nīyanti dhīrā lokamhā,
The wise are led out of the world,
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
having conquered Māra and his host.

176 - Dhp 176 - Ciñcamāṇavikāvatthu -- The Story of Ciñcamāṇavikā -

- Ciñcamāṇavikāvatthu -
- The Story of Ciñcamāṇavikā -
Dhp 176
Dhp 176
Ekaṁ dhammaṁ atītassa,
For a person who has transgressed the one thing,
musāvādissa jantuno;
who speaks falsehood,
Vitiṇṇaparalokassa,
who has rejected the next world,
natthi pāpaṁ akāriyaṁ.
there is no evil he cannot do.

177 - Dhp 177 - Asadisadānavatthu -- The Story of the Unparalleled Gift -

- Asadisadānavatthu -
- The Story of the Unparalleled Gift -
Dhp 177
Dhp 177
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti,
Indeed, misers do not go to the world of the gods;
Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ;
fools, to be sure, do not praise giving.
Dhīro ca dānaṁ anumodamāno,
But the wise person, rejoicing in giving,
Teneva so hoti sukhī parattha.
by that very act becomes happy in the hereafter.

178 - Dhp 178 - Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu -- The Story of the Death of Anāthapiṇḍika’s Son -

- Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu -
- The Story of the Death of Anāthapiṇḍika’s Son -
Dhp 178
Dhp 178
Pathabyā ekarajjena,
Better than sole sovereignty over the earth,
saggassa gamanena vā;
than going to heaven,
Sabbalokādhipaccena,
or than lordship over all the worlds,
sotāpattiphalaṁ varaṁ.
is the fruit of stream-entry.
Lokavaggo terasamo.
The Thirteenth Chapter: The World.
--- Vagga 14 Buddhavagga ---
--- Chapter 14 The Buddha ---

179 - Dhp 179 - Māradhītaravatthu -- The Story of Māra’s Daughters -

- Māradhītaravatthu -
- The Story of Māra’s Daughters -
Dhp 179
Dhp 179
Yassa jitaṁ nāvajīyati,
He whose conquest is not unconquered,
Jitaṁ yassa noyāti koci loke;
whose conquest no one in the world can equal,
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
that Buddha of limitless range,
Apadaṁ kena padena nessatha.
trackless—by what track will you lead him?

180 - Dhp 180

Dhp 180
Dhp 180
Yassa jālinī visattikā,
He for whom there is no entangling, ensnaring
Taṇhā natthi kuhiñci netave;
craving to lead him anywhere,
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
that Buddha of limitless range,
Apadaṁ kena padena nessatha.
trackless—by what track will you lead him?

181 - Dhp 181 - Devorohaṇavatthu -- The Story of the Descent from the Deva World -

- Devorohaṇavatthu -
- The Story of the Descent from the Deva World -
Dhp 181
Dhp 181
Ye jhānapasutā dhīrā,
Those wise ones who are devoted to meditation,
nekkhammūpasame ratā;
who delight in the calm of renunciation,
Devāpi tesaṁ pihayanti,
even the gods envy them,
sambuddhānaṁ satīmataṁ.
the fully enlightened and mindful ones.

182 - Dhp 182 - Erakapattanāgarājavatthu -- The Story of the Nāga King Erakapatta -

- Erakapattanāgarājavatthu -
- The Story of the Nāga King Erakapatta -
Dhp 182
Dhp 182
Kiccho manussapaṭilābho,
Difficult to obtain is a human birth,
kicchaṁ maccāna jīvitaṁ;
difficult is the life of mortals.
Kicchaṁ saddhammassavanaṁ,
Difficult is the hearing of the true Dhamma,
kiccho buddhānamuppādo.
difficult is the arising of Buddhas.

183 - Dhp 183 - Ānandattherapañhavatthu -- The Story of the Elder Ānanda’s Question -

- Ānandattherapañhavatthu -
- The Story of the Elder Ānanda’s Question -
Dhp 183
Dhp 183
Sabbapāpassa akaraṇaṁ,
The non-doing of all evil,
kusalassa upasampadā;
the undertaking of what is wholesome,
Sacittapariyodapanaṁ,
the purification of one’s own mind:
etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
this is the teaching of the Buddhas.

184 - Dhp 184

Dhp 184
Dhp 184
Khantī paramaṁ tapo titikkhā,
Patient endurance is the supreme austerity.
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā;
Nibbāna is supreme, say the Buddhas.
Na hi pabbajito parūpaghātī,
He is not one who has gone forth who harms another,
Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.
nor is he a contemplative who oppresses another.

185 - Dhp 185

Dhp 185
Dhp 185
Anūpavādo anūpaghāto,
Not reviling, not harming,
Pātimokkhe ca saṁvaro;
restraint in the Pātimokkha,
Mattaññutā ca bhattasmiṁ,
moderation in eating,
Pantañca sayanāsanaṁ;
a secluded dwelling,
Adhicitte ca āyogo,
and commitment to the higher mind:
Etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
this is the teaching of the Buddhas.

186 - Dhp 186 - Anabhiratabhikkhuvatthu -- The Story of the Monk Who Was Not Delighted -

- Anabhiratabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk Who Was Not Delighted -
Dhp 186
Dhp 186
Na kahāpaṇavassena,
Satisfaction in sensual pleasures is not found
titti kāmesu vijjati;
even by a shower of gold coins.
Appassādā dukhā kāmā,
“Sensual pleasures are of little taste and are suffering,”
iti viññāya paṇḍito.
knowing this, the wise person finds no delight.

187 - Dhp 187

Dhp 187
Dhp 187
Api dibbesu kāmesu,
Even in celestial sensual pleasures
ratiṁ so nādhigacchati;
he finds no delight.
Taṇhakkhayarato hoti,
The disciple of the Fully Enlightened One
sammāsambuddhasāvako.
delights in the destruction of craving.

188 - Dhp 188 - Aggidattabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin Aggidatta -

- Aggidattabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin Aggidatta -
Dhp 188
Dhp 188
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti,
Driven by fear, people go for refuge
pabbatāni vanāni ca;
to mountains and to forests,
Ārāmarukkhacetyāni,
to parks, trees, and shrines.
manussā bhayatajjitā.

189 - Dhp 189

Dhp 189
Dhp 189
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
This is not a safe refuge,
netaṁ saraṇamuttamaṁ;
this is not the supreme refuge.
Netaṁ saraṇamāgamma,
Having come to this refuge,
sabbadukkhā pamuccati.
one is not freed from all suffering.

190 - Dhp 190

Dhp 190
Dhp 190
Yo ca buddhañca dhammañca,
But one who has gone for refuge to the Buddha, the Dhamma,
saṅghañca saraṇaṁ gato;
and the Saṅgha,
Cattāri ariyasaccāni,
sees with right wisdom
sammappaññāya passati.
the four noble truths:

191 - Dhp 191

Dhp 191
Dhp 191
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
Suffering, the origin of suffering,
dukkhassa ca atikkamaṁ;
the overcoming of suffering,
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
and the noble eightfold path
dukkhūpasamagāminaṁ.
that leads to the cessation of suffering.

192 - Dhp 192

Dhp 192
Dhp 192
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
This is a safe refuge,
etaṁ saraṇamuttamaṁ;
this is the supreme refuge.
Etaṁ saraṇamāgamma,
Having come to this refuge,
sabbadukkhā pamuccati.
one is freed from all suffering.

193 - Dhp 193 - Ānandattherapañhavatthu -- The Story of the Elder Ānanda’s Question -

- Ānandattherapañhavatthu -
- The Story of the Elder Ānanda’s Question -
Dhp 193
Dhp 193
Dullabho purisājañño,
A man of noble birth is hard to find;
na so sabbattha jāyati;
he is not born everywhere.
Yattha so jāyati dhīro,
Where such a wise one is born,
taṁ kulaṁ sukhamedhati.
that family prospers happily.

194 - Dhp 194 - Sambahulabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks -

- Sambahulabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks -
Dhp 194
Dhp 194
Sukho buddhānamuppādo,
Happy is the arising of Buddhas,
sukhā saddhammadesanā;
happy is the teaching of the true Dhamma.
Sukhā saṅghassa sāmaggī,
Happy is the harmony of the Saṅgha,
samaggānaṁ tapo sukho.
happy is the austerity of the harmonious.

195 - Dhp 195 - Kassapadasabalassasuvaṇṇacetiyavatthu -- The Story of the Golden Stupa of Kassapa, the One with Ten Powers -

- Kassapadasabalassasuvaṇṇacetiyavatthu -
- The Story of the Golden Stupa of Kassapa, the One with Ten Powers -
Dhp 195
Dhp 195
Pūjārahe pūjayato,
Of one who venerates those worthy of veneration,
buddhe yadi va sāvake;
whether Buddhas or their disciples,
Papañcasamatikkante,
who have overcome the impediments,
tiṇṇasokapariddave.
who have crossed over sorrow and lamentation.

196 - Dhp 196

Dhp 196
Dhp 196
Te tādise pūjayato,
Of one who venerates such as these,
nibbute akutobhaye;
who have attained Nibbāna, who are fearless,
Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ,
it is not possible to measure the merit,
imettamapi kenaci.
saying, “it is this much,” by anyone.
Buddhavaggo cuddasamo.
The Fourteenth Chapter: The Buddha.
Paṭhamabhāṇavāraṁ.
First Recitation Section.
--- Vagga 15 Sukhavagga ---
--- Chapter 15 Happiness ---

197 - Dhp 197 - Ñātikalahavūpasamanavatthu -- The Story of the Pacification of the Quarrel Among Relatives -

- Ñātikalahavūpasamanavatthu -
- The Story of the Pacification of the Quarrel Among Relatives -
Dhp 197
Dhp 197
Susukhaṁ vata jīvāma,
Happily, indeed, we live,
verinesu averino;
hater-free among those who hate.
Verinesu manussesu,
Among people who hate,
viharāma averino.
we dwell hater-free.

198 - Dhp 198

Dhp 198
Dhp 198
Susukhaṁ vata jīvāma,
Happily, indeed, we live,
āturesu anāturā;
un-afflicted among the afflicted.
Āturesu manussesu,
Among people who are afflicted,
viharāma anāturā.
we dwell un-afflicted.

199 - Dhp 199

Dhp 199
Dhp 199
Susukhaṁ vata jīvāma,
Happily, indeed, we live,
ussukesu anussukā;
un-anxious among the anxious.
Ussukesu manussesu,
Among people who are anxious,
viharāma anussukā.
we dwell un-anxious.

200 - Dhp 200 - Māravatthu -- The Story of Māra -

- Māravatthu -
- The Story of Māra -
Dhp 200
Dhp 200
Susukhaṁ vata jīvāma,
Happily, indeed, we live,
yesaṁ no natthi kiñcanaṁ;
we who have nothing.
Pītibhakkhā bhavissāma,
We shall be feeders on rapture,
devā ābhassarā yathā.
like the gods of Streaming Radiance.

201 - Dhp 201 - Kosalaraññoparājayavatthu -- The Story of the Defeat of the King of Kosala -

- Kosalaraññoparājayavatthu -
- The Story of the Defeat of the King of Kosala -
Dhp 201
Dhp 201
Jayaṁ veraṁ pasavati,
Victory breeds hatred;
dukkhaṁ seti parājito;
the defeated one sleeps in sorrow.
Upasanto sukhaṁ seti,
The peaceful one sleeps happily,
hitvā jayaparājayaṁ.
having abandoned victory and defeat.

202 - Dhp 202 - Aññatarakuladārikāvatthu -- The Story of a Certain Girl -

- Aññatarakuladārikāvatthu -
- The Story of a Certain Girl -
Dhp 202
Dhp 202
Natthi rāgasamo aggi,
There is no fire like lust,
Natthi dosasamo kali;
no evil like hatred.
Natthi khandhasamā dukkhā,
There is no suffering like the aggregates,
Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
no happiness higher than peace.

203 - Dhp 203 - Ekaupāsakavatthu -- The Story of a Lay Follower -

- Ekaupāsakavatthu -
- The Story of a Lay Follower -
Dhp 203
Dhp 203
Jighacchāparamā rogā,
Hunger is the worst illness,
saṅkhāraparamā dukhā;
conditioned things are the worst suffering.
Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ,
Having known this as it really is,
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Nibbāna is the supreme happiness.

204 - Dhp 204 - Pasenadikosalavatthu -- The Story of Pasenadi, King of Kosala -

- Pasenadikosalavatthu -
- The Story of Pasenadi, King of Kosala -
Dhp 204
Dhp 204
Ārogyaparamā lābhā,
Health is the greatest gain,
Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ;
contentment is the greatest wealth.
Vissāsaparamā ñāti,
Trust is the greatest relative,
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Nibbāna is the supreme happiness.

205 - Dhp 205 - Tissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa -

- Tissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa -
Dhp 205
Dhp 205
Pavivekarasaṁ pitvā,
Having drunk the taste of seclusion
rasaṁ upasamassa ca;
and the taste of peace,
Niddaro hoti nippāpo,
one becomes free from sorrow and evil,
dhammapītirasaṁ pivaṁ.
drinking the rapture of the Dhamma.

206 - Dhp 206 - Sakkavatthu -- The Story of Sakka -

- Sakkavatthu -
- The Story of Sakka -
Dhp 206
Dhp 206
Sāhu dassanamariyānaṁ,
Good is the sight of the noble ones,
sannivāso sadā sukho;
their company is always happiness.
Adassanena bālānaṁ,
By not seeing fools,
niccameva sukhī siyā.
one would be always happy.

