pāḷi from suttacentral 2025-june |
Dhp, trans. Ṭhānissaro-esque 2025-june |
Dhammapada |
Dhammapada |
--- Vagga 1 Yamakavagga --- |
--- Chapter 1 Pairs --- |
- Cakkhupālattheravatthu - |
- The Story of the Elder Cakkhupāla - |
Dhp 1 |
Dhp 1 |
Manopubbaṅgamā dhammā, |
Phenomena are preceded by the heart, |
manoseṭṭhā manomayā; |
ruled by the heart, made of the heart. |
Manasā ce paduṭṭhena, |
If you speak or act |
bhāsati vā karoti vā; |
with a corrupted heart, |
Tato naṁ dukkhamanveti, |
then suffering follows you— |
cakkaṁva vahato padaṁ. |
as the wheel follows the ox’s foot. |
- Maṭṭhakuṇḍalīvatthu - |
- The Story of Maṭṭhakuṇḍalī - |
Dhp 2 |
Dhp 2 |
Manopubbaṅgamā dhammā, |
Phenomena are preceded by the heart, |
manoseṭṭhā manomayā; |
ruled by the heart, made of the heart. |
Manasā ce pasannena, |
If you speak or act |
bhāsati vā karoti vā; |
with a pure heart, |
Tato naṁ sukhamanveti, |
then happiness follows you— |
chāyāva anapāyinī. |
like a shadow that never leaves. |
- Tissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa - |
Dhp 3 |
Dhp 3 |
Akkocchi maṁ avadhi maṁ, |
‘He insulted me, |
ajini maṁ ahāsi me; |
hit me, |
Ye ca taṁ upanayhanti, |
beat me, |
veraṁ tesaṁ na sammati. |
robbed me’ |
—for those who brood on this, | |
hostility isn’t stilled. |
Dhp 4 |
Dhp 4 |
Akkocchi maṁ avadhi maṁ, |
‘He insulted me, |
ajini maṁ ahāsi me; |
hit me, |
Ye ca taṁ nupanayhanti, |
beat me, |
veraṁ tesūpasammati. |
robbed me’ |
—for those who don’t brood on this, | |
hostility is stilled. |
- Kāḷayakkhinīvatthu - |
- The Story of the Yakkhinī Kāḷī - |
Dhp 5 |
Dhp 5 |
Na hi verena verāni, |
Hostilities aren’t stilled |
sammantīdha kudācanaṁ; |
through hostility, regardless. |
Averena ca sammanti, |
Hostilities are stilled |
esa dhammo sanantano. |
through non-hostility: |
this, an unending truth. |
- Kosambakavatthu - |
- The Story of the Kosambi Monks - |
Dhp 6 |
Dhp 6 |
Pare ca na vijānanti, |
Unlike others, we don’t realize |
mayamettha yamāmase; |
that we’re here on the verge of perishing. |
Ye ca tattha vijānanti, |
For those who realize this, |
tato sammanti medhagā. |
hostilities are stilled. |
- Mahākāḷattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahākāḷa - |
Dhp 7 |
Dhp 7 |
Subhānupassiṁ viharantaṁ, |
One who lives focused on the attractive, |
indriyesu asaṁvutaṁ; |
his senses unguarded, |
Bhojanamhi cāmattaññuṁ, |
immoderate in his food, |
kusītaṁ hīnavīriyaṁ; |
lazy, reduced in vigor: |
Taṁ ve pasahati māro, |
Māra throws him down |
vāto rukkhaṁva dubbalaṁ. |
—as the wind, a weak tree. |
Dhp 8 |
Dhp 8 |
Asubhānupassiṁ viharantaṁ, |
One who lives focused on the unattractive, |
Indriyesu susaṁvutaṁ; |
his senses well-guarded, |
Bhojanamhi ca mattaññuṁ, |
moderate in his food, |
Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ; |
full of conviction & energy: |
Taṁ ve nappasahati māro, |
Māra does not throw him down |
Vāto selaṁva pabbataṁ. |
—as the wind, a rocky mountain. |
- Devadattavatthu - |
- The Story of Devadatta - |
Dhp 9 |
Dhp 9 |
Anikkasāvo kāsāvaṁ, |
The one who, unstained, |
yo vatthaṁ paridahissati; |
would wear the stained cloth, |
Apeto damasaccena, |
without self-training or truthfulness, |
na so kāsāvamarahati. |
is unworthy of the stained cloth. |
Dhp 10 |
Dhp 10 |
Yo ca vantakasāvassa, |
But the one who is cleansed of stains, |
sīlesu susamāhito; |
well-centered in the virtues, |
Upeto damasaccena, |
with self-training & truthfulness, |
sa ve kāsāvamarahati. |
is worthy of the stained cloth. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 11 |
Dhp 11 |
Asāre sāramatino, |
In the essential, they imagine the essential. |
sāre cāsāradassino; |
In the unessential, they imagine the unessential. |
Te sāraṁ nādhigacchanti, |
They, who pasture on wrong resolve, |
micchāsaṅkappagocarā. |
don’t arrive at the essential. |
Dhp 12 |
Dhp 12 |
Sārañca sārato ñatvā, |
Having known the essential as essential, |
asārañca asārato; |
the unessential as unessential, |
Te sāraṁ adhigacchanti, |
they, who pasture on right resolve, |
sammāsaṅkappagocarā. |
arrive at the essential. |
- Nandattheravatthu - |
- The Story of the Elder Nanda - |
Dhp 13 |
Dhp 13 |
Yathā agāraṁ ducchannaṁ, |
As rain penetrates |
vuṭṭhī samativijjhati; |
a poorly-roofed house, |
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, |
so passion penetrates |
rāgo samativijjhati. |
an un-developed heart. |
Dhp 14 |
Dhp 14 |
Yathā agāraṁ suchannaṁ, |
As rain doesn’t penetrate |
vuṭṭhī na samativijjhati; |
a well-roofed house, |
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, |
so passion doesn’t penetrate |
rāgo na samativijjhati. |
a well-developed heart. |
- Cundasūkarikavatthu - |
- The Story of Cunda the Pork-butcher - |
Dhp 15 |
Dhp 15 |
Idha socati pecca socati, |
Here he grieves, |
Pāpakārī ubhayattha socati; |
next he grieves. |
So socati so vihaññati, |
The evil-doer grieves in both worlds. |
Disvā kammakiliṭṭhamattano. |
He grieves, he’s tormented, |
seeing the stain of his own actions. |
- Dhammikaupāsakavatthu - |
- The Story of the Devotee Dhammika - |
Dhp 16 |
Dhp 16 |
Idha modati pecca modati, |
Here he rejoices, |
Katapuñño ubhayattha modati; |
next he rejoices. |
So modati so pamodati, |
The maker of merit rejoices in both worlds. |
Disvā kammavisuddhimattano. |
He rejoices, is jubilant, |
seeing the purity of his own actions. |
- Devadattavatthu - |
- The Story of Devadatta - |
Dhp 17 |
Dhp 17 |
Idha tappati pecca tappati, |
Here he’s tormented, |
Pāpakārī ubhayattha tappati; |
next he’s tormented. |
“Pāpaṁ me katan”ti tappati, |
The evil-doer is tormented in both worlds. |
Bhiyyo tappati duggatiṁ gato. |
He’s tormented by the thought, ‘I’ve done evil.’ |
Gone to a bad destination, he’s tormented all the more. |
- Sumanadevīvatthu - |
- The Story of Sumanādevī - |
Dhp 18 |
Dhp 18 |
Idha nandati pecca nandati, |
Here he’s glad, |
Katapuñño ubhayattha nandati; |
next he’s glad. |
“Puññaṁ me katan”ti nandati, |
The maker of merit is glad in both worlds. |
Bhiyyo nandati suggatiṁ gato. |
He’s glad at the thought, ‘I’ve made merit.’ |
Gone to a good destination, he’s glad all the more. |
- Dvesahāyakabhikkhuvatthu - |
- The Story of Two Companion Monks - |
Dhp 19 |
Dhp 19 |
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno, |
Even if he recites a great deal of the Teaching, |
Na takkaro hoti naro pamatto; |
but, lazy, doesn’t act on it, |
Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ, |
like a cowherd counting others’ cattle, |
Na bhāgavā sāmaññassa hoti. |
he has no share in the contemplative life. |
Dhp 20 |
Dhp 20 |
Appampi ce saṁhita bhāsamāno, |
Even if he recites a little of the Teaching, |
Dhammassa hoti anudhammacārī; |
but lives in line with the Dhamma, |
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, |
abandoning passion, aversion, & delusion; |
Sammappajāno suvimuttacitto; |
alert, with mind well-released, |
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā, |
not clinging either here or hereafter: |
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti. |
he has his share in the contemplative life. |
Yamakavaggo paṭhamo. |
The First Chapter: Pairs. |
--- Vagga 2 Appamādavagga --- |
--- Chapter 2 Heedfulness --- |
- Sāmāvatīvatthu - |
- The Story of Sāmāvatī - |
Dhp 21 |
Dhp 21 |
Appamādo amatapadaṁ, |
Heedfulness: the path to the Deathless. |
pamādo maccuno padaṁ; |
Heedlessness: the path to death. |
Appamattā na mīyanti, |
The heedful do not die. |
ye pamattā yathā matā. |
The heedless are as if |
already dead. |
Dhp 22 |
Dhp 22 |
Evaṁ visesato ñatvā, |
Knowing this as a true distinction, |
appamādamhi paṇḍitā; |
the wise in heedfulness |
Appamāde pamodanti, |
rejoice in heedfulness, |
ariyānaṁ gocare ratā. |
enjoying the range of the noble ones. |
Dhp 23 |
Dhp 23 |
Te jhāyino sātatikā, |
The enlightened, constantly |
niccaṁ daḷhaparakkamā; |
absorbed in jhāna, |
Phusanti dhīrā nibbānaṁ, |
persevering, |
yogakkhemaṁ anuttaraṁ. |
firm in their effort, |
touch Unbinding: | |
the unexcelled safety from bondage. |
- Kumbaghosakaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Treasurer Kumbhaghosaka - |
Dhp 24 |
Dhp 24 |
Uṭṭhānavato satīmato, |
For one who is energetic, |
Sucikammassa nisammakārino; |
mindful, |
Saññatassa dhammajīvino, |
pure in his actions, |
Appamattassa yasobhivaḍḍhati. |
circumspect, |
self-controlled, | |
living the Dhamma, | |
heedful, | |
glory increases. |
- Cūḷapanthakavatthu - |
- The Story of Cūḷapanthaka - |
Dhp 25 |
Dhp 25 |
Uṭṭhānenappamādena, |
Through initiative, heedfulness, |
saṁyamena damena ca; |
restraint, & self-control, |
Dīpaṁ kayirātha medhāvī, |
the wise person would make an island |
yaṁ ogho nābhikīrati. |
that no flood could overwhelm. |
- Bālanakkhattasaṅghuṭṭhavatthu - |
- The Story of the Festival Announcement Concerning Fools - |
Dhp 26 |
Dhp 26 |
Pamādamanuyuñjanti, |
Fools, heedless people, |
bālā dummedhino janā; |
give themselves over to heedlessness. |
Appamādañca medhāvī, |
The wise person guards heedfulness |
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati. |
as his foremost treasure. |
Dhp 27 |
Dhp 27 |
Mā pamādamanuyuñjetha, |
Don’t give yourself over to heedlessness |
mā kāmaratisanthavaṁ; |
or to intimacy with sensual delight. |
Appamatto hi jhāyanto, |
The heedful person, absorbed in jhāna, |
pappoti vipulaṁ sukhaṁ. |
attains an abundant bliss. |
- Mahākassapattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahākassapa - |
Dhp 28 |
Dhp 28 |
Pamādaṁ appamādena, |
When the wise person drives out |
yadā nudati paṇḍito; |
heedlessness with heedfulness, |
Paññāpāsādamāruyha, |
having ascended the high tower of discernment, |
asoko sokiniṁ pajaṁ; |
he is sorrowless, watching the sorrowing crowd. |
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, |
The enlightened man watches the fools |
dhīro bāle avekkhati. |
—as a man on a mountain, |
those on the plain. |
- Pamattāpamattadvesahāyakabhikkhuvatthu - |
- The Story of Two Heedful and Heedless Companion Monks - |
Dhp 29 |
Dhp 29 |
Appamatto pamattesu, |
Heedful among the heedless, |
suttesu bahujāgaro; |
wakeful among the sleeping, |
Abalassaṁva sīghasso, |
the wise man advances |
hitvā yāti sumedhaso. |
like a swift horse, |
leaving a weak one behind. |
- Maghavatthu - |
- The Story of Magha - |
Dhp 30 |
Dhp 30 |
Appamādena maghavā, |
Through heedfulness, Indra won |
devānaṁ seṭṭhataṁ gato; |
to the lordship of the gods. |
Appamādaṁ pasaṁsanti, |
Heedfulness is praised, |
pamādo garahito sadā. |
heedlessness, always denounced. |
- Aññatarabhikkhuvatthu - |
- The Story of a Certain Monk - |
Dhp 31 |
Dhp 31 |
Appamādarato bhikkhu, |
The monk delighting in heedfulness, |
pamāde bhayadassi vā; |
seeing danger in heedlessness, |
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, |
advances like a fire, |
ḍahaṁ aggīva gacchati. |
burning fetters great & small. |
- Nigamavāsitissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa of Nigamavāsi - |
Dhp 32 |
Dhp 32 |
Appamādarato bhikkhu, |
The monk delighting in heedfulness, |
pamāde bhayadassi vā; |
seeing danger in heedlessness, |
Abhabbo parihānāya, |
is incapable of falling away. |
nibbānasseva santike. |
He is right in the presence of Unbinding. |
Appamādavaggo dutiyo. |
The Second Chapter: Heedfulness. |
--- Vagga 3 Cittavagga --- |
--- Chapter 3 The Heart --- |
- Meghiyattheravatthu - |
- The Story of the Elder Meghiya - |
Dhp 33 |
Dhp 33 |
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, |
The trembling, agitated heart, |
dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ; |
hard to protect, hard to control: |
Ujuṁ karoti medhāvī, |
the wise person straightens it, |
usukārova tejanaṁ. |
as a fletcher, an arrow. |
Dhp 34 |
Dhp 34 |
Vārijova thale khitto, |
Like a fish pulled from its home in the water |
okamokataubbhato; |
and thrown on land: |
Pariphandatidaṁ cittaṁ, |
this heart thrashes— |
māradheyyaṁ pahātave. |
to escape Māra’s grasp. |
- Aññatarabhikkhuvatthu - |
- The Story of a Certain Monk - |
Dhp 35 |
Dhp 35 |
Dunniggahassa lahuno, |
The subduing of the heart is good: |
yatthakāmanipātino; |
the heart so hard to subdue, |
Cittassa damatho sādhu, |
so swift, lighting on whatever it wants. |
cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ. |
A tamed heart brings happiness. |
- Aññataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu - |
- The Story of a Certain Disgruntled Monk - |
Dhp 36 |
Dhp 36 |
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ, |
The heart so hard to see, |
yatthakāmanipātinaṁ; |
so subtle, lighting on whatever it wants: |
Cittaṁ rakkhetha medhāvī, |
the wise person would guard it. |
cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ. |
A guarded heart brings happiness. |
- Saṅgharakkhitabhāgineyyattheravatthu - |
- The Story of the Nephew of the Elder Saṅgharakkhita - |
Dhp 37 |
Dhp 37 |
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, |
Far-ranging, solitary, |
asarīraṁ guhāsayaṁ; |
bodiless, lying in a cave: |
Ye cittaṁ saṁyamissanti, |
the heart. |
mokkhanti mārabandhanā. |
Those who restrain it: |
from Māra’s bonds they’ll be freed. |
- Cittahatthattheravatthu - |
- The Story of the Elder Cittahatta - |
Dhp 38 |
Dhp 38 |
Anavaṭṭhitacittassa, |
For a person of unsteady heart, |
saddhammaṁ avijānato; |
who doesn’t know the true Dhamma, |
Pariplavapasādassa, |
whose serenity is clouded, |
paññā na paripūrati. |
discernment isn’t perfected. |
Dhp 39 |
Dhp 39 |
Anavassutacittassa, |
For a person whose heart is not damp with passion, |
ananvāhatacetaso; |
whose mind is not struck with aversion, |
Puññapāpapahīnassa, |
who has abandoned merit & evil, |
natthi jāgarato bhayaṁ. |
for the wakeful, |
there is no fear. |
- Pañcasatabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Monks - |
Dhp 40 |
Dhp 40 |
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, |
Knowing this body is like a clay pot, |
Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā; |
fortifying this heart like a city, |
Yodhetha māraṁ paññāvudhena, |
attack Māra with the weapon of discernment, |
Jitañca rakkhe anivesano siyā. |
guard what you’ve won, |
and be free of acquisitions. |
- Pūtigattatissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa with a Putrid Body - |
Dhp 41 |
Dhp 41 |
Aciraṁ vatayaṁ kāyo, |
So soon—alas!—this body |
pathaviṁ adhisessati; |
will lie on the ground, |
Chuddho apetaviññāṇo, |
cast off, bereft of consciousness, |
niratthaṁva kaliṅgaraṁ. |
like a useless log. |
- Nandagopālakavatthu - |
- The Story of the Gopālaka Nanda - |
Dhp 42 |
Dhp 42 |
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā, |
Whatever an enemy might do |
verī vā pana verinaṁ; |
to an enemy, |
Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ, |
or a foe to a foe, |
pāpiyo naṁ tato kare. |
the ill-directed heart |
can do you worse. |
- Soreyyavatthu - |
- The Story of Soreyya - |
Dhp 43 |
Dhp 43 |
Na taṁ mātā pitā kayirā, |
Not a mother, not a father, |
aññe vāpi ca ñātakā; |
nor any other relative |
Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ, |
can do you greater good |
seyyaso naṁ tato kare. |
than the well-directed heart. |
Cittavaggo tatiyo. |
The Third Chapter: The Heart. |
--- Vagga 4 Pupphavagga --- |
--- Chapter 4 Flowers --- |
- Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Monks in Relation to a Question on the Earth - |
Dhp 44 |
Dhp 44 |
Ko imaṁ pathaviṁ vicessati, |
Who will penetrate this earth |
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; |
& this realm of Yama, with all its gods? |
Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ, |
Who will ferret out the well-taught Dhamma-saying, |
Kusalo pupphamiva pacessati. |
as an expert, a flower? |
Dhp 45 |
Dhp 45 |
Sekho pathaviṁ vicessati, |
The learner-on-the-path will penetrate this earth |
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; |
& this realm of Yama, with all its gods. |
Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ, |
The learner-on-the-path will ferret out the well-taught Dhamma-saying, |
Kusalo pupphamiva pacessati. |
as an expert, a flower. |
- Marīcikammaṭṭhānikabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk Who Meditated on a Mirage - |
Dhp 46 |
Dhp 46 |
Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, |
Knowing this body is like foam, |
Marīcidhammaṁ abhisambudhāno; |
realizing its mirage-nature, |
Chetvāna mārassa papupphakāni, |
cutting off Māra’s flowers, |
Adassanaṁ maccurājassa gacche. |
one would go beyond the sight of the King of Death. |
- Viṭaṭūbhavatthu - |
- The Story of Viṭaṭūbha - |
Dhp 47 |
Dhp 47 |
Pupphāni heva pacinantaṁ, |
The man gathering flowers, |
byāsattamanasaṁ naraṁ; |
his heart distracted: |
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, |
death sweeps him away |
maccu ādāya gacchati. |
—as a great flood, a sleeping village. |
- Patipūjikakumārivatthu - |
- The Story of the Girl Patipūjikā - |
Dhp 48 |
Dhp 48 |
Pupphāni heva pacinantaṁ, |
The man gathering flowers, |
byāsattamanasaṁ naraṁ; |
his heart distracted, |
Atittaññeva kāmesu, |
insatiate in sensual pleasures: |
antako kurute vasaṁ. |
the End-Maker holds him under his sway. |
- Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Treasurer Macchariyakosiya - |
Dhp 49 |
Dhp 49 |
Yathāpi bhamaro pupphaṁ, |
As a bee, without harming |
vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ; |
the flower, its color or scent, |
Paleti rasamādāya, |
flies away, gathering nectar, |
evaṁ gāme munī care. |
so in a village a sage should go. |
- Pāveyyaājīvakavatthu - |
- The Story of the Ājīvaka at Pāveyya - |
Dhp 50 |
Dhp 50 |
Na paresaṁ vilomāni, |
Not the wrong doings of others, |
na paresaṁ katākataṁ; |
nor what they have or haven’t done, |
Attanova avekkheyya, |
but your own doings, |
katāni akatāni ca. |
done & undone: |
these you should attend to. |
- Chattapāṇiupāsakavatthu - |
- The Story of the Lay Follower Chattapāṇi - |
Dhp 51 |
Dhp 51 |
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, |
Like a beautiful flower, |
vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ; |
brightly colored but scentless, |
Evaṁ subhāsitā vācā, |
is a well-taught word |
aphalā hoti akubbato. |
that bears no fruit in the one who has not practiced it. |
Dhp 52 |
Dhp 52 |
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, |
Like a beautiful flower, |
Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ; |
brightly colored & scented, |
Evaṁ subhāsitā vācā, |
is a well-taught word |
Saphalā hoti kubbato. |
that bears fruit in the one who practices it. |
- Visākhāvatthu - |
- The Story of Visākhā - |
Dhp 53 |
Dhp 53 |
Yathāpi puppharāsimhā, |
As from a heap of flowers |
kayirā mālāguṇe bahū; |
many kinds of garlands are made, |
Evaṁ jātena maccena, |
