4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸KN‍ Dhp-qt   
🔝   

 Dhp, trans. Thanissaro-esque

real Thanissaro translation of Dhp (anthology)
https://www.dhammatalks.org/suttas/KN/Dhp/

pāḷi from suttacentral 2025-june
Dhp, trans. Ṭhānissaro-esque 2025-june
Dhammapada
Dhammapada
--- Vagga 1 Yamakavagga ---
--- Chapter 1 Pairs ---

1 - Dhp 1 - Cakkhupālattheravatthu -- The Story of the Elder Cakkhupāla -

- Cakkhupālattheravatthu -
- The Story of the Elder Cakkhupāla -
Dhp 1
Dhp 1
Manopubbaṅgamā dhammā,
Phenomena are preceded by the heart,
manoseṭṭhā manomayā;
ruled by the heart, made of the heart.
Manasā ce paduṭṭhena,
If you speak or act
bhāsati vā karoti vā;
with a corrupted heart,
Tato naṁ dukkhamanveti,
then suffering follows you—
cakkaṁva vahato padaṁ.
as the wheel follows the ox’s foot.

2 - Dhp 2 - Maṭṭhakuṇḍalīvatthu -- The Story of Maṭṭhakuṇḍalī -

- Maṭṭhakuṇḍalīvatthu -
- The Story of Maṭṭhakuṇḍalī -
Dhp 2
Dhp 2
Manopubbaṅgamā dhammā,
Phenomena are preceded by the heart,
manoseṭṭhā manomayā;
ruled by the heart, made of the heart.
Manasā ce pasannena,
If you speak or act
bhāsati vā karoti vā;
with a pure heart,
Tato naṁ sukhamanveti,
then happiness follows you—
chāyāva anapāyinī.
like a shadow that never leaves.

3 - Dhp 3 - Tissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa -

- Tissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa -
Dhp 3
Dhp 3
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
‘He insulted me,
ajini maṁ ahāsi me;
hit me,
Ye ca taṁ upanayhanti,
beat me,
veraṁ tesaṁ na sammati.
robbed me’
—for those who brood on this,
hostility isn’t stilled.

4 - Dhp 4

Dhp 4
Dhp 4
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
‘He insulted me,
ajini maṁ ahāsi me;
hit me,
Ye ca taṁ nupanayhanti,
beat me,
veraṁ tesūpasammati.
robbed me’
—for those who don’t brood on this,
hostility is stilled.

5 - Dhp 5 - Kāḷayakkhinīvatthu -- The Story of the Yakkhinī Kāḷī -

- Kāḷayakkhinīvatthu -
- The Story of the Yakkhinī Kāḷī -
Dhp 5
Dhp 5
Na hi verena verāni,
Hostilities aren’t stilled
sammantīdha kudācanaṁ;
through hostility, regardless.
Averena ca sammanti,
Hostilities are stilled
esa dhammo sanantano.
through non-hostility:
this, an unending truth.

6 - Dhp 6 - Kosambakavatthu -- The Story of the Kosambi Monks -

- Kosambakavatthu -
- The Story of the Kosambi Monks -
Dhp 6
Dhp 6
Pare ca na vijānanti,
Unlike others, we don’t realize
mayamettha yamāmase;
that we’re here on the verge of perishing.
Ye ca tattha vijānanti,
For those who realize this,
tato sammanti medhagā.
hostilities are stilled.

7 - Dhp 7 - Mahākāḷattheravatthu -- The Story of the Elder Mahākāḷa -

- Mahākāḷattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahākāḷa -
Dhp 7
Dhp 7
Subhānupassiṁ viharantaṁ,
One who lives focused on the attractive,
indriyesu asaṁvutaṁ;
his senses unguarded,
Bhojanamhi cāmattaññuṁ,
immoderate in his food,
kusītaṁ hīnavīriyaṁ;
lazy, reduced in vigor:
Taṁ ve pasahati māro,
Māra throws him down
vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
—as the wind, a weak tree.

8 - Dhp 8

Dhp 8
Dhp 8
Asubhānupassiṁ viharantaṁ,
One who lives focused on the unattractive,
Indriyesu susaṁvutaṁ;
his senses well-guarded,
Bhojanamhi ca mattaññuṁ,
moderate in his food,
Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ;
full of conviction & energy:
Taṁ ve nappasahati māro,
Māra does not throw him down
Vāto selaṁva pabbataṁ.
—as the wind, a rocky mountain.

9 - Dhp 9 - Devadattavatthu -- The Story of Devadatta -

- Devadattavatthu -
- The Story of Devadatta -
Dhp 9
Dhp 9
Anikkasāvo kāsāvaṁ,
The one who, unstained,
yo vatthaṁ paridahissati;
would wear the stained cloth,
Apeto damasaccena,
without self-training or truthfulness,
na so kāsāvamarahati.
is unworthy of the stained cloth.

10 - Dhp 10

Dhp 10
Dhp 10
Yo ca vantakasāvassa,
But the one who is cleansed of stains,
sīlesu susamāhito;
well-centered in the virtues,
Upeto damasaccena,
with self-training & truthfulness,
sa ve kāsāvamarahati.
is worthy of the stained cloth.