207 - Dhp 207

Dhp 207
Dhp 207
Bālasaṅgatacārī hi,
For one who consorts with fools
dīghamaddhāna socati;
grieves for a long time.
Dukkho bālehi saṁvāso,
Association with fools is painful,
amitteneva sabbadā;
like with an enemy always.
Dhīro ca sukhasaṁvāso,
But association with the wise is happiness,
ñātīnaṁva samāgamo.
like the meeting of relatives.

208 - Dhp 208

Dhp 208
Dhp 208
Tasmā hi—
Therefore:
Dhīrañca paññañca bahussutañca,
The wise, intelligent, and learned,
Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ;
the virtuous, dutiful, and noble one—
Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ,
with such a good and wise person
Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā.
one should associate, as the moon follows the path of the stars.
Sukhavaggo pannarasamo.
The Fifteenth Chapter: Happiness.
--- Vagga 16 Piyavagga ---
--- Chapter 16 The Dear ---

209 - Dhp 209 - Tayojanapabbajitavatthu -- The Story of Three Monks Who Went Forth from the World -

- Tayojanapabbajitavatthu -
- The Story of Three Monks Who Went Forth from the World -
Dhp 209
Dhp 209
Ayoge yuñjamattānaṁ,
Applying oneself to what is inappropriate,
yogasmiñca ayojayaṁ;
and not applying oneself to what is appropriate,
Atthaṁ hitvā piyaggāhī,
having abandoned the goal, grasping at the dear,
pihetattānuyoginaṁ.
one envies those who apply themselves.

210 - Dhp 210

Dhp 210
Dhp 210
Mā piyehi samāgañchi,
Do not associate with the dear,
appiyehi kudācanaṁ;
nor ever with the undear.
Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ,
Not seeing the dear is suffering,
appiyānañca dassanaṁ.
and seeing the undear is suffering.

211 - Dhp 211

Dhp 211
Dhp 211
Tasmā piyaṁ na kayirātha,
Therefore, one should not hold anything dear,
piyāpāyo hi pāpako;
for separation from the dear is bad.
Ganthā tesaṁ na vijjanti,
There are no bonds for those
yesaṁ natthi piyāppiyaṁ.
for whom there is neither dear nor undear.

212 - Dhp 212 - Aññatarakuṭumbikavatthu -- The Story of a Certain Householder -

- Aññatarakuṭumbikavatthu -
- The Story of a Certain Householder -
Dhp 212
Dhp 212
Piyato jāyatī soko,
From what is dear, sorrow is born;
piyato jāyatī bhayaṁ;
from what is dear, fear is born.
Piyato vippamuttassa,
For one who is completely free from what is dear,
natthi soko kuto bhayaṁ.
there is no sorrow, much less fear.

213 - Dhp 213 - Visākhāvatthu -- The Story of Visākhā -

- Visākhāvatthu -
- The Story of Visākhā -
Dhp 213
Dhp 213
Pemato jāyatī soko,
From affection, sorrow is born;
pemato jāyatī bhayaṁ;
from affection, fear is born.
Pemato vippamuttassa,
For one who is completely free from affection,
natthi soko kuto bhayaṁ.
there is no sorrow, much less fear.

214 - Dhp 214 - Licchavīvatthu -- The Story of the Licchavis -

- Licchavīvatthu -
- The Story of the Licchavis -
Dhp 214
Dhp 214
Ratiyā jāyatī soko,
From delight, sorrow is born;
ratiyā jāyatī bhayaṁ;
from delight, fear is born.
Ratiyā vippamuttassa,
For one who is completely free from delight,
natthi soko kuto bhayaṁ.
there is no sorrow, much less fear.

215 - Dhp 215 - Anitthigandhakumāravatthu -- The Story of the Boy Anitthigandha -

- Anitthigandhakumāravatthu -
- The Story of the Boy Anitthigandha -
Dhp 215
Dhp 215
Kāmato jāyatī soko,
From sensual craving, sorrow is born;
kāmato jāyatī bhayaṁ;
from sensual craving, fear is born.
Kāmato vippamuttassa,
For one who is completely free from sensual craving,
natthi soko kuto bhayaṁ.
there is no sorrow, much less fear.

216 - Dhp 216 - Aññatarabrāhmaṇavatthu -- The Story of a Certain Brahmin -

- Aññatarabrāhmaṇavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin -
Dhp 216
Dhp 216
Taṇhāya jāyatī soko,
From craving, sorrow is born;
taṇhāya jāyatī bhayaṁ;
from craving, fear is born.
Taṇhāya vippamuttassa,
For one who is completely free from craving,
natthi soko kuto bhayaṁ.
there is no sorrow, much less fear.

217 - Dhp 217 - Pañcasatadārakavatthu -- The Story of Five Hundred Boys -

- Pañcasatadārakavatthu -
- The Story of Five Hundred Boys -
Dhp 217
Dhp 217
Sīladassanasampannaṁ,
Endowed with virtue and vision,
dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ;
firm in the Dhamma, a speaker of the truth,
Attano kamma kubbānaṁ,
doing one’s own work,
taṁ jano kurute piyaṁ.
him the people hold dear.

218 - Dhp 218 - Ekaanāgāmittheravatthu -- The Story of a Certain Non-returner Elder -

- Ekaanāgāmittheravatthu -
- The Story of a Certain Non-returner Elder -
Dhp 218
Dhp 218
Chandajāto anakkhāte,
One in whom a desire has arisen for the Undeclared,
Manasā ca phuṭo siyā;
who is suffused with it in mind,
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto,
whose mind is not bound to sensual pleasures,
Uddhaṁsototi vuccati.
is called an “upstream-goer.”

219 - Dhp 219 - Nandiyavatthu -- The Story of Nandiya -

- Nandiyavatthu -
- The Story of Nandiya -
Dhp 219
Dhp 219
Cirappavāsiṁ purisaṁ,
A person who has been away for a long time,
dūrato sotthimāgataṁ;
and has come back safely from afar,
Ñātimittā suhajjā ca,
relatives, friends, and well-wishers
abhinandanti āgataṁ.
rejoice at his return.

220 - Dhp 220

Dhp 220
Dhp 220
Tatheva katapuññampi,
In the same way, one who has done merit,
asmā lokā paraṁ gataṁ;
having gone from this world to the next,
Puññāni paṭigaṇhanti,
his merits receive him,
piyaṁ ñātīva āgataṁ.
as relatives a dear one who has returned.
Piyavaggo soḷasamo.
The Sixteenth Chapter: The Dear.
--- Vagga 17 Kodhavagga ---
--- Chapter 17 Anger ---

221 - Dhp 221 - Rohinīkhattiyakaññāvatthu -- The Story of the Khattiya Maiden Rohiṇī -

- Rohinīkhattiyakaññāvatthu -
- The Story of the Khattiya Maiden Rohiṇī -
Dhp 221
Dhp 221
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ,
One should give up anger, one should abandon pride,
Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya;
one should overcome all fetters.
Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ,
No sufferings befall one who is not attached to name-and-form,
Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.
who is possessionless.

222 - Dhp 222 - Aññatarabhikkhuvatthu -- The Story of a Certain Monk -

- Aññatarabhikkhuvatthu -
- The Story of a Certain Monk -
Dhp 222
Dhp 222
Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ,
Whoever can hold back arisen anger
rathaṁ bhantaṁva vāraye;
like a chariot gone astray,
Tamahaṁ sārathiṁ brūmi,
him I call a charioteer;
rasmiggāho itaro jano.
the other people are just rein-holders.

223 - Dhp 223 - Uttarāupāsikavatthu -- The Story of the Lay-follower Uttarā -

- Uttarāupāsikavatthu -
- The Story of the Lay-follower Uttarā -
Dhp 223
Dhp 223
Akkodhena jine kodhaṁ,
One should conquer anger with non-anger,
asādhuṁ sādhunā jine;
one should conquer the bad with the good.
Jine kadariyaṁ dānena,
One should conquer the miser with a gift,
saccenālikavādinaṁ.
one should conquer the liar with truth.

224 - Dhp 224 - Mahāmoggallānapañhavatthu -- The Story of Mahāmoggallāna’s Question -

- Mahāmoggallānapañhavatthu -
- The Story of Mahāmoggallāna’s Question -
Dhp 224
Dhp 224
Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya,
One should speak the truth, one should not get angry,
dajjā appampi yācito;
one should give, even if a little, when asked.
Etehi tīhi ṭhānehi,
By these three conditions
gacche devāna santike.
one goes to the presence of the gods.

225 - Dhp 225 - Buddhapitubrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin, the Buddha’s Father -

- Buddhapitubrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin, the Buddha’s Father -
Dhp 225
Dhp 225
Ahiṁsakā ye munayo,
Those sages who are harmless,
niccaṁ kāyena saṁvutā;
always restrained in body,
Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ,
they go to the unshakable state,
yattha gantvā na socare.
where, having gone, they do not grieve.

226 - Dhp 226 - Puṇṇadāsīvatthu -- The Story of the Maidservant Puṇṇā -

- Puṇṇadāsīvatthu -
- The Story of the Maidservant Puṇṇā -
Dhp 226
Dhp 226
Sadā jāgaramānānaṁ,
For those who are always vigilant,
ahorattānusikkhinaṁ;
who study day and night,
Nibbānaṁ adhimuttānaṁ,
who are intent on Nibbāna,
atthaṁ gacchanti āsavā.
their taints come to an end.

227 - Dhp 227 - Atulaupāsakavatthu -- The Story of the Lay Follower Atula -

- Atulaupāsakavatthu -
- The Story of the Lay Follower Atula -
Dhp 227
Dhp 227
Porāṇametaṁ atula,
This is an ancient saying, Atula,
netaṁ ajjatanāmiva;
this is not just of today:
Nindanti tuṇhimāsīnaṁ,
they blame one who sits in silence,
nindanti bahubhāṇinaṁ;
they blame one who speaks much.
Mitabhāṇimpi nindanti,
They also blame one who speaks in moderation.
natthi loke anindito.
There is no one in the world who is not blamed.

228 - Dhp 228

Dhp 228
Dhp 228
Na cāhu na ca bhavissati,
There never was, nor will there be,
na cetarahi vijjati;
nor is there now to be found,
Ekantaṁ nindito poso,
a person who is wholly blamed
ekantaṁ vā pasaṁsito.
or one who is wholly praised.

229 - Dhp 229

Dhp 229
Dhp 229
Yañce viññū pasaṁsanti,
But the one whom the intelligent praise,
anuvicca suve suve;
having observed him day after day,
Acchiddavuttiṁ medhāviṁ,
of flawless conduct, wise,
paññāsīlasamāhitaṁ.
established in wisdom and virtue.

230 - Dhp 230

Dhp 230
Dhp 230
Nikkhaṁ jambonadasseva,
Like a coin of Jambu-river gold,
ko taṁ ninditumarahati;
who is fit to blame him?
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
The gods praise him;
brahmunāpi pasaṁsito.
he is praised even by Brahmā.

231 - Dhp 231 - Chabbaggiyavatthu -- The Story of the Group of Six -

- Chabbaggiyavatthu -
- The Story of the Group of Six -
Dhp 231
Dhp 231
Kāyappakopaṁ rakkheyya,
One should guard against bodily agitation;
kāyena saṁvuto siyā;
one should be restrained in body.
Kāyaduccaritaṁ hitvā,
Having abandoned bodily misconduct,
kāyena sucaritaṁ care.
one should practice good conduct with the body.

232 - Dhp 232

Dhp 232
Dhp 232
Vacīpakopaṁ rakkheyya,
One should guard against verbal agitation;
vācāya saṁvuto siyā;
one should be restrained in speech.
Vacīduccaritaṁ hitvā,
Having abandoned verbal misconduct,
vācāya sucaritaṁ care.
one should practice good conduct with speech.

233 - Dhp 233

Dhp 233
Dhp 233
Manopakopaṁ rakkheyya,
One should guard against mental agitation;
manasā saṁvuto siyā;
one should be restrained in mind.
Manoduccaritaṁ hitvā,
Having abandoned mental misconduct,
manasā sucaritaṁ care.
one should practice good conduct with the mind.

234 - Dhp 234

Dhp 234
Dhp 234
Kāyena saṁvutā dhīrā,
The wise are restrained in body,
atho vācāya saṁvutā;
and also restrained in speech.
Manasā saṁvutā dhīrā,
The wise are restrained in mind;
te ve suparisaṁvutā.
they are indeed perfectly restrained.
Kodhavaggo sattarasamo.
The Seventeenth Chapter: Anger.
--- Vagga 18 Malavagga ---
--- Chapter 18 Impurity ---

235 - Dhp 235 - Goghātakaputtavatthu -- The Story of the Son of a Butcher -

- Goghātakaputtavatthu -
- The Story of the Son of a Butcher -
Dhp 235
Dhp 235
Paṇḍupalāsova dānisi,
You are now like a yellowed leaf,
Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā;
and the men of Yama are waiting for you.
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi,
You stand at the door of your departure,
Pātheyyampi ca te na vijjati.
and you have no provisions for the journey.

236 - Dhp 236

Dhp 236
Dhp 236
So karohi dīpamattano,
Make an island for yourself!
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Strive quickly, become wise!
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
With impurities blown away, stainless,
Dibbaṁ ariyabhūmiṁ upehisi.
you will go to the celestial plane of the noble ones.

237 - Dhp 237

Dhp 237
Dhp 237
Upanītavayo ca dānisi,
Your life has now come to an end,
Sampayātosi yamassa santikaṁ;
you have come into the presence of Yama.
Vāso te natthi antarā,
There is no resting place for you on the way,
Pātheyyampi ca te na vijjati.
and you have no provisions for the journey.

238 - Dhp 238

Dhp 238
Dhp 238
So karohi dīpamattano,
Make an island for yourself!
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Strive quickly, become wise!
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
With impurities blown away, stainless,
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
you will not again come to birth and old age.