so from a mortal, once born, |
kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ. |
many skillful deeds should be done. |
- Ānandattherapañhavatthu - |
- The Story of the Elder Ānanda’s Question - |
Dhp 54 |
Dhp 54 |
Na pupphagandho paṭivātameti, |
The scent of flowers doesn’t spread against the wind, |
Na candanaṁ tagaramallikā vā; |
nor sandalwood, jasmine, tagara, |
Satañca gandho paṭivātameti, |
but the scent of the virtuous does spread against the wind. |
Sabbā disā sappuriso pavāyati. |
The person of integrity pervades all directions. |
Dhp 55 |
Dhp 55 |
Candanaṁ tagaraṁ vāpi, |
Sandalwood, tagara, |
uppalaṁ atha vassikī; |
lotus, jasmine: |
Etesaṁ gandhajātānaṁ, |
above all these scents, |
sīlagandho anuttaro. |
the scent of virtue is supreme. |
- Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu - |
- The Story of the Alms Offered to the Elder Mahākassapa - |
Dhp 56 |
Dhp 56 |
Appamatto ayaṁ gandho, |
Minor, this scent |
yāyaṁ tagaracandanī; |
of tagara & sandalwood. |
Yo ca sīlavataṁ gandho, |
The scent of the virtuous, |
vāti devesu uttamo. |
wafting to the gods, |
is supreme. |
- Godhikattheraparinibbānavatthu - |
- The Story of the Elder Godhika’s Final Nibbāna - |
Dhp 57 |
Dhp 57 |
Tesaṁ sampannasīlānaṁ, |
For those consummate in virtue, |
appamādavihārinaṁ; |
dwelling in heedfulness, |
Sammadaññāvimuttānaṁ, |
released through right knowing, |
māro maggaṁ na vindati. |
Māra can’t find their track. |
- Garahadinnavatthu - |
- The Story of the Alms Given in Disrespect - |
Dhp 58 |
Dhp 58 |
Yathā saṅkāradhānasmiṁ, |
As on a heap of rubbish |
ujjhitasmiṁ mahāpathe; |
cast on the side of a highway, |
Padumaṁ tattha jāyetha, |
a lotus might grow, |
sucigandhaṁ manoramaṁ. |
sweet-smelling, delighting the heart. |
Dhp 59 |
Dhp 59 |
Evaṁ saṅkārabhūtesu, |
So, among fallen beings, |
andhabhūte puthujjane; |
common, blind, |
Atirocati paññāya, |
the disciple of the Rightly |
sammāsambuddhasāvako. |
Self-Awakened One |
shines resplendent in discernment. | |
Pupphavaggo catuttho. |
The Fourth Chapter: Flowers. |
--- Vagga 5 Bālavagga --- |
--- Chapter 5 Fools --- |
- Aññatarapurisavatthu - |
- The Story of a Certain Man - |
Dhp 60 |
Dhp 60 |
Dīghā jāgarato ratti, |
Long is the night for the wakeful. |
dīghaṁ santassa yojanaṁ; |
Long is the league for the weary. |
Dīgho bālāna saṁsāro, |
Long is wandering-on for fools |
saddhammaṁ avijānataṁ. |
who don’t know the true Dhamma. |
- Mahākassapasaddhivihārikavatthu - |
- The Story of the Co-resident of Mahākassapa - |
Dhp 61 |
Dhp 61 |
Carañce nādhigaccheyya, |
If, on your journey, you don’t find |
Seyyaṁ sadisamattano; |
a better or equal, |
Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā, |
then firmly resolve to go on alone. |
Natthi bāle sahāyatā. |
There’s no fellowship with fools. |
- Ānandaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Treasurer Ānanda - |
Dhp 62 |
Dhp 62 |
Puttā matthi dhanaṁ matthi, |
‘I have sons, I have wealth’ |
iti bālo vihaññati; |
—the fool torments himself. |
Attā hi attano natthi, |
He himself isn’t his own, |
kuto puttā kuto dhanaṁ. |
so how are sons? How is wealth? |
- Gaṇṭhibhedakacoravatthu - |
- The Story of the Thief Who Broke a Knot - |
Dhp 63 |
Dhp 63 |
Yo bālo maññati bālyaṁ, |
The fool who knows he’s a fool |
paṇḍito vāpi tena so; |
is—to that extent—a wise man. |
Bālo ca paṇḍitamānī, |
But the fool who thinks he’s wise, |
sa ve “bālo”ti vuccati. |
is called a fool indeed. |
- Udāyittheravatthu - |
- The Story of the Elder Udāyi - |
Dhp 64 |
Dhp 64 |
Yāvajīvampi ce bālo, |
Even if a fool attends to a wise man |
paṇḍitaṁ payirupāsati; |
his entire life, |
Na so dhammaṁ vijānāti, |
he knows nothing of the Dhamma |
dabbī sūparasaṁ yathā. |
—as a ladle, the taste of soup. |
- Tiṁsapāveyyakabhikkhuvatthu - |
- The Story of Thirty Monks from Pāveyyaka - |
Dhp 65 |
Dhp 65 |
Muhuttamapi ce viññū, |
Even if a man of sensitivity attends to a wise man |
paṇḍitaṁ payirupāsati; |
for just a moment, |
Khippaṁ dhammaṁ vijānāti, |
he quickly knows the Dhamma |
jivhā sūparasaṁ yathā. |
—as the tongue, the taste of soup. |
- Suppabuddhakuṭṭhivatthu - |
- The Story of Suppabuddha the Leper - |
Dhp 66 |
Dhp 66 |
Caranti bālā dummedhā, |
Fools, men of no intelligence, |
amitteneva attanā; |
go through life with themselves as their own enemy, |
Karontā pāpakaṁ kammaṁ, |
doing evil deeds that bear bitter fruit. |
yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ. |
- Kassakavatthu - |
- The Story of a Farmer - |
Dhp 67 |
Dhp 67 |
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, |
That’s not a well-done deed |
yaṁ katvā anutappati; |
that, when done, is cause for remorse, |
Yassa assumukho rodaṁ, |
whose result is reaped with a tearful face, crying. |
vipākaṁ paṭisevati. |
- Sumanamālākāravatthu - |
- The Story of Sumanamālākāra - |
Dhp 68 |
Dhp 68 |
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, |
That is a well-done deed |
yaṁ katvā nānutappati; |
that, when done, is not cause for remorse, |
Yassa patīto sumano, |
whose result is reaped with a jubilant mind, happy. |
vipākaṁ paṭisevati. |
- Uppalavaṇṇattherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā - |
Dhp 69 |
Dhp 69 |
Madhuṁvā maññati bālo, |
As long as the evil has yet to ripen, |
yāva pāpaṁ na paccati; |
the fool thinks it’s like honey. |
Yadā ca paccati pāpaṁ, |
But when it ripens, |
atha dukkhaṁ nigacchati. |
he falls into sorrow. |
- Jambukattheravatthu - |
- The Story of the Elder Jambuka - |
Dhp 70 |
Dhp 70 |
Māse māse kusaggena, |
Month after month, the fool might eat |
bālo bhuñjeyya bhojanaṁ; |
with the tip of a kusa-grass blade, |
Na so saṅkhātadhammānaṁ, |
but he wouldn’t be worth a sixteenth part |
kalaṁ agghati soḷasiṁ. |
of the one who has fathomed the Dhamma. |
- Ahipetavatthu - |
- The Story of the Ghost of a Snake - |
Dhp 71 |
Dhp 71 |
Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ, |
An evil deed, when done, |
Sajjukhīraṁva muccati; |
doesn’t—like milk—curdle right away. |
Ḍahantaṁ bālamanveti, |
Smoldering, it follows the fool, |
Bhasmacchannova pāvako. |
like fire covered with ashes. |
- Saṭṭhikūṭapetavatthu - |
- The Story of the Ghost with Sixty Thousand Hammers - |
Dhp 72 |
Dhp 72 |
Yāvadeva anatthāya, |
To his own ruin, the fool gains knowledge, |
ñattaṁ bālassa jāyati; |
for it cleaves his head |
Hanti bālassa sukkaṁsaṁ, |
and destroys his bright share. |
muddhamassa vipātayaṁ. |
- Cittagahapativatthu - |
- The Story of the Householder Citta - |
Dhp 73 |
Dhp 73 |
Asantaṁ bhāvanamiccheyya, |
He would want the position of honor he doesn’t deserve, |
Purekkhārañca bhikkhusu; |
precedence among the monks, |
Āvāsesu ca issariyaṁ, |
authority in the monasteries, |
Pūjaṁ parakulesu ca. |
honors from the families of others. |
Dhp 74 |
Dhp 74 |
Mameva kata maññantu, |
‘Let both householders & wanderers think |
gihī pabbajitā ubho; |
that this was done by me alone. |
Mamevātivasā assu, |
May I alone determine what’s to be done & not to be done.’ |
kiccākiccesu kismici; |
So the fool thinks. |
Iti bālassa saṅkappo, |
His desire & pride simply grow. |
icchā māno ca vaḍḍhati. |
- Vanavāsitissasāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice Tissa of Vanavāsi - |
Dhp 75 |
Dhp 75 |
Aññā hi lābhūpanisā, |
One is the path to material gain, |
aññā nibbānagāminī; |
another the path to Unbinding. |
Evametaṁ abhiññāya, |
Realizing this, the monk, |
bhikkhu buddhassa sāvako; |
the disciple of the Buddha, |
Sakkāraṁ nābhinandeyya, |
should not relish offerings, |
vivekamanubrūhaye. |
but should cultivate seclusion instead. |
Bālavaggo pañcamo. |
The Fifth Chapter: Fools. |
--- Vagga 6 Paṇḍitavagga --- |
--- Chapter 6 The Wise --- |
- Rādhattheravatthu - |
- The Story of the Elder Rādha - |
Dhp 76 |
Dhp 76 |
Nidhīnaṁva pavattāraṁ, |
See the one who is wise, |
yaṁ passe vajjadassinaṁ; |
an exposer of faults, a critic, |
Niggayhavādiṁ medhāviṁ, |
as a revealer of treasure. |
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje; |
Stay with that sort of sage. |
Tādisaṁ bhajamānassa, |
For the one who stays with that sort of sage, |
seyyo hoti na pāpiyo. |
things get better, not worse. |
- Assajipunabbasukavatthu - |
- The Story of Assaji and Punabbasu - |
Dhp 77 |
Dhp 77 |
Ovadeyyānusāseyya, |
Let him admonish, instruct, |
asabbhā ca nivāraye; |
and forbid what is wrong. |
Satañhi so piyo hoti, |
He is dear to the good, |
asataṁ hoti appiyo. |
displeasing to the bad. |
- Channattheravatthu - |
- The Story of the Elder Channa - |
Dhp 78 |
Dhp 78 |
Na bhaje pāpake mitte, |
Don’t associate with bad friends. |
na bhaje purisādhame; |
Don’t associate with the low. |
Bhajetha mitte kalyāṇe, |
Associate with admirable friends. |
bhajetha purisuttame. |
Associate with the best. |
- Mahākappinattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahākappina - |
Dhp 79 |
Dhp 79 |
Dhammapīti sukhaṁ seti, |
Whoever drinks the Dhamma |
vippasannena cetasā; |
lives at ease, with a tranquil heart. |
Ariyappavedite dhamme, |
The wise man always delights |
sadā ramati paṇḍito. |
in the Dhamma made known by the noble ones. |
- Paṇḍitasāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice Paṇḍita - |
Dhp 80 |
Dhp 80 |
Udakañhi nayanti nettikā, |
Irrigators guide the water. |
Usukārā namayanti tejanaṁ; |
Fletchers straighten the arrow shaft. |
Dāruṁ namayanti tacchakā, |
Carpenters shape the wood. |
Attānaṁ damayanti paṇḍitā. |
The wise tame themselves. |
- Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu - |
- The Story of the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya - |
Dhp 81 |
Dhp 81 |
Selo yathā ekaghano, |
As a single slab of rock |
vātena na samīrati; |
is not moved by the wind, |
Evaṁ nindāpasaṁsāsu, |
so the wise |
na samiñjanti paṇḍitā. |
are not moved by praise or blame. |
- Kāṇamātāvatthu - |
- The Story of Kāṇā’s Mother - |
Dhp 82 |
Dhp 82 |
Yathāpi rahado gambhīro, |
As a lake, deep, |
vippasanno anāvilo; |
clear, & still, |
Evaṁ dhammāni sutvāna, |
so the wise, |
vippasīdanti paṇḍitā. |
on hearing the teachings, |
are tranquil. |
- Pañcasatabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Monks - |
Dhp 83 |
Dhp 83 |
Sabbattha ve sappurisā cajanti, |
Everywhere, truly, the good let go. |
Na kāmakāmā lapayanti santo; |
They don’t chatter, desiring sensual pleasures. |
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, |
Touched by pleasure or pain, |
Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti. |
the wise show no elation or dejection. |
- Dhammikattheravatthu - |
- The Story of the Elder Dhammika - |
Dhp 84 |
Dhp 84 |
Na attahetu na parassa hetu, |
Not for his own sake, not for another’s, |
Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ; |
would he want a son, wealth, or a kingdom. |
Na iccheyya adhammena samiddhimattano, |
He would not want his own success by unjust means. |
Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā. |
He would be virtuous, discerning, & righteous. |
- Dhammassavanattheravatthu - |
- The Story of the Elder Dhammassavana - |
Dhp 85 |
Dhp 85 |
Appakā te manussesu, |
Few are the people |
ye janā pāragāmino; |
who go to the Further Shore. |
Athāyaṁ itarā pajā, |
The rest of them |
tīramevānudhāvati. |
just run about on the near shore. |
Dhp 86 |
Dhp 86 |
Ye ca kho sammadakkhāte, |
But those who practice the Dhamma |
dhamme dhammānuvattino; |
in line with the well-taught Dhamma, |
Te janā pāramessanti, |
will cross over the realm of Death, |
maccudheyyaṁ suduttaraṁ. |
so hard to cross over. |
- Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Visiting Monks - |
Dhp 87 |
Dhp 87 |
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya, |
Abandoning dark qualities, |
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito; |
the wise person should develop the bright. |
Okā anokamāgamma, |
Having gone from home to no-home |
Viveke yattha dūramaṁ. |
—in seclusion, so hard to enjoy. |
Dhp 88 |
Dhp 88 |
Tatrābhiratimiccheyya, |
There he should seek delight, |
hitvā kāme akiñcano; |
having left sensual pleasures behind, |
Pariyodapeyya attānaṁ, |
possessing nothing. |
cittaklesehi paṇḍito. |
The wise person should cleanse himself |
of the heart’s impurities. |
Dhp 89 |
Dhp 89 |
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu, |
Those whose hearts are well-developed |
sammā cittaṁ subhāvitaṁ; |
in the factors for self-awakening, |
Ādānapaṭinissagge, |
who delight in non-clinging, |
anupādāya ye ratā; |
relinquishing grasping— |
Khīṇāsavā jutimanto, |
luminous, their effluents ended— |
te loke parinibbutā. |
are totally unbound in the world. |
Paṇḍitavaggo chaṭṭho. |
The Sixth Chapter: The Wise. |
--- Vagga 7 Arahantavagga --- |
--- Chapter 7 Arahants --- |
- Jīvakapañhavatthu - |
- The Question of Jīvaka - |
Dhp 90 |
Dhp 90 |
Gataddhino visokassa, |
For the one who has finished the journey, |
vippamuttassa sabbadhi; |
sorrowless, |
Sabbaganthappahīnassa, |
fully released everywhere, |
pariḷāho na vijjati. |
all bonds cast off, |
there is no fever. |
- Mahākassapattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahākassapa - |
Dhp 91 |
Dhp 91 |
Uyyuñjanti satīmanto, |
The mindful exert themselves. |
na nikete ramanti te; |
They don’t delight in a dwelling. |
Haṁsāva pallalaṁ hitvā, |
Like swans who have left their lake, |
okamokaṁ jahanti te. |
they leave home after home. |
- Belaṭṭhasīsattheravatthu - |
- The Story of the Elder Belaṭṭhasīsa - |
Dhp 92 |
Dhp 92 |
Yesaṁ sannicayo natthi, |
Those for whom there is no storing up, |
ye pariññātabhojanā; |
who have full knowledge of food, |
Suññato animitto ca, |
whose pasture is the signless |
vimokkho yesaṁ gocaro; |
& emptiness liberation: |
Ākāseva sakuntānaṁ, |
their track is hard to trace, |
gati tesaṁ durannayā. |
like that of birds in the sky. |
- Anuruddhattheravatthu - |
- The Story of the Elder Anuruddha - |
Dhp 93 |
Dhp 93 |
Yassāsavā parikkhīṇā, |
He whose effluents are ended, |
āhāre ca anissito; |
who is not dependent on food, |
Suññato animitto ca, |
whose pasture is the signless |
vimokkho yassa gocaro; |
& emptiness liberation: |
Ākāseva sakuntānaṁ, |
his track is hard to trace, |
padaṁ tassa durannayaṁ. |
like that of birds in the sky. |
- Mahākaccāyanattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahākaccāyana - |
Dhp 94 |
Dhp 94 |
Yassindriyāni samathaṅgatāni, |
He whose senses are calmed, |
Assā yathā sārathinā sudantā; |
like horses well-tamed by a trainer; |
Pahīnamānassa anāsavassa, |
his pride abandoned, free of effluents: |
Devāpi tassa pihayanti tādino. |
even the devas admire one like that. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 95 |
Dhp 95 |
Pathavisamo no virujjhati, |
Like the earth, he is not resentful. |
Indakhilupamo tādi subbato; |
The man of such vows is like an Indakhila. |
Rahadova apetakaddamo, |
Like a lake free of mud, |
Saṁsārā na bhavanti tādino. |
for one like that there are no more rounds of wandering on. |
- Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice of the Elder Tissa of Kosambi - |
Dhp 96 |
Dhp 96 |
Santaṁ tassa manaṁ hoti, |
His heart is at peace. |
santā vācā ca kamma ca; |
His speech & actions are peaceful. |
Sammadaññāvimuttassa, |
He is one who is rightly released, |
upasantassa tādino. |
pacified, & poised. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 97 |
Dhp 97 |
Assaddho akataññū ca, |
The man who is without conviction, |
sandhicchedo ca yo naro; |
who knows the Unmade, |
Hatāvakāso vantāso, |
who has severed the links, |
sa ve uttamaporiso. |
cut off the chances, |
and has vomited all desires: | |
he, indeed, is the ultimate person. |
- Khadiravaniyarevatattheravatthu - |
- The Story of the Elder Revata of Khadiravaniya - |
Dhp 98 |
Dhp 98 |
Gāme vā yadi vāraññe, |
In a village or forest, |
Ninne vā yadi vā thale; |
in a valley or on a plain, |
Yattha arahanto viharanti, |
wherever arahants live, |
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ. |
that is a delightful spot. |
- Aññataraitthivatthu - |
- The Story of a Certain Woman - |
Dhp 99 |
Dhp 99 |
Ramaṇīyāni araññāni, |
Delightful are the forests |
yattha na ramatī jano; |
where the ordinary person finds no delight. |
Vītarāgā ramissanti, |
Those free of passion will delight there, |
na te kāmagavesino. |
for they aren’t seekers of sensual pleasure. |
Arahantavaggo sattamo. |
The Seventh Chapter: Arahants. |
--- Vagga 8 Sahassavagga --- |
--- Chapter 8 Thousands --- |
- Tambadāṭhikacoraghātakavatthu - |
- The Story of Tambadāṭhika the Executioner - |
Dhp 100 |
Dhp 100 |
Sahassamapi ce vācā, |
Better than a thousand-word speech |
anatthapadasaṁhitā; |
of meaningless phrases, |
Ekaṁ atthapadaṁ seyyo, |
is one meaningful phrase |
yaṁ sutvā upasammati. |
that on hearing, brings peace. |
- Bāhiyadārucīriyattheravatthu - |
- The Story of the Elder Bāhiya Dārucīriya - |
Dhp 101 |
Dhp 101 |
Sahassamapi ce gāthā, |
Better than a thousand-verse poem |
anatthapadasaṁhitā; |
of meaningless phrases, |
Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo, |
is one phrase of a poem |
yaṁ sutvā upasammati. |
that on hearing, brings peace. |
- Kuṇḍalakesitherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Kuṇḍalakesī - |
Dhp 102 |
Dhp 102 |
Yo ca gāthā sataṁ bhāse, |
And better than reciting a hundred-verse poem |
anatthapadasaṁhitā; |
of meaningless phrases, |
Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, |
is one Dhamma-saying |
yaṁ sutvā upasammati. |
that on hearing, brings peace. |
Dhp 103 |
Dhp 103 |
Yo sahassaṁ sahassena, |
Though you might conquer |
saṅgāme mānuse jine; |
a thousand a thousand times |
Ekañca jeyyamattānaṁ, |
in battle, |
sa ve saṅgāmajuttamo. |
yet the one who conquers himself |
is the highest victor in battle. |
- Anatthapucchakabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin Who Asked an Irrelevant Question - |
Dhp 104 |
Dhp 104 |
Attā have jitaṁ seyyo, |
It’s better to conquer yourself |
yā cāyaṁ itarā pajā; |
than others. |
Attadantassa posassa, |
When you’re tame |
niccaṁ saññatacārino. |
and ever-restrained, |
Dhp 105 |
Dhp 105 |
Neva devo na gandhabbo, |
neither a deva nor gandhabba, |
na māro saha brahmunā; |
nor Māra with Brahmā, |
Jitaṁ apajitaṁ kayirā, |
could turn into defeat the victory |
tathārūpassa jantuno. |
of a person like that. |
- Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Uncle of the Elder Sāriputta, a Brahmin - |
Dhp 106 |
Dhp 106 |
Māse māse sahassena, |
Though you might worship |
yo yajetha sataṁ samaṁ; |
a thousand times a month for a hundred years, |
Ekañca bhāvitattānaṁ, |
yet if for only a moment you might honor |
muhuttamapi pūjaye; |
one whose self is composed, |
Sāyeva pūjanā seyyo, |
that honor is better |
yañce vassasataṁ hutaṁ. |
than a hundred years of worship. |
- Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu - |
- The Story of the Nephew of the Elder Sāriputta - |
Dhp 107 |
Dhp 107 |
Yo ca vassasataṁ jantu, |
Though you might tend the sacred fire |
aggiṁ paricare vane; |
in the forest for a hundred years, |
Ekañca bhāvitattānaṁ, |
yet if for only a moment you might honor |
muhuttamapi pūjaye; |
one whose self is composed, |
Sāyeva pūjanā seyyo, |
that honor is better |
yañce vassasataṁ hutaṁ. |
than a hundred years of sacrifice. |
- Sāriputtatherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Friend of the Elder Sāriputta, a Brahmin - |
Dhp 108 |
Dhp 108 |
Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke, |
Whatever gift or offering a person seeking merit |
Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho; |
might make in this world for a whole year, |
Sabbampi taṁ na catubhāgameti, |
all of it isn’t worth a fourth. |
Abhivādanā ujjugatesu seyyo. |
Respect for the upright is better by far. |
- Āyuvaḍḍhanakumāravatthu - |
- The Story of the Youth Āyuvaḍḍhana - |
Dhp 109 |
Dhp 109 |
Abhivādanasīlissa, |
For the person of habit, |
niccaṁ vuḍḍhāpacāyino; |
constantly respectful of elders, |
Cattāro dhammā vaḍḍhanti, |
four things increase: |
āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ. |
long life, beauty, happiness, strength. |
- Saṅkiccasāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice Saṅkicca - |
Dhp 110 |
Dhp 110 |
Yo ca vassasataṁ jīve, |
And better than a hundred-year life, |
dussīlo asamāhito; |
unvirtuous & unconcentrated, |
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, |
is a single day’s life, |
sīlavantassa jhāyino. |
virtuous & absorbed in jhāna. |
- Khāṇukoṇḍaññattheravatthu - |
- The Story of the Elder Khāṇukoṇḍañña - |
Dhp 111 |
Dhp 111 |
Yo ca vassasataṁ jīve, |
And better than a hundred-year life, |
duppañño asamāhito; |
with no discernment, unconcentrated, |
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, |
is a single day’s life, |
paññavantassa jhāyino. |
discerning & absorbed in jhāna. |
- Sabbadāsattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sappadāsa - |
Dhp 112 |
Dhp 112 |
Yo ca vassasataṁ jīve, |
And better than a hundred-year life, |
kusīto hīnavīriyo; |
lazy, with low resolution, |
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, |
is a single day’s life, |
vīriyamārabhato daḷhaṁ. |
firmly resolute. |
- Paṭācārātherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Paṭācārā - |
Dhp 113 |
Dhp 113 |
Yo ca vassasataṁ jīve, |
And better than a hundred-year life, |
apassaṁ udayabbayaṁ; |
not seeing arising & passing away, |
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, |
is a single day’s life, |
passato udayabbayaṁ. |
seeing arising & passing away. |
- Kisāgotamīvatthu - |
- The Story of Kisāgotamī - |
Dhp 114 |
Dhp 114 |
Yo ca vassasataṁ jīve, |
And better than a hundred-year life, |
apassaṁ amataṁ padaṁ; |
not seeing the Deathless State, |
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, |
is a single day’s life, |
passato amataṁ padaṁ. |
seeing the Deathless State. |
- Bahuputtikattherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun with Many Children - |
Dhp 115 |
Dhp 115 |
Yo ca vassasataṁ jīve, |
And better than a hundred-year life, |
apassaṁ dhammamuttamaṁ; |
not seeing the ultimate Dhamma, |
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, |
is a single day’s life, |
passato dhammamuttamaṁ. |
seeing the ultimate Dhamma. |
Sahassavaggo aṭṭhamo. |
The Eighth Chapter: Thousands. |
--- Vagga 9 Pāpavagga --- |
--- Chapter 9 Evil --- |
- Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin Cūḷekasāṭaka - |
Dhp 116 |
Dhp 116 |
Abhittharetha kalyāṇe, |
Be quick in what’s skillful. |
pāpā cittaṁ nivāraye; |
Check your mind from evil. |
Dandhañhi karoto puññaṁ, |
When you’re slow in making merit, |
pāpasmiṁ ramatī mano. |
the mind delights in evil. |
- Seyyasakattheravatthu - |
- The Story of the Elder Seyyasaka - |
Dhp 117 |
Dhp 117 |
Pāpañce puriso kayirā, |
If a person does evil, |
Na naṁ kayirā punappunaṁ; |
he shouldn’t do it again & again. |
Na tamhi chandaṁ kayirātha, |
He shouldn’t form a desire for it. |
Dukkho pāpassa uccayo. |
Painful is the accumulation of evil. |
- Lājadevadhītāvatthu - |
- The Story of the Heavenly Maiden Lājā - |
Dhp 118 |
Dhp 118 |
Puññañce puriso kayirā, |
If a person makes merit, |
kayirā naṁ punappunaṁ; |
he should do it again & again. |
Tamhi chandaṁ kayirātha, |
He should form a desire for it. |
sukho puññassa uccayo. |
Happy is the accumulation of merit. |
- Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Treasurer Anāthapiṇḍika - |
Dhp 119 |
Dhp 119 |
Pāpopi passati bhadraṁ, |
An evil person sees good things |
Yāva pāpaṁ na paccati; |
as long as his evil has yet to ripen. |
Yadā ca paccati pāpaṁ, |
But when it ripens, |
Atha pāpo pāpāni passati. |
that’s when he sees |
evil things. |
Dhp 120 |
Dhp 120 |
Bhadropi passati pāpaṁ, |
A good person sees evil things |
Yāva bhadraṁ na paccati; |
as long as his good has yet to ripen. |
Yadā ca paccati bhadraṁ, |
But when it ripens, |
Atha bhadro bhadrāni passati. |
that’s when he sees |
good things. |
- Asaññataparikkhāravatthu - |
- The Story of the Monk with Uncontrolled Possessions - |
Dhp 121 |
Dhp 121 |
Māvamaññetha pāpassa, |
Don’t think little of evil, |
na mantaṁ āgamissati; |
‘It won’t come to me.’ |
Udabindunipātena, |
A water pot is filled |
udakumbhopi pūrati; |
by the falling of drops. |
Bālo pūrati pāpassa, |
A fool is filled with evil, |
thokaṁ thokampi ācinaṁ. |
even if he gathers it |
little by little. |
- Biḷālapādakaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Treasurer Biḷālapādaka - |
Dhp 122 |
Dhp 122 |
Māvamaññetha puññassa, |
Don’t think little of merit, |
na mandaṁ āgamissati; |
‘It won’t come to me.’ |
Udabindunipātena, |
A water pot is filled |
udakumbhopi pūrati; |
by the falling of drops. |
Dhīro pūrati puññassa, |
A wise person is filled with merit, |
thokaṁ thokampi ācinaṁ. |
even if he gathers it |
little by little. |
- Mahādhanavāṇijavatthu - |
- The Story of the Merchant Mahādhana - |
Dhp 123 |
Dhp 123 |
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ, |
As a merchant with a small caravan & great wealth |
appasattho mahaddhano; |
would shun a dangerous road; |
Visaṁ jīvitukāmova, |
as a person desiring to live would shun poison, |
pāpāni parivajjaye. |
so you should shun evil deeds. |
- Kukkuṭamittanesādavatthu - |
- The Story of the Hunter Kukkuṭamitta - |
Dhp 124 |
Dhp 124 |
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, |
If there’s no wound on your hand, |
hareyya pāṇinā visaṁ; |
you can carry poison in it. |
Nābbaṇaṁ visamanveti, |
Poison doesn’t affect one with no wound. |
natthi pāpaṁ akubbato. |
There’s no evil for one who does no evil. |
- Kokasunakhaluddakavatthu - |
- The Story of the Hunter of Koka the Dog - |
Dhp 125 |
Dhp 125 |
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, |
Whoever harasses a man who is harmless, |
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa; |
pure, & free of flaws, |
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, |
the evil comes right back to the fool, |
Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto. |
like fine dust thrown against the wind. |
- Maṇikārakulūpakatissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa, a Jeweler’s Dependent - |
Dhp 126 |
Dhp 126 |
Gabbhameke uppajjanti, |
Some are born in a womb. |
nirayaṁ pāpakammino; |
Evil-doers, in hell. |
Saggaṁ sugatino yanti, |
Those on the good course go to heaven. |
parinibbanti anāsavā. |
Those with no effluent: totally unbound. |
- Tayojanavatthu - |
- The Story of Three Groups of People - |
Dhp 127 |
Dhp 127 |
Na antalikkhe na samuddamajjhe, |
Not in the sky, |
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; |
not in the middle of the sea, |
Na vijjatī so jagatippadeso, |
not if you enter a mountain cleft: |
Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā. |
there’s no place on earth |
where you’d be freed from an evil deed. |
- Suppabuddhasakyavatthu - |
- The Story of Suppabuddha the Sakyan - |
Dhp 128 |
Dhp 128 |
Na antalikkhe na samuddamajjhe, |
Not in the sky, |
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa; |
not in the middle of the sea, |
Na vijjatī so jagatippadeso, |
not if you enter a mountain cleft: |
Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu. |
there’s no place on earth |
Pāpavaggo navamo. |
where death wouldn’t overcome you. |
The Ninth Chapter: Evil. | |
--- Vagga 10 Daṇḍavagga --- |
--- Chapter 10 The Rod --- |
- Chabbaggiyabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monks of the Group of Six - |
Dhp 129 |
Dhp 129 |
Sabbe tasanti daṇḍassa, |
All tremble at the rod. |
sabbe bhāyanti maccuno; |
All are frightened by death. |
Attānaṁ upamaṁ katvā, |
Drawing the parallel to yourself, |
na haneyya na ghātaye. |
neither kill nor get others to kill. |
- Chabbaggiyavatthu - |
- The Story of the Group of Six - |
Dhp 130 |
Dhp 130 |
Sabbe tasanti daṇḍassa, |
All tremble at the rod. |
sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ; |
For all is life dear. |
Attānaṁ upamaṁ katvā, |
Drawing the parallel to yourself, |
na haneyya na ghātaye. |
neither kill nor get others to kill. |
- Sambahulakumārakavatthu - |
- The Story of Many Youths - |
Dhp 131 |
Dhp 131 |
Sukhakāmāni bhūtāni, |
For beings who desire happiness, |
yo daṇḍena vihiṁsati; |
whoever harms them with the rod, |
Attano sukhamesāno, |
in seeking his own happiness, |
pecca so na labhate sukhaṁ. |
gets no happiness after death. |
Dhp 132 |
Dhp 132 |
Sukhakāmāni bhūtāni, |
For beings who desire happiness, |
yo daṇḍena na hiṁsati; |
whoever doesn’t harm them with the rod, |
Attano sukhamesāno, |
in seeking his own happiness, |
pecca so labhate sukhaṁ. |
gets happiness after death. |
- Koṇḍadhānattheravatthu - |
- The Story of the Elder Koṇḍadhāna - |
Dhp 133 |
Dhp 133 |
Māvoca pharusaṁ kañci, |
Don’t say anything harsh. |
vuttā paṭivadeyyu taṁ; |
Those spoken to will answer back. |
Dukkhā hi sārambhakathā, |
Painful is angry speech. |
paṭidaṇḍā phuseyyu taṁ. |
Blows in exchange will touch you. |
Dhp 134 |
Dhp 134 |
Sace neresi attānaṁ, |
If, like a cymbal that’s split, |
kaṁso upahato yathā; |
you don’t make a sound, |
Esa pattosi nibbānaṁ, |
you have reached Unbinding. |
sārambho te na vijjati. |
There is no anger for you. |
- Uposathikaitthīnaṁvatthu - |
- The Story of the Women on Uposatha Day - |
Dhp 135 |
Dhp 135 |
Yathā daṇḍena gopālo, |
As a cowherd with a rod |
gāvo pājeti gocaraṁ; |
drives his cattle to pasture, |
Evaṁ jarā ca maccu ca, |
so old age & death |
āyuṁ pājenti pāṇinaṁ. |
drive the lifespan of beings. |
- Ajagarapetavatthu - |
- The Story of the Python Ghost - |
Dhp 136 |
Dhp 136 |
Atha pāpāni kammāni, |
The fool, when doing |
karaṁ bālo na bujjhati; |
evil deeds, doesn’t understand. |
Sehi kammehi dummedho, |
The man of no intelligence is tormented |
aggidaḍḍhova tappati. |
by his own deeds, |
like one burned by fire. |
- Mahāmoggallānattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahāmoggallāna - |
Dhp 137 |
Dhp 137 |
Yo daṇḍena adaṇḍesu, |
Whoever with a rod harasses |
appaduṭṭhesu dussati; |
the rodless & harmless, |
Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ, |
quickly goes to one of ten states. |
khippameva nigacchati. |
Dhp 138 | |
Dhp 138 |
He would get |
Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ, |
sharp pain, disaster, |
sarīrassa va bhedanaṁ; |
a broken body, |
Garukaṁ vāpi ābādhaṁ, |
or grave illness, |
cittakkhepaṁ va pāpuṇe. |
or derangement of mind. |
Dhp 139 |
Dhp 139 |
Rājato vā upasaggaṁ, |
Or oppression from the king, |
Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ; |
a grim accusation, |
Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ, |
loss of relatives, |
Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ. |
or the ruin of his wealth. |
Dhp 140 |
Dhp 140 |
Atha vāssa agārāni, |
Or a fire will burn down |
aggi ḍahati pāvako; |
his houses. |
Kāyassa bhedā duppañño, |
With the breakup of the body, the man of no discernment |
nirayaṁ sopapajjati. |
reappears in hell. |
- Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk with Many Possessions - |
Dhp 141 |
Dhp 141 |
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, |
Not nakedness, not matted hair, not filth, |
Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā; |
not fasting, not sleeping on the ground, |
Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ, |
not dust or mud, not striving in a squatting position, |
Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ. |
can purify a mortal who has not crossed over doubt. |
- Santatimahāmattavatthu - |
- The Story of the Minister Santati - |
Dhp 142 |
Dhp 142 |
Alaṅkato cepi samaṁ careyya, |
Though adorned, if he lives in peace |
Santo danto niyato brahmacārī; |
—calm, tamed, certain, leading the holy life, |
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ, |
having put aside the rod toward all beings— |
So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu. |
he is a brahman, a contemplative, a monk. |
- Pilotikatissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Pilotika Tissa - |
Dhp 143 |
Dhp 143 |
Hirīnisedho puriso, |
Is there any man in the world |
koci lokasmi vijjati; |
so checked by his conscience |
Yo niddaṁ apabodheti, |
that he feels no disgust, |
asso bhadro kasāmiva. |
as a fine horse, the whip? |
Dhp 144 |
Dhp 144 |
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, |
Like a fine horse, touched with a whip, |
Ātāpino saṁvegino bhavātha; |
be ardent & chastened. |
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, |
Through conviction, virtue, persistence, |
Samādhinā dhammavinicchayena ca; |
concentration, judgment, |
Sampannavijjācaraṇā patissatā, |
consummate in knowledge & conduct, |
Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ. |
mindful, |
you will abandon this great suffering. |
- Sukhasāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice Sukha - |
Dhp 145 |
Dhp 145 |
Udakañhi nayanti nettikā, |
Irrigators guide the water. |
Usukārā namayanti tejanaṁ; |
Fletchers straighten the arrow shaft. |
Dāruṁ namayanti tacchakā, |
Carpenters shape the wood. |
Attānaṁ damayanti subbatā. |
The well-behaved tame themselves. |
Daṇḍavaggo dasamo. |
The Tenth Chapter: The Rod. |
--- Vagga 11 Jarāvagga --- |
--- Chapter 11 Old Age --- |
- Visākhāyasahāyikānaṁvatthu - |
- The Story of the Companions of Visākhā - |
Dhp 146 |
Dhp 146 |
Ko nu hāso kimānando, |
What laughter, what joy, |
niccaṁ pajjalite sati; |
when constantly burning? |
Andhakārena onaddhā, |
Enveloped in darkness, |
padīpaṁ na gavesatha. |
don’t you look for a lamp? |
- Sirimāvatthu - |
- The Story of Sirimā - |
Dhp 147 |
Dhp 147 |
Passa cittakataṁ bimbaṁ, |
See the beautified image, |
arukāyaṁ samussitaṁ; |
a heap of sores, a constructed form, |
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, |
ailing, obsessed over, |
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. |
in which there is nothing |
constant or lasting. |
- Uttarātherīvatthu - |
|
Dhp 148 |
- The Story of the Elder Nun Uttarā - |
Parijiṇṇamidaṁ rūpaṁ, |
Dhp 148 |
roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ; |
Worn out is this form, |
Bhijjati pūtisandeho, |
a nest of diseases, dissolving. |
maraṇantañhi jīvitaṁ. |
This putrid heap breaks up. |
Life, indeed, ends in death. |
- Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Arrogant Monks - |
Dhp 149 |
Dhp 149 |
Yānimāni apatthāni, |
These dove-colored bones |
alābūneva sārade; |
are tossed aside |
Kāpotakāni aṭṭhīni, |
like gourds in the autumn. |
tāni disvāna kā rati. |
Seeing them, what delight is there? |
- Janapadakalyāṇīrūpanandātherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Janapadakalyāṇī Rūpanandā - |
Dhp 150 |
Dhp 150 |
Aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ, |
A city of bones has been built, |
maṁsalohitalepanaṁ; |
plastered with flesh & blood, |
Yattha jarā ca maccu ca, |
where old age & death, |
māno makkho ca ohito. |
pride & hypocrisy, are stored up. |
- Mallikādevīvatthu - |
- The Story of Queen Mallikā - |
Dhp 151 |
Dhp 151 |
Jīranti ve rājarathā sucittā, |
Even ornate royal chariots wear out. |
Atho sarīrampi jaraṁ upeti; |
The body, too, wears out. |
Satañca dhammo na jaraṁ upeti, |
But the Dhamma of the good doesn’t wear out. |
Santo have sabbhi pavedayanti. |
So the good make it known to the good. |
- Lāḷudāyītheravatthu - |
- The Story of the Elder Lāḷudāyī - |
Dhp 152 |
Dhp 152 |
Appassutāyaṁ puriso, |
This man of little learning |
balībaddhova jīrati; |
grows old like an ox. |
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti, |
His flesh grows, |
paññā tassa na vaḍḍhati. |
his discernment doesn’t. |
- Udānavatthu - |
- The Story of the Utterance of Exultation - |
Dhp 153 |
Dhp 153 |
Anekajātisaṁsāraṁ, |
Through the round of many births I have run, |
sandhāvissaṁ anibbisaṁ; |
searching, but not finding, |
Gahakāraṁ gavesanto, |
the builder of this house. |
dukkhā jāti punappunaṁ. |
Painful is birth again & again. |
Dhp 154 |
Dhp 154 |
Gahakāraka diṭṭhosi, |
House-builder, you are seen! |
puna gehaṁ na kāhasi; |
You will not build a house again. |
Sabbā te phāsukā bhaggā, |
All your rafters are broken, |
gahakūṭaṁ visaṅkhataṁ; |
your ridgepole is shattered. |
Visaṅkhāragataṁ cittaṁ, |
The heart, gone to the Unformed, |
taṇhānaṁ khayamajjhagā. |
has reached the end of craving. |
- Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu - |
- The Story of the Son of the Treasurer Mahādhana - |
Dhp 155 |
Dhp 155 |
Acaritvā brahmacariyaṁ, |
Having failed to live the holy life, |
aladdhā yobbane dhanaṁ; |
not having gained wealth in their youth, |
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, |
they waste away like old herons |
khīṇamaccheva pallale. |
in a lake with no fish. |
Dhp 156 |
Dhp 156 |
Acaritvā brahmacariyaṁ, |
Having failed to live the holy life, |
aladdhā yobbane dhanaṁ; |
not having gained wealth in their youth, |
Senti cāpātikhīṇāva, |
they lie like spent arrows, |
purāṇāni anutthunaṁ. |
lamenting the past. |
Jarāvaggo ekādasamo. |
The Eleventh Chapter: Old Age. |
--- Vagga 12 Attavagga --- |
--- Chapter 12 Self --- |
- Bodhirājakumāravatthu - |
- The Story of Prince Bodhi - |
Dhp 157 |
Dhp 157 |
Attānañce piyaṁ jaññā, |
If you hold yourself dear, |
rakkheyya naṁ surakkhitaṁ; |
then guard, guard yourself well. |
Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ, |
The wise person would stay awake |
paṭijaggeyya paṇḍito. |
for one of the three watches of the night. |
- Upanandasakyaputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Upananda, a Son of the Sakyans - |
Dhp 158 |
Dhp 158 |
Attānameva paṭhamaṁ, |
First, he should get himself |