11 - Dhp 11 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 11
Dhp 11
Asāre sāramatino,
In the essential, they imagine the essential.
sāre cāsāradassino;
In the unessential, they imagine the unessential.
Te sāraṁ nādhigacchanti,
They, who pasture on wrong resolve,
micchāsaṅkappagocarā.
don’t arrive at the essential.

12 - Dhp 12

Dhp 12
Dhp 12
Sārañca sārato ñatvā,
Having known the essential as essential,
asārañca asārato;
the unessential as unessential,
Te sāraṁ adhigacchanti,
they, who pasture on right resolve,
sammāsaṅkappagocarā.
arrive at the essential.

13 - Dhp 13 - Nandattheravatthu -- The Story of the Elder Nanda -

- Nandattheravatthu -
- The Story of the Elder Nanda -
Dhp 13
Dhp 13
Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
As rain penetrates
vuṭṭhī samativijjhati;
a poorly-roofed house,
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
so passion penetrates
rāgo samativijjhati.
an un-developed heart.

14 - Dhp 14

Dhp 14
Dhp 14
Yathā agāraṁ suchannaṁ,
As rain doesn’t penetrate
vuṭṭhī na samativijjhati;
a well-roofed house,
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
so passion doesn’t penetrate
rāgo na samativijjhati.
a well-developed heart.

15 - Dhp 15 - Cundasūkarikavatthu -- The Story of Cunda the Pork-butcher -

- Cundasūkarikavatthu -
- The Story of Cunda the Pork-butcher -
Dhp 15
Dhp 15
Idha socati pecca socati,
Here he grieves,
Pāpakārī ubhayattha socati;
next he grieves.
So socati so vihaññati,
The evil-doer grieves in both worlds.
Disvā kammakiliṭṭhamattano.
He grieves, he’s tormented,
seeing the stain of his own actions.

16 - Dhp 16 - Dhammikaupāsakavatthu -- The Story of the Devotee Dhammika -

- Dhammikaupāsakavatthu -
- The Story of the Devotee Dhammika -
Dhp 16
Dhp 16
Idha modati pecca modati,
Here he rejoices,
Katapuñño ubhayattha modati;
next he rejoices.
So modati so pamodati,
The maker of merit rejoices in both worlds.
Disvā kammavisuddhimattano.
He rejoices, is jubilant,
seeing the purity of his own actions.

17 - Dhp 17 - Devadattavatthu -- The Story of Devadatta -

- Devadattavatthu -
- The Story of Devadatta -
Dhp 17
Dhp 17
Idha tappati pecca tappati,
Here he’s tormented,
Pāpakārī ubhayattha tappati;
next he’s tormented.
“Pāpaṁ me katan”ti tappati,
The evil-doer is tormented in both worlds.
Bhiyyo tappati duggatiṁ gato.
He’s tormented by the thought, ‘I’ve done evil.’
Gone to a bad destination, he’s tormented all the more.

18 - Dhp 18 - Sumanadevīvatthu -- The Story of Sumanādevī -

- Sumanadevīvatthu -
- The Story of Sumanādevī -
Dhp 18
Dhp 18
Idha nandati pecca nandati,
Here he’s glad,
Katapuñño ubhayattha nandati;
next he’s glad.
“Puññaṁ me katan”ti nandati,
The maker of merit is glad in both worlds.
Bhiyyo nandati suggatiṁ gato.
He’s glad at the thought, ‘I’ve made merit.’
Gone to a good destination, he’s glad all the more.

19 - Dhp 19 - Dvesahāyakabhikkhuvatthu -- The Story of Two Companion Monks -

- Dvesahāyakabhikkhuvatthu -
- The Story of Two Companion Monks -
Dhp 19
Dhp 19
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno,
Even if he recites a great deal of the Teaching,
Na takkaro hoti naro pamatto;
but, lazy, doesn’t act on it,
Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ,
like a cowherd counting others’ cattle,
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
he has no share in the contemplative life.

20 - Dhp 20

Dhp 20
Dhp 20
Appampi ce saṁhita bhāsamāno,
Even if he recites a little of the Teaching,
Dhammassa hoti anudhammacārī;
but lives in line with the Dhamma,
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,
abandoning passion, aversion, & delusion;
Sammappajāno suvimuttacitto;
alert, with mind well-released,
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā,
not clinging either here or hereafter:
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
he has his share in the contemplative life.
Yamakavaggo paṭhamo.
The First Chapter: Pairs.
--- Vagga 2 Appamādavagga ---
--- Chapter 2 Heedfulness ---

21 - Dhp 21 - Sāmāvatīvatthu -- The Story of Sāmāvatī -

- Sāmāvatīvatthu -
- The Story of Sāmāvatī -
Dhp 21
Dhp 21
Appamādo amatapadaṁ,
Heedfulness: the path to the Deathless.
pamādo maccuno padaṁ;
Heedlessness: the path to death.
Appamattā na mīyanti,
The heedful do not die.
ye pamattā yathā matā.
The heedless are as if
already dead.