239 - Dhp 239 - Aññatarabrāhmaṇavatthu -- The Story of a Certain Brahmin -

- Aññatarabrāhmaṇavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin -
Dhp 239
Dhp 239
Anupubbena medhāvī,
Gradually, a wise person,
thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe;
little by little, moment by moment,
Kammāro rajatasseva,
should blow away his own impurity,
niddhame malamattano.
as a smith blows away the dross of silver.

240 - Dhp 240 - Tissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa -

- Tissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa -
Dhp 240
Dhp 240
Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ,
Just as the rust that arises from iron,
Tatuṭṭhāya tameva khādati;
arising from it, eats that very thing,
Evaṁ atidhonacārinaṁ,
so one’s own deeds lead
Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.
an unrestrained practitioner to a bad destination.

241 - Dhp 241 - Lāḷudāyīvatthu -- The Story of Lāḷudāyī -

- Lāḷudāyīvatthu -
- The Story of Lāḷudāyī -
Dhp 241
Dhp 241
Asajjhāyamalā mantā,
Non-recitation is the impurity of chants;
anuṭṭhānamalā gharā;
non-exertion is the impurity of households.
Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ,
Laziness is the impurity of beauty;
pamādo rakkhato malaṁ.
heedlessness is the impurity of a guard.

242 - Dhp 242 - Aññatarakulaputtavatthu -- The Story of a Certain Son of a Good Family -

- Aññatarakulaputtavatthu -
- The Story of a Certain Son of a Good Family -
Dhp 242
Dhp 242
Malitthiyā duccaritaṁ,
Misconduct is the impurity of a woman;
maccheraṁ dadato malaṁ;
stinginess is the impurity of a giver.
Malā ve pāpakā dhammā,
Evil states of mind are indeed impurities
asmiṁ loke paramhi ca.
in this world and in the next.

243 - Dhp 243

Dhp 243
Dhp 243
Tato malā malataraṁ,
An impurity worse than these impurities
avijjā paramaṁ malaṁ;
is ignorance, the supreme impurity.
Etaṁ malaṁ pahantvāna,
Having abandoned this impurity,
nimmalā hotha bhikkhavo.
be without impurity, O bhikkhus!

244 - Dhp 244 - Cūḷasāribhikkhuvatthu -- The Story of the Monk Cūḷasāri -

- Cūḷasāribhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk Cūḷasāri -
Dhp 244
Dhp 244
Sujīvaṁ ahirikena,
Life is easy for the shameless,
kākasūrena dhaṁsinā;
the crow-hero, the meddler,
Pakkhandinā pagabbhena,
the insolent, the arrogant,
saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ.
and the corrupt.

245 - Dhp 245

Dhp 245
Dhp 245
Hirīmatā ca dujjīvaṁ,
But life is hard for the modest,
niccaṁ sucigavesinā;
who always seeks purity,
Alīnenāppagabbhena,
who is unattached, not arrogant,
suddhājīvena passatā.
of pure livelihood, and discerning.

246 - Dhp 246 - Pañcaupāsakavatthu -- The Story of Five Lay Followers -

- Pañcaupāsakavatthu -
- The Story of Five Lay Followers -
Dhp 246
Dhp 246
Yo pāṇamatipāteti,
Whoever destroys life,
musāvādañca bhāsati;
and speaks falsehood,
Loke adinnamādiyati,
takes what is not given in the world,
paradārañca gacchati.
and goes to another’s wife.

247 - Dhp 247

Dhp 247
Dhp 247
Surāmerayapānañca,
And whatever person indulges
yo naro anuyuñjati;
in the drinking of intoxicants,
Idheva meso lokasmiṁ,
right here in this world,
mūlaṁ khaṇati attano.
he digs up his own root.

248 - Dhp 248

Dhp 248
Dhp 248
Evaṁ bho purisa jānāhi,
Know this, O good man:
pāpadhammā asaññatā;
evil things are uncontrolled.
Mā taṁ lobho adhammo ca,
Let not greed and unrighteousness
ciraṁ dukkhāya randhayuṁ.
subject you to long-lasting suffering.

249 - Dhp 249 - Tissadaharavatthu -- The Story of the Young Monk Tissa -

- Tissadaharavatthu -
- The Story of the Young Monk Tissa -
Dhp 249
Dhp 249
Dadāti ve yathāsaddhaṁ,
People give according to their faith,
yathāpasādanaṁ jano;
according to their confidence.
Tattha yo ca maṅku bhavati,
Whoever is discontented
paresaṁ pānabhojane;
with the food and drink of others,
Na so divā vā rattiṁ vā,
he does not attain concentration,
samādhimadhigacchati.
neither by day nor by night.

250 - Dhp 250

Dhp 250
Dhp 250
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
But he in whom this is completely cut off,
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
uprooted and destroyed,
Sa ve divā vā rattiṁ vā,
he indeed, by day or by night,
samādhimadhigacchati.
attains concentration.

251 - Dhp 251 - Pañcaupāsakavatthu -- The Story of Five Lay Followers -

- Pañcaupāsakavatthu -
- The Story of Five Lay Followers -
Dhp 251
Dhp 251
Natthi rāgasamo aggi,
There is no fire like lust,
natthi dosasamo gaho;
no grip like hatred.
Natthi mohasamaṁ jālaṁ,
There is no net like delusion,
natthi taṇhāsamā nadī.
no river like craving.

252 - Dhp 252 - Meṇḍakaseṭṭhivatthu -- The Story of the Treasurer Meṇḍaka -

- Meṇḍakaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Treasurer Meṇḍaka -
Dhp 252
Dhp 252
Sudassaṁ vajjamaññesaṁ,
Easy to see is the fault of others,
attano pana duddasaṁ;
but one’s own is hard to see.
Paresaṁ hi so vajjāni,
One winnows the faults of others
opunāti yathā bhusaṁ;
like chaff.
Attano pana chādeti,
But one’s own one hides,
kaliṁva kitavā saṭho.
like a cheating gambler a losing throw.

253 - Dhp 253 - Ujjhānasaññittheravatthu -- The Story of the Elder Ujjhānasaññi -

- Ujjhānasaññittheravatthu -
- The Story of the Elder Ujjhānasaññi -
Dhp 253
Dhp 253
Paravajjānupassissa,
For one who is always looking for the faults of others,
niccaṁ ujjhānasaññino;
constantly censorious,
Āsavā tassa vaḍḍhanti,
his taints increase;
ārā so āsavakkhayā.
he is far from the destruction of the taints.

254 - Dhp 254 - Subhaddaparibbājakavatthu -- The Story of the Wanderer Subhadda -

- Subhaddaparibbājakavatthu -
- The Story of the Wanderer Subhadda -
Dhp 254
Dhp 254
Ākāseva padaṁ natthi,
In the sky there is no track;
samaṇo natthi bāhire;
outside, there is no contemplative.
Papañcābhiratā pajā,
People delight in proliferation;
nippapañcā tathāgatā.
the Tathāgatas are without proliferation.

255 - Dhp 255

Dhp 255
Dhp 255
Ākāseva padaṁ natthi,
In the sky there is no track;
samaṇo natthi bāhire;
outside, there is no contemplative.
Saṅkhārā sassatā natthi,
There are no conditioned things that are eternal;
natthi buddhānamiñjitaṁ.
there is no agitation for the Buddhas.
Malavaggo aṭṭhārasamo.
The Eighteenth Chapter: Impurity.
--- Vagga 19 Dhammaṭṭhavagga ---
--- Chapter 19 The Just ---

256 - Dhp 256 - Vinicchayamahāmattavatthu -- The Story of the Minister in Charge of Justice -

- Vinicchayamahāmattavatthu -
- The Story of the Minister in Charge of Justice -
Dhp 256
Dhp 256
Na tena hoti dhammaṭṭho,
He is not just
yenatthaṁ sāhasā naye;
because he decides a case hastily.
Yo ca atthaṁ anatthañca,
The wise person who investigates both
ubho niccheyya paṇḍito.
right and wrong.

257 - Dhp 257

Dhp 257
Dhp 257
Asāhasena dhammena,
Not hastily, but according to the Dhamma,
samena nayatī pare;
he leads others with fairness.
Dhammassa gutto medhāvī,
Guarded by the Dhamma, wise,
“dhammaṭṭho”ti pavuccati.
he is called “one who is just.”

258 - Dhp 258 - Chabbaggiyavatthu -- The Story of the Group of Six -

- Chabbaggiyavatthu -
- The Story of the Group of Six -
Dhp 258
Dhp 258
Na tena paṇḍito hoti,
One is not wise
yāvatā bahu bhāsati;
just because one speaks much.
Khemī averī abhayo,
One who is secure, without enmity, fearless,
“paṇḍito”ti pavuccati.
is called “wise.”

259 - Dhp 259 - Ekudānakhīṇāsavavatthu -- The Story of the One Who Was Taint-free from a Single Utterance -

- Ekudānakhīṇāsavavatthu -
- The Story of the One Who Was Taint-free from a Single Utterance -
Dhp 259
Dhp 259
Na tāvatā dhammadharo,
One is not a bearer of the Dhamma
yāvatā bahu bhāsati;
just because one speaks much.
Yo ca appampi sutvāna,
But one who, having heard even a little,
dhammaṁ kāyena passati;
personally experiences the Dhamma,
Sa ve dhammadharo hoti,
he is indeed a bearer of the Dhamma,
yo dhammaṁ nappamajjati.
one who is not heedless of the Dhamma.

260 - Dhp 260 - Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu -- The Story of the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya -

- Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu -
- The Story of the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya -
Dhp 260
Dhp 260
Na tena thero so hoti,
He is not an elder
yenassa palitaṁ siro;
because his head is gray.
Paripakko vayo tassa,
His age is ripe;
“moghajiṇṇo”ti vuccati.
he is called “one who has aged in vain.”

261 - Dhp 261

Dhp 261
Dhp 261
Yamhi saccañca dhammo ca,
In whom there is truth and Dhamma,
ahiṁsā saṁyamo damo;
harmlessness, restraint, and self-control,
Sa ve vantamalo dhīro,
he, the wise one, having cast out impurity,
“thero” iti pavuccati.
is called an “elder.”

262 - Dhp 262 - Sambahulabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks -

- Sambahulabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks -
Dhp 262
Dhp 262
Na vākkaraṇamattena,
Not by mere eloquence,
vaṇṇapokkharatāya vā;
nor by a beautiful complexion,
Sādhurūpo naro hoti,
does a man become of good character,
issukī maccharī saṭho.
if he is envious, selfish, and deceitful.

263 - Dhp 263

Dhp 263
Dhp 263
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
But in whom this is cut off,
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
uprooted and destroyed,
Sa vantadoso medhāvī,
he, the wise one, having spewed out hatred,
“sādhurūpo”ti vuccati.
is called “one of good character.”

264 - Dhp 264 - Hatthakavatthu -- The Story of Hatthaka -

- Hatthakavatthu -
- The Story of Hatthaka -
Dhp 264
Dhp 264
Na muṇḍakena samaṇo,
Not by a shaven head does one become a contemplative,
abbato alikaṁ bhaṇaṁ;
if one is undisciplined and speaks falsehood.
Icchālobhasamāpanno,
Full of desire and greed,
samaṇo kiṁ bhavissati.
how can one be a contemplative?

265 - Dhp 265

Dhp 265
Dhp 265
Yo ca sameti pāpāni,
But one who completely pacifies evil deeds,
aṇuṁthūlāni sabbaso;
small and large, in every way,
Samitattā hi pāpānaṁ,
because of the pacification of evils,
“samaṇo”ti pavuccati.
is called a “contemplative.”

266 - Dhp 266 - Aññatarabrāhmaṇavatthu -- The Story of a Certain Brahmin -

- Aññatarabrāhmaṇavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin -
Dhp 266
Dhp 266
Na tena bhikkhu so hoti,
He is not a bhikkhu
yāvatā bhikkhate pare;
just because he begs from others.
Vissaṁ dhammaṁ samādāya,
Having adopted the entire Dhamma,
bhikkhu hoti na tāvatā.
one is not a bhikkhu just by that.

267 - Dhp 267

Dhp 267
Dhp 267
Yodha puññañca pāpañca,
Whoever here has put aside both merit and evil,
bāhetvā brahmacariyavā;
and lives the holy life with understanding,
Saṅkhāya loke carati,
he wanders in the world with knowledge;
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
he is indeed called a “bhikkhu.”

268 - Dhp 268 - Titthiyavatthu -- The Story of the Heretics -

- Titthiyavatthu -
- The Story of the Heretics -
Dhp 268
Dhp 268
Na monena munī hoti,
Not by silence does one become a sage,
mūḷharūpo aviddasu;
if one is of deluded nature and unknowing.
Yo ca tulaṁva paggayha,
But the wise one who, as if holding a scale,
varamādāya paṇḍito.
takes the best.

269 - Dhp 269

Dhp 269
Dhp 269
Pāpāni parivajjeti,
He avoids evil deeds;
sa munī tena so muni;
he is a sage, by that he is a sage.
Yo munāti ubho loke,
Whoever understands both worlds,
“muni” tena pavuccati.
by that he is called a “sage.”

270 - Dhp 270 - Bālisikavatthu -- The Story of a Fisherman -

- Bālisikavatthu -
- The Story of a Fisherman -
Dhp 270
Dhp 270
Na tena ariyo hoti,
He is not noble
yena pāṇāni hiṁsati;
by harming living beings.
Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ,
Through harmlessness towards all living beings,
“ariyo”ti pavuccati.
one is called “noble.”