patirūpe nivesaye; |
to act as is proper. |
Athaññamanusāseyya, |
Then he can teach others. |
na kilisseyya paṇḍito. |
The wise person would not be stained. |
- Padhānikatissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Padhānikatissa - |
Dhp 159 |
Dhp 159 |
Attānañce tathā kayirā, |
If he would get others to act |
yathāññamanusāsati; |
as he teaches himself, |
Sudanto vata dametha, |
then, tamed, he could tame them well, |
attā hi kira duddamo. |
for the self, they say, is hard to tame. |
- Kumārakassapamātuttherivatthu - |
- The Story of the Mother of Elder Nun Kumārakassapa - |
Dhp 160 |
Dhp 160 |
Attā hi attano nātho, |
You are your own guard. |
ko hi nātho paro siyā; |
What other guard could you have? |
Attanā hi sudantena, |
With yourself well-tamed, |
nāthaṁ labhati dullabhaṁ. |
you attain a guard hard to gain. |
- Mahākālaupāsakavatthu - |
- The Story of the Lay Follower Mahākāla - |
Dhp 161 |
Dhp 161 |
Attanā hi kataṁ pāpaṁ, |
By you is evil done. |
Attajaṁ attasambhavaṁ; |
From you it is born. |
Abhimatthati dummedhaṁ, |
From you it arises. |
Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ. |
It grinds the man of no discernment |
as a diamond, a precious stone. |
- Devadattavatthu - |
- The Story of Devadatta - |
Dhp 162 |
Dhp 162 |
Yassa accantadussilyaṁ, |
The one whose great lack of virtue |
māluvā sālamivotthataṁ; |
has overgrown him |
Karoti so tathattānaṁ, |
like a māluvā creeper a sāl tree, |
yathā naṁ icchatī diso. |
does to himself what his enemy wants for him. |
- Saṅghabhedaparisakkanavatthu - |
- The Story of the Attempt to Corrupt for the Sake of Schism - |
Dhp 163 |
Dhp 163 |
Sukarāni asādhūni, |
Easy to do are things |
attano ahitāni ca; |
improper & harmful to yourself. |
Yaṁ ve hitañca sādhuñca, |
What’s proper & beneficial is |
taṁ ve paramadukkaraṁ. |
supremely hard to do. |
- Kālattheravatthu - |
- The Story of the Elder Kāla - |
Dhp 164 |
Dhp 164 |
Yo sāsanaṁ arahataṁ, |
The man of no discernment, who, |
ariyānaṁ dhammajīvinaṁ; |
relying on wrong views, |
Paṭikkosati dummedho, |
scorns the teaching of the arahants, |
diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ; |
the noble ones, the righteous, |
Phalāni kaṭṭhakasseva, |
bears fruit for his own destruction, |
attaghātāya phallati. |
like the fruits of the kashta reed. |
- Cūḷakālaupāsakavatthu - |
- The Story of the Lay Follower Cūḷakāla - |
Dhp 165 |
Dhp 165 |
Attanā hi kataṁ pāpaṁ, |
By you is evil done. |
attanā saṅkilissati; |
By you you are stained. |
Attanā akataṁ pāpaṁ, |
By you is evil left undone. |
attanāva visujjhati; |
By you you are cleansed. |
Suddhī asuddhi paccattaṁ, |
Purity & stain are all your own. |
nāñño aññaṁ visodhaye. |
No one can cleanse another. |
- Attadatthattheravatthu - |
- The Story of the Elder Attadattha - |
Dhp 166 |
Dhp 166 |
Attadatthaṁ paratthena, |
Don’t sacrifice your own welfare |
bahunāpi na hāpaye; |
for that of another, |
Attadatthamabhiññāya, |
no matter how great. |
sadatthapasuto siyā. |
Realizing your own true welfare, |
be intent on just that. | |
Attavaggo dvādasamo. |
The Twelfth Chapter: Self. |
--- Vagga 13 Lokavagga --- |
--- Chapter 13 The World --- |
- Daharabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Young Monks - |
Dhp 167 |
Dhp 167 |
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya, |
Don’t follow a lowly teaching. |
pamādena na saṁvase; |
Don’t live in heedlessness. |
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya, |
Don’t follow a wrong view. |
na siyā lokavaḍḍhano. |
Don’t be a world-upholder. |
- Suddhodanavatthu - |
- The Story of Suddhodana - |
Dhp 168 |
Dhp 168 |
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, |
Get up! Don’t be heedless. |
dhammaṁ sucaritaṁ care; |
Live the Dhamma well. |
Dhammacārī sukhaṁ seti, |
One who lives the Dhamma |
asmiṁ loke paramhi ca. |
sleeps with ease in this world & the next. |
Dhp 169 |
Dhp 169 |
Dhammaṁ care sucaritaṁ, |
Live the Dhamma well. |
na naṁ duccaritaṁ care; |
Don’t live it badly. |
Dhammacārī sukhaṁ seti, |
One who lives the Dhamma |
asmiṁ loke paramhi ca. |
sleeps with ease in this world & the next. |
- Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Insight Meditator Monks - |
Dhp 170 |
Dhp 170 |
Yathā pubbuḷakaṁ passe, |
Look at the world as a bubble. |
yathā passe marīcikaṁ; |
Look at it as a mirage. |
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, |
The King of Death does not see |
maccurājā na passati. |
the one who looks at the world in this way. |
- Abhayarājakumāravatthu - |
- The Story of Prince Abhaya - |
Dhp 171 |
Dhp 171 |
Etha passathimaṁ lokaṁ, |
Come, look at this world, |
cittaṁ rājarathūpamaṁ; |
a royal chariot, ornamented, |
Yattha bālā visīdanti, |
where fools are immersed, |
natthi saṅgo vijānataṁ. |
but for the knowing, there is no attachment. |
- Sammajjanattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sammajjana - |
Dhp 172 |
Dhp 172 |
Yo ca pubbe pamajjitvā, |
Whoever was heedless before, |
pacchā so nappamajjati; |
but later is not, |
Somaṁ lokaṁ pabhāseti, |
brightens the world |
abbhā muttova candimā. |
like the moon set free from a cloud. |
- Aṅgulimālattheravatthu - |
- The Story of the Elder Aṅgulimāla - |
Dhp 173 |
Dhp 173 |
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ, |
Whoever’s evil-done deed |
kusalena pidhīyati; |
is covered over by the skillful, |
Somaṁ lokaṁ pabhāseti, |
brightens the world |
abbhā muttova candimā. |
like the moon set free from a cloud. |
- Pesakāradhītāvatthu - |
- The Story of the Weaver’s Daughter - |
Dhp 174 |
Dhp 174 |
Andhabhūto ayaṁ loko, |
Blind is this world. |
tanukettha vipassati; |
Few here have insight. |
Sakuṇo jālamuttova, |
Like a bird freed from the net, |
appo saggāya gacchati. |
few go to heaven. |
- Tiṁsabhikkhuvatthu - |
- The Story of Thirty Monks - |
Dhp 175 |
Dhp 175 |
Haṁsādiccapathe yanti, |
Swans fly on the sun’s path. |
ākāse yanti iddhiyā; |
They go through the air by their power. |
Nīyanti dhīrā lokamhā, |
The wise are led from the world, |
jetvā māraṁ savāhiniṁ. |
having conquered Māra & his mount. |
- Ciñcamāṇavikāvatthu - |
- The Story of Ciñcamāṇavikā - |
Dhp 176 |
Dhp 176 |
Ekaṁ dhammaṁ atītassa, |
For a person who has transgressed the one thing, |
musāvādissa jantuno; |
who has spoken a lie, |
Vitiṇṇaparalokassa, |
who has rejected the next world, |
natthi pāpaṁ akāriyaṁ. |
there is no evil he cannot do. |
- Asadisadānavatthu - |
- The Story of the Unparalleled Gift - |
Dhp 177 |
Dhp 177 |
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti, |
Misers, for sure, don’t go to the world of the devas. |
Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ; |
Fools, for sure, don’t praise giving. |
Dhīro ca dānaṁ anumodamāno, |
But the wise person, in giving, |
Teneva so hoti sukhī parattha. |
rejoices & by that alone is happy hereafter. |
- Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu - |
- The Story of the Death of Anāthapiṇḍika’s Son - |
Dhp 178 |
Dhp 178 |
Pathabyā ekarajjena, |
Better than sole sovereignty over the earth, |
saggassa gamanena vā; |
or going to heaven, |
Sabbalokādhipaccena, |
or lordship over all the worlds, |
sotāpattiphalaṁ varaṁ. |
is the fruit of stream-entry. |
Lokavaggo terasamo. |
The Thirteenth Chapter: The World. |
--- Vagga 14 Buddhavagga --- |
--- Chapter 14 The Awakened --- |
- Māradhītaravatthu - |
- The Story of Māra’s Daughters - |
Dhp 179 |
Dhp 179 |
Yassa jitaṁ nāvajīyati, |
His victory is not undone. |
Jitaṁ yassa noyāti koci loke; |
His victory no one in the world can touch. |
Taṁ buddhamanantagocaraṁ, |
The Awakened One, of infinite range, |
Apadaṁ kena padena nessatha. |
pathless—by what path will you lead him? |
Dhp 180 |
Dhp 180 |
Yassa jālinī visattikā, |
He for whom there is no craving |
Taṇhā natthi kuhiñci netave; |
—entangling, entrapping— |
Taṁ buddhamanantagocaraṁ, |
to lead him anywhere at all. |
Apadaṁ kena padena nessatha. |
The Awakened One, of infinite range, |
pathless—by what path will you lead him? |
- Devorohaṇavatthu - |
- The Story of the Descent from the Deva World - |
Dhp 181 |
Dhp 181 |
Ye jhānapasutā dhīrā, |
Those who are wise, absorbed in jhāna, |
nekkhammūpasame ratā; |
delighting in the calm of renunciation: |
Devāpi tesaṁ pihayanti, |
the enlightened, the mindful, |
sambuddhānaṁ satīmataṁ. |
even the devas hold them dear. |
- Erakapattanāgarājavatthu - |
- The Story of the Nāga King Erakapatta - |
Dhp 182 |
Dhp 182 |
Kiccho manussapaṭilābho, |
It’s a gain to be born a human being. |
kicchaṁ maccāna jīvitaṁ; |
Hard is the life of mortals. |
Kicchaṁ saddhammassavanaṁ, |
Hard is the hearing of the true Dhamma. |
kiccho buddhānamuppādo. |
Hard is the appearance of Awakened Ones. |
- Ānandattherapañhavatthu - |
- The Story of the Elder Ānanda’s Question - |
Dhp 183 |
Dhp 183 |
Sabbapāpassa akaraṇaṁ, |
The non-doing of any evil, |
kusalassa upasampadā; |
the performance of what’s skillful, |
Sacittapariyodapanaṁ, |
the cleansing of one’s own mind: |
etaṁ buddhāna sāsanaṁ. |
this is the teaching of the Awakened. |
Dhp 184 |
Dhp 184 |
Khantī paramaṁ tapo titikkhā, |
Patient endurance: the foremost austerity. |
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā; |
Unbinding: the foremost, so say the Awakened. |
Na hi pabbajito parūpaghātī, |
He is not a wanderer who oppresses others; |
Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto. |
not a contemplative, who molests others. |
Dhp 185 |
Dhp 185 |
Anūpavādo anūpaghāto, |
Not disparaging, not harming, |
Pātimokkhe ca saṁvaro; |
restraint in line with the Pāṭimokkha, |
Mattaññutā ca bhattasmiṁ, |
moderation in food, a secluded dwelling, |
Pantañca sayanāsanaṁ; |
commitment to the heightened mind: |
Adhicitte ca āyogo, |
this is the teaching of the Awakened. |
Etaṁ buddhāna sāsanaṁ. |
- Anabhiratabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk Who Was Not Delighted - |
Dhp 186 |
Dhp 186 |
Na kahāpaṇavassena, |
Not even with a shower of coins |
titti kāmesu vijjati; |
can sensual pleasures be satisfied. |
Appassādā dukhā kāmā, |
“Sensual pleasures are of little satisfaction, much stress”: |
iti viññāya paṇḍito. |
knowing this, the wise person |
Dhp 187 |
Dhp 187 |
Api dibbesu kāmesu, |
finds no delight |
ratiṁ so nādhigacchati; |
even in heavenly sensual pleasures. |
Taṇhakkhayarato hoti, |
The disciple of the Rightly |
sammāsambuddhasāvako. |
Self-Awakened One |
delights in the ending of craving. |
- Aggidattabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin Aggidatta - |
Dhp 188 |
Dhp 188 |
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti, |
Many are those who go for refuge |
pabbatāni vanāni ca; |
to mountains, forests, |
Ārāmarukkhacetyāni, |
parks, trees, & shrines, |
manussā bhayatajjitā. |
when threatened by fear. |
Dhp 189 |
Dhp 189 |
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, |
That’s not the secure refuge, |
netaṁ saraṇamuttamaṁ; |
not the supreme refuge. |
Netaṁ saraṇamāgamma, |
That’s not the refuge, having gone to which, |
sabbadukkhā pamuccati. |
you are freed from all suffering & stress. |
Dhp 190 |
Dhp 190 |
Yo ca buddhañca dhammañca, |
But whoever has gone for refuge |
saṅghañca saraṇaṁ gato; |
to the Buddha, Dhamma, & Saṅgha, |
Cattāri ariyasaccāni, |
sees with right discernment |
sammappaññāya passati. |
the four noble truths: |
Dhp 191 |
Dhp 191 |
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, |
stress, stress’s origination, |
dukkhassa ca atikkamaṁ; |
stress’s overcoming, |
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, |
& the noble eightfold path, |
dukkhūpasamagāminaṁ. |
the way to the stilling of stress. |
Dhp 192 |
Dhp 192 |
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ, |
That is the secure refuge, |
etaṁ saraṇamuttamaṁ; |
that, the supreme refuge. |
Etaṁ saraṇamāgamma, |
That is the refuge, having gone to which, |
sabbadukkhā pamuccati. |
you are freed from all suffering & stress. |
- Ānandattherapañhavatthu - |
- The Story of the Elder Ānanda’s Question - |
Dhp 193 |
Dhp 193 |
Dullabho purisājañño, |
A man of integrity is hard to find. |
na so sabbattha jāyati; |
He isn’t born everywhere. |
Yattha so jāyati dhīro, |
Wherever a sage is born, |
taṁ kulaṁ sukhamedhati. |
that family thrives, happily. |
- Sambahulabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks - |
Dhp 194 |
Dhp 194 |
Sukho buddhānamuppādo, |
The birth of the Awakened is bliss. |
sukhā saddhammadesanā; |
The teaching of the true Dhamma is bliss. |
Sukhā saṅghassa sāmaggī, |
The harmony of the Saṅgha is bliss. |
samaggānaṁ tapo sukho. |
The austerity of the harmonious is bliss. |
- Kassapadasabalassasuvaṇṇacetiyavatthu - |
- The Story of the Golden Stupa of Kassapa, the One with Ten Powers - |
Dhp 195 |
Dhp 195 |
Pūjārahe pūjayato, |
Honoring those who are worthy of honor |
buddhe yadi va sāvake; |
—the Awakened or their disciples— |
Papañcasamatikkante, |
those who have transcended entanglements, |
tiṇṇasokapariddave. |
passed beyond grief & lamentation. |
Dhp 196 |
Dhp 196 |
Te tādise pūjayato, |
Honoring those like this, |
nibbute akutobhaye; |
unbound, their fear all gone, |
Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ, |
your merit can’t be measured by anyone |
imettamapi kenaci. |
as ‘This much or that.’ |
Buddhavaggo cuddasamo. |
The Fourteenth Chapter: The Awakened. |
Paṭhamabhāṇavāraṁ. |
First Recitation Section. |
--- Vagga 15 Sukhavagga --- |
--- Chapter 15 Happy --- |
- Ñātikalahavūpasamanavatthu - |
- The Story of the Pacification of the Quarrel Among Relatives - |
Dhp 197 |
Dhp 197 |
Susukhaṁ vata jīvāma, |
How happily we live, |
verinesu averino; |
we who have no hostility |
Verinesu manussesu, |
among those who are hostile. |
viharāma averino. |
Among hostile people, |
we dwell without hostility. |
Dhp 198 |
Dhp 198 |
Susukhaṁ vata jīvāma, |
How happily we live, |
āturesu anāturā; |
we who have no affliction |
Āturesu manussesu, |
among those who are afflicted. |
viharāma anāturā. |
Among afflicted people, |
we dwell without affliction. |
Dhp 199 |
Dhp 199 |
Susukhaṁ vata jīvāma, |
How happily we live, |
ussukesu anussukā; |
we who have no anxiety |
Ussukesu manussesu, |
among those who are anxious. |
viharāma anussukā. |
Among anxious people, |
we dwell without anxiety. |
- Māravatthu - |
- The Story of Māra - |
Dhp 200 |
Dhp 200 |
Susukhaṁ vata jīvāma, |
How happily we live, |
yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; |
we who have nothing. |
Pītibhakkhā bhavissāma, |
We will feed on rapture |
devā ābhassarā yathā. |
like the Radiant Devas. |
- Kosalaraññoparājayavatthu - |
- The Story of the Defeat of the King of Kosala - |
Dhp 201 |
Dhp 201 |
Jayaṁ veraṁ pasavati, |
Winning gives birth to hostility. |
dukkhaṁ seti parājito; |
Losing, one lies down in pain. |
Upasanto sukhaṁ seti, |
The calm live with ease, |
hitvā jayaparājayaṁ. |
having given up winning & losing. |
- Aññatarakuladārikāvatthu - |
- The Story of a Certain Girl - |
Dhp 202 |
Dhp 202 |
Natthi rāgasamo aggi, |
There’s no fire like passion, |
Natthi dosasamo kali; |
no seizure like anger, |
Natthi khandhasamā dukkhā, |
no snare like delusion, |
Natthi santiparaṁ sukhaṁ. |
no river like craving. |
- Ekaupāsakavatthu - |
- The Story of a Lay Follower - |
Dhp 203 |
Dhp 203 |
Jighacchāparamā rogā, |
Hunger: the foremost illness. |
saṅkhāraparamā dukhā; |
Fabrications: the foremost stress. |
Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ, |
For one who knows this as it actually is, |
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ. |
Unbinding is the foremost ease. |
- Pasenadikosalavatthu - |
- The Story of Pasenadi, King of Kosala - |
Dhp 204 |
Dhp 204 |
Ārogyaparamā lābhā, |
Freedom from illness: the foremost good fortune. |
Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ; |
Contentment: the foremost wealth. |
Vissāsaparamā ñāti, |
Trust: the foremost relative. |
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ. |
Unbinding: the foremost ease. |
- Tissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa - |
Dhp 205 |
Dhp 205 |
Pavivekarasaṁ pitvā, |
Having drunk the nourishment of seclusion |
rasaṁ upasamassa ca; |
& the nourishment of calm, |
Niddaro hoti nippāpo, |
you are free from evil, free from stress, |
dhammapītirasaṁ pivaṁ. |
refreshed with the nourishment of Dhamma-rapture. |
- Sakkavatthu - |
- The Story of Sakka - |
Dhp 206 |
Dhp 206 |
Sāhu dassanamariyānaṁ, |
It is good to see the noble ones. |
sannivāso sadā sukho; |
Dwelling with them is always a pleasure. |
Adassanena bālānaṁ, |
From not seeing fools, |
niccameva sukhī siyā. |
one would always be happy. |
Dhp 207 |
Dhp 207 |
Bālasaṅgatacārī hi, |
For, living with a fool, |
dīghamaddhāna socati; |
you grieve a long time. |
Dukkho bālehi saṁvāso, |
Painful is the company of fools, |
amitteneva sabbadā; |
as is that of an enemy, always. |
Dhīro ca sukhasaṁvāso, |
Happy is the company of the wise, |
ñātīnaṁva samāgamo. |
as is that of your own relatives. |
Dhp 208 |
Dhp 208 |
Tasmā hi— |
So: |
Dhīrañca paññañca bahussutañca, |
The wise, discerning, learned, |
Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ; |
enduring, dutiful, noble one: |
Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ, |
follow a person like that |
Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā. |
—a man of integrity, a man of discernment— |
as the moon, the path of the stars. | |
Sukhavaggo pannarasamo. |
The Fifteenth Chapter: Happy. |
--- Vagga 16 Piyavagga --- |
--- Chapter 16 Affection --- |
- Tayojanapabbajitavatthu - |
- The Story of Three Monks Who Went Forth from the World - |
Dhp 209 |
Dhp 209 |
Ayoge yuñjamattānaṁ, |
Yoking himself to what is not the yoke, |
yogasmiñca ayojayaṁ; |
not yoking himself to what is, |
Atthaṁ hitvā piyaggāhī, |
relinquishing the goal, |
pihetattānuyoginaṁ. |
he grasps at the dear |
and envies the one who is yoked to the task. |
Dhp 210 |
Dhp 210 |
Mā piyehi samāgañchi, |
Don’t associate with the dear, |
appiyehi kudācanaṁ; |
or with the un-dear, ever. |
Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ, |
Not seeing the dear is stressful, |
appiyānañca dassanaṁ. |
as is seeing the un-dear. |
Dhp 211 |
Dhp 211 |
Tasmā piyaṁ na kayirātha, |
So don’t hold anything dear, |
piyāpāyo hi pāpako; |
for separation from the dear is painful. |
Ganthā tesaṁ na vijjanti, |
No bonds are found |
yesaṁ natthi piyāppiyaṁ. |
for those for whom there is nothing |
dear or un-dear. |
- Aññatarakuṭumbikavatthu - |
- The Story of a Certain Householder - |
Dhp 212 |
Dhp 212 |
Piyato jāyatī soko, |
From what is dear, grief is born. |
piyato jāyatī bhayaṁ; |
From what is dear, fear is born. |
Piyato vippamuttassa, |
For one freed from what is dear |
natthi soko kuto bhayaṁ. |
there is no grief, |
how is there fear? |