22 - Dhp 22

Dhp 22
Dhp 22
Evaṁ visesato ñatvā,
Knowing this as a true distinction,
appamādamhi paṇḍitā;
the wise in heedfulness
Appamāde pamodanti,
rejoice in heedfulness,
ariyānaṁ gocare ratā.
enjoying the range of the noble ones.

23 - Dhp 23

Dhp 23
Dhp 23
Te jhāyino sātatikā,
The enlightened, constantly
niccaṁ daḷhaparakkamā;
absorbed in jhāna,
Phusanti dhīrā nibbānaṁ,
persevering,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
firm in their effort,
touch Unbinding:
the unexcelled safety from bondage.

24 - Dhp 24 - Kumbaghosakaseṭṭhivatthu -- The Story of the Treasurer Kumbhaghosaka -

- Kumbaghosakaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Treasurer Kumbhaghosaka -
Dhp 24
Dhp 24
Uṭṭhānavato satīmato,
For one who is energetic,
Sucikammassa nisammakārino;
mindful,
Saññatassa dhammajīvino,
pure in his actions,
Appamattassa yasobhivaḍḍhati.
circumspect,
self-controlled,
living the Dhamma,
heedful,
glory increases.

25 - Dhp 25 - Cūḷapanthakavatthu -- The Story of Cūḷapanthaka -

- Cūḷapanthakavatthu -
- The Story of Cūḷapanthaka -
Dhp 25
Dhp 25
Uṭṭhānenappamādena,
Through initiative, heedfulness,
saṁyamena damena ca;
restraint, & self-control,
Dīpaṁ kayirātha medhāvī,
the wise person would make an island
yaṁ ogho nābhikīrati.
that no flood could overwhelm.

26 - Dhp 26 - Bālanakkhattasaṅghuṭṭhavatthu -- The Story of the Festival Announcement Concerning Fools -

- Bālanakkhattasaṅghuṭṭhavatthu -
- The Story of the Festival Announcement Concerning Fools -
Dhp 26
Dhp 26
Pamādamanuyuñjanti,
Fools, heedless people,
bālā dummedhino janā;
give themselves over to heedlessness.
Appamādañca medhāvī,
The wise person guards heedfulness
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
as his foremost treasure.

27 - Dhp 27

Dhp 27
Dhp 27
Mā pamādamanuyuñjetha,
Don’t give yourself over to heedlessness
mā kāmaratisanthavaṁ;
or to intimacy with sensual delight.
Appamatto hi jhāyanto,
The heedful person, absorbed in jhāna,
pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
attains an abundant bliss.

28 - Dhp 28 - Mahākassapattheravatthu -- The Story of the Elder Mahākassapa -

- Mahākassapattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahākassapa -
Dhp 28
Dhp 28
Pamādaṁ appamādena,
When the wise person drives out
yadā nudati paṇḍito;
heedlessness with heedfulness,
Paññāpāsādamāruyha,
having ascended the high tower of discernment,
asoko sokiniṁ pajaṁ;
he is sorrowless, watching the sorrowing crowd.
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe,
The enlightened man watches the fools
dhīro bāle avekkhati.
—as a man on a mountain,
those on the plain.

29 - Dhp 29 - Pamattāpamattadvesahāyakabhikkhuvatthu -- The Story of Two Heedful and Heedless Companion Monks -

- Pamattāpamattadvesahāyakabhikkhuvatthu -
- The Story of Two Heedful and Heedless Companion Monks -
Dhp 29
Dhp 29
Appamatto pamattesu,
Heedful among the heedless,
suttesu bahujāgaro;
wakeful among the sleeping,
Abalassaṁva sīghasso,
the wise man advances
hitvā yāti sumedhaso.
like a swift horse,
leaving a weak one behind.

30 - Dhp 30 - Maghavatthu -- The Story of Magha -

- Maghavatthu -
- The Story of Magha -
Dhp 30
Dhp 30
Appamādena maghavā,
Through heedfulness, Indra won
devānaṁ seṭṭhataṁ gato;
to the lordship of the gods.
Appamādaṁ pasaṁsanti,
Heedfulness is praised,
pamādo garahito sadā.
heedlessness, always denounced.

31 - Dhp 31 - Aññatarabhikkhuvatthu -- The Story of a Certain Monk -

- Aññatarabhikkhuvatthu -
- The Story of a Certain Monk -
Dhp 31
Dhp 31
Appamādarato bhikkhu,
The monk delighting in heedfulness,
pamāde bhayadassi vā;
seeing danger in heedlessness,
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ,
advances like a fire,
ḍahaṁ aggīva gacchati.
burning fetters great & small.

32 - Dhp 32 - Nigamavāsitissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa of Nigamavāsi -

- Nigamavāsitissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa of Nigamavāsi -
Dhp 32
Dhp 32
Appamādarato bhikkhu,
The monk delighting in heedfulness,
pamāde bhayadassi vā;
seeing danger in heedlessness,
Abhabbo parihānāya,
is incapable of falling away.
nibbānasseva santike.
He is right in the presence of Unbinding.
Appamādavaggo dutiyo.
The Second Chapter: Heedfulness.
--- Vagga 3 Cittavagga ---
--- Chapter 3 The Heart ---

33 - Dhp 33 - Meghiyattheravatthu -- The Story of the Elder Meghiya -

- Meghiyattheravatthu -
- The Story of the Elder Meghiya -
Dhp 33
Dhp 33
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ,
The trembling, agitated heart,
dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ;
hard to protect, hard to control:
Ujuṁ karoti medhāvī,
the wise person straightens it,
usukārova tejanaṁ.
as a fletcher, an arrow.