271 - Dhp 271 - Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks Endowed with Virtue and so on -

- Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks Endowed with Virtue and so on -
Dhp 271
Dhp 271
Na sīlabbatamattena,
Not by mere rules and observances,
bāhusaccena vā pana;
nor by much learning,
Atha vā samādhilābhena,
nor again by the attainment of concentration,
vivittasayanena vā.
nor by sleeping in seclusion.

272 - Dhp 272

Dhp 272
Dhp 272
Phusāmi nekkhammasukhaṁ,
I touch the happiness of renunciation,
aputhujjanasevitaṁ;
not experienced by ordinary people.
Bhikkhu vissāsamāpādi,
A bhikkhu should not rest content,
appatto āsavakkhayaṁ.
without having reached the destruction of the taints.
Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo.
The Nineteenth Chapter: The Just.
--- Vagga 20 Maggavagga ---
--- Chapter 20 The Path ---

273 - Dhp 273 - Pañcasatabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Monks -

- Pañcasatabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Monks -
Dhp 273
Dhp 273
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho,
Of paths, the eightfold is the best;
saccānaṁ caturo padā;
of truths, the four statements.
Virāgo seṭṭho dhammānaṁ,
Dispassion is the best of states;
dvipadānañca cakkhumā.
of two-legged beings, the one with vision.

274 - Dhp 274

Dhp 274
Dhp 274
Eseva maggo natthañño,
This is the only path, there is no other
Dassanassa visuddhiyā;
for the purification of vision.
Etañhi tumhe paṭipajjatha,
You should enter upon this path;
Mārassetaṁ pamohanaṁ.
this is the bewilderment of Māra.

275 - Dhp 275

Dhp 275
Dhp 275
Etañhi tumhe paṭipannā,
Having entered upon this path,
dukkhassantaṁ karissatha;
you will make an end of suffering.
Akkhāto vo mayā maggo,
This path was declared by me,
aññāya sallakantanaṁ.
having known the removal of the dart.

276 - Dhp 276

Dhp 276
Dhp 276
Tumhehi kiccamātappaṁ,
You yourselves must make the effort;
akkhātāro tathāgatā;
the Tathāgatas are only proclaimers.
Paṭipannā pamokkhanti,
Those who have entered the path and are meditative
jhāyino mārabandhanā.
are freed from the bond of Māra.

277 - Dhp 277 - Aniccalakkhaṇavatthu -- The Story of the Characteristic of Impermanence -

- Aniccalakkhaṇavatthu -
- The Story of the Characteristic of Impermanence -
Dhp 277
Dhp 277
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti,
“All conditioned things are impermanent,”
yadā paññāya passati;
when one sees this with wisdom,
Atha nibbindati dukkhe,
one then becomes disenchanted with suffering.
esa maggo visuddhiyā.
This is the path to purification.

278 - Dhp 278 - Dukkhalakkhaṇavatthu -- The Story of the Characteristic of Suffering -

- Dukkhalakkhaṇavatthu -
- The Story of the Characteristic of Suffering -
Dhp 278
Dhp 278
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti,
“All conditioned things are suffering,”
yadā paññāya passati;
when one sees this with wisdom,
Atha nibbindati dukkhe,
one then becomes disenchanted with suffering.
esa maggo visuddhiyā.
This is the path to purification.

279 - Dhp 279 - Anattalakkhaṇavatthu -- The Story of the Characteristic of Non-self -

- Anattalakkhaṇavatthu -
- The Story of the Characteristic of Non-self -
Dhp 279
Dhp 279
“Sabbe dhammā anattā”ti,
“All phenomena are non-self,”
yadā paññāya passati;
when one sees this with wisdom,
Atha nibbindati dukkhe,
one then becomes disenchanted with suffering.
esa maggo visuddhiyā.
This is the path to purification.

280 - Dhp 280 - Padhānakammikatissattheravatthu -- The Story of the Elder Padhānakammikatissa -

- Padhānakammikatissattheravatthu -
- The Story of the Elder Padhānakammikatissa -
Dhp 280
Dhp 280
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,
The one who does not rouse himself at the time for rousing,
Yuvā balī ālasiyaṁ upeto;
who, though young and strong, is full of laziness,
Saṁsannasaṅkappamano kusīto,
whose intentions and thoughts have sunk, lazy,
Paññāya maggaṁ alaso na vindati.
such an indolent person does not find the path of wisdom.

281 - Dhp 281 - Sūkarapetavatthu -- The Story of the Pig Ghost -

- Sūkarapetavatthu -
- The Story of the Pig Ghost -
Dhp 281
Dhp 281
Vācānurakkhī manasā susaṁvuto,
Guarded in speech, well-restrained in mind,
Kāyena ca nākusalaṁ kayirā;
and one should not do anything unwholesome with the body.
Ete tayo kammapathe visodhaye,
One should purify these three paths of action,
Ārādhaye maggamisippaveditaṁ.
and win the path made known by the seers.

282 - Dhp 282 - Poṭṭhilattheravatthu -- The Story of the Elder Poṭṭhila -

- Poṭṭhilattheravatthu -
- The Story of the Elder Poṭṭhila -
Dhp 282
Dhp 282
Yogā ve jāyatī bhūri,
From yoga, indeed, wisdom is born;
ayogā bhūrisaṅkhayo;
from non-yoga, the destruction of wisdom.
Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā,
Having known this twofold path
bhavāya vibhavāya ca;
to existence and to non-existence,
Tathāttānaṁ niveseyya,
one should so establish oneself
yathā bhūri pavaḍḍhati.
that one’s wisdom increases.

283 - Dhp 283 - Pañcamahallakabhikkhuvatthu -- The Story of Five Elder Monks -

- Pañcamahallakabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Elder Monks -
Dhp 283
Dhp 283
Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ,
Cut down the forest, not just a tree;
vanato jāyate bhayaṁ;
from the forest, fear is born.
Chetvā vanañca vanathañca,
Having cut down both the forest and the undergrowth,
nibbanā hotha bhikkhavo.
be forest-free, O bhikkhus.

284 - Dhp 284

Dhp 284
Dhp 284
Yāva hi vanatho na chijjati,
As long as the undergrowth is not cut down,
Aṇumattopi narassa nārisu;
even to a small extent, of a man towards women,
Paṭibaddhamanova tāva so,
so long is his mind attached,
Vaccho khīrapakova mātari.
like a sucking calf to its mother.

285 - Dhp 285 - Suvaṇṇakārattheravatthu -- The Story of the Elder Suvaṇṇakāra -

- Suvaṇṇakārattheravatthu -
- The Story of the Elder Suvaṇṇakāra -
Dhp 285
Dhp 285
Ucchinda sinehamattano,
Cut off your own affection,
Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā;
like an autumn lily with your hand.
Santimaggameva brūhaya,
Cultivate the very path of peace,
Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.
Nibbāna, taught by the Well-farer.

286 - Dhp 286 - Mahādhanavāṇijavatthu -- The Story of the Merchant Mahādhana -

- Mahādhanavāṇijavatthu -
- The Story of the Merchant Mahādhana -
Dhp 286
Dhp 286
Idha vassaṁ vasissāmi,
“Here I will live during the rains,
idha hemantagimhisu;
here during the winter and summer,”
Iti bālo vicinteti,
so the fool thinks,
antarāyaṁ na bujjhati.
not realizing the danger.

287 - Dhp 287 - Kisāgotamīvatthu -- The Story of Kisāgotamī -

- Kisāgotamīvatthu -
- The Story of Kisāgotamī -
Dhp 287
Dhp 287
Taṁ puttapasusammattaṁ,
That man infatuated with sons and cattle,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
his mind distracted,
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova,
death carries him away,
maccu ādāya gacchati.
as a great flood a sleeping village.

288 - Dhp 288 - Paṭācārāvatthu -- The Story of Paṭācārā -

- Paṭācārāvatthu -
- The Story of Paṭācārā -
Dhp 288
Dhp 288
Na santi puttā tāṇāya,
There are no sons for protection,
na pitā nāpi bandhavā;
nor father, nor even relatives.
Antakenādhipannassa,
For one who is overcome by the Ender,
natthi ñātīsu tāṇatā.
there is no protection among kin.

289 - Dhp 289

Dhp 289
Dhp 289
Etamatthavasaṁ ñatvā,
Having understood the meaning of this,
paṇḍito sīlasaṁvuto;
the wise person, restrained by virtue,
Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
should quickly clear the path
khippameva visodhaye.
leading to Nibbāna.
Maggavaggo vīsatimo.
The Twentieth Chapter: The Path.
--- Vagga 21 Pakiṇṇakavagga ---
--- Chapter 21 Miscellaneous ---

290 - Dhp 290 - Attanopubbakammavatthu -- The Story of One’s Own Previous Kamma -

- Attanopubbakammavatthu -
- The Story of One’s Own Previous Kamma -
Dhp 290
Dhp 290
Mattāsukhapariccāgā,
If by giving up a small happiness,
passe ce vipulaṁ sukhaṁ;
one might see a great happiness,
Caje mattāsukhaṁ dhīro,
the wise person would give up the small happiness,
sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.
seeing the great happiness.

291 - Dhp 291 - Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu -- The Story of the Woman Who Ate a Hen’s Egg -

- Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu -
- The Story of the Woman Who Ate a Hen’s Egg -
Dhp 291
Dhp 291
Paradukkhūpadhānena,
By inflicting suffering on others,
attano sukhamicchati;
one desires one’s own happiness.
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho,
Entangled in the tangle of hatred,
verā so na parimuccati.
one is not freed from hatred.

292 - Dhp 292 - Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu -- The Story of the Bhaddiyan Monks -

- Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu -
- The Story of the Bhaddiyan Monks -
Dhp 292
Dhp 292
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ,
What should be done is neglected,
akiccaṁ pana karīyati;
what should not be done is done.
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ,
For those who are insolent and heedless,
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
their taints increase.

293 - Dhp 293

Dhp 293
Dhp 293
Yesañca susamāraddhā,
But for those whose mindfulness of the body
niccaṁ kāyagatā sati;
is always well-established,
Akiccaṁ te na sevanti,
they do not resort to what should not be done,
kicce sātaccakārino;
they are steadfast in what should be done.
Satānaṁ sampajānānaṁ,
For the mindful and fully aware,
atthaṁ gacchanti āsavā.
their taints come to an end.

294 - Dhp 294 - Lakuṇḍakabhaddiyavatthu -- The Story of Lakuṇḍaka Bhaddiya -

- Lakuṇḍakabhaddiyavatthu -
- The Story of Lakuṇḍaka Bhaddiya -
Dhp 294
Dhp 294
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
Having slain mother and father,
rājāno dve ca khattiye;
and two khattiya kings,
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā,
having slain a kingdom with its attendant,
anīgho yāti brāhmaṇo.
the brahmin goes untroubled.

295 - Dhp 295

Dhp 295
Dhp 295
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
Having slain mother and father,
rājāno dve ca sotthiye;
and two brahmin kings,
Veyagghapañcamaṁ hantvā,
and a tiger as the fifth,
anīgho yāti brāhmaṇo.
the brahmin goes untroubled.

296 - Dhp 296 - Dārusākaṭikaputtavatthu -- The Story of the Son of a Cart-driver -

- Dārusākaṭikaputtavatthu -
- The Story of the Son of a Cart-driver -
Dhp 296
Dhp 296
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
Well-awakened, they always awaken,
sadā gotamasāvakā;
the disciples of Gotama,
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose mindfulness, day and night,
niccaṁ buddhagatā sati.
is constantly directed to the Buddha.

297 - Dhp 297

Dhp 297
Dhp 297
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
Well-awakened, they always awaken,
sadā gotamasāvakā;
the disciples of Gotama,
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose mindfulness, day and night,
niccaṁ dhammagatā sati.
is constantly directed to the Dhamma.

298 - Dhp 298

Dhp 298
Dhp 298
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
Well-awakened, they always awaken,
sadā gotamasāvakā;
the disciples of Gotama,
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose mindfulness, day and night,
niccaṁ saṅghagatā sati.
is constantly directed to the Saṅgha.

299 - Dhp 299

Dhp 299
Dhp 299
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
Well-awakened, they always awaken,
sadā gotamasāvakā;
the disciples of Gotama,
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose mindfulness, day and night,
niccaṁ kāyagatā sati.
is constantly directed to the body.

300 - Dhp 300

Dhp 300
Dhp 300
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
Well-awakened, they always awaken,
sadā gotamasāvakā;
the disciples of Gotama,
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose mind, day and night,
ahiṁsāya rato mano.
delights in harmlessness.

301 - Dhp 301

Dhp 301
Dhp 301
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
Well-awakened, they always awaken,
sadā gotamasāvakā;
the disciples of Gotama,
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose mind, day and night,
bhāvanāya rato mano.
delights in meditation.

302 - Dhp 302 - Vajjiputtakabhikkhuvatthu -- The Story of the Vajjian Monk -

- Vajjiputtakabhikkhuvatthu -
- The Story of the Vajjian Monk -
Dhp 302
Dhp 302
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ,
Difficult is the going forth, difficult to delight in it.
Durāvāsā gharā dukhā;
Difficult and painful are households as dwellings.
Dukkhosamānasaṁvāso,
Painful is association with equals;
Dukkhānupatitaddhagū;
a wayfarer is beset by suffering.
Tasmā na caddhagū siyā,
Therefore, one should not be a wayfarer,
Na ca dukkhānupatito siyā.
and one should not be beset by suffering.

303 - Dhp 303 - Cittagahapativatthu -- The Story of the Householder Citta -

- Cittagahapativatthu -
- The Story of the Householder Citta -
Dhp 303
Dhp 303
Saddho sīlena sampanno,
Endowed with faith and virtue,
yasobhogasamappito;
possessed of fame and wealth,
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati,
whatever place he frequents,
tattha tattheva pūjito.
there he is revered.