- Visākhāvatthu - |
- The Story of Visākhā - |
Dhp 213 |
Dhp 213 |
Pemato jāyatī soko, |
From affection, grief is born. |
pemato jāyatī bhayaṁ; |
From affection, fear is born. |
Pemato vippamuttassa, |
For one freed from affection |
natthi soko kuto bhayaṁ. |
there is no grief, |
how is there fear? |
- Licchavīvatthu - |
- The Story of the Licchavis - |
Dhp 214 |
Dhp 214 |
Ratiyā jāyatī soko, |
From enjoyment, grief is born. |
ratiyā jāyatī bhayaṁ; |
From enjoyment, fear is born. |
Ratiyā vippamuttassa, |
For one freed from enjoyment |
natthi soko kuto bhayaṁ. |
there is no grief, |
how is there fear? |
- Anitthigandhakumāravatthu - |
- The Story of the Boy Anitthigandha - |
Dhp 215 |
Dhp 215 |
Kāmato jāyatī soko, |
From sensual passions, grief is born. |
kāmato jāyatī bhayaṁ; |
From sensual passions, fear is born. |
Kāmato vippamuttassa, |
For one freed from sensual passions |
natthi soko kuto bhayaṁ. |
there is no grief, |
how is there fear? |
- Aññatarabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin - |
Dhp 216 |
Dhp 216 |
Taṇhāya jāyatī soko, |
From craving, grief is born. |
taṇhāya jāyatī bhayaṁ; |
From craving, fear is born. |
Taṇhāya vippamuttassa, |
For one freed from craving |
natthi soko kuto bhayaṁ. |
there is no grief, |
how is there fear? |
- Pañcasatadārakavatthu - |
- The Story of Five Hundred Boys - |
Dhp 217 |
Dhp 217 |
Sīladassanasampannaṁ, |
Consummate in virtue & vision, |
dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ; |
righteous, a truth-speaker, |
Attano kamma kubbānaṁ, |
doing his own task: |
taṁ jano kurute piyaṁ. |
him the world holds dear. |
- Ekaanāgāmittheravatthu - |
- The Story of a Certain Non-returner Elder - |
Dhp 218 |
Dhp 218 |
Chandajāto anakkhāte, |
One in whom desire for the Undeclared has arisen, |
Manasā ca phuṭo siyā; |
whose heart is suffused with it, |
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto, |
whose heart is not bound by sensual passions, |
Uddhaṁsototi vuccati. |
is called an ‘upstream-goer.’ |
- Nandiyavatthu - |
- The Story of Nandiya - |
Dhp 219 |
Dhp 219 |
Cirappavāsiṁ purisaṁ, |
A man long absent, |
dūrato sotthimāgataṁ; |
who has returned safe from afar: |
Ñātimittā suhajjā ca, |
his kinsmen, friends, & companions |
abhinandanti āgataṁ. |
rejoice at his return. |
Dhp 220 |
Dhp 220 |
Tatheva katapuññampi, |
In the same way, when you have done good |
asmā lokā paraṁ gataṁ; |
and gone from this world to the next, |
Puññāni paṭigaṇhanti, |
your good deeds receive you |
piyaṁ ñātīva āgataṁ. |
—as relatives, a loved one on his return. |
Piyavaggo soḷasamo. |
The Sixteenth Chapter: Affection. |
--- Vagga 17 Kodhavagga --- |
--- Chapter 17 Anger --- |
- Rohinīkhattiyakaññāvatthu - |
- The Story of the Khattiya Maiden Rohiṇī - |
Dhp 221 |
Dhp 221 |
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, |
Give up anger. Abandon pride. |
Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; |
Overcome all attachments. |
Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, |
No sufferings afflict the one |
Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā. |
who is not attached to name-&-form, |
the one who has nothing. |
- Aññatarabhikkhuvatthu - |
- The Story of a Certain Monk - |
Dhp 222 |
Dhp 222 |
Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ, |
Whoever can hold back his arisen anger |
rathaṁ bhantaṁva vāraye; |
as if a runaway chariot: |
Tamahaṁ sārathiṁ brūmi, |
him I call a charioteer. |
rasmiggāho itaro jano. |
Other people are merely rein-holders. |
- Uttarāupāsikavatthu - |
- The Story of the Lay-follower Uttarā - |
Dhp 223 |
Dhp 223 |
Akkodhena jine kodhaṁ, |
Conquer anger with lack of anger; |
asādhuṁ sādhunā jine; |
bad, with good; |
Jine kadariyaṁ dānena, |
stinginess, with a gift; |
saccenālikavādinaṁ. |
a liar, with truth. |
- Mahāmoggallānapañhavatthu - |
- The Story of Mahāmoggallāna’s Question - |
Dhp 224 |
Dhp 224 |
Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya, |
Speak the truth. Don’t get angry. |
dajjā appampi yācito; |
Give, if you’re asked for a little. |
Etehi tīhi ṭhānehi, |
By these three things |
gacche devāna santike. |
you go to the presence of the devas. |
- Buddhapitubrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin, the Buddha’s Father - |
Dhp 225 |
Dhp 225 |
Ahiṁsakā ye munayo, |
The sages, harmless, |
niccaṁ kāyena saṁvutā; |
always restrained in body, |
Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ, |
go to the unshakable state |
yattha gantvā na socare. |
where, having gone, they don’t grieve. |
- Puṇṇadāsīvatthu - |
- The Story of the Maidservant Puṇṇā - |
Dhp 226 |
Dhp 226 |
Sadā jāgaramānānaṁ, |
For those who are always alert, |
ahorattānusikkhinaṁ; |
training by day & by night, |
Nibbānaṁ adhimuttānaṁ, |
intent on Unbinding, |
atthaṁ gacchanti āsavā. |
effluents come to an end. |
- Atulaupāsakavatthu - |
- The Story of the Lay Follower Atula - |
Dhp 227 |
Dhp 227 |
Porāṇametaṁ atula, |
This is an old saying, Atula, |
netaṁ ajjatanāmiva; |
not just from today: |
Nindanti tuṇhimāsīnaṁ, |
‘They criticize the one who sits in silence, |
nindanti bahubhāṇinaṁ; |
they criticize the one who speaks a lot, |
Mitabhāṇimpi nindanti, |
they criticize the one who speaks in moderation.’ |
natthi loke anindito. |
There is no one in the world |
not criticized. |
Dhp 228 |
Dhp 228 |
Na cāhu na ca bhavissati, |
There never was, never will be, |
na cetarahi vijjati; |
nor is there now, |
Ekantaṁ nindito poso, |
a person who is wholly criticized |
ekantaṁ vā pasaṁsito. |
or wholly praised. |
Dhp 229 |
Dhp 229 |
Yañce viññū pasaṁsanti, |
But the one the discerning praise, |
anuvicca suve suve; |
having watched him day after day, |
Acchiddavuttiṁ medhāviṁ, |
of flawless character, wise, |
paññāsīlasamāhitaṁ. |
centered in discernment & virtue |
Dhp 230 |
Dhp 230 |
Nikkhaṁ jambonadasseva, |
—like a solid gold ingot— |
ko taṁ ninditumarahati; |
who’s fit to criticize him? |
Devāpi naṁ pasaṁsanti, |
Even devas praise him. |
brahmunāpi pasaṁsito. |
Even by Brahmā he’s praised. |
- Chabbaggiyavatthu - |
- The Story of the Group of Six - |
Dhp 231 |
Dhp 231 |
Kāyappakopaṁ rakkheyya, |
Guard against bodily agitation. |
kāyena saṁvuto siyā; |
Be restrained in body. |
Kāyaduccaritaṁ hitvā, |
Having abandoned bodily misconduct, |
kāyena sucaritaṁ care. |
live by good bodily conduct. |
Dhp 232 |
Dhp 232 |
Vacīpakopaṁ rakkheyya, |
Guard against verbal agitation. |
vācāya saṁvuto siyā; |
Be restrained in speech. |
Vacīduccaritaṁ hitvā, |
Having abandoned verbal misconduct, |
vācāya sucaritaṁ care. |
live by good verbal conduct. |
Dhp 233 |
Dhp 233 |
Manopakopaṁ rakkheyya, |
Guard against mental agitation. |
manasā saṁvuto siyā; |
Be restrained in mind. |
Manoduccaritaṁ hitvā, |
Having abandoned mental misconduct, |
manasā sucaritaṁ care. |
live by good mental conduct. |
Dhp 234 |
Dhp 234 |
Kāyena saṁvutā dhīrā, |
The wise are restrained in body, |
atho vācāya saṁvutā; |
restrained in speech, |
Manasā saṁvutā dhīrā, |
restrained in mind. |
te ve suparisaṁvutā. |
They are the ones who are |
Kodhavaggo sattarasamo. |
supremely restrained. |
The Seventeenth Chapter: Anger. | |
--- Vagga 18 Malavagga --- |
--- Chapter 18 Stains --- |
- Goghātakaputtavatthu - |
- The Story of the Son of a Butcher - |
Dhp 235 |
Dhp 235 |
Paṇḍupalāsova dānisi, |
You are now a yellow leaf. |
Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā; |
Yama’s men are waiting for you. |
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi, |
You stand at the door to your departure |
Pātheyyampi ca te na vijjati. |
and have no provisions for the road. |
Dhp 236 |
Dhp 236 |
So karohi dīpamattano, |
Make an island for yourself. |
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava; |
Strive quickly. Become wise. |
Niddhantamalo anaṅgaṇo, |
Cleansed of your stains, without blemish, |
Dibbaṁ ariyabhūmiṁ upehisi. |
you will go to the divine realm of the noble ones. |
Dhp 237 |
Dhp 237 |
Upanītavayo ca dānisi, |
You are now of an advanced age. |
Sampayātosi yamassa santikaṁ; |
You are headed to the presence of Yama. |
Vāso te natthi antarā, |
You have no resting place on the way |
Pātheyyampi ca te na vijjati. |
and have no provisions for the road. |
Dhp 238 |
Dhp 238 |
So karohi dīpamattano, |
Make an island for yourself. |
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava; |
Strive quickly. Become wise. |
Niddhantamalo anaṅgaṇo, |
Cleansed of your stains, without blemish, |
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi. |
you will not again come to birth & aging. |
- Aññatarabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin - |
Dhp 239 |
Dhp 239 |
Anupubbena medhāvī, |
Gradually, bit by bit, |
thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe; |
moment to moment, |
Kammāro rajatasseva, |
a wise person |
niddhame malamattano. |
should cleanse himself of his stains |
—like a smith, of silver. |
- Tissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa - |
Dhp 240 |
Dhp 240 |
Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ, |
As rust, arisen from iron, |
Tatuṭṭhāya tameva khādati; |
eats the very iron from which it arose, |
Evaṁ atidhonacārinaṁ, |
so his own deeds |
Sāni kammāni nayanti duggatiṁ. |
lead the person of blatant habits |
to a bad destination. |
- Lāḷudāyīvatthu - |
- The Story of Lāḷudāyī - |
Dhp 241 |
Dhp 241 |
Asajjhāyamalā mantā, |
Lack of recitation: the stain of chants. |
anuṭṭhānamalā gharā; |
Lack of initiative: the stain of households. |
Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ, |
Laziness: the stain of beauty. |
pamādo rakkhato malaṁ. |
Heedlessness: the stain of a guard. |
- Aññatarakulaputtavatthu - |
- The Story of a Certain Son of a Good Family - |
Dhp 242 |
Dhp 242 |
Malitthiyā duccaritaṁ, |
Misconduct: a woman’s stain. |
maccheraṁ dadato malaṁ; |
Stinginess: a giver’s stain. |
Malā ve pāpakā dhammā, |
Stains, indeed, are evil things |
asmiṁ loke paramhi ca. |
in this world & the next. |
Dhp 243 |
Dhp 243 |
Tato malā malataraṁ, |
A stain worse than these stains: |
avijjā paramaṁ malaṁ; |
ignorance, the ultimate stain. |
Etaṁ malaṁ pahantvāna, |
Abandoning this stain, |
nimmalā hotha bhikkhavo. |
be without stain, monks. |
- Cūḷasāribhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk Cūḷasāri - |
Dhp 244 |
Dhp 244 |
Sujīvaṁ ahirikena, |
Life is easy for the shameless, |
kākasūrena dhaṁsinā; |
the crow-hero, the meddler, |
Pakkhandinā pagabbhena, |
the impudent, the arrogant, |
saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ. |
the corrupt. |
Dhp 245 |
Dhp 245 |
Hirīmatā ca dujjīvaṁ, |
Life is hard for the scrupulous, |
niccaṁ sucigavesinā; |
always striving for purity, |
Alīnenāppagabbhena, |
the un-meddling, the not-arrogant, |
suddhājīvena passatā. |
the pure in his livelihood, discerning. |
- Pañcaupāsakavatthu - |
- The Story of Five Lay Followers - |
Dhp 246 |
Dhp 246 |
Yo pāṇamatipāteti, |
Whoever kills a living being, |
musāvādañca bhāsati; |
speaks lying words, |
Loke adinnamādiyati, |
takes what is not given in the world, |
paradārañca gacchati. |
and goes to another’s wife; |
Dhp 247 |
Dhp 247 |
Surāmerayapānañca, |
whatever man is addicted |
yo naro anuyuñjati; |
to distilled & fermented drinks: |
Idheva meso lokasmiṁ, |
he digs up his own root |
mūlaṁ khaṇati attano. |
right here in this world. |
Dhp 248 |
Dhp 248 |
Evaṁ bho purisa jānāhi, |
So know this, good man: |
pāpadhammā asaññatā; |
Evil things are a lack of restraint. |
Mā taṁ lobho adhammo ca, |
Don’t let greed & unrighteousness |
ciraṁ dukkhāya randhayuṁ. |
drag you to pain for a long, long time. |
- Tissadaharavatthu - |
- The Story of the Young Monk Tissa - |
Dhp 249 |
Dhp 249 |
Dadāti ve yathāsaddhaṁ, |
One gives as one has conviction, |
yathāpasādanaṁ jano; |
as one is inspired. |
Tattha yo ca maṅku bhavati, |
Whoever is upset |
paresaṁ pānabhojane; |
over the food & drink of others, |
Na so divā vā rattiṁ vā, |
attains no concentration |
samādhimadhigacchati. |
by day or by night. |
Dhp 250 |
Dhp 250 |
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ, |
But one in whom this is cut through, |
mūlaghaccaṁ samūhataṁ; |
uprooted, its very ground destroyed: |
Sa ve divā vā rattiṁ vā, |
he’s the one who attains concentration |
samādhimadhigacchati. |
by day or by night. |
- Pañcaupāsakavatthu - |
- The Story of Five Lay Followers - |
Dhp 251 |
Dhp 251 |
Natthi rāgasamo aggi, |
There’s no fire like passion, |
natthi dosasamo gaho; |
no seizure like anger, |
Natthi mohasamaṁ jālaṁ, |
no snare like delusion, |
natthi taṇhāsamā nadī. |
no river like craving. |
- Meṇḍakaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Treasurer Meṇḍaka - |
Dhp 252 |
Dhp 252 |
Sudassaṁ vajjamaññesaṁ, |
It’s easy to see the faults of others, |
attano pana duddasaṁ; |
but hard to see your own. |
Paresaṁ hi so vajjāni, |
You winnow others’ faults like chaff, |
opunāti yathā bhusaṁ; |
but your own you hide, |
Attano pana chādeti, |
as a crafty cheater, a losing throw. |
kaliṁva kitavā saṭho. |
- Ujjhānasaññittheravatthu - |
- The Story of the Elder Ujjhānasaññi - |
Dhp 253 |
Dhp 253 |
Paravajjānupassissa, |
For the one who focuses on others’ faults, |
niccaṁ ujjhānasaññino; |
always quick to take offense, |
Āsavā tassa vaḍḍhanti, |
effluents grow. |
ārā so āsavakkhayā. |
He’s far from their ending. |
- Subhaddaparibbājakavatthu - |
- The Story of the Wanderer Subhadda - |
Dhp 254 |
Dhp 254 |
Ākāseva padaṁ natthi, |
In the sky there’s no track. |
samaṇo natthi bāhire; |
Outside, no contemplative. |
Papañcābhiratā pajā, |
People delight in entanglements. |
nippapañcā tathāgatā. |
Tathāgatas are free from entanglement. |
Dhp 255 |
Dhp 255 |
Ākāseva padaṁ natthi, |
In the sky there’s no track. |
samaṇo natthi bāhire; |
Outside, no contemplative. |
Saṅkhārā sassatā natthi, |
Fabrications are not eternal. |
natthi buddhānamiñjitaṁ. |
There is no agitation for the Awakened. |
Malavaggo aṭṭhārasamo. |
The Eighteenth Chapter: Stains. |
--- Vagga 19 Dhammaṭṭhavagga --- |
--- Chapter 19 The Righteous --- |
- Vinicchayamahāmattavatthu - |
- The Story of the Minister in Charge of Justice - |
Dhp 256 |
Dhp 256 |
Na tena hoti dhammaṭṭho, |
He is not righteous |
yenatthaṁ sāhasā naye; |
if he arbitrates cases with force. |
Yo ca atthaṁ anatthañca, |
The wise person, investigating |
ubho niccheyya paṇḍito. |
both right & wrong, |
Dhp 257 |
Dhp 257 |
Asāhasena dhammena, |
who judges others impartially, |
samena nayatī pare; |
un-forcibly, in line with the Dhamma; |
Dhammassa gutto medhāvī, |
the wise one, guarded by the Dhamma: |
“dhammaṭṭho”ti pavuccati. |
he’s called righteous. |
- Chabbaggiyavatthu - |
- The Story of the Group of Six - |
Dhp 258 |
Dhp 258 |
Na tena paṇḍito hoti, |
Not by speaking much |
yāvatā bahu bhāsati; |
is one a wise man. |
Khemī averī abhayo, |
The secure, the non-hating, the fearless: |
“paṇḍito”ti pavuccati. |
he’s called wise. |
- Ekudānakhīṇāsavavatthu - |
- The Story of the One Who Was Taint-free from a Single Utterance - |
Dhp 259 |
Dhp 259 |
Na tāvatā dhammadharo, |
Not by speaking much |
yāvatā bahu bhāsati; |
is one a Dhamma-bearer. |
Yo ca appampi sutvāna, |
Whoever, listening to a little, |
dhammaṁ kāyena passati; |
personally experiences the Dhamma: |
Sa ve dhammadharo hoti, |
he is a Dhamma-bearer, |
yo dhammaṁ nappamajjati. |
the one not heedless of the Dhamma. |
- Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu - |
- The Story of the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya - |
Dhp 260 |
Dhp 260 |
Na tena thero so hoti, |
Not by having gray hair |
yenassa palitaṁ siro; |
is one an elder. |
Paripakko vayo tassa, |
Advanced in years, |
“moghajiṇṇo”ti vuccati. |
he’s called ‘old in vain.’ |
Dhp 261 |
Dhp 261 |
Yamhi saccañca dhammo ca, |
But one in whom there is truth, |
ahiṁsā saṁyamo damo; |
righteousness, gentleness, |
Sa ve vantamalo dhīro, |
restraint, & self-control, |
“thero” iti pavuccati. |
he, the wise one, having vomited his stains, |
is called an elder. |
- Sambahulabhikkhuvatthu - |
|
Dhp 262 |
- The Story of Many Monks - |
Na vākkaraṇamattena, |
Dhp 262 |
vaṇṇapokkharatāya vā; |
Not by verbal beauty, |
Sādhurūpo naro hoti, |
or by a beautiful complexion, |
issukī maccharī saṭho. |
is a man admirable, |
if he is jealous, selfish, & deceitful. |
Dhp 263 |
Dhp 263 |
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ, |
But one in whom this is cut through, |
mūlaghaccaṁ samūhataṁ; |
uprooted, its very ground destroyed, |
Sa vantadoso medhāvī, |
he, the wise one, having vomited his aversion, |
“sādhurūpo”ti vuccati. |
is called admirable. |
- Hatthakavatthu - |
- The Story of Hatthaka - |
Dhp 264 |
Dhp 264 |
Na muṇḍakena samaṇo, |
Not by a shaven head is one a contemplative |
abbato alikaṁ bhaṇaṁ; |
who is disrespectful, who speaks lies. |
Icchālobhasamāpanno, |
Filled with desire & greed, |
samaṇo kiṁ bhavissati. |
what kind of contemplative is he? |
Dhp 265 |
Dhp 265 |
Yo ca sameti pāpāni, |
But whoever stills his evil deeds |
aṇuṁthūlāni sabbaso; |
—small or great, in every way— |
Samitattā hi pāpānaṁ, |
through the stilling of evil deeds, |
“samaṇo”ti pavuccati. |
is called a contemplative. |
- Aññatarabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin - |
Dhp 266 |
Dhp 266 |
Na tena bhikkhu so hoti, |
Not by this is one a monk: |
yāvatā bhikkhate pare; |
that one begs from others. |
Vissaṁ dhammaṁ samādāya, |
Having adopted a foul-smelling practice, |
bhikkhu hoti na tāvatā. |
one is not, by that, a monk. |
Dhp 267 |
Dhp 267 |
Yodha puññañca pāpañca, |
But whoever here has set afloat |
bāhetvā brahmacariyavā; |
both merit & evil, |
Saṅkhāya loke carati, |
who lives the holy life with understanding, |
sa ve “bhikkhū”ti vuccati. |
who lives in the world with discernment: |
he, indeed, is called a monk. |
- Titthiyavatthu - |
- The Story of the Heretics - |
Dhp 268 |
Dhp 268 |
Na monena munī hoti, |
Not by silence is one a sage, |
mūḷharūpo aviddasu; |
if one is dull & ignorant. |
Yo ca tulaṁva paggayha, |
But whoever, as if holding a scale, |
varamādāya paṇḍito. |
the wise one, taking the best, |
Dhp 269 |
Dhp 269 |
Pāpāni parivajjeti, |
shuns evil deeds: |
sa munī tena so muni; |
he is a sage, by that he is a sage. |
Yo munāti ubho loke, |
Whoever can weigh both worlds: |
“muni” tena pavuccati. |
by that he is called a sage. |
- Bālisikavatthu - |
- The Story of a Fisherman - |
Dhp 270 |
Dhp 270 |
Na tena ariyo hoti, |
Not by this is one noble: |
yena pāṇāni hiṁsati; |
that one harms living beings. |
Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ, |
Through the non-harming of all living beings, |
“ariyo”ti pavuccati. |
is one called noble. |
- Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks Endowed with Virtue and so on - |
Dhp 271 |
Dhp 271 |