34 - Dhp 34

Dhp 34
Dhp 34
Vārijova thale khitto,
Like a fish pulled from its home in the water
okamokataubbhato;
and thrown on land:
Pariphandatidaṁ cittaṁ,
this heart thrashes—
māradheyyaṁ pahātave.
to escape Māra’s grasp.

35 - Dhp 35 - Aññatarabhikkhuvatthu -- The Story of a Certain Monk -

- Aññatarabhikkhuvatthu -
- The Story of a Certain Monk -
Dhp 35
Dhp 35
Dunniggahassa lahuno,
The subduing of the heart is good:
yatthakāmanipātino;
the heart so hard to subdue,
Cittassa damatho sādhu,
so swift, lighting on whatever it wants.
cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.
A tamed heart brings happiness.

36 - Dhp 36 - Aññataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu -- The Story of a Certain Disgruntled Monk -

- Aññataraukkaṇṭhitabhikkhuvatthu -
- The Story of a Certain Disgruntled Monk -
Dhp 36
Dhp 36
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ,
The heart so hard to see,
yatthakāmanipātinaṁ;
so subtle, lighting on whatever it wants:
Cittaṁ rakkhetha medhāvī,
the wise person would guard it.
cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ.
A guarded heart brings happiness.

37 - Dhp 37 - Saṅgharakkhitabhāgineyyattheravatthu -- The Story of the Nephew of the Elder Saṅgharakkhita -

- Saṅgharakkhitabhāgineyyattheravatthu -
- The Story of the Nephew of the Elder Saṅgharakkhita -
Dhp 37
Dhp 37
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ,
Far-ranging, solitary,
asarīraṁ guhāsayaṁ;
bodiless, lying in a cave:
Ye cittaṁ saṁyamissanti,
the heart.
mokkhanti mārabandhanā.
Those who restrain it:
from Māra’s bonds they’ll be freed.

38 - Dhp 38 - Cittahatthattheravatthu -- The Story of the Elder Cittahatta -

- Cittahatthattheravatthu -
- The Story of the Elder Cittahatta -
Dhp 38
Dhp 38
Anavaṭṭhitacittassa,
For a person of unsteady heart,
saddhammaṁ avijānato;
who doesn’t know the true Dhamma,
Pariplavapasādassa,
whose serenity is clouded,
paññā na paripūrati.
discernment isn’t perfected.

39 - Dhp 39

Dhp 39
Dhp 39
Anavassutacittassa,
For a person whose heart is not damp with passion,
ananvāhatacetaso;
whose mind is not struck with aversion,
Puññapāpapahīnassa,
who has abandoned merit & evil,
natthi jāgarato bhayaṁ.
for the wakeful,
there is no fear.

40 - Dhp 40 - Pañcasatabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Monks -

- Pañcasatabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Monks -
Dhp 40
Dhp 40
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,
Knowing this body is like a clay pot,
Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā;
fortifying this heart like a city,
Yodhetha māraṁ paññāvudhena,
attack Māra with the weapon of discernment,
Jitañca rakkhe anivesano siyā.
guard what you’ve won,
and be free of acquisitions.

41 - Dhp 41 - Pūtigattatissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa with a Putrid Body -

- Pūtigattatissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa with a Putrid Body -
Dhp 41
Dhp 41
Aciraṁ vatayaṁ kāyo,
So soon—alas!—this body
pathaviṁ adhisessati;
will lie on the ground,
Chuddho apetaviññāṇo,
cast off, bereft of consciousness,
niratthaṁva kaliṅgaraṁ.
like a useless log.

42 - Dhp 42 - Nandagopālakavatthu -- The Story of the Gopālaka Nanda -

- Nandagopālakavatthu -
- The Story of the Gopālaka Nanda -
Dhp 42
Dhp 42
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā,
Whatever an enemy might do
verī vā pana verinaṁ;
to an enemy,
Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ,
or a foe to a foe,
pāpiyo naṁ tato kare.
the ill-directed heart
can do you worse.

43 - Dhp 43 - Soreyyavatthu -- The Story of Soreyya -

- Soreyyavatthu -
- The Story of Soreyya -
Dhp 43
Dhp 43
Na taṁ mātā pitā kayirā,
Not a mother, not a father,
aññe vāpi ca ñātakā;
nor any other relative
Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ,
can do you greater good
seyyaso naṁ tato kare.
than the well-directed heart.
Cittavaggo tatiyo.
The Third Chapter: The Heart.
--- Vagga 4 Pupphavagga ---
--- Chapter 4 Flowers ---

44 - Dhp 44 - Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Monks in Relation to a Question on the Earth -

- Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Monks in Relation to a Question on the Earth -
Dhp 44
Dhp 44
Ko imaṁ pathaviṁ vicessati,
Who will penetrate this earth
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;
& this realm of Yama, with all its gods?
Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ,
Who will ferret out the well-taught Dhamma-saying,
Kusalo pupphamiva pacessati.
as an expert, a flower?