304 - Dhp 304 - Cūḷasubhaddāvatthu -- The Story of Cūḷasubhaddā -

- Cūḷasubhaddāvatthu -
- The Story of Cūḷasubhaddā -
Dhp 304
Dhp 304
Dūre santo pakāsenti,
The good shine from afar,
himavantova pabbato;
like the Himālaya mountain.
Asantettha na dissanti,
The bad are not seen here,
rattiṁ khittā yathā sarā.
like arrows shot in the night.

305 - Dhp 305 - Ekavihārittheravatthu -- The Story of the Elder Ekavihāri -

- Ekavihārittheravatthu -
- The Story of the Elder Ekavihāri -
Dhp 305
Dhp 305
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ,
Sitting alone, lying down alone,
eko caramatandito;
walking alone, untiringly,
Eko damayamattānaṁ,
taming oneself alone,
vanante ramito siyā.
one should delight in the forest’s edge.
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo.
The Twenty-first Chapter: Miscellaneous.
--- Vagga 22 Nirayavagga ---
--- Chapter 22 Hell ---

306 - Dhp 306 - Sundarīparibbājikāvatthu -- The Story of the Wanderer Sundarī -

- Sundarīparibbājikāvatthu -
- The Story of the Wanderer Sundarī -
Dhp 306
Dhp 306
Abhūtavādī nirayaṁ upeti,
One who speaks what is not true goes to hell,
Yo vāpi katvā na karomi cāha;
and also one who, having done something, says, “I did not do it.”
Ubhopi te pecca samā bhavanti,
Both of them, after death, become equal,
Nihīnakammā manujā parattha.
people of base deeds in the next world.

307 - Dhp 307 - Duccaritaphalapīḷitavatthu -- The Story of Those Afflicted by the Fruits of Misconduct -

- Duccaritaphalapīḷitavatthu -
- The Story of Those Afflicted by the Fruits of Misconduct -
Dhp 307
Dhp 307
Kāsāvakaṇṭhā bahavo,
Many with yellow robes around their necks
pāpadhammā asaññatā;
are of evil character and unrestrained.
Pāpā pāpehi kammehi,
The evil ones, through their evil deeds,
nirayaṁ te upapajjare.
are reborn in hell.

308 - Dhp 308 - Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu -- The Story of the Monk from the Vaggumudā River -

- Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk from the Vaggumudā River -
Dhp 308
Dhp 308
Seyyo ayoguḷo bhutto,
Better to have eaten an iron ball,
tatto aggisikhūpamo;
hot and like a flame of fire,
Yañce bhuñjeyya dussīlo,
than that one, being immoral
raṭṭhapiṇḍamasaññato.
and unrestrained, should eat the country’s alms-food.

309 - Dhp 309 - Khemakaseṭṭhiputtavatthu -- The Story of the Son of the Treasurer Khemaka -

- Khemakaseṭṭhiputtavatthu -
- The Story of the Son of the Treasurer Khemaka -
Dhp 309
Dhp 309
Cattāri ṭhānāni naro pamatto,
Four things befall a heedless man
Āpajjati paradārūpasevī;
who consorts with another’s wife:
Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ,
acquisition of demerit, no comfortable sleep,
Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.
thirdly, blame, and fourthly, hell.

310 - Dhp 310

Dhp 310
Dhp 310
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā,
There is acquisition of demerit and an evil destination,
Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā;
and the pleasure of a frightened man with a frightened woman is slight.
Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti,
And the king imposes a heavy penalty.
Tasmā naro paradāraṁ na seve.
Therefore, a man should not consort with another’s wife.

311 - Dhp 311 - Dubbacabhikkhuvatthu -- The Story of the Unruly Monk -

- Dubbacabhikkhuvatthu -
- The Story of the Unruly Monk -
Dhp 311
Dhp 311
Kuso yathā duggahito,
Just as kusa grass, wrongly grasped,
hatthamevānukantati;
cuts the hand itself,
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ,
so the contemplative life, wrongly handled,
nirayāyupakaḍḍhati.
drags one down to hell.

312 - Dhp 312

Dhp 312
Dhp 312
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
Any slack action,
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
and any corrupt observance,
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
a holy life of dubious character:
na taṁ hoti mahapphalaṁ.
that is not of great fruit.

313 - Dhp 313

Dhp 313
Dhp 313
Kayirā ce kayirāthenaṁ,
If something is to be done, one should do it;
daḷhamenaṁ parakkame;
one should undertake it with firmness.
Sithilo hi paribbājo,
For a slack ascetic
bhiyyo ākirate rajaṁ.
stirs up dust all the more.

314 - Dhp 314 - Issāpakataitthivatthu -- The Story of the Jealous Woman -

- Issāpakataitthivatthu -
- The Story of the Jealous Woman -
Dhp 314
Dhp 314
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo,
An evil deed is better left undone;
pacchā tappati dukkaṭaṁ;
an evil deed torments one later.
Katañca sukataṁ seyyo,
A good deed is better done,
yaṁ katvā nānutappati.
which, having been done, one does not regret.

315 - Dhp 315 - Sambahulabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks -

- Sambahulabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks -
Dhp 315
Dhp 315
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
Just as a border city is
guttaṁ santarabāhiraṁ;
guarded inside and out,
Evaṁ gopetha attānaṁ,
so should you guard yourself.
khaṇo vo mā upaccagā;
Let not a moment pass you by.
Khaṇātītā hi socanti,
For those who have missed the moment grieve
nirayamhi samappitā.
when they are consigned to hell.

316 - Dhp 316 - Nigaṇṭhavatthu -- The Story of the Nigaṇṭhas -

- Nigaṇṭhavatthu -
- The Story of the Nigaṇṭhas -
Dhp 316
Dhp 316
Alajjitāye lajjanti,
They are ashamed of what they should not be ashamed of;
lajjitāye na lajjare;
they are not ashamed of what they should be ashamed of.
Micchādiṭṭhisamādānā,
Holding wrong views,
sattā gacchanti duggatiṁ.
beings go to a bad destination.

317 - Dhp 317

Dhp 317
Dhp 317
Abhaye bhayadassino,
Seeing fear in what is not to be feared,
bhaye cābhayadassino;
and seeing no fear in what is to be feared,
Micchādiṭṭhisamādānā,
holding wrong views,
sattā gacchanti duggatiṁ.
beings go to a bad destination.

318 - Dhp 318 - Titthiyasāvakavatthu -- The Story of the Disciples of the Heretics -

- Titthiyasāvakavatthu -
- The Story of the Disciples of the Heretics -
Dhp 318
Dhp 318
Avajje vajjamatino,
Thinking there is fault in what is faultless,
vajje cāvajjadassino;
and seeing no fault in what is faulty,
Micchādiṭṭhisamādānā,
holding wrong views,
sattā gacchanti duggatiṁ.
beings go to a bad destination.

319 - Dhp 319

Dhp 319
Dhp 319
Vajjañca vajjato ñatvā,
Having known the faulty as faulty,
avajjañca avajjato;
and the faultless as faultless,
Sammādiṭṭhisamādānā,
holding right views,
sattā gacchanti suggatiṁ.
beings go to a good destination.
Nirayavaggo dvāvīsatimo.
The Twenty-second Chapter: Hell.
--- Vagga 23 Nāgavagga ---
--- Chapter 23 The Elephant ---

320 - Dhp 320 - Attadantavatthu -- The Story of the Self-Tamed -

- Attadantavatthu -
- The Story of the Self-Tamed -
Dhp 320
Dhp 320
Ahaṁ nāgova saṅgāme,
As an elephant in battle
cāpato patitaṁ saraṁ;
endures an arrow shot from a bow,
Ativākyaṁ titikkhissaṁ,
so shall I endure abuse;
dussīlo hi bahujjano.
for the populace is largely immoral.

321 - Dhp 321

Dhp 321
Dhp 321
Dantaṁ nayanti samitiṁ,
They lead a tamed one to the assembly;
dantaṁ rājābhirūhati;
the king mounts a tamed one.
Danto seṭṭho manussesu,
Tamed is the best among humans,
yotivākyaṁ titikkhati.
he who endures abuse.

322 - Dhp 322

Dhp 322
Dhp 322
Varamassatarā dantā,
Excellent are tamed mules,
ājānīyā ca sindhavā;
and thoroughbreds of Sindh,
Kuñjarā ca mahānāgā,
and great tuskers, the great elephants;
attadanto tato varaṁ.
but better still is one who has tamed himself.

323 - Dhp 323 - Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu -- The Story of the Monk Who Was Formerly an Elephant Trainer -

- Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk Who Was Formerly an Elephant Trainer -
Dhp 323
Dhp 323
Na hi etehi yānehi,
Not by these vehicles
gaccheyya agataṁ disaṁ;
can one go to the untrodden region,
Yathāttanā sudantena,
as one who is well-tamed goes
danto dantena gacchati.
by means of the tamed, self-controlled self.

324 - Dhp 324 - Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu -- The Story of the Sons of an Aged Brahmin -

- Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu -
- The Story of the Sons of an Aged Brahmin -
Dhp 324
Dhp 324
Dhanapālo nāma kuñjaro,
The elephant named Dhanapāla,
Kaṭukabhedano dunnivārayo;
hard to control in its pungent rut,
Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati,
though tied, does not eat a morsel;
Sumarati nāgavanassa kuñjaro.
the elephant longs for the elephant forest.

325 - Dhp 325 - Pasenadikosalavatthu -- The Story of Pasenadi Kosala -

- Pasenadikosalavatthu -
- The Story of Pasenadi Kosala -
Dhp 325
Dhp 325
Middhī yadā hoti mahagghaso ca,
When one is torpid and a great eater,
Niddāyitā samparivattasāyī;
a sleepyhead who rolls about in his sleep,
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
like a great hog fed on swill,
Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
the dullard enters the womb again and again.

326 - Dhp 326 - Sānusāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice Sānu -

- Sānusāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice Sānu -
Dhp 326
Dhp 326
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
Formerly this mind wandered on its journeys,
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ;
as it liked, as it wished, as it pleased.
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
Today I will thoroughly control it,
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
as a hook-holder a musting elephant.

327 - Dhp 327 - Pāveyyakahatthivatthu -- The Story of the Pāveyyaka Elephant -

- Pāveyyakahatthivatthu -
- The Story of the Pāveyyaka Elephant -
Dhp 327
Dhp 327
Appamādaratā hotha,
Delight in heedfulness;
sacittamanurakkhatha;
guard your own mind.
Duggā uddharathattānaṁ,
Lift yourself out of the mire,
paṅke sannova kuñjaro.
like an elephant sunk in the mud.

328 - Dhp 328 - Sambahulabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks -

- Sambahulabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks -
Dhp 328
Dhp 328
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find a prudent companion,
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
one who walks with you, of good life, and wise,
Abhibhuyya sabbāni parissayāni,
overcoming all dangers,
Careyya tenattamano satīmā.
you should walk with him, joyful and mindful.

329 - Dhp 329

Dhp 329
Dhp 329
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you do not find a prudent companion,
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
one who walks with you, of good life, and wise,
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya,
like a king who has abandoned a conquered kingdom,
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
you should walk alone, like an elephant in the elephant forest.

330 - Dhp 330

Dhp 330
Dhp 330
Ekassa caritaṁ seyyo,
Walking alone is better;
Natthi bāle sahāyatā;
there is no companionship with a fool.
Eko care na ca pāpāni kayirā,
One should walk alone and not do evil deeds,
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.
with few wishes, like an elephant in the elephant forest.

331 - Dhp 331 - Māravatthu -- The Story of Māra -

- Māravatthu -
- The Story of Māra -
Dhp 331
Dhp 331
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,
Companions are pleasant when a need arises;
Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena;
contentment is pleasant when it is mutual.
Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi,
Merit is pleasant at the end of life;
Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.
the abandonment of all suffering is pleasant.

332 - Dhp 332

Dhp 332
Dhp 332
Sukhā matteyyatā loke,
Pleasant is reverence for one’s mother in the world,
atho petteyyatā sukhā;
and pleasant is reverence for one’s father.
Sukhā sāmaññatā loke,
Pleasant is reverence for contemplatives in the world,
atho brahmaññatā sukhā.
and pleasant is reverence for brahmins.

333 - Dhp 333

Dhp 333
Dhp 333
Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ,
Pleasant is virtue until old age;
sukhā saddhā patiṭṭhitā;
pleasant is faith when it is established.
Sukho paññāya paṭilābho,
Pleasant is the acquisition of wisdom;
pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ.
the non-doing of evils is pleasant.
Nāgavaggo tevīsatimo.
The Twenty-third Chapter: The Elephant.
--- Vagga 24 Taṇhāvagga ---
--- Chapter 24 Craving ---

334 - Dhp 334 - Kapilamacchavatthu -- The Story of the Kapila Fish -

- Kapilamacchavatthu -
- The Story of the Kapila Fish -
Dhp 334
Dhp 334
Manujassa pamattacārino,
For a person who lives heedlessly,
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
craving grows like a māluvā creeper.
So plavatī hurā huraṁ,
He flits from one existence to another,
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
like a monkey in a forest wishing for fruit.

335 - Dhp 335

Dhp 335
Dhp 335
Yaṁ esā sahate jammī,
Whomever this wretched, clinging
taṇhā loke visattikā;
craving overcomes in the world,
Sokā tassa pavaḍḍhanti,
his sorrows grow,
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
like bīraṇa grass after a heavy rain.

336 - Dhp 336

Dhp 336
Dhp 336
Yo cetaṁ sahate jammiṁ,
But whoever overcomes this wretched
taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
craving, so hard to get over in the world,
Sokā tamhā papatanti,
from him sorrows fall away,
udabinduva pokkharā.
like a water drop from a lotus leaf.