Na sīlabbatamattena, |
Not by vows & practices, |
bāhusaccena vā pana; |
or by great learning, |
Atha vā samādhilābhena, |
or by attaining concentration, |
vivittasayanena vā. |
or by dwelling in seclusion, |
Dhp 272 |
Dhp 272 |
Phusāmi nekkhammasukhaṁ, |
thinking, ‘I touch the bliss of renunciation |
aputhujjanasevitaṁ; |
not known by the run-of-the-mill,’ |
Bhikkhu vissāsamāpādi, |
should you, monk, be complacent, |
appatto āsavakkhayaṁ. |
when the ending of effluents is not yet reached. |
Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo. |
The Nineteenth Chapter: The Righteous. |
--- Vagga 20 Maggavagga --- |
--- Chapter 20 The Path --- |
- Pañcasatabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Monks - |
Dhp 273 |
Dhp 273 |
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, |
The best of paths is the eightfold path. |
saccānaṁ caturo padā; |
The best of truths, the four sayings. |
Virāgo seṭṭho dhammānaṁ, |
The best of qualities, dispassion. |
dvipadānañca cakkhumā. |
The best of two-footed beings, |
the one with vision. |
Dhp 274 |
Dhp 274 |
Eseva maggo natthañño, |
This is the only path. |
Dassanassa visuddhiyā; |
There is no other for the purification of vision. |
Etañhi tumhe paṭipajjatha, |
Follow it, and that will be |
Mārassetaṁ pamohanaṁ. |
Māra’s bewilderment. |
Dhp 275 |
Dhp 275 |
Etañhi tumhe paṭipannā, |
Following it, you will put an end to suffering & stress. |
dukkhassantaṁ karissatha; |
This is the path I have taught, |
Akkhāto vo mayā maggo, |
having known the removal of arrows. |
aññāya sallakantanaṁ. |
Dhp 276 |
Dhp 276 |
Tumhehi kiccamātappaṁ, |
You are the ones who must strive. |
akkhātāro tathāgatā; |
Tathāgatas are only proclaimers. |
Paṭipannā pamokkhanti, |
Those who enter the path, absorbed in jhāna, |
jhāyino mārabandhanā. |
are released from Māra’s bonds. |
- Aniccalakkhaṇavatthu - |
- The Story of the Characteristic of Impermanence - |
Dhp 277 |
Dhp 277 |
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti, |
‘All fabrications are inconstant.’ |
yadā paññāya passati; |
When you see this with discernment, |
Atha nibbindati dukkhe, |
you grow disenchanted with suffering & stress. |
esa maggo visuddhiyā. |
This is the path to purity. |
- Dukkhalakkhaṇavatthu - |
- The Story of the Characteristic of Suffering - |
Dhp 278 |
Dhp 278 |
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti, |
‘All fabrications are stressful.’ |
yadā paññāya passati; |
When you see this with discernment, |
Atha nibbindati dukkhe, |
you grow disenchanted with suffering & stress. |
esa maggo visuddhiyā. |
This is the path to purity. |
- Anattalakkhaṇavatthu - |
- The Story of the Characteristic of Non-self - |
Dhp 279 |
Dhp 279 |
“Sabbe dhammā anattā”ti, |
‘All phenomena are not-self.’ |
yadā paññāya passati; |
When you see this with discernment, |
Atha nibbindati dukkhe, |
you grow disenchanted with suffering & stress. |
esa maggo visuddhiyā. |
This is the path to purity. |
- Padhānakammikatissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Padhānakammikatissa - |
Dhp 280 |
Dhp 280 |
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, |
The one who doesn’t rise up when it’s time to rise; |
Yuvā balī ālasiyaṁ upeto; |
who, though young & strong, is lazy; |
Saṁsannasaṅkappamano kusīto, |
sunken in sloth, his resolve & thoughts weak: |
Paññāya maggaṁ alaso na vindati. |
that lazy, slothful one doesn’t find the path to discernment. |
- Sūkarapetavatthu - |
- The Story of the Pig Ghost - |
Dhp 281 |
Dhp 281 |
Vācānurakkhī manasā susaṁvuto, |
Watchful of speech, well-restrained in mind, |
Kāyena ca nākusalaṁ kayirā; |
you should not do anything unskillful in body. |
Ete tayo kammapathe visodhaye, |
Purify these three courses of action. |
Ārādhaye maggamisippaveditaṁ. |
Win the path made known by the seers. |
- Poṭṭhilattheravatthu - |
- The Story of the Elder Poṭṭhila - |
Dhp 282 |
Dhp 282 |
Yogā ve jāyatī bhūri, |
From striving, comes insight. |
ayogā bhūrisaṅkhayo; |
From not, its decline. |
Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā, |
Knowing this two-fold path |
bhavāya vibhavāya ca; |
to development & decline, |
Tathāttānaṁ niveseyya, |
conduct yourself so that |
yathā bhūri pavaḍḍhati. |
insight will grow. |
- Pañcamahallakabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Elder Monks - |
Dhp 283 |
Dhp 283 |
Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ, |
Cut down the forest, not just the tree. |
vanato jāyate bhayaṁ; |
From the forest, comes danger. |
Chetvā vanañca vanathañca, |
Cutting down forest & brushwood, |
nibbanā hotha bhikkhavo. |
monks, be forest-free. |
Dhp 284 |
Dhp 284 |
Yāva hi vanatho na chijjati, |
For as long as the least bit of brushwood |
Aṇumattopi narassa nārisu; |
of a man for women is not cut down, |
Paṭibaddhamanova tāva so, |
by that much is his mind in bondage, |
Vaccho khīrapakova mātari. |
like a sucking calf to its mother. |
- Suvaṇṇakārattheravatthu - |
- The Story of the Elder Suvaṇṇakāra - |
Dhp 285 |
Dhp 285 |
Ucchinda sinehamattano, |
Cut off your own affection |
Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā; |
as, with your hand, an autumn lily. |
Santimaggameva brūhaya, |
Cultivate the very path to peace, |
Nibbānaṁ sugatena desitaṁ. |
to Unbinding, taught by the One Well Gone. |
- Mahādhanavāṇijavatthu - |
- The Story of the Merchant Mahādhana - |
Dhp 286 |
Dhp 286 |
Idha vassaṁ vasissāmi, |
‘Here I’ll live in the rains. |
idha hemantagimhisu; |
Here, in the winter & summer.’ |
Iti bālo vicinteti, |
So the fool thinks. |
antarāyaṁ na bujjhati. |
He doesn’t realize the danger. |
- Kisāgotamīvatthu - |
- The Story of Kisāgotamī - |
Dhp 287 |
Dhp 287 |
Taṁ puttapasusammattaṁ, |
The man smitten with his children & cattle, |
byāsattamanasaṁ naraṁ; |
his heart distracted: |
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, |
death sweeps him away |
maccu ādāya gacchati. |
—as a great flood, a sleeping village. |
- Paṭācārāvatthu - |
- The Story of Paṭācārā - |
Dhp 288 |
Dhp 288 |
Na santi puttā tāṇāya, |
No sons are a shelter, |
na pitā nāpi bandhavā; |
nor father, nor even relatives. |
Antakenādhipannassa, |
For one seized by the End-Maker, |
natthi ñātīsu tāṇatā. |
in one’s kin there is no shelter. |
Dhp 289 |
Dhp 289 |
Etamatthavasaṁ ñatvā, |
Knowing this, the wise man, |
paṇḍito sīlasaṁvuto; |
restrained by virtue, |
Nibbānagamanaṁ maggaṁ, |
should quickly clear the path |
khippameva visodhaye. |
leading to Unbinding. |
Maggavaggo vīsatimo. |
The Twentieth Chapter: The Path. |
--- Vagga 21 Pakiṇṇakavagga --- |
--- Chapter 21 Miscellaneous --- |
- Attanopubbakammavatthu - |
- The Story of One’s Own Previous Kamma - |
Dhp 290 |
Dhp 290 |
Mattāsukhapariccāgā, |
If, by abandoning a limited ease, |
passe ce vipulaṁ sukhaṁ; |
he would see an ease of broad scope, |
Caje mattāsukhaṁ dhīro, |
the wise person would abandon the limited ease, |
sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ. |
seeing the ease of broad scope. |
- Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu - |
- The Story of the Woman Who Ate a Hen’s Egg - |
Dhp 291 |
Dhp 291 |
Paradukkhūpadhānena, |
By imposing stress on others, |
attano sukhamicchati; |
he desires his own ease. |
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, |
Tangled in the tangles of hostility, |
verā so na parimuccati. |
from hostility he is not freed. |
- Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu - |
- The Story of the Bhaddiyan Monks - |
Dhp 292 |
Dhp 292 |
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, |
What he should have done is left undone, |
akiccaṁ pana karīyati; |
what he shouldn’t have done is done. |
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, |
For the insolent & heedless, |
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā. |
effluents grow. |
Dhp 293 |
Dhp 293 |
Yesañca susamāraddhā, |
But for those whose mindfulness of the body |
niccaṁ kāyagatā sati; |
is constantly well-undertaken, |
Akiccaṁ te na sevanti, |
they don’t resort to what shouldn’t be done, |
kicce sātaccakārino; |
they are steadfast in what should be. |
Satānaṁ sampajānānaṁ, |
For the mindful & alert, |
atthaṁ gacchanti āsavā. |
effluents come to an end. |
- Lakuṇḍakabhaddiyavatthu - |
- The Story of Lakuṇḍaka Bhaddiya - |
Dhp 294 |
Dhp 294 |
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, |
Having killed mother & father, |
rājāno dve ca khattiye; |
and two warrior kings, |
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, |
having killed a kingdom with its subjects, |
anīgho yāti brāhmaṇo. |
the brahman, untroubled, goes. |
Dhp 295 |
Dhp 295 |
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, |
Having killed mother & father, |
rājāno dve ca sotthiye; |
and two learned kings, |
Veyagghapañcamaṁ hantvā, |
and a tiger as the fifth, |
anīgho yāti brāhmaṇo. |
the brahman, untroubled, goes. |
- Dārusākaṭikaputtavatthu - |
- The Story of the Son of a Cart-driver - |
Dhp 296 |
Dhp 296 |
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, |
They awaken, always wide awake: |
sadā gotamasāvakā; |
the disciples of Gotama |
Yesaṁ divā ca ratto ca, |
whose mindfulness, day & night, |
niccaṁ buddhagatā sati. |
is constantly centered on the Buddha. |
Dhp 297 |
Dhp 297 |
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, |
They awaken, always wide awake: |
sadā gotamasāvakā; |
the disciples of Gotama |
Yesaṁ divā ca ratto ca, |
whose mindfulness, day & night, |
niccaṁ dhammagatā sati. |
is constantly centered on the Dhamma. |
Dhp 298 |
Dhp 298 |
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, |
They awaken, always wide awake: |
sadā gotamasāvakā; |
the disciples of Gotama |
Yesaṁ divā ca ratto ca, |
whose mindfulness, day & night, |
niccaṁ saṅghagatā sati. |
is constantly centered on the Saṅgha. |
Dhp 299 |
Dhp 299 |
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, |
They awaken, always wide awake: |
sadā gotamasāvakā; |
the disciples of Gotama |
Yesaṁ divā ca ratto ca, |
whose mindfulness, day & night, |
niccaṁ kāyagatā sati. |
is constantly centered on the body. |
Dhp 300 |
Dhp 300 |
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, |
They awaken, always wide awake: |
sadā gotamasāvakā; |
the disciples of Gotama |
Yesaṁ divā ca ratto ca, |
whose minds, day & night, |
ahiṁsāya rato mano. |
delight in non-harming. |
Dhp 301 |
Dhp 301 |
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, |
They awaken, always wide awake: |
sadā gotamasāvakā; |
the disciples of Gotama |
Yesaṁ divā ca ratto ca, |
whose minds, day & night, |
bhāvanāya rato mano. |
delight in developing the mind. |
- Vajjiputtakabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Vajjian Monk - |
Dhp 302 |
Dhp 302 |
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ, |
The going forth is hard, hard to enjoy. |
Durāvāsā gharā dukhā; |
Hard is the household life, painful. |
Dukkhosamānasaṁvāso, |
Painful is dwelling with your equals; |
Dukkhānupatitaddhagū; |
painful, the round of rebirth. |
Tasmā na caddhagū siyā, |
So don’t be a wanderer on the round, |
Na ca dukkhānupatito siyā. |
don’t be a pursuer of pain. |
- Cittagahapativatthu - |
- The Story of the Householder Citta - |
Dhp 303 |
Dhp 303 |
Saddho sīlena sampanno, |
The man of conviction, consummate in virtue, |
yasobhogasamappito; |
endowed with fame & wealth: |
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati, |
wherever he goes, |
tattha tattheva pūjito. |
there he is honored. |
- Cūḷasubhaddāvatthu - |
- The Story of Cūḷasubhaddā - |
Dhp 304 |
Dhp 304 |
Dūre santo pakāsenti, |
The good shine from afar, |
himavantova pabbato; |
like the snowy Himalayas. |
Asantettha na dissanti, |
The bad don’t appear, |
rattiṁ khittā yathā sarā. |
even when near, |
like arrows shot in the night. |
- Ekavihārittheravatthu - |
|
Dhp 305 |
- The Story of the Elder Ekavihāri - |
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ, |
Dhp 305 |
eko caramatandito; |
Sitting alone, resting alone, |
Eko damayamattānaṁ, |
walking alone, untiring. |
vanante ramito siyā. |
Taming himself, alone, |
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo. |
he would delight in the forest’s edge. |
The Twenty-first Chapter: Miscellaneous. | |
--- Vagga 22 Nirayavagga --- |
--- Chapter 22 Hell --- |
- Sundarīparibbājikāvatthu - |
- The Story of the Wanderer Sundarī - |
Dhp 306 |
Dhp 306 |
Abhūtavādī nirayaṁ upeti, |
The liar goes to hell, |
Yo vāpi katvā na karomi cāha; |
as does the one who, having done, says, ‘I didn’t.’ |
Ubhopi te pecca samā bhavanti, |
Both—men of base actions— |
Nihīnakammā manujā parattha. |
become equal in the world beyond. |
- Duccaritaphalapīḷitavatthu - |
- The Story of Those Afflicted by the Fruits of Misconduct - |
Dhp 307 |
Dhp 307 |
Kāsāvakaṇṭhā bahavo, |
Many in yellow robes around their necks |
pāpadhammā asaññatā; |
are of evil character, unrestrained. |
Pāpā pāpehi kammehi, |
Evil, through their evil deeds, |
nirayaṁ te upapajjare. |
they are born in hell. |
- Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk from the Vaggumudā River - |
Dhp 308 |
Dhp 308 |
Seyyo ayoguḷo bhutto, |
Better to have eaten a red-hot iron ball |
tatto aggisikhūpamo; |
—like a flame of fire— |
Yañce bhuñjeyya dussīlo, |
than that, unvirtuous & unrestrained, |
raṭṭhapiṇḍamasaññato. |
you should eat the alms of the countryside. |
- Khemakaseṭṭhiputtavatthu - |
- The Story of the Son of the Treasurer Khemaka - |
Dhp 309 |
Dhp 309 |
Cattāri ṭhānāni naro pamatto, |
Four things befall a heedless man |
Āpajjati paradārūpasevī; |
who sleeps with another’s wife: |
Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ, |
demerit, no comfortable sleep, |
Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ. |
third, blame; fourth, hell. |
Dhp 310 |
Dhp 310 |
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā, |
There is demerit, and a bad destination. |
Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā; |
The pleasure is slight of a frightened man with a frightened woman. |
Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti, |
The king imposes a heavy penalty. |
Tasmā naro paradāraṁ na seve. |
So a man should not sleep with another’s wife. |
- Dubbacabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Unruly Monk - |
Dhp 311 |
Dhp 311 |
Kuso yathā duggahito, |
As kusa grass, wrongly grasped, |
hatthamevānukantati; |
cuts the very hand that grasps it, |
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ, |
so the contemplative life, wrongly grasped, |
nirayāyupakaḍḍhati. |
drags you down to hell. |
Dhp 312 |
Dhp 312 |
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ, |
Any slack action, |
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ; |
any corrupt vow, |
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ, |
any questionable holy life: |
na taṁ hoti mahapphalaṁ. |
none of that is of great fruit. |
Dhp 313 |
Dhp 313 |
Kayirā ce kayirāthenaṁ, |
If there is anything to be done, |
daḷhamenaṁ parakkame; |
do it. Do it firmly. |
Sithilo hi paribbājo, |
A slack wandering life |
bhiyyo ākirate rajaṁ. |
stirs up all the more dust. |
- Issāpakataitthivatthu - |
- The Story of the Jealous Woman - |
Dhp 314 |
Dhp 314 |
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo, |
An evil deed is better left undone. |
pacchā tappati dukkaṭaṁ; |
An evil deed torments you later. |
Katañca sukataṁ seyyo, |
A skillful deed is better done, |
yaṁ katvā nānutappati. |
which, when done, does not torment you. |
- Sambahulabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks - |
Dhp 315 |
Dhp 315 |
Nagaraṁ yathā paccantaṁ, |
As a border city is guarded, |
guttaṁ santarabāhiraṁ; |
within & without, |
Evaṁ gopetha attānaṁ, |
so guard yourself. |
khaṇo vo mā upaccagā; |
Don’t let the moment pass by. |
Khaṇātītā hi socanti, |
Those who have missed their moment |
nirayamhi samappitā. |
grieve, consigned to hell. |
- Nigaṇṭhavatthu - |
- The Story of the Nigaṇṭhas - |
Dhp 316 |
Dhp 316 |
Alajjitāye lajjanti, |
Ashamed of what’s not shameful, |
lajjitāye na lajjare; |
not ashamed of what is, |
Micchādiṭṭhisamādānā, |
beings, embracing wrong views, |
sattā gacchanti duggatiṁ. |
go to a bad destination. |
Dhp 317 |
Dhp 317 |
Abhaye bhayadassino, |
Seeing fear in what is not to be feared, |
bhaye cābhayadassino; |
and no fear in what is, |
Micchādiṭṭhisamādānā, |
beings, embracing wrong views, |
sattā gacchanti duggatiṁ. |
go to a bad destination. |
- Titthiyasāvakavatthu - |
- The Story of the Disciples of the Heretics - |
Dhp 318 |
Dhp 318 |
Avajje vajjamatino, |
Thinking there’s fault in what has no fault, |
vajje cāvajjadassino; |
and seeing no fault in what does, |
Micchādiṭṭhisamādānā, |
beings, embracing wrong views, |
sattā gacchanti duggatiṁ. |
go to a bad destination. |
Dhp 319 |
Dhp 319 |
Vajjañca vajjato ñatvā, |
Having known fault as fault, |
avajjañca avajjato; |
and what has no fault as no-fault, |
Sammādiṭṭhisamādānā, |
beings, embracing right views, |
sattā gacchanti suggatiṁ. |
go to a good destination. |
Nirayavaggo dvāvīsatimo. |
The Twenty-second Chapter: Hell. |
--- Vagga 23 Nāgavagga --- |
--- Chapter 23 The Elephant --- |
- Attadantavatthu - |
- The Story of the Self-Tamed - |
Dhp 320 |
Dhp 320 |
Ahaṁ nāgova saṅgāme, |
As an elephant in battle |
cāpato patitaṁ saraṁ; |
withstands the arrow shot from a bow, |
Ativākyaṁ titikkhissaṁ, |
so will I endure harsh words. |
dussīlo hi bahujjano. |
The populace is largely ill-behaved. |
Dhp 321 |
Dhp 321 |
Dantaṁ nayanti samitiṁ, |
A tamed elephant is led to the assembly. |
dantaṁ rājābhirūhati; |
The king mounts a tamed elephant. |
Danto seṭṭho manussesu, |
Tamed is the best of human beings, |
yotivākyaṁ titikkhati. |
one who endures harsh words. |
Dhp 322 |
Dhp 322 |
Varamassatarā dantā, |
Excellent are tamed mules, |
ājānīyā ca sindhavā; |
and thoroughbreds of Sindh, |
Kuñjarā ca mahānāgā, |
and great tuskers, great elephants. |
attadanto tato varaṁ. |
But better by far is the one tamed in self. |
- Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk Who Was Formerly an Elephant Trainer - |
Dhp 323 |
Dhp 323 |
Na hi etehi yānehi, |
For not by these mounts |
gaccheyya agataṁ disaṁ; |
can you go to the land of no-going, |
Yathāttanā sudantena, |
as one who is well-tamed, |
danto dantena gacchati. |
tamed by his own tamed self. |
- Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu - |
- The Story of the Sons of an Aged Brahmin - |
Dhp 324 |
Dhp 324 |
Dhanapālo nāma kuñjaro, |
The tusker Dhanapālaka, |
Kaṭukabhedano dunnivārayo; |
his temples flowing with pungent sap, |
Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati, |
is hard to control. |
Sumarati nāgavanassa kuñjaro. |
Tied up, the elephant eats no food, |
longing for the elephant-forest. |
- Pasenadikosalavatthu - |