45 - Dhp 45

Dhp 45
Dhp 45
Sekho pathaviṁ vicessati,
The learner-on-the-path will penetrate this earth
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;
& this realm of Yama, with all its gods.
Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ,
The learner-on-the-path will ferret out the well-taught Dhamma-saying,
Kusalo pupphamiva pacessati.
as an expert, a flower.

46 - Dhp 46 - Marīcikammaṭṭhānikabhikkhuvatthu -- The Story of the Monk Who Meditated on a Mirage -

- Marīcikammaṭṭhānikabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk Who Meditated on a Mirage -
Dhp 46
Dhp 46
Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,
Knowing this body is like foam,
Marīcidhammaṁ abhisambudhāno;
realizing its mirage-nature,
Chetvāna mārassa papupphakāni,
cutting off Māra’s flowers,
Adassanaṁ maccurājassa gacche.
one would go beyond the sight of the King of Death.

47 - Dhp 47 - Viṭaṭūbhavatthu -- The Story of Viṭaṭūbha -

- Viṭaṭūbhavatthu -
- The Story of Viṭaṭūbha -
Dhp 47
Dhp 47
Pupphāni heva pacinantaṁ,
The man gathering flowers,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
his heart distracted:
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova,
death sweeps him away
maccu ādāya gacchati.
—as a great flood, a sleeping village.

48 - Dhp 48 - Patipūjikakumārivatthu -- The Story of the Girl Patipūjikā -

- Patipūjikakumārivatthu -
- The Story of the Girl Patipūjikā -
Dhp 48
Dhp 48
Pupphāni heva pacinantaṁ,
The man gathering flowers,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
his heart distracted,
Atittaññeva kāmesu,
insatiate in sensual pleasures:
antako kurute vasaṁ.
the End-Maker holds him under his sway.

49 - Dhp 49 - Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu -- The Story of the Treasurer Macchariyakosiya -

- Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Treasurer Macchariyakosiya -
Dhp 49
Dhp 49
Yathāpi bhamaro pupphaṁ,
As a bee, without harming
vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ;
the flower, its color or scent,
Paleti rasamādāya,
flies away, gathering nectar,
evaṁ gāme munī care.
so in a village a sage should go.

50 - Dhp 50 - Pāveyyaājīvakavatthu -- The Story of the Ājīvaka at Pāveyya -

- Pāveyyaājīvakavatthu -
- The Story of the Ājīvaka at Pāveyya -
Dhp 50
Dhp 50
Na paresaṁ vilomāni,
Not the wrong doings of others,
na paresaṁ katākataṁ;
nor what they have or haven’t done,
Attanova avekkheyya,
but your own doings,
katāni akatāni ca.
done & undone:
these you should attend to.

51 - Dhp 51 - Chattapāṇiupāsakavatthu -- The Story of the Lay Follower Chattapāṇi -

- Chattapāṇiupāsakavatthu -
- The Story of the Lay Follower Chattapāṇi -
Dhp 51
Dhp 51
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Like a beautiful flower,
vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ;
brightly colored but scentless,
Evaṁ subhāsitā vācā,
is a well-taught word
aphalā hoti akubbato.
that bears no fruit in the one who has not practiced it.

52 - Dhp 52

Dhp 52
Dhp 52
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Like a beautiful flower,
Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ;
brightly colored & scented,
Evaṁ subhāsitā vācā,
is a well-taught word
Saphalā hoti kubbato.
that bears fruit in the one who practices it.

53 - Dhp 53 - Visākhāvatthu -- The Story of Visākhā -

- Visākhāvatthu -
- The Story of Visākhā -
Dhp 53
Dhp 53
Yathāpi puppharāsimhā,
As from a heap of flowers
kayirā mālāguṇe bahū;
many kinds of garlands are made,
Evaṁ jātena maccena,
so from a mortal, once born,
kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ.
many skillful deeds should be done.

54 - Dhp 54 - Ānandattherapañhavatthu -- The Story of the Elder Ānanda’s Question -

- Ānandattherapañhavatthu -
- The Story of the Elder Ānanda’s Question -
Dhp 54
Dhp 54
Na pupphagandho paṭivātameti,
The scent of flowers doesn’t spread against the wind,
Na candanaṁ tagaramallikā vā;
nor sandalwood, jasmine, tagara,
Satañca gandho paṭivātameti,
but the scent of the virtuous does spread against the wind.
Sabbā disā sappuriso pavāyati.
The person of integrity pervades all directions.

55 - Dhp 55

Dhp 55
Dhp 55
Candanaṁ tagaraṁ vāpi,
Sandalwood, tagara,
uppalaṁ atha vassikī;
lotus, jasmine:
Etesaṁ gandhajātānaṁ,
above all these scents,
sīlagandho anuttaro.
the scent of virtue is supreme.

56 - Dhp 56 - Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu -- The Story of the Alms Offered to the Elder Mahākassapa -

- Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu -
- The Story of the Alms Offered to the Elder Mahākassapa -
Dhp 56
Dhp 56
Appamatto ayaṁ gandho,
Minor, this scent
yāyaṁ tagaracandanī;
of tagara & sandalwood.
Yo ca sīlavataṁ gandho,
The scent of the virtuous,
vāti devesu uttamo.
wafting to the gods,
is supreme.