337 - Dhp 337

Dhp 337
Dhp 337
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
This I say to you: Good fortune to you,
yāvantettha samāgatā;
all who have assembled here.
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
Dig up the root of craving,
usīratthova bīraṇaṁ;
as one seeking usīra digs up bīraṇa grass.
Mā vo naḷaṁva sotova,
Let not Māra break you again and again,
māro bhañji punappunaṁ.
as a stream breaks a reed.

338 - Dhp 338 - Sūkarapotikāvatthu -- The Story of the Sow -

- Sūkarapotikāvatthu -
- The Story of the Sow -
Dhp 338
Dhp 338
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,
Just as a tree, though cut down,
Chinnopi rukkho punareva rūhati;
grows again if its root is undamaged and firm,
Evampi taṇhānusaye anūhate,
so too, if the latent tendency to craving is not rooted out,
Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ.
this suffering arises again and again.

339 - Dhp 339

Dhp 339
Dhp 339
Yassa chattiṁsati sotā,
He whose thirty-six streams,
manāpasavanā bhusā;
flowing towards the pleasant, are strong,
Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ,
great currents carry away that man of wrong view,
saṅkappā rāganissitā.
his intentions being based on lust.

340 - Dhp 340

Dhp 340
Dhp 340
Savanti sabbadhi sotā,
The streams flow everywhere;
latā uppajja tiṭṭhati;
the creeper springs up and stands.
Tañca disvā lataṁ jātaṁ,
Seeing that creeper that has arisen,
mūlaṁ paññāya chindatha.
cut its root with wisdom.

341 - Dhp 341

Dhp 341
Dhp 341
Saritāni sinehitāni ca,
There are pleasures and attachments for a being,
Somanassāni bhavanti jantuno;
and happiness arises for him.
Te sātasitā sukhesino,
Those who are attached to pleasure, seeking happiness,
Te ve jātijarūpagā narā.
they are indeed people subject to birth and old age.

342 - Dhp 342

Dhp 342
Dhp 342
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
People, surrounded by craving,
Parisappanti sasova bandhito;
scurry about like a hare caught in a trap.
Saṁyojanasaṅgasattakā,
Bound by the fetters and bonds,
Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya.
they come to suffering again and again for a long time.

343 - Dhp 343

Dhp 343
Dhp 343
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
People, surrounded by craving,
Parisappanti sasova bandhito;
scurry about like a hare caught in a trap.
Tasmā tasiṇaṁ vinodaye,
Therefore, a bhikkhu should dispel craving,
Ākaṅkhanta virāgamattano.
aspiring to his own dispassion.

344 - Dhp 344 - Vibbhantabhikkhuvatthu -- The Story of the Disrobed Monk -

- Vibbhantabhikkhuvatthu -
- The Story of the Disrobed Monk -
Dhp 344
Dhp 344
Yo nibbanatho vanādhimutto,
He who, free from the undergrowth, is devoted to the forest life,
Vanamutto vanameva dhāvati;
freed from the forest, runs back to the forest,
Taṁ puggalametha passatha,
come, look at that person:
Mutto bandhanameva dhāvati.
freed, he runs back to that very bondage.

345 - Dhp 345 - Bandhanāgāravatthu -- The Story of the Prison -

- Bandhanāgāravatthu -
- The Story of the Prison -
Dhp 345
Dhp 345
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
That is not a strong bond, say the wise,
Yadāyasaṁ dārujapabbajañca;
which is made of iron, wood, or Babbaja grass.
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
The passionate attachment to jewel earrings,
Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
and the longing for sons and wives—

346 - Dhp 346

Dhp 346
Dhp 346
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
This is a strong bond, say the wise,
Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ;
which pulls down, is slack, but hard to undo.
Etampi chetvāna paribbajanti,
Having cut this too, they wander forth,
Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya.
without longing, having abandoned the pleasure of sense desires.

347 - Dhp 347 - Khemātherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Khemā -

- Khemātherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Khemā -
Dhp 347
Dhp 347
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ,
Those who are infatuated with lust follow the stream,
Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ;
like a spider the web it has made itself.
Etampi chetvāna vajanti dhīrā,
Having cut this too, the wise go forth,
Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
without longing, having abandoned all suffering.

348 - Dhp 348 - Uggasenavatthu -- The Story of Uggasena -

- Uggasenavatthu -
- The Story of Uggasena -
Dhp 348
Dhp 348
Muñca pure muñca pacchato,
Let go of the past, let go of the future,
Majjhe muñca bhavassa pāragū;
let go of the middle, having gone to the far shore of existence.
Sabbattha vimuttamānaso,
With a mind liberated in every way,
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
you will not again come to birth and old age.

349 - Dhp 349 - Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu -- The Story of the Young Wise Archer -

- Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu -
- The Story of the Young Wise Archer -
Dhp 349
Dhp 349
Vitakkamathitassa jantuno,
For a person tormented by thoughts,
Tibbarāgassa subhānupassino;
of intense passion, contemplating the beautiful,
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati,
craving increases all the more.
Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
He indeed makes the bond strong.

350 - Dhp 350

Dhp 350
Dhp 350
Vitakkūpasame ca yo rato,
But one who delights in the calming of thoughts,
Asubhaṁ bhāvayate sadā sato;
who cultivates the unpleasant, always mindful,
Esa kho byanti kāhiti,
he indeed will make an end of it,
Esa checchati mārabandhanaṁ.
he will cut the bond of Māra.

351 - Dhp 351 - Māravatthu -- The Story of Māra -

- Māravatthu -
- The Story of Māra -
Dhp 351
Dhp 351
Niṭṭhaṅgato asantāsī,
He has reached the goal, is fearless,
vītataṇho anaṅgaṇo;
free from craving, and stainless.
Acchindi bhavasallāni,
He has cut the arrows of existence.
antimoyaṁ samussayo.
This is his last body.

352 - Dhp 352

Dhp 352
Dhp 352
Vītataṇho anādāno,
Free from craving, without grasping,
Niruttipadakovido;
skilled in the terms of etymology,
Akkharānaṁ sannipātaṁ,
one who knows the arrangement of words,
Jaññā pubbāparāni ca;
and which come before and which after,
Sa ve “antimasārīro,
he is indeed called “one in his last body,
Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati.
a great wise one, a great person.”

353 - Dhp 353 - Upakājīvakavatthu -- The Story of the Ājīvaka Upaka -

- Upakājīvakavatthu -
- The Story of the Ājīvaka Upaka -
Dhp 353
Dhp 353
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,
I am the all-conqueror, the all-knower,
Sabbesu dhammesu anūpalitto;
unsullied in all things.
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,
I have abandoned everything, am liberated in the destruction of craving.
Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
Having known for myself, whom should I point to as my teacher?

354 - Dhp 354 - Sakkapañhavatthu -- The Story of Sakka’s Question -

- Sakkapañhavatthu -
- The Story of Sakka’s Question -
Dhp 354
Dhp 354
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti,
The gift of the Dhamma surpasses all gifts;
Sabbarasaṁ dhammaraso jināti;
the taste of the Dhamma surpasses all tastes;
Sabbaratiṁ dhammarati jināti,
the delight in the Dhamma surpasses all delights;
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.
the destruction of craving conquers all suffering.

355 - Dhp 355 - Aputtakaseṭṭhivatthu -- The Story of the Childless Treasurer -

- Aputtakaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Childless Treasurer -
Dhp 355
Dhp 355
Hananti bhogā dummedhaṁ,
Riches destroy the unwise,
no ca pāragavesino;
but not those who seek the other shore.
Bhogataṇhāya dummedho,
Through craving for riches, the unwise person
hanti aññeva attanaṁ.
destroys himself as if destroying others.

356 - Dhp 356 - Aṅkuravatthu -- The Story of Aṅkura -

- Aṅkuravatthu -
- The Story of Aṅkura -
Dhp 356
Dhp 356
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of fields;
rāgadosā ayaṁ pajā;
lust is the bane of this generation.
Tasmā hi vītarāgesu,
Therefore, what is given to those free from lust
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is of great fruit.

357 - Dhp 357

Dhp 357
Dhp 357
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of fields;
dosadosā ayaṁ pajā;
hatred is the bane of this generation.
Tasmā hi vītadosesu,
Therefore, what is given to those free from hatred
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is of great fruit.

358 - Dhp 358

Dhp 358
Dhp 358
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of fields;
mohadosā ayaṁ pajā;
delusion is the bane of this generation.
Tasmā hi vītamohesu,
Therefore, what is given to those free from delusion
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is of great fruit.

359 - Dhp 359

Dhp 359
Dhp 359
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of fields;
icchādosā ayaṁ pajā;
desire is the bane of this generation.
Tasmā hi vigaticchesu,
Therefore, what is given to those free from desire
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
is of great fruit.
Taṇhāvaggo catuvīsatimo.
The Twenty-fourth Chapter: Craving.
--- Vagga 25 Bhikkhuvagga ---
--- Chapter 25 The Bhikkhu ---

360 - Dhp 360 - Pañcabhikkhuvatthu -- The Story of Five Monks -

- Pañcabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Monks -
Dhp 360
Dhp 360
Cakkhunā saṁvaro sādhu,
Restraint in the eye is good;
sādhu sotena saṁvaro;
good is restraint in the ear.
Ghānena saṁvaro sādhu,
Restraint in the nose is good;
sādhu jivhāya saṁvaro.
good is restraint in the tongue.

361 - Dhp 361

Dhp 361
Dhp 361
Kāyena saṁvaro sādhu,
Restraint in the body is good;
sādhu vācāya saṁvaro;
good is restraint in speech.
Manasā saṁvaro sādhu,
Restraint in the mind is good;
sādhu sabbattha saṁvaro;
good is restraint in everything.
Sabbattha saṁvuto bhikkhu,
A bhikkhu restrained in everything
sabbadukkhā pamuccati.
is freed from all suffering.

362 - Dhp 362 - Haṁsaghātakabhikkhuvatthu -- The Story of the Goose-killing Monk -

- Haṁsaghātakabhikkhuvatthu -
- The Story of the Goose-killing Monk -
Dhp 362
Dhp 362
Hatthasaṁyato pādasaṁyato,
Restrained in hand, restrained in foot,
Vācāsaṁyato saṁyatuttamo;
restrained in speech, supremely restrained,
Ajjhattarato samāhito,
delighting in what is internal, concentrated,
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
solitary and contented—him they call a bhikkhu.

363 - Dhp 363 - Kokālikavatthu -- The Story of Kokālika -

- Kokālikavatthu -
- The Story of Kokālika -
Dhp 363
Dhp 363
Yo mukhasaṁyato bhikkhu,
The bhikkhu who is restrained in mouth,
mantabhāṇī anuddhato;
who speaks wisely, who is not arrogant,
Atthaṁ dhammañca dīpeti,
who explains the meaning and the Dhamma,
madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
his speech is sweet.

364 - Dhp 364 - Dhammārāmattheravatthu -- The Story of the Elder Dhammārāma -

- Dhammārāmattheravatthu -
- The Story of the Elder Dhammārāma -
Dhp 364
Dhp 364
Dhammārāmo dhammarato,
He who has the Dhamma as his abode, who delights in the Dhamma,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
who meditates on the Dhamma,
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
who recollects the Dhamma—such a bhikkhu
saddhammā na parihāyati.
does not fall away from the true Dhamma.

365 - Dhp 365 - Vipakkhasevakabhikkhuvatthu -- The Story of the Monk Who Served his Opponent -

- Vipakkhasevakabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk Who Served his Opponent -
Dhp 365
Dhp 365
Salābhaṁ nātimaññeyya,
One should not despise one’s own gain,
nāññesaṁ pihayaṁ care;
nor should one wander envying others.
Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu,
A bhikkhu who envies others
samādhiṁ nādhigacchati.
does not attain concentration.

366 - Dhp 366

Dhp 366
Dhp 366
Appalābhopi ce bhikkhu,
Even if a bhikkhu has little gain,
salābhaṁ nātimaññati;
if he does not despise his own gain,
Taṁ ve devā pasaṁsanti,
him indeed the gods praise,
suddhājīviṁ atanditaṁ.
of pure livelihood and untiring.

367 - Dhp 367 - Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin who gave Five Portions -

- Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin who gave Five Portions -
Dhp 367
Dhp 367
Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
He for whom there is no “mine-making”
yassa natthi mamāyitaṁ;
at all towards name-and-form,
Asatā ca na socati,
and who does not grieve for what does not exist,
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
he is indeed called a “bhikkhu.”

368 - Dhp 368 - Sambahulabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks -

- Sambahulabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks -
Dhp 368
Dhp 368
Mettāvihārī yo bhikkhu,
The bhikkhu who dwells in loving-kindness,
pasanno buddhasāsane;
who is serene in the Buddha’s teaching,
Adhigacche padaṁ santaṁ,
would attain the peaceful state,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
the happiness of the stilling of conditioned things.

369 - Dhp 369

Dhp 369
Dhp 369
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ,
Bail out this boat, O bhikkhu;
sittā te lahumessati;
bailed out, it will travel lightly for you.
Chetvā rāgañca dosañca,
Having cut off lust and hatred,
tato nibbānamehisi.
you will thereby go to Nibbāna.

370 - Dhp 370

Dhp 370
Dhp 370
Pañca chinde pañca jahe,
Cut off five, abandon five,
pañca cuttari bhāvaye;
and cultivate five further.
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
The bhikkhu who has gone beyond the five attachments
“oghatiṇṇo”ti vuccati.
is called “one who has crossed the flood.”

371 - Dhp 371

Dhp 371
Dhp 371
Jhāya bhikkhu mā pamādo,
Meditate, O bhikkhu, do not be heedless.
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ;
Let not your mind roam in the strands of sensual pleasure.
Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto,
Do not, being heedless, swallow an iron ball.
Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno.
Do not, while being burned, cry out, “This is suffering.”