- The Story of Pasenadi Kosala - |
Dhp 325 |
Dhp 325 |
Middhī yadā hoti mahagghaso ca, |
When a man is sluggish & a great eater, |
Niddāyitā samparivattasāyī; |
a sleepy-head who rolls about in his sleep, |
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, |
like a great hog fed on slop, |
Punappunaṁ gabbhamupeti mando. |
the fool enters the womb |
again & again. |
- Sānusāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice Sānu - |
Dhp 326 |
Dhp 326 |
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, |
Formerly this heart went wandering |
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; |
as it liked, as it wished, as it pleased. |
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, |
Today I will hold it in check |
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho. |
—thoroughly— |
as a trainer with a hook, | |
a rutting elephant. |
- Pāveyyakahatthivatthu - |
- The Story of the Pāveyyaka Elephant - |
Dhp 327 |
Dhp 327 |
Appamādaratā hotha, |
Delight in heedfulness. |
sacittamanurakkhatha; |
Guard your own heart. |
Duggā uddharathattānaṁ, |
Draw yourself out of the mire |
paṅke sannova kuñjaro. |
like a tusker sunk in the mud. |
- Sambahulabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks - |
Dhp 328 |
Dhp 328 |
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, |
If you find a companion to travel with you |
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; |
—consummate, intelligent, living well— |
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, |
overcoming all dangers, |
Careyya tenattamano satīmā. |
travel with him, gratified, mindful. |
Dhp 329 |
Dhp 329 |
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, |
If you find no companion to travel with you |
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; |
—consummate, intelligent, living well— |
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, |
travel alone |
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo. |
like a king leaving a conquered kingdom, |
like a tusker in the elephant forest. | |
Dhp 330 |
|
Ekassa caritaṁ seyyo, |
Dhp 330 |
Natthi bāle sahāyatā; |
Traveling alone is better, |
Eko care na ca pāpāni kayirā, |
there’s no fellowship with a fool. |
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo. |
Travel alone |
and do no evil, | |
at ease, like a tusker in the elephant forest. |
- Māravatthu - |
- The Story of Māra - |
Dhp 331 |
Dhp 331 |
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, |
When the need has arisen, |
Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; |
your companions are a pleasure. |
Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi, |
Contentment is a pleasure |
Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ. |
with whatever is at hand. |
Merit, at the end of life, is a pleasure. | |
The abandoning of all suffering & stress | |
is a pleasure. |
Dhp 332 |
Dhp 332 |
Sukhā matteyyatā loke, |
In the world, being a mother is a pleasure. |
atho petteyyatā sukhā; |
Being a father is a pleasure. |
Sukhā sāmaññatā loke, |
Being a contemplative is a pleasure. |
atho brahmaññatā sukhā. |
Being a brahman is a pleasure. |
Dhp 333 |
Dhp 333 |
Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ, |
Virtue to the end of life is a pleasure. |
sukhā saddhā patiṭṭhitā; |
Conviction, when solid, is a pleasure. |
Sukho paññāya paṭilābho, |
The attainment of discernment is a pleasure. |
pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ. |
The non-doing of evil is a pleasure. |
Nāgavaggo tevīsatimo. |
The Twenty-third Chapter: The Elephant. |
--- Vagga 24 Taṇhāvagga --- |
--- Chapter 24 Craving --- |
- Kapilamacchavatthu - |
- The Story of the Kapila Fish - |
Dhp 334 |
Dhp 334 |
Manujassa pamattacārino, |
For a person who lives heedlessly, |
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; |
craving grows like a māluvā creeper. |
So plavatī hurā huraṁ, |
He jumps from life to life |
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro. |
like a monkey in a forest, |
wanting a fruit. |
Dhp 335 |
Dhp 335 |
Yaṁ esā sahate jammī, |
Whoever is overcome by this craving |
taṇhā loke visattikā; |
—this wretched, clinging thing— |
Sokā tassa pavaḍḍhanti, |
in the world, |
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ. |
his sorrows grow |
like bīraṇa grass after a rain. |
Dhp 336 |
Dhp 336 |
Yo cetaṁ sahate jammiṁ, |
But whoever overcomes this craving |
taṇhaṁ loke duraccayaṁ; |
—this wretched, clinging thing, |
Sokā tamhā papatanti, |
so hard to escape in the world— |
udabinduva pokkharā. |
sorrows fall from him |
like a water drop from a lotus. |
Dhp 337 |
Dhp 337 |
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo, |
So I say to you: |
yāvantettha samāgatā; |
Good fortune to all of you |
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha, |
assembled here. |
usīratthova bīraṇaṁ; |
Dig up the root of craving |
Mā vo naḷaṁva sotova, |
as you would bīraṇa grass for its usīra root. |
māro bhañji punappunaṁ. |
Don’t let Māra crush you again & again, |
as a flood, a reed. |
- Sūkarapotikāvatthu - |
- The Story of the Sow - |
Dhp 338 |
Dhp 338 |
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, |
As a tree, even though cut down, |
Chinnopi rukkho punareva rūhati; |
grows back if its root is undamaged & firm, |
Evampi taṇhānusaye anūhate, |
so this suffering returns |
Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ. |
again & again |
if the tendency to craving is not rooted out. |
Dhp 339 |
Dhp 339 |
Yassa chattiṁsati sotā, |
He whose thirty-six streams, |
manāpasavanā bhusā; |
flowing to what is agreeable, are strong: |
Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ, |
floods of intentions inspired by passion |
saṅkappā rāganissitā. |
carry him, of wrong views, away. |
Dhp 340 |
Dhp 340 |
Savanti sabbadhi sotā, |
The streams flow everywhere. |
latā uppajja tiṭṭhati; |
The creeper sprouts & stands. |
Tañca disvā lataṁ jātaṁ, |
Seeing the creeper that has sprung up, |
mūlaṁ paññāya chindatha. |
cut through its root |
with discernment. |
Dhp 341 |
Dhp 341 |
Saritāni sinehitāni ca, |
For a being there are pleasures, |
Somanassāni bhavanti jantuno; |
running to & bound up with the sensuous. |
Te sātasitā sukhesino, |
Bending to the comfortable, seeking pleasure, |
Te ve jātijarūpagā narā. |
they are people who fall into |
birth & aging. |
Dhp 342 |
Dhp 342 |
Tasiṇāya purakkhatā pajā, |
People, surrounded by craving, |
Parisappanti sasova bandhito; |
scurry about like a hunted hare. |
Saṁyojanasaṅgasattakā, |
Tied with fetters & bonds, |
Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya. |
they go on to suffering, long, |
again & again. |
Dhp 343 |
Dhp 343 |
Tasiṇāya purakkhatā pajā, |
People, surrounded by craving, |
Parisappanti sasova bandhito; |
scurry about like a hunted hare. |
Tasmā tasiṇaṁ vinodaye, |
So, for himself, a monk |
Ākaṅkhanta virāgamattano. |
should dispel craving, |
aspiring to be passion-free. |
- Vibbhantabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Disrobed Monk - |
Dhp 344 |
Dhp 344 |
Yo nibbanatho vanādhimutto, |
He who, free from the forest, is intent on the forest, |
Vanamutto vanameva dhāvati; |
freed from the forest, runs to the forest. |
Taṁ puggalametha passatha, |
Look at that person: |
Mutto bandhanameva dhāvati. |
Freed, he runs to that very bondage. |
- Bandhanāgāravatthu - |
- The Story of the Prison - |
Dhp 345 |
Dhp 345 |
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, |
That’s not a strong bond |
Yadāyasaṁ dārujapabbajañca; |
—so say the wise— |
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, |
the one made of iron, wood, or babbaja grass. |
Puttesu dāresu ca yā apekkhā. |
The longing, the passion for |
jewel & ear-rings, | |
for children & wives: |
Dhp 346 |
Dhp 346 |
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, |
That is a strong bond |
Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ; |
—so say the wise— |
Etampi chetvāna paribbajanti, |
the one that’s yielding, clinging, hard to undo. |
Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya. |
Having cut this one, too, they go forth, |
with no longing, | |
abandoning sensual pleasure. |
- Khemātherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Khemā - |
Dhp 347 |
Dhp 347 |
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ, |
Those impassioned with passion |
Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ; |
fall back into a self-made stream, |
Etampi chetvāna vajanti dhīrā, |
like a spider in its web. |
Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya. |
Having cut this one, too, the wise go forth, |
with no longing, | |
abandoning all suffering & stress. |
- Uggasenavatthu - |
- The Story of Uggasena - |
Dhp 348 |
Dhp 348 |
Muñca pure muñca pacchato, |
Let go of the front. |
Majjhe muñca bhavassa pāragū; |
Let go of the back. |
Sabbattha vimuttamānaso, |
Let go of the middle. |
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi. |
Crossing over the becoming of things, |
with a heart everywhere released, | |
you won’t again come to birth & aging. |
- Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu - |
- The Story of the Young Wise Archer - |
Dhp 349 |
Dhp 349 |
Vitakkamathitassa jantuno, |
For a person tormented by resolves, |
Tibbarāgassa subhānupassino; |
his passion intense, focused on the agreeable, |
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, |
craving grows all the more. |
Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ. |
He’s the one who makes the bondage strong. |
Dhp 350 |
Dhp 350 |
Vitakkūpasame ca yo rato, |
But one who delights in the stilling of resolves, |
Asubhaṁ bhāvayate sadā sato; |
developing the unattractive, always mindful: |
Esa kho byanti kāhiti, |
He’s the one who will make an end, |
Esa checchati mārabandhanaṁ. |
He will cut Māra’s bond. |
- Māravatthu - |
- The Story of Māra - |
Dhp 351 |
Dhp 351 |
Niṭṭhaṅgato asantāsī, |
He has reached the destination, is free from trembling, |
vītataṇho anaṅgaṇo; |
free from craving, free from blemish. |
Acchindi bhavasallāni, |
He has cut the arrows of becoming. |
antimoyaṁ samussayo. |
This is his last body. |
Dhp 352 |
Dhp 352 |
Vītataṇho anādāno, |
Free from craving, without grasping, |
Niruttipadakovido; |
an expert in language & terms, |
Akkharānaṁ sannipātaṁ, |
who knows the sequencing of letters |
Jaññā pubbāparāni ca; |
—which come first, which after— |
Sa ve “antimasārīro, |
he is the one called |
Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati. |
‘in his last body,’ |
‘consummate in discernment,’ ‘a great person.’ |
- Upakājīvakavatthu - |
- The Story of the Ājīvaka Upaka - |
Dhp 353 |
Dhp 353 |
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, |
All-conquering, all-knowing am I, |
Sabbesu dhammesu anūpalitto; |
with regard to all things, unsmeared. |
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, |
I have left all things, am freed |
Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ. |
with the ending of craving. |
Having known for myself, | |
to whom should I point as my teacher? |
- Sakkapañhavatthu - |
- The Story of Sakka’s Question - |
Dhp 354 |
Dhp 354 |
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti, |
A gift of the Dhamma conquers all gifts. |
Sabbarasaṁ dhammaraso jināti; |
The flavor of the Dhamma, all flavors. |
Sabbaratiṁ dhammarati jināti, |
The delight of the Dhamma, all delights. |
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti. |
The ending of craving conquers |
all suffering & stress. |
- Aputtakaseṭṭhivatthu - |
- The Story of the Childless Treasurer - |
Dhp 355 |
Dhp 355 |
Hananti bhogā dummedhaṁ, |
Riches ruin the man of no discernment, |
no ca pāragavesino; |
but not those who are seekers for the further shore. |
Bhogataṇhāya dummedho, |
Through craving for riches, the man of no discernment |
hanti aññeva attanaṁ. |
ruins himself as he would others. |
- Aṅkuravatthu - |
- The Story of Aṅkura - |
Dhp 356 |
Dhp 356 |
Tiṇadosāni khettāni, |
Weeds are the bane of fields. |
rāgadosā ayaṁ pajā; |
Passion: the bane of this human race. |
Tasmā hi vītarāgesu, |
So what’s given to those free of passion |
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. |
bears great fruit. |
Dhp 357 |
Dhp 357 |
Tiṇadosāni khettāni, |
Weeds are the bane of fields. |
dosadosā ayaṁ pajā; |
Aversion: the bane of this human race. |
Tasmā hi vītadosesu, |
So what’s given to those free of aversion |
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. |
bears great fruit. |
Dhp 358 |
Dhp 358 |
Tiṇadosāni khettāni, |
Weeds are the bane of fields. |
mohadosā ayaṁ pajā; |
Delusion: the bane of this human race. |
Tasmā hi vītamohesu, |
So what’s given to those free of delusion |
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. |
bears great fruit. |
Dhp 359 |
Dhp 359 |
Tiṇadosāni khettāni, |
Weeds are the bane of fields. |
icchādosā ayaṁ pajā; |
Desire: the bane of this human race. |
Tasmā hi vigaticchesu, |
So what’s given to those free of desire |
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. |
bears great fruit. |
Taṇhāvaggo catuvīsatimo. |
The Twenty-fourth Chapter: Craving. |
--- Vagga 25 Bhikkhuvagga --- |
--- Chapter 25 The Monk --- |
- Pañcabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Monks - |
Dhp 360 |
Dhp 360 |
Cakkhunā saṁvaro sādhu, |
Restraint in the eye is good, |
sādhu sotena saṁvaro; |
good is restraint in the ear, |
Ghānena saṁvaro sādhu, |
restraint in the nose is good, |
sādhu jivhāya saṁvaro. |
good is restraint in the tongue. |
Dhp 361 |
Dhp 361 |
Kāyena saṁvaro sādhu, |
Restraint in the body is good, |
sādhu vācāya saṁvaro; |
good is restraint in speech, |
Manasā saṁvaro sādhu, |
restraint in the heart is good, |
sādhu sabbattha saṁvaro; |
good is restraint in all things. |
Sabbattha saṁvuto bhikkhu, |
The monk restrained in all things |
sabbadukkhā pamuccati. |
is released from all suffering & stress. |
- Haṁsaghātakabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Goose-killing Monk - |
Dhp 362 |
Dhp 362 |
Hatthasaṁyato pādasaṁyato, |
Restrained in hand, restrained in foot, |
Vācāsaṁyato saṁyatuttamo; |
restrained in speech, supremely restrained, |
Ajjhattarato samāhito, |
delighting in what is internal, composed, |
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ. |
solitary & content: |
him they call a monk. |
- Kokālikavatthu - |
- The Story of Kokālika - |
Dhp 363 |
Dhp 363 |
Yo mukhasaṁyato bhikkhu, |
The monk restrained in his mouth, |
mantabhāṇī anuddhato; |
speaking with thoughts to the point, unpuffed up, |
Atthaṁ dhammañca dīpeti, |
who explains the meaning & the Dhamma: |
madhuraṁ tassa bhāsitaṁ. |
sweet is his speech. |
- Dhammārāmattheravatthu - |
- The Story of the Elder Dhammārāma - |
Dhp 364 |
Dhp 364 |
Dhammārāmo dhammarato, |
He who has the Dhamma as his dwelling, |
dhammaṁ anuvicintayaṁ; |
the Dhamma as his delight, |
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu, |
mulling over the Dhamma, |
saddhammā na parihāyati. |
remembering the Dhamma: |
the monk who does that | |
doesn’t fall away from the true Dhamma. |
- Vipakkhasevakabhikkhuvatthu - |
- The Story of the Monk Who Served his Opponent - |
Dhp 365 |
Dhp 365 |
Salābhaṁ nātimaññeyya, |
Don’t disdain what you have received. |
nāññesaṁ pihayaṁ care; |
Don’t go about envious of others. |
Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu, |
The monk envious of others |
samādhiṁ nādhigacchati. |
attains no concentration. |
Dhp 366 |
Dhp 366 |
Appalābhopi ce bhikkhu, |
Even if he has received but little, |
salābhaṁ nātimaññati; |
the monk who doesn’t disdain what he’s received: |
Taṁ ve devā pasaṁsanti, |
him the devas praise, |
suddhājīviṁ atanditaṁ. |
pure in his livelihood, untiring. |
- Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin who gave Five Portions - |
Dhp 367 |
Dhp 367 |
Sabbaso nāmarūpasmiṁ, |
He who has no sense of ‘mine’ |
yassa natthi mamāyitaṁ; |
with regard to any name-&-form, |
Asatā ca na socati, |
and doesn’t grieve over what is not: |
sa ve “bhikkhū”ti vuccati. |
he, indeed, is called a monk. |
- Sambahulabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks - |
Dhp 368 |
Dhp 368 |
Mettāvihārī yo bhikkhu, |
The monk who dwells in good will, |
pasanno buddhasāsane; |
with faith in the Awakened One’s teaching, |
Adhigacche padaṁ santaṁ, |
would attain the state of peace, |
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ. |
the stilling of fabrications, bliss. |
Dhp 369 |
Dhp 369 |
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ, |
Bail out this boat, O monk. |
sittā te lahumessati; |
Bailed out, it will travel quickly. |
Chetvā rāgañca dosañca, |
Having cut passion & aversion, |
tato nibbānamehisi. |
you will, from that, go to Unbinding. |
Dhp 370 |
Dhp 370 |
Pañca chinde pañca jahe, |
Cut five, let go of five, |
pañca cuttari bhāvaye; |
and develop five further. |
Pañca saṅgātigo bhikkhu, |
The monk who has gone beyond five attachments |
“oghatiṇṇo”ti vuccati. |
is called a ‘flood-crosser.’ |
Dhp 371 |
Dhp 371 |
Jhāya bhikkhu mā pamādo, |
Meditate, monk. Don’t be heedless. |
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ; |
Don’t let your heart whirl |
Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto, |
in the strands of sensuality. |
Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno. |
Don’t, heedless, swallow a hot iron ball. |
Don’t, burning, cry out, ‘This is pain!’ |
Dhp 372 |
Dhp 372 |
Natthi jhānaṁ apaññassa, |
There’s no jhāna for one with no discernment, |
paññā natthi ajhāyato; |
no discernment for one with no jhāna. |
Yamhi jhānañca paññā ca, |
He in whom there are jhāna & discernment: |
sa ve nibbānasantike. |
he’s the one in the presence of Unbinding. |
Dhp 373 |
Dhp 373 |
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa, |
For the monk who has entered an empty dwelling, |
santacittassa bhikkhuno; |
whose heart is at peace, |
Amānusī rati hoti, |
there is a more-than-human delight |
sammā dhammaṁ vipassato. |
as he rightly discerns the Dhamma. |
Dhp 374 |
Dhp 374 |
Yato yato sammasati, |
However, whenever, he touches on |
khandhānaṁ udayabbayaṁ; |
the arising & passing of the aggregates, |
Labhatī pītipāmojjaṁ, |
he gains rapture & joy: |
amataṁ taṁ vijānataṁ. |
the Deathless of those who know. |
Dhp 375 |
Dhp 375 |
Tatrāyamādi bhavati, |
This is the beginning here |
idha paññassa bhikkhuno; |
for a discerning monk: |
Indriyagutti santuṭṭhi, |
guarding the senses, contentment, |
pātimokkhe ca saṁvaro. |
restraint in line with the Pāṭimokkha. |
Dhp 376 |
Dhp 376 |
Mitte bhajassu kalyāṇe, |
Follow admirable friends, |
suddhājīve atandite; |
pure in their livelihood, untiring. |
Paṭisanthāravutyassa, |
Be congenial in your behavior, |
ācārakusalo siyā; |