57 - Dhp 57 - Godhikattheraparinibbānavatthu -- The Story of the Elder Godhika’s Final Nibbāna -

- Godhikattheraparinibbānavatthu -
- The Story of the Elder Godhika’s Final Nibbāna -
Dhp 57
Dhp 57
Tesaṁ sampannasīlānaṁ,
For those consummate in virtue,
appamādavihārinaṁ;
dwelling in heedfulness,
Sammadaññāvimuttānaṁ,
released through right knowing,
māro maggaṁ na vindati.
Māra can’t find their track.

58 - Dhp 58 - Garahadinnavatthu -- The Story of the Alms Given in Disrespect -

- Garahadinnavatthu -
- The Story of the Alms Given in Disrespect -
Dhp 58
Dhp 58
Yathā saṅkāradhānasmiṁ,
As on a heap of rubbish
ujjhitasmiṁ mahāpathe;
cast on the side of a highway,
Padumaṁ tattha jāyetha,
a lotus might grow,
sucigandhaṁ manoramaṁ.
sweet-smelling, delighting the heart.

59 - Dhp 59

Dhp 59
Dhp 59
Evaṁ saṅkārabhūtesu,
So, among fallen beings,
andhabhūte puthujjane;
common, blind,
Atirocati paññāya,
the disciple of the Rightly
sammāsambuddhasāvako.
Self-Awakened One
shines resplendent in discernment.
Pupphavaggo catuttho.
The Fourth Chapter: Flowers.
--- Vagga 5 Bālavagga ---
--- Chapter 5 Fools ---

60 - Dhp 60 - Aññatarapurisavatthu -- The Story of a Certain Man -

- Aññatarapurisavatthu -
- The Story of a Certain Man -
Dhp 60
Dhp 60
Dīghā jāgarato ratti,
Long is the night for the wakeful.
dīghaṁ santassa yojanaṁ;
Long is the league for the weary.
Dīgho bālāna saṁsāro,
Long is wandering-on for fools
saddhammaṁ avijānataṁ.
who don’t know the true Dhamma.

61 - Dhp 61 - Mahākassapasaddhivihārikavatthu -- The Story of the Co-resident of Mahākassapa -

- Mahākassapasaddhivihārikavatthu -
- The Story of the Co-resident of Mahākassapa -
Dhp 61
Dhp 61
Carañce nādhigaccheyya,
If, on your journey, you don’t find
Seyyaṁ sadisamattano;
a better or equal,
Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā,
then firmly resolve to go on alone.
Natthi bāle sahāyatā.
There’s no fellowship with fools.

62 - Dhp 62 - Ānandaseṭṭhivatthu -- The Story of the Treasurer Ānanda -

- Ānandaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Treasurer Ānanda -
Dhp 62
Dhp 62
Puttā matthi dhanaṁ matthi,
‘I have sons, I have wealth’
iti bālo vihaññati;
—the fool torments himself.
Attā hi attano natthi,
He himself isn’t his own,
kuto puttā kuto dhanaṁ.
so how are sons? How is wealth?

63 - Dhp 63 - Gaṇṭhibhedakacoravatthu -- The Story of the Thief Who Broke a Knot -

- Gaṇṭhibhedakacoravatthu -
- The Story of the Thief Who Broke a Knot -
Dhp 63
Dhp 63
Yo bālo maññati bālyaṁ,
The fool who knows he’s a fool
paṇḍito vāpi tena so;
is—to that extent—a wise man.
Bālo ca paṇḍitamānī,
But the fool who thinks he’s wise,
sa ve “bālo”ti vuccati.
is called a fool indeed.

64 - Dhp 64 - Udāyittheravatthu -- The Story of the Elder Udāyi -

- Udāyittheravatthu -
- The Story of the Elder Udāyi -
Dhp 64
Dhp 64
Yāvajīvampi ce bālo,
Even if a fool attends to a wise man
paṇḍitaṁ payirupāsati;
his entire life,
Na so dhammaṁ vijānāti,
he knows nothing of the Dhamma
dabbī sūparasaṁ yathā.
—as a ladle, the taste of soup.

65 - Dhp 65 - Tiṁsapāveyyakabhikkhuvatthu -- The Story of Thirty Monks from Pāveyyaka -

- Tiṁsapāveyyakabhikkhuvatthu -
- The Story of Thirty Monks from Pāveyyaka -
Dhp 65
Dhp 65
Muhuttamapi ce viññū,
Even if a man of sensitivity attends to a wise man
paṇḍitaṁ payirupāsati;
for just a moment,
Khippaṁ dhammaṁ vijānāti,
he quickly knows the Dhamma
jivhā sūparasaṁ yathā.
—as the tongue, the taste of soup.