372 - Dhp 372

Dhp 372
Dhp 372
Natthi jhānaṁ apaññassa,
There is no meditation for one without wisdom;
paññā natthi ajhāyato;
there is no wisdom for one who does not meditate.
Yamhi jhānañca paññā ca,
He in whom there is both meditation and wisdom,
sa ve nibbānasantike.
he is indeed in the presence of Nibbāna.

373 - Dhp 373

Dhp 373
Dhp 373
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa,
For the bhikkhu who has entered an empty house,
santacittassa bhikkhuno;
whose mind is peaceful,
Amānusī rati hoti,
there is a superhuman delight,
sammā dhammaṁ vipassato.
as he rightly sees the Dhamma.

374 - Dhp 374

Dhp 374
Dhp 374
Yato yato sammasati,
Whenever he comprehends
khandhānaṁ udayabbayaṁ;
the arising and passing away of the aggregates,
Labhatī pītipāmojjaṁ,
he obtains rapture and joy.
amataṁ taṁ vijānataṁ.
That is the deathless for those who know.

375 - Dhp 375

Dhp 375
Dhp 375
Tatrāyamādi bhavati,
This is the beginning here
idha paññassa bhikkhuno;
for a wise bhikkhu:
Indriyagutti santuṭṭhi,
guarding the sense faculties, contentment,
pātimokkhe ca saṁvaro.
and restraint in the Pātimokkha.

376 - Dhp 376

Dhp 376
Dhp 376
Mitte bhajassu kalyāṇe,
One should associate with good friends,
suddhājīve atandite;
of pure livelihood and untiring.
Paṭisanthāravutyassa,
One should be of hospitable nature,
ācārakusalo siyā;
skilled in conduct.
Tato pāmojjabahulo,
Then, full of joy,
dukkhassantaṁ karissati.
one will make an end of suffering.

377 - Dhp 377 - Pañcasatabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Monks -

- Pañcasatabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Monks -
Dhp 377
Dhp 377
Vassikā viya pupphāni,
As the jasmine sheds
maddavāni pamuñcati;
its withered flowers,
Evaṁ rāgañca dosañca,
so, O bhikkhus, should you shed
vippamuñcetha bhikkhavo.
lust and hatred.

378 - Dhp 378 - Santakāyattheravatthu -- The Story of the Elder Santakāya -

- Santakāyattheravatthu -
- The Story of the Elder Santakāya -
Dhp 378
Dhp 378
Santakāyo santavāco,
The bhikkhu who is peaceful in body, peaceful in speech,
santavā susamāhito;
peaceful in mind, well-composed,
Vantalokāmiso bhikkhu,
who has spewed out worldly allurements,
“upasanto”ti vuccati.
is called “one who is at peace.”

379 - Dhp 379 - Naṅgalakulattheravatthu -- The Story of the Elder Naṅgalakula -

- Naṅgalakulattheravatthu -
- The Story of the Elder Naṅgalakula -
Dhp 379
Dhp 379
Attanā codayattānaṁ,
By yourself, urge on yourself;
paṭimaṁsetha attanā;
by yourself, examine yourself.
So attagutto satimā,
So, self-guarded and mindful,
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
O bhikkhu, you will live happily.

380 - Dhp 380

Dhp 380
Dhp 380
Attā hi attano nātho,
The self is the lord of the self;
ko hi nātho paro siyā;
who else could be the lord?
Attā hi attano gati,
The self is the refuge of the self;
tasmā saṁyamamattānaṁ;
therefore, restrain yourself,
Assaṁ bhadraṁva vāṇijo.
as a merchant a good horse.

381 - Dhp 381 - Vakkalittheravatthu -- The Story of the Elder Vakkali -

- Vakkalittheravatthu -
- The Story of the Elder Vakkali -
Dhp 381
Dhp 381
Pāmojjabahulo bhikkhu,
The bhikkhu who is full of joy,
pasanno buddhasāsane;
who is serene in the Buddha’s teaching,
Adhigacche padaṁ santaṁ,
would attain the peaceful state,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
the happiness of the stilling of conditioned things.

382 - Dhp 382 - Sumanasāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice Sumana -

- Sumanasāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice Sumana -
Dhp 382
Dhp 382
Yo have daharo bhikkhu,
Whoever, though a young bhikkhu,
yuñjati buddhasāsane;
devotes himself to the Buddha’s teaching,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
he illuminates this world
abbhā muttova candimā.
like the moon freed from a cloud.
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo.
The Twenty-fifth Chapter: The Bhikkhu.
--- Vagga 26 Brāhmaṇavagga ---
--- Chapter 26 The Brahmin ---

383 - Dhp 383 - Pasādabahulabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin Full of Faith -

- Pasādabahulabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin Full of Faith -
Dhp 383
Dhp 383
Chinda sotaṁ parakkamma,
Striving, cut the stream;
kāme panuda brāhmaṇa;
dispel sensual pleasures, O brahmin.
Saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā,
Having known the destruction of conditioned things,
akataññūsi brāhmaṇa.
you are a knower of the uncreated, O brahmin.

384 - Dhp 384 - Sambahulabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks -

- Sambahulabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks -
Dhp 384
Dhp 384
Yadā dvayesu dhammesu,
When a brahmin has gone to the farther shore
pāragū hoti brāhmaṇo;
in the two states,
Athassa sabbe saṁyogā,
then for him, the knowing one, all fetters
atthaṁ gacchanti jānato.
come to an end.

385 - Dhp 385 - Māravatthu -- The Story of Māra -

- Māravatthu -
- The Story of Māra -
Dhp 385
Dhp 385
Yassa pāraṁ apāraṁ vā,
He for whom the near shore, the far shore,
pārāpāraṁ na vijjati;
or both the near and far shore do not exist,
Vītaddaraṁ visaṁyuttaṁ,
who is free from distress, who is detached,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

386 - Dhp 386 - Aññatarabrāhmaṇavatthu -- The Story of a Certain Brahmin -

- Aññatarabrāhmaṇavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin -
Dhp 386
Dhp 386
Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ,
The one who is meditative, dustless, seated,
katakiccamanāsavaṁ;
whose work is done, who is without taints,
Uttamatthamanuppattaṁ,
who has attained the supreme goal,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

387 - Dhp 387 - Ānandattheravatthu -- The Story of the Elder Ānanda -

- Ānandattheravatthu -
- The Story of the Elder Ānanda -
Dhp 387
Dhp 387
Divā tapati ādicco,
The sun shines by day,
rattimābhāti candimā;
the moon is radiant by night.
Sannaddho khattiyo tapati,
The warrior shines in his armor,
jhāyī tapati brāhmaṇo;
the brahmin shines in meditation.
Atha sabbamahorattiṁ,
But all day and night,
buddho tapati tejasā.
the Buddha shines with his splendor.

388 - Dhp 388 - Aññatarabrāhmaṇapabbajitavatthu -- The Story of a Certain Brahmin Ascetic -

- Aññatarabrāhmaṇapabbajitavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin Ascetic -
Dhp 388
Dhp 388
Bāhitapāpoti brāhmaṇo,
Because he has barred evil, he is a “brahmin.”
Samacariyā samaṇoti vuccati;
Because he lives in serenity, he is called a “contemplative.”
Pabbājayamattano malaṁ,
Because he sends away his own impurity,
Tasmā “pabbajito”ti vuccati.
he is therefore called one who has “gone forth.”

389 - Dhp 389 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 389
Dhp 389
Na brāhmaṇassa pahareyya,
One should not strike a brahmin,
nāssa muñcetha brāhmaṇo;
nor should a brahmin let loose his anger on him.
Dhī brāhmaṇassa hantāraṁ,
Shame on the one who strikes a brahmin,
tato dhī yassa muñcati.
and more shame on him who lets loose his anger.

390 - Dhp 390

Dhp 390
Dhp 390
Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo,
For a brahmin, this is no small benefit,
Yadā nisedho manaso piyehi;
when the mind is restrained from things dear.
Yato yato hiṁsamano nivattati,
The more his mind of harming turns away,
Tato tato sammatimeva dukkhaṁ.
the more suffering is thereby appeased.

391 - Dhp 391 - Mahāpajāpatigotamīvatthu -- The Story of Mahāpajāpatī Gotamī -

- Mahāpajāpatigotamīvatthu -
- The Story of Mahāpajāpatī Gotamī -
Dhp 391
Dhp 391
Yassa kāyena vācāya,
He by whom no evil is done
manasā natthi dukkaṭaṁ;
in body, speech, or mind,
Saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi,
restrained in these three respects,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

392 - Dhp 392 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 392
Dhp 392
Yamhā dhammaṁ vijāneyya,
From whom one would learn the Dhamma
sammāsambuddhadesitaṁ;
taught by the Fully Enlightened One,
Sakkaccaṁ taṁ namasseyya,
one should respectfully pay homage to him,
aggihuttaṁva brāhmaṇo.
as a brahmin to the sacrificial fire.

393 - Dhp 393 - Jaṭilabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin Jaṭila -

- Jaṭilabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin Jaṭila -
Dhp 393
Dhp 393
Na jaṭāhi na gottena,
Not by matted hair, not by clan,
na jaccā hoti brāhmaṇo;
not by birth does one become a brahmin.
Yamhi saccañca dhammo ca,
In whom there is truth and Dhamma,
so sucī so ca brāhmaṇo.
he is pure, and he is a brahmin.

394 - Dhp 394 - Kuhakabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Deceitful Brahmin -

- Kuhakabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Deceitful Brahmin -
Dhp 394
Dhp 394
Kiṁ te jaṭāhi dummedha,
What is the use of your matted hair, O fool?
kiṁ te ajinasāṭiyā;
What is the use of your antelope skin?
Abbhantaraṁ te gahanaṁ,
Within you is a jungle;
bāhiraṁ parimajjasi.
you clean only the outside.

395 - Dhp 395 - Kisāgotamīvatthu -- The Story of Kisāgotamī -

- Kisāgotamīvatthu -
- The Story of Kisāgotamī -
Dhp 395
Dhp 395
Paṁsukūladharaṁ jantuṁ,
The person wearing dust-heap robes,
kisaṁ dhamanisanthataṁ;
emaciated, with veins showing all over his body,
Ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ,
meditating alone in the forest,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

396 - Dhp 396 - Ekabrāhmaṇavatthu -- The Story of a Certain Brahmin -

- Ekabrāhmaṇavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin -
Dhp 396
Dhp 396
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi,
I do not call him a brahmin
yonijaṁ mattisambhavaṁ;
because he is born from a womb, from a mother.
Bhovādi nāma so hoti,
He is one who says “bho,”
sace hoti sakiñcano;
if he has possessions.
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
The one who has nothing, who is without grasping,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

397 - Dhp 397 - Uggasenaseṭṭhiputtavatthu -- The Story of the Son of the Treasurer Uggasena -

- Uggasenaseṭṭhiputtavatthu -
- The Story of the Son of the Treasurer Uggasena -
Dhp 397
Dhp 397
Sabbasaṁyojanaṁ chetvā,
Whoever, having cut all fetters,
yo ve na paritassati;
does not tremble,
Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ,
who has gone beyond attachments, who is detached,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

398 - Dhp 398 - Dvebrāhmaṇavatthu -- The Story of Two Brahmins -

- Dvebrāhmaṇavatthu -
- The Story of Two Brahmins -
Dhp 398
Dhp 398
Chetvā naddhiṁ varattañca,
Having cut the strap and the thong,
sandānaṁ sahanukkamaṁ;
the cord with its appurtenances,
Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ,
who has lifted the cross-bar, the enlightened one,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

399 - Dhp 399 - Akkosakabhāradvājavatthu -- The Story of Akkosaka Bhāradvāja -

- Akkosakabhāradvājavatthu -
- The Story of Akkosaka Bhāradvāja -
Dhp 399
Dhp 399
Akkosaṁ vadhabandhañca,
Whoever, being unopposed, endures
aduṭṭho yo titikkhati;
abuse, beating, and bondage,
Khantībalaṁ balānīkaṁ,
whose strength is patience, whose army is strength,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

400 - Dhp 400 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 400
Dhp 400
Akkodhanaṁ vatavantaṁ,
The one who is free from anger, who is dutiful,
sīlavantaṁ anussadaṁ;
virtuous, without craving,
Dantaṁ antimasārīraṁ,
tamed, in his last body,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

401 - Dhp 401 - Uppalavaṇṇāttherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā -

- Uppalavaṇṇāttherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā -
Dhp 401
Dhp 401
Vāri pokkharapatteva,
Like water on a lotus leaf,
āraggeriva sāsapo;
like a mustard seed on the point of a pin,
Yo na limpati kāmesu,
he who does not cling to sensual pleasures,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

402 - Dhp 402 - Aññatarabrāhmaṇavatthu -- The Story of a Certain Brahmin -

- Aññatarabrāhmaṇavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin -
Dhp 402
Dhp 402
Yo dukkhassa pajānāti,
Whoever knows right here
idheva khayamattano;
the destruction of his own suffering,
Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ,
who has laid down the burden, who is detached,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

403 - Dhp 403 - Khemābhikkhunīvatthu -- The Story of the Bhikkhunī Khemā -

- Khemābhikkhunīvatthu -
- The Story of the Bhikkhunī Khemā -
Dhp 403
Dhp 403
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ,
The one of profound wisdom, intelligent,
maggāmaggassa kovidaṁ;
skilled in the path and the non-path,
Uttamatthamanuppattaṁ,
who has attained the supreme goal,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

404 - Dhp 404 - Pabbhāravāsitissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa of Pabbhāra -

- Pabbhāravāsitissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa of Pabbhāra -
Dhp 404
Dhp 404
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi,
Unassociated with both householders
anāgārehi cūbhayaṁ;
and the homeless,
Anokasārimappicchaṁ,
wandering without a home, of few wishes,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

405 - Dhp 405 - Aññatarabhikkhuvatthu -- The Story of a Certain Monk -

- Aññatarabhikkhuvatthu -
- The Story of a Certain Monk -
Dhp 405
Dhp 405
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu,
Having laid aside the rod towards beings,
tasesu thāvaresu ca;
whether trembling or firm,
Yo na hanti na ghāteti,
who neither kills nor causes to kill,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

406 - Dhp 406 - Sāmaṇerānaṁvatthu -- The Story of the Novices -

- Sāmaṇerānaṁvatthu -
- The Story of the Novices -
Dhp 406
Dhp 406
Aviruddhaṁ viruddhesu,
Unopposed among the opposed,
attadaṇḍesu nibbutaṁ;
at peace among those with a rod in hand,
Sādānesu anādānaṁ,
without grasping among those who grasp,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

407 - Dhp 407 - Mahāpanthakattheravatthu -- The Story of the Elder Mahāpanthaka -

- Mahāpanthakattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahāpanthaka -
Dhp 407
Dhp 407
Yassa rāgo ca doso ca,
He from whom lust and hatred,
māno makkho ca pātito;
pride and hypocrisy have fallen away,
Sāsaporiva āraggā,
like a mustard seed from the point of a pin,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

408 - Dhp 408 - Pilindavacchattheravatthu -- The Story of the Elder Pilindavaccha -

- Pilindavacchattheravatthu -
- The Story of the Elder Pilindavaccha -
Dhp 408
Dhp 408
Akakkasaṁ viññāpaniṁ,
He would utter speech that is not harsh,
giraṁ saccamudīraye;
instructive, and true,
Yāya nābhisaje kañci,
by which he would not offend anyone,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

409 - Dhp 409 - Aññatarattheravatthu -- The Story of a Certain Elder -

- Aññatarattheravatthu -
- The Story of a Certain Elder -
Dhp 409
Dhp 409
Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā,
Whoever here, whether long or short,
aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ;
small or large, beautiful or ugly,
Loke adinnaṁ nādiyati,
does not take what is not given in the world,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

410 - Dhp 410 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 410
Dhp 410
Āsā yassa na vijjanti,
He for whom there are no hopes
asmiṁ loke paramhi ca;
in this world or the next,
Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ,
without hopes, detached,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

411 - Dhp 411 - Mahāmoggallānattheravatthu -- The Story of the Elder Mahāmoggallāna -

- Mahāmoggallānattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahāmoggallāna -
Dhp 411
Dhp 411
Yassālayā na vijjanti,
He for whom there are no attachments,
aññāya akathaṅkathī;
who, having known, is free from doubt,
Amatogadhamanuppattaṁ,
who has plunged into the deathless,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

412 - Dhp 412 - Revatattheravatthu -- The Story of the Elder Revata -

- Revatattheravatthu -
- The Story of the Elder Revata -
Dhp 412
Dhp 412
Yodha puññañca pāpañca,
Whoever here has overcome the attachment
ubho saṅgamupaccagā;
to both merit and evil,
Asokaṁ virajaṁ suddhaṁ,
who is sorrowless, stainless, pure,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

413 - Dhp 413 - Candābhattheravatthu -- The Story of the Elder Candābha -

- Candābhattheravatthu -
- The Story of the Elder Candābha -
Dhp 413
Dhp 413
Candaṁva vimalaṁ suddhaṁ,
Like the moon, spotless, pure,
vippasannamanāvilaṁ;
serene and untroubled,
Nandībhavaparikkhīṇaṁ,
in whom delight in existence is exhausted,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

414 - Dhp 414 - Sīvalittheravatthu -- The Story of the Elder Sīvali -

- Sīvalittheravatthu -
- The Story of the Elder Sīvali -
Dhp 414
Dhp 414
Yomaṁ palipathaṁ duggaṁ,
Whoever has passed over this difficult path,
saṁsāraṁ mohamaccagā;
saṃsāra, the swamp of delusion,
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,
who has crossed over, gone to the other shore, meditative,
anejo akathaṅkathī;
unwavering, free from doubt,
Anupādāya nibbuto,
extinguished through non-clinging,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

415 - Dhp 415 - Sundarasamuddattheravatthu -- The Story of the Elder Sundarasamudda -

- Sundarasamuddattheravatthu -
- The Story of the Elder Sundarasamudda -
Dhp 415
Dhp 415
Yodha kāme pahantvāna,
Whoever here, having abandoned sensual pleasures,
anāgāro paribbaje;
would wander homeless,
Kāmabhavaparikkhīṇaṁ,
in whom sensual existence is exhausted,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

416 - Dhp 416 - Jaṭilattheravatthu -- The Story of the Elder Jaṭila -

- Jaṭilattheravatthu -
- The Story of the Elder Jaṭila -
Dhp 416
Dhp 416
Yodha taṇhaṁ pahantvāna,
Whoever here, having abandoned craving,
anāgāro paribbaje;
would wander homeless,
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ,
in whom craving for existence is exhausted,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.
Jotikattheravatthu
The Story of Jotika the Elder
Yodha taṇhaṁ pahantvāna,
Whoever here, having abandoned craving,
anāgāro paribbaje;
would wander homeless,
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ,
in whom craving for existence is exhausted,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

417 - Dhp 417 - Naṭaputtakattheravatthu -- The Story of the Elder Naṭaputtaka -

- Naṭaputtakattheravatthu -
- The Story of the Elder Naṭaputtaka -
Dhp 417
Dhp 417
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ,
Having abandoned the human yoke,
dibbaṁ yogaṁ upaccagā;
he has overcome the divine yoke.
Sabbayogavisaṁyuttaṁ,
Detached from all yokes,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

418 - Dhp 418 - Naṭaputtakattheravatthu -- The Story of the Elder Naṭaputtaka -

- Naṭaputtakattheravatthu -
- The Story of the Elder Naṭaputtaka -
Dhp 418
Dhp 418
Hitvā ratiñca aratiñca,
Having abandoned delight and aversion,
sītibhūtaṁ nirūpadhiṁ;
cooled, without acquisitions,
Sabbalokābhibhuṁ vīraṁ,
a hero who has conquered the whole world,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

419 - Dhp 419 - Vaṅgīsattheravatthu -- The Story of the Elder Vaṅgīsa -

- Vaṅgīsattheravatthu -
- The Story of the Elder Vaṅgīsa -
Dhp 419
Dhp 419
Cutiṁ yo vedi sattānaṁ,
Whoever knows the passing away of beings
upapattiñca sabbaso;
and their rebirth in every way,
Asattaṁ sugataṁ buddhaṁ,
unattached, a well-farer, an enlightened one,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

420 - Dhp 420

Dhp 420
Dhp 420
Yassa gatiṁ na jānanti,
He whose destination is not known
devā gandhabbamānusā;
by gods, gandhabbas, or humans,
Khīṇāsavaṁ arahantaṁ,
an arahant with taints extinguished,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

421 - Dhp 421 - Dhammadinnāttherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Dhammadinnā -

- Dhammadinnāttherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Dhammadinnā -
Dhp 421
Dhp 421
Yassa pure ca pacchā ca,
He for whom there is nothing
majjhe ca natthi kiñcanaṁ;
before, after, or in the middle,
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
who has nothing, who is without grasping,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

422 - Dhp 422 - Aṅgulimālattheravatthu -- The Story of the Elder Aṅgulimāla -

- Aṅgulimālattheravatthu -
- The Story of the Elder Aṅgulimāla -
Dhp 422
Dhp 422
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ,
A bull, noble, a hero,
mahesiṁ vijitāvinaṁ;
a great seer, a victor,
Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ,
unwavering, a cleansed one, an enlightened one,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.

423 - Dhp 423 - Devahitabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin Devahita -

- Devahitabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin Devahita -
Dhp 423
Dhp 423
Pubbenivāsaṁ yo vedi,
Whoever knows his former lives,

book summary

saggāpāyañca passati;
and sees heaven and hell,
Atho jātikkhayaṁ patto,
and has reached the destruction of births,
abhiññāvosito muni;
a sage who has perfected direct knowledge,
Sabbavositavosānaṁ,
who has perfected all perfections,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahmin.
Brāhmaṇavaggo chabbīsatimo.
The Twenty-sixth Chapter: The Brahmin.
Ettāvatā sabbapaṭhame yamakavagge cuddasa vatthūni, appamādavagge nava, cittavagge nava, pupphavagge dvādasa, bālavagge pannarasa, paṇḍitavagge ekādasa, arahantavagge dasa, sahassavagge cuddasa, pāpavagge dvādasa, daṇḍavagge ekādasa, jarāvagge nava, attavagge dasa, lokavagge ekādasa, buddhavagge nava, sukhavagge aṭṭha, piyavagge nava, kodhavagge aṭṭha, malavagge dvādasa, dhammaṭṭhavagge dasa, maggavagge dvādasa, pakiṇṇakavagge nava, nirayavagge nava, nāgavagge aṭṭha, taṇhāvagge dvādasa, bhikkhuvagge dvādasa, brāhmaṇavagge cattālīsāti pañcādhikāni tīṇi vatthusatāni.
By this much, in the very first Twin Verses chapter there are fourteen stories, in the Heedfulness chapter nine, in the Mind chapter nine, in the Flowers chapter twelve, in the Fool chapter fifteen, in the Wise chapter eleven, in the Arahant chapter ten, in the Thousands chapter fourteen, in the Evil chapter twelve, in the Rod chapter eleven, in the Old Age chapter nine, in the Self chapter ten, in the World chapter eleven, in the Buddha chapter nine, in the Happiness chapter eight, in the Dear chapter nine, in the Anger chapter eight, in the Impurity chapter twelve, in the Just chapter ten, in the Path chapter twelve, in the Miscellaneous chapter nine, in the Hell chapter nine, in the Elephant chapter eight, in the Craving chapter twelve, in the Bhikkhu chapter twelve, and in the Brahmin chapter forty, thus making three hundred and five stories.
Satevīsacatussatā,
Four hundred and twenty-seven,
catusaccavibhāvinā;
by the one who analyzed the four truths;
Satattayañca vatthūnaṁ,
three hundred and five
pañcādhikaṁ samuṭṭhitāti.
stories have arisen.
Dhammapade vaggānamuddānaṁ
The Summary of the Chapters in the Dhammapada
Yamakappamādo cittaṁ,
The Twin Verses, Heedfulness, the Mind,
pupphaṁ bālena paṇḍito;
Flowers, the Fool, the Wise,
Arahanto sahassañca,
The Arahant, the Thousands,
pāpaṁ daṇḍena te dasa.
Evil, and the Rod make ten.
Jarā attā ca loko ca,
Old Age, the Self, and the World,
buddho sukhaṁ piyena ca;
the Buddha, Happiness, and the Dear,
Kodho malañca dhammaṭṭho,
Anger, Impurity, and the Just,
maggavaggena vīsati.
with the Path chapter make twenty.
Pakiṇṇaṁ nirayo nāgo,
Miscellaneous, Hell, the Elephant,
taṇhā bhikkhu ca brāhmaṇo;
Craving, the Bhikkhu, and the Brahmin;
Ete chabbīsati vaggā,
these twenty-six chapters
desitādiccabandhunā.
were taught by the Kinsman of the Sun.
Gāthānamuddānaṁ
The Summary of the Verses
Yamake vīsati gāthā,
In the Twin Verses there are twenty verses,
appamādamhi dvādasa;
in Heedfulness, twelve;
Ekādasa cittavagge,
eleven in the Mind chapter,
pupphavaggamhi soḷasa.
in the Flower chapter, sixteen.
Bāle ca soḷasa gāthā,
In the Fool, sixteen verses,
paṇḍitamhi catuddasa;
in the Wise, fourteen;
Arahante dasa gāthā,
in the Arahant, ten verses,
sahasse honti soḷasa.
in the Thousands, there are sixteen.
Terasa pāpavaggamhi,
Thirteen in the Evil chapter,
daṇḍamhi dasa satta ca;
in the Rod, ten and seven;
Ekādasa jarā vagge,
eleven in the Old Age chapter,
attavaggamhi tā dasa.
in the Self chapter, there are ten.
Dvādasa lokavaggamhi,
Twelve in the World chapter,
buddhavaggamhi ṭhārasa;
in the Buddha chapter, eighteen;
Sukhe ca piyavagge ca,
in both the Happiness and the Dear chapters,
gāthāyo honti dvādasa.
there are twelve verses.
Cuddasa kodhavaggamhi,
Fourteen in the Anger chapter,
malavaggekavīsati;
in the Impurity chapter, twenty-one;
Sattarasa ca dhammaṭṭhe,
seventeen in the Just,
maggavagge sattarasa.
in the Path chapter, seventeen.
Pakiṇṇe soḷasa gāthā,
In Miscellaneous, sixteen verses,
niraye nāge ca cuddasa;
in Hell and the Elephant, fourteen;
Chabbīsa taṇhāvaggamhi,
twenty-six in the Craving chapter,
tevīsa bhikkhuvaggikā.
twenty-three in the Bhikkhu chapter.
Ekatālīsagāthāyo,
Forty-one verses
brāhmaṇe vaggamuttame;
in the Brahmin, the supreme chapter;
Gāthāsatāni cattāri,
four hundred verses,
tevīsa ca punāpare;
and twenty-three more besides;
Dhammapade nipātamhi,
in the Dhammapada collection,
desitādiccabandhunāti.
taught by the Kinsman of the Sun.
Dhammapadapāḷi samattā.
The Pāḷi text of the Dhammapada is complete.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