consummate in your conduct. |
Tato pāmojjabahulo, |
Then, filled with joy, |
dukkhassantaṁ karissati. |
you will put an end to suffering & stress. |
- Pañcasatabhikkhuvatthu - |
- The Story of Five Hundred Monks - |
Dhp 377 |
Dhp 377 |
Vassikā viya pupphāni, |
As the jasmine sheds |
maddavāni pamuñcati; |
its withered flowers, |
Evaṁ rāgañca dosañca, |
so you, monks, should shed |
vippamuñcetha bhikkhavo. |
passion & aversion. |
- Santakāyattheravatthu - |
- The Story of the Elder Santakāya - |
Dhp 378 |
Dhp 378 |
Santakāyo santavāco, |
The monk, calm in body, |
santavā susamāhito; |
calm in speech, |
Vantalokāmiso bhikkhu, |
calm in heart, well-composed, |
“upasanto”ti vuccati. |
who has sloughed off worldly allurements, |
is called ‘calmed.’ |
- Naṅgalakulattheravatthu - |
- The Story of the Elder Naṅgalakula - |
Dhp 379 |
Dhp 379 |
Attanā codayattānaṁ, |
Admonish yourself, by yourself. |
paṭimaṁsetha attanā; |
Examine yourself, by yourself. |
So attagutto satimā, |
As a self-guarded, mindful monk, |
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi. |
you will live in ease. |
Dhp 380 |
Dhp 380 |
Attā hi attano nātho, |
You are your own guard. |
ko hi nātho paro siyā; |
You are your own refuge. |
Attā hi attano gati, |
So restrain yourself, |
tasmā saṁyamamattānaṁ; |
as a merchant, a fine horse. |
Assaṁ bhadraṁva vāṇijo. |
- Vakkalittheravatthu - |
- The Story of the Elder Vakkali - |
Dhp 381 |
Dhp 381 |
Pāmojjabahulo bhikkhu, |
The monk, filled with joy, |
pasanno buddhasāsane; |
with faith in the Awakened One’s teaching, |
Adhigacche padaṁ santaṁ, |
would attain the state of peace, |
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ. |
the stilling of fabrications, bliss. |
- Sumanasāmaṇeravatthu - |
- The Story of the Novice Sumana - |
Dhp 382 |
Dhp 382 |
Yo have daharo bhikkhu, |
Whoever, a young monk, |
yuñjati buddhasāsane; |
devotes himself to the Awakened One’s teaching, |
Somaṁ lokaṁ pabhāseti, |
brightens the world |
abbhā muttova candimā. |
like the moon set free from a cloud. |
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo. |
The Twenty-fifth Chapter: The Monk. |
--- Vagga 26 Brāhmaṇavagga --- |
--- Chapter 26 The Brahman --- |
- Pasādabahulabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin Full of Faith - |
Dhp 383 |
Dhp 383 |
Chinda sotaṁ parakkamma, |
Striving, cut the stream. |
kāme panuda brāhmaṇa; |
Expel sensual passions, brahman. |
Saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā, |
Knowing the ending of fabrications, |
akataññūsi brāhmaṇa. |
you know the Unmade, brahman. |
- Sambahulabhikkhuvatthu - |
- The Story of Many Monks - |
Dhp 384 |
Dhp 384 |
Yadā dvayesu dhammesu, |
When the brahman has gone |
pāragū hoti brāhmaṇo; |
to the further shore in two things, |
Athassa sabbe saṁyogā, |
then for him, the knowing one, |
atthaṁ gacchanti jānato. |
all bonds come to an end. |
- Māravatthu - |
- The Story of Māra - |
Dhp 385 |
Dhp 385 |
Yassa pāraṁ apāraṁ vā, |
He for whom there is no near shore, |
pārāpāraṁ na vijjati; |
no further shore, no both; |
Vītaddaraṁ visaṁyuttaṁ, |
free from distress, unbound: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Aññatarabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin - |
Dhp 386 |
Dhp 386 |
Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ, |
Absorbed in jhāna, dustless, seated, |
katakiccamanāsavaṁ; |
his task done, without effluents, |
Uttamatthamanuppattaṁ, |
having reached the ultimate goal: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Ānandattheravatthu - |
- The Story of the Elder Ānanda - |
Dhp 387 |
Dhp 387 |
Divā tapati ādicco, |
The sun shines by day. |
rattimābhāti candimā; |
The moon is radiant by night. |
Sannaddho khattiyo tapati, |
The warrior shines in his armor. |
jhāyī tapati brāhmaṇo; |
The brahman shines in his jhāna. |
Atha sabbamahorattiṁ, |
But the Awakened One, all day & all night, |
buddho tapati tejasā. |
shines in his glory. |
- Aññatarabrāhmaṇapabbajitavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin Ascetic - |
Dhp 388 |
Dhp 388 |
Bāhitapāpoti brāhmaṇo, |
Having barred evil, he is a brahman. |
Samacariyā samaṇoti vuccati; |
Living in tune, a contemplative. |
Pabbājayamattano malaṁ, |
Having sloughed off his own stains, |
Tasmā “pabbajito”ti vuccati. |
he is therefore called a wanderer. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 389 |
Dhp 389 |
Na brāhmaṇassa pahareyya, |
You shouldn’t strike a brahman, |
nāssa muñcetha brāhmaṇo; |
nor should the brahman let fly at his striker. |
Dhī brāhmaṇassa hantāraṁ, |
Shame on the one who strikes a brahman, |
tato dhī yassa muñcati. |
more shame on the one who lets fly. |
Dhp 390 |
Dhp 390 |
Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo, |
For a brahman, this is no small good: |
Yadā nisedho manaso piyehi; |
when the heart is held back from what is dear. |
Yato yato hiṁsamano nivattati, |
The more his mind of harming is turned away, |
Tato tato sammatimeva dukkhaṁ. |
the more suffering & stress are simply stilled. |
- Mahāpajāpatigotamīvatthu - |
- The Story of Mahāpajāpatī Gotamī - |
Dhp 391 |
Dhp 391 |
Yassa kāyena vācāya, |
He by whom no evil is done |
manasā natthi dukkaṭaṁ; |
—in body, speech, or mind— |
Saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi, |
restrained in these three respects: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 392 |
Dhp 392 |
Yamhā dhammaṁ vijāneyya, |
From whomever you would learn the Dhamma |
sammāsambuddhadesitaṁ; |
taught by the Rightly Self-Awakened One, |
Sakkaccaṁ taṁ namasseyya, |
you should pay him homage, with respect |
aggihuttaṁva brāhmaṇo. |
—as a brahman, the sacred fire. |
- Jaṭilabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin Jaṭila - |
Dhp 393 |
Dhp 393 |
Na jaṭāhi na gottena, |
Not by matted hair, by clan, or by birth, |
na jaccā hoti brāhmaṇo; |
is one a brahman. |
Yamhi saccañca dhammo ca, |
Whoever has truth & righteousness: |
so sucī so ca brāhmaṇo. |
he is a pure one, he is a brahman. |
- Kuhakabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Deceitful Brahmin - |
Dhp 394 |
Dhp 394 |
Kiṁ te jaṭāhi dummedha, |
What good is your matted hair, you fool? |
kiṁ te ajinasāṭiyā; |
What good your deerskin cloak? |
Abbhantaraṁ te gahanaṁ, |
Inside you are a jungle. |
bāhiraṁ parimajjasi. |
The outside you clean. |
- Kisāgotamīvatthu - |
- The Story of Kisāgotamī - |
Dhp 395 |
Dhp 395 |
Paṁsukūladharaṁ jantuṁ, |
The person wearing dust-heap rags, |
kisaṁ dhamanisanthataṁ; |
emaciated, with veins showing, |
Ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ, |
meditating alone in the forest: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Ekabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin - |
Dhp 396 |
Dhp 396 |
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi, |
I don’t call him a brahman |
yonijaṁ mattisambhavaṁ; |
for being born of a womb, from a mother. |
Bhovādi nāma so hoti, |
He’s a ‘bho-sayer’ |
sace hoti sakiñcano; |
if he has acquisitions. |
Akiñcanaṁ anādānaṁ, |
The one with no acquisitions, who does not grasp: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Uggasenaseṭṭhiputtavatthu - |
- The Story of the Son of the Treasurer Uggasena - |
Dhp 397 |
Dhp 397 |
Sabbasaṁyojanaṁ chetvā, |
Having cut all fetters, |
yo ve na paritassati; |
he doesn’t tremble. |
Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ, |
Beyond attachments, unbound: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Dvebrāhmaṇavatthu - |
- The Story of Two Brahmins - |
Dhp 398 |
Dhp 398 |
Chetvā naddhiṁ varattañca, |
Having cut the strap & the thong, |
sandānaṁ sahanukkamaṁ; |
the cord with its thread, |
Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ, |
having lifted the cross-bar, awakened: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Akkosakabhāradvājavatthu - |
- The Story of Akkosaka Bhāradvāja - |
Dhp 399 |
Dhp 399 |
Akkosaṁ vadhabandhañca, |
He who, unangered, endures |
aduṭṭho yo titikkhati; |
insult, assault, & imprisonment; |
Khantībalaṁ balānīkaṁ, |
his armed force: patience; his strength: forbearance: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 400 |
Dhp 400 |
Akkodhanaṁ vatavantaṁ, |
Unangered, dutiful, |
sīlavantaṁ anussadaṁ; |
virtuous, with no overweening pride, |
Dantaṁ antimasārīraṁ, |
tamed, in his last body: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Uppalavaṇṇāttherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā - |
Dhp 401 |
Dhp 401 |
Vāri pokkharapatteva, |
Like water on a lotus leaf, |
āraggeriva sāsapo; |
a mustard seed on the tip of an awl, |
Yo na limpati kāmesu, |
he who doesn’t adhere to sensual pleasures: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Aññatarabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of a Certain Brahmin - |
Dhp 402 |
Dhp 402 |
Yo dukkhassa pajānāti, |
He who knows, right here, |
idheva khayamattano; |
his own ending of suffering & stress; |
Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ, |
his burden laid down, unbound: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Khemābhikkhunīvatthu - |
- The Story of the Bhikkhunī Khemā - |
Dhp 403 |
Dhp 403 |
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ, |
His discernment deep, his wisdom vast, |
maggāmaggassa kovidaṁ; |
skilled in the path & what’s not the path, |
Uttamatthamanuppattaṁ, |
having reached the ultimate goal: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Pabbhāravāsitissattheravatthu - |
- The Story of the Elder Tissa of Pabbhāra - |
Dhp 404 |
Dhp 404 |
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi, |
Un-smeared with both householders |
anāgārehi cūbhayaṁ; |
& the homeless, |
Anokasārimappicchaṁ, |
wandering with no home, with few desires: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Aññatarabhikkhuvatthu - |
- The Story of a Certain Monk - |
Dhp 405 |
Dhp 405 |
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu, |
Having put aside the rod |
tasesu thāvaresu ca; |
with regard to beings— |
Yo na hanti na ghāteti, |
the trembling & the firm— |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
he who neither kills nor gets others to kill: |
him I call a brahman. |
- Sāmaṇerānaṁvatthu - |
|
Dhp 406 |
- The Story of the Novices - |
Aviruddhaṁ viruddhesu, |
Dhp 406 |
attadaṇḍesu nibbutaṁ; |
Un-antagonistic among the antagonistic, |
Sādānesu anādānaṁ, |
at peace among the armed, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
un-grasping among those who grasp: |
him I call a brahman. |
- Mahāpanthakattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahāpanthaka - |
Dhp 407 |
Dhp 407 |
Yassa rāgo ca doso ca, |
He from whom passion, aversion, |
māno makkho ca pātito; |
pride, & hypocrisy have fallen away, |
Sāsaporiva āraggā, |
like a mustard seed from the tip of an awl: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Pilindavacchattheravatthu - |
- The Story of the Elder Pilindavaccha - |
Dhp 408 |
Dhp 408 |
Akakkasaṁ viññāpaniṁ, |
He would say what is not cutting, |
giraṁ saccamudīraye; |
instructive, true, |
Yāya nābhisaje kañci, |
by which he would not offend anyone: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Aññatarattheravatthu - |
- The Story of a Certain Elder - |
Dhp 409 |
Dhp 409 |
Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā, |
He who in the world |
aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; |
takes nothing not-given |
Loke adinnaṁ nādiyati, |
—long or short, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
small, large, pleasant, unpleasant— |
him I call a brahman. |
- Sāriputtattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sāriputta - |
Dhp 410 |
Dhp 410 |
Āsā yassa na vijjanti, |
He for whom there are no passions |
asmiṁ loke paramhi ca; |
for this world or the next, |
Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ, |
passion-free, unbound: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Mahāmoggallānattheravatthu - |
- The Story of the Elder Mahāmoggallāna - |
Dhp 411 |
Dhp 411 |
Yassālayā na vijjanti, |
He for whom there are no attachments, |
aññāya akathaṅkathī; |
who, in knowing, is without questions, |
Amatogadhamanuppattaṁ, |
who has gained a footing in the Deathless: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Revatattheravatthu - |
- The Story of the Elder Revata - |
Dhp 412 |
Dhp 412 |
Yodha puññañca pāpañca, |
Whoever here has passed beyond |
ubho saṅgamupaccagā; |
attachment to both merit & evil, |
Asokaṁ virajaṁ suddhaṁ, |
sorrowless, dustless, pure: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Candābhattheravatthu - |
- The Story of the Elder Candābha - |
Dhp 413 |
Dhp 413 |
Candaṁva vimalaṁ suddhaṁ, |
Spotless, pure, |
vippasannamanāvilaṁ; |
clear & undisturbed as the moon, |
Nandībhavaparikkhīṇaṁ, |
his delight in becoming consumed: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Sīvalittheravatthu - |
- The Story of the Elder Sīvali - |
Dhp 414 |
Dhp 414 |
Yomaṁ palipathaṁ duggaṁ, |
He who has passed over this swamp, |
saṁsāraṁ mohamaccagā; |
this mire, this wandering-on, delusion, |
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, |
crossed over, gone beyond, |
anejo akathaṅkathī; |
absorbed in jhāna, un-agitated, |
Anupādāya nibbuto, |
un-questioning, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
unbound through no-clinging: |
him I call a brahman. |
- Sundarasamuddattheravatthu - |
- The Story of the Elder Sundarasamudda - |
Dhp 415 |
Dhp 415 |
Yodha kāme pahantvāna, |
Whoever here, having abandoned sensual passions, |
anāgāro paribbaje; |
would go forth, homeless, |
Kāmabhavaparikkhīṇaṁ, |
his sensual passions & becoming consumed: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Jaṭilattheravatthu - |
- The Story of the Elder Jaṭila - |
Dhp 416 |
Dhp 416 |
Yodha taṇhaṁ pahantvāna, |
Whoever here, having abandoned craving, |
anāgāro paribbaje; |
would go forth, homeless, |
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, |
his craving & becoming consumed: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
Jotikattheravatthu |
The Story of Jotika the Elder |
Yodha taṇhaṁ pahantvāna, |
Whoever here, having abandoned craving, |
anāgāro paribbaje; |
would go forth, homeless, |
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, |
his craving & becoming consumed: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Naṭaputtakattheravatthu - |
- The Story of the Elder Naṭaputtaka - |
Dhp 417 |
Dhp 417 |
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ, |
Having abandoned the human yoke, |
dibbaṁ yogaṁ upaccagā; |
he has overcome the heavenly yoke. |
Sabbayogavisaṁyuttaṁ, |
Un-yoked from all yokes: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Naṭaputtakattheravatthu - |
- The Story of the Elder Naṭaputtaka - |
Dhp 418 |
Dhp 418 |
Hitvā ratiñca aratiñca, |
Having abandoned delight & displeasure, |
sītibhūtaṁ nirūpadhiṁ; |
he is cooled, with no acquisitions, |
Sabbalokābhibhuṁ vīraṁ, |
a hero who has conquered all the world, |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
all the world: |
him I call a brahman. |
- Vaṅgīsattheravatthu - |
- The Story of the Elder Vaṅgīsa - |
Dhp 419 |
Dhp 419 |
Cutiṁ yo vedi sattānaṁ, |
He who knows in every way |
upapattiñca sabbaso; |
the passing away & re-appearance of beings, |
Asattaṁ sugataṁ buddhaṁ, |
un-clinging, well-gone, awakened: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
Dhp 420 |
Dhp 420 |
Yassa gatiṁ na jānanti, |
He whose destination is not known |
devā gandhabbamānusā; |
by devas, gandhabbas, or human beings, |
Khīṇāsavaṁ arahantaṁ, |
his effluents ended, an arahant: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Dhammadinnāttherīvatthu - |
- The Story of the Elder Nun Dhammadinnā - |
Dhp 421 |
Dhp 421 |
Yassa pure ca pacchā ca, |
He for whom there is nothing |
majjhe ca natthi kiñcanaṁ; |
—in front, in back, in between— |
Akiñcanaṁ anādānaṁ, |
the one with nothing, who does not grasp: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Aṅgulimālattheravatthu - |
- The Story of the Elder Aṅgulimāla - |
Dhp 422 |
Dhp 422 |
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ, |
A bull, noble, a hero, |
mahesiṁ vijitāvinaṁ; |
a great seer, a conqueror, |
Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ, |
un-agitated, washed, awakened: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
- Devahitabrāhmaṇavatthu - |
- The Story of the Brahmin Devahita - |
Dhp 423 |
Dhp 423 |
Pubbenivāsaṁ yo vedi, |
He who knows his previous lives, |
saggāpāyañca passati; |
who sees heaven & the states of deprivation, |
Atho jātikkhayaṁ patto, |
who has reached the ending of birth, |
abhiññāvosito muni; |
a sage consummate in direct knowledge, |
Sabbavositavosānaṁ, |
his consummations all consummate: |
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. |
him I call a brahman. |
Brāhmaṇavaggo chabbīsatimo. |
The Twenty-sixth Chapter: The Brahman. |
Ettāvatā sabbapaṭhame yamakavagge cuddasa vatthūni, appamādavagge nava, cittavagge nava, pupphavagge dvādasa, bālavagge pannarasa, paṇḍitavagge ekādasa, arahantavagge dasa, sahassavagge cuddasa, pāpavagge dvādasa, daṇḍavagge ekādasa, jarāvagge nava, attavagge dasa, lokavagge ekādasa, buddhavagge nava, sukhavagge aṭṭha, piyavagge nava, kodhavagge aṭṭha, malavagge dvādasa, dhammaṭṭhavagge dasa, maggavagge dvādasa, pakiṇṇakavagge nava, nirayavagge nava, nāgavagge aṭṭha, taṇhāvagge dvādasa, bhikkhuvagge dvādasa, brāhmaṇavagge cattālīsāti pañcādhikāni tīṇi vatthusatāni. |
|
Satevīsacatussatā, |
|
catusaccavibhāvinā; |
|
Satattayañca vatthūnaṁ, |
|
pañcādhikaṁ samuṭṭhitāti. |
|
Dhammapade vaggānamuddānaṁ |
|
Yamakappamādo cittaṁ, |
|
pupphaṁ bālena paṇḍito; |
|
Arahanto sahassañca, |
|
pāpaṁ daṇḍena te dasa. |
|
Jarā attā ca loko ca, |
|
buddho sukhaṁ piyena ca; |
|
Kodho malañca dhammaṭṭho, |
|
maggavaggena vīsati. |
|
Pakiṇṇaṁ nirayo nāgo, |
|
taṇhā bhikkhu ca brāhmaṇo; |
|
Ete chabbīsati vaggā, |
|
desitādiccabandhunā. |
|
Gāthānamuddānaṁ |
|
Yamake vīsati gāthā, |
|
appamādamhi dvādasa; |
|
Ekādasa cittavagge, |
|
pupphavaggamhi soḷasa. |
|
Bāle ca soḷasa gāthā, |
|
paṇḍitamhi catuddasa; |
|
Arahante dasa gāthā, |
|
sahasse honti soḷasa. |
|
Terasa pāpavaggamhi, |
|
daṇḍamhi dasa satta ca; |
|
Ekādasa jarā vagge, |
|
attavaggamhi tā dasa. |
|
Dvādasa lokavaggamhi, |
|
buddhavaggamhi ṭhārasa; |
|
Sukhe ca piyavagge ca, |
|
gāthāyo honti dvādasa. |
|
Cuddasa kodhavaggamhi, |
|
malavaggekavīsati; |
|
Sattarasa ca dhammaṭṭhe, |
|
maggavagge sattarasa. |
|
Pakiṇṇe soḷasa gāthā, |
|
niraye nāge ca cuddasa; |
|
Chabbīsa taṇhāvaggamhi, |
|
tevīsa bhikkhuvaggikā. |
|
Ekatālīsagāthāyo, |
|
brāhmaṇe vaggamuttame; |
|
Gāthāsatāni cattāri, |
|
tevīsa ca punāpare; |
|
Dhammapade nipātamhi, |
|
desitādiccabandhunāti. |
|
Dhammapadapāḷi samattā. |