66 - Dhp 66 - Suppabuddhakuṭṭhivatthu -- The Story of Suppabuddha the Leper -

- Suppabuddhakuṭṭhivatthu -
- The Story of Suppabuddha the Leper -
Dhp 66
Dhp 66
Caranti bālā dummedhā,
Fools, men of no intelligence,
amitteneva attanā;
go through life with themselves as their own enemy,
Karontā pāpakaṁ kammaṁ,
doing evil deeds that bear bitter fruit.
yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ.

67 - Dhp 67 - Kassakavatthu -- The Story of a Farmer -

- Kassakavatthu -
- The Story of a Farmer -
Dhp 67
Dhp 67
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu,
That’s not a well-done deed
yaṁ katvā anutappati;
that, when done, is cause for remorse,
Yassa assumukho rodaṁ,
whose result is reaped with a tearful face, crying.
vipākaṁ paṭisevati.

68 - Dhp 68 - Sumanamālākāravatthu -- The Story of Sumanamālākāra -

- Sumanamālākāravatthu -
- The Story of Sumanamālākāra -
Dhp 68
Dhp 68
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu,
That is a well-done deed
yaṁ katvā nānutappati;
that, when done, is not cause for remorse,
Yassa patīto sumano,
whose result is reaped with a jubilant mind, happy.
vipākaṁ paṭisevati.

69 - Dhp 69 - Uppalavaṇṇattherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā -

- Uppalavaṇṇattherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā -
Dhp 69
Dhp 69
Madhuṁvā maññati bālo,
As long as the evil has yet to ripen,
yāva pāpaṁ na paccati;
the fool thinks it’s like honey.
Yadā ca paccati pāpaṁ,
But when it ripens,
atha dukkhaṁ nigacchati.
he falls into sorrow.

70 - Dhp 70 - Jambukattheravatthu -- The Story of the Elder Jambuka -

- Jambukattheravatthu -
- The Story of the Elder Jambuka -
Dhp 70
Dhp 70
Māse māse kusaggena,
Month after month, the fool might eat
bālo bhuñjeyya bhojanaṁ;
with the tip of a kusa-grass blade,
Na so saṅkhātadhammānaṁ,
but he wouldn’t be worth a sixteenth part
kalaṁ agghati soḷasiṁ.
of the one who has fathomed the Dhamma.

71 - Dhp 71 - Ahipetavatthu -- The Story of the Ghost of a Snake -

- Ahipetavatthu -
- The Story of the Ghost of a Snake -
Dhp 71
Dhp 71
Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
An evil deed, when done,
Sajjukhīraṁva muccati;
doesn’t—like milk—curdle right away.
Ḍahantaṁ bālamanveti,
Smoldering, it follows the fool,
Bhasmacchannova pāvako.
like fire covered with ashes.

72 - Dhp 72 - Saṭṭhikūṭapetavatthu -- The Story of the Ghost with Sixty Thousand Hammers -

- Saṭṭhikūṭapetavatthu -
- The Story of the Ghost with Sixty Thousand Hammers -
Dhp 72
Dhp 72
Yāvadeva anatthāya,
To his own ruin, the fool gains knowledge,
ñattaṁ bālassa jāyati;
for it cleaves his head
Hanti bālassa sukkaṁsaṁ,
and destroys his bright share.
muddhamassa vipātayaṁ.

73 - Dhp 73 - Cittagahapativatthu -- The Story of the Householder Citta -

- Cittagahapativatthu -
- The Story of the Householder Citta -
Dhp 73
Dhp 73
Asantaṁ bhāvanamiccheyya,
He would want the position of honor he doesn’t deserve,
Purekkhārañca bhikkhusu;
precedence among the monks,
Āvāsesu ca issariyaṁ,
authority in the monasteries,
Pūjaṁ parakulesu ca.
honors from the families of others.

74 - Dhp 74

Dhp 74
Dhp 74
Mameva kata maññantu,
‘Let both householders & wanderers think
gihī pabbajitā ubho;
that this was done by me alone.
Mamevātivasā assu,
May I alone determine what’s to be done & not to be done.’
kiccākiccesu kismici;
So the fool thinks.
Iti bālassa saṅkappo,
His desire & pride simply grow.
icchā māno ca vaḍḍhati.

75 - Dhp 75 - Vanavāsitissasāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice Tissa of Vanavāsi -

- Vanavāsitissasāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice Tissa of Vanavāsi -
Dhp 75
Dhp 75
Aññā hi lābhūpanisā,
One is the path to material gain,
aññā nibbānagāminī;
another the path to Unbinding.
Evametaṁ abhiññāya,
Realizing this, the monk,
bhikkhu buddhassa sāvako;
the disciple of the Buddha,
Sakkāraṁ nābhinandeyya,
should not relish offerings,
vivekamanubrūhaye.
but should cultivate seclusion instead.
Bālavaggo pañcamo.
The Fifth Chapter: Fools.
--- Vagga 6 Paṇḍitavagga ---
--- Chapter 6 The Wise ---

76 - Dhp 76 - Rādhattheravatthu -- The Story of the Elder Rādha -

- Rādhattheravatthu -
- The Story of the Elder Rādha -
Dhp 76
Dhp 76
Nidhīnaṁva pavattāraṁ,
See the one who is wise,
yaṁ passe vajjadassinaṁ;
an exposer of faults, a critic,
Niggayhavādiṁ medhāviṁ,
as a revealer of treasure.
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;
Stay with that sort of sage.
Tādisaṁ bhajamānassa,
For the one who stays with that sort of sage,
seyyo hoti na pāpiyo.
things get better, not worse.

77 - Dhp 77 - Assajipunabbasukavatthu -- The Story of Assaji and Punabbasu -

- Assajipunabbasukavatthu -
- The Story of Assaji and Punabbasu -
Dhp 77
Dhp 77
Ovadeyyānusāseyya,
Let him admonish, instruct,
asabbhā ca nivāraye;
and forbid what is wrong.
Satañhi so piyo hoti,
He is dear to the good,
asataṁ hoti appiyo.
displeasing to the bad.

78 - Dhp 78 - Channattheravatthu -- The Story of the Elder Channa -

- Channattheravatthu -
- The Story of the Elder Channa -
Dhp 78
Dhp 78
Na bhaje pāpake mitte,
Don’t associate with bad friends.
na bhaje purisādhame;
Don’t associate with the low.
Bhajetha mitte kalyāṇe,
Associate with admirable friends.
bhajetha purisuttame.
Associate with the best.

79 - Dhp 79 - Mahākappinattheravatthu -- The Story of the Elder Mahākappina -

- Mahākappinattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahākappina -
Dhp 79
Dhp 79
Dhammapīti sukhaṁ seti,
Whoever drinks the Dhamma
vippasannena cetasā;
lives at ease, with a tranquil heart.
Ariyappavedite dhamme,
The wise man always delights
sadā ramati paṇḍito.
in the Dhamma made known by the noble ones.

80 - Dhp 80 - Paṇḍitasāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice Paṇḍita -

- Paṇḍitasāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice Paṇḍita -
Dhp 80
Dhp 80
Udakañhi nayanti nettikā,
Irrigators guide the water.
Usukārā namayanti tejanaṁ;
Fletchers straighten the arrow shaft.
Dāruṁ namayanti tacchakā,
Carpenters shape the wood.
Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
The wise tame themselves.

81 - Dhp 81 - Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu -- The Story of the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya -

- Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu -
- The Story of the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya -
Dhp 81
Dhp 81
Selo yathā ekaghano,
As a single slab of rock
vātena na samīrati;
is not moved by the wind,
Evaṁ nindāpasaṁsāsu,
so the wise
na samiñjanti paṇḍitā.
are not moved by praise or blame.

82 - Dhp 82 - Kāṇamātāvatthu -- The Story of Kāṇā’s Mother -

- Kāṇamātāvatthu -
- The Story of Kāṇā’s Mother -
Dhp 82
Dhp 82
Yathāpi rahado gambhīro,
As a lake, deep,
vippasanno anāvilo;
clear, & still,
Evaṁ dhammāni sutvāna,
so the wise,
vippasīdanti paṇḍitā.
on hearing the teachings,
are tranquil.

83 - Dhp 83 - Pañcasatabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Monks -

- Pañcasatabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Monks -
Dhp 83
Dhp 83
Sabbattha ve sappurisā cajanti,
Everywhere, truly, the good let go.
Na kāmakāmā lapayanti santo;
They don’t chatter, desiring sensual pleasures.
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena,
Touched by pleasure or pain,
Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti.
the wise show no elation or dejection.

84 - Dhp 84 - Dhammikattheravatthu -- The Story of the Elder Dhammika -

- Dhammikattheravatthu -
- The Story of the Elder Dhammika -
Dhp 84
Dhp 84
Na attahetu na parassa hetu,
Not for his own sake, not for another’s,
Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ;
would he want a son, wealth, or a kingdom.
Na iccheyya adhammena samiddhimattano,
He would not want his own success by unjust means.
Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
He would be virtuous, discerning, & righteous.

85 - Dhp 85 - Dhammassavanattheravatthu -- The Story of the Elder Dhammassavana -

- Dhammassavanattheravatthu -
- The Story of the Elder Dhammassavana -
Dhp 85
Dhp 85
Appakā te manussesu,
Few are the people
ye janā pāragāmino;
who go to the Further Shore.
Athāyaṁ itarā pajā,
The rest of them
tīramevānudhāvati.
just run about on the near shore.

86 - Dhp 86

Dhp 86
Dhp 86
Ye ca kho sammadakkhāte,
But those who practice the Dhamma
dhamme dhammānuvattino;
in line with the well-taught Dhamma,
Te janā pāramessanti,
will cross over the realm of Death,
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
so hard to cross over.

87 - Dhp 87 - Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Visiting Monks -

- Pañcasataāgantukabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Visiting Monks -
Dhp 87
Dhp 87
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Abandoning dark qualities,
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
the wise person should develop the bright.
Okā anokamāgamma,
Having gone from home to no-home
Viveke yattha dūramaṁ.
—in seclusion, so hard to enjoy.

88 - Dhp 88

Dhp 88
Dhp 88
Tatrābhiratimiccheyya,
There he should seek delight,
hitvā kāme akiñcano;
having left sensual pleasures behind,
Pariyodapeyya attānaṁ,
possessing nothing.
cittaklesehi paṇḍito.
The wise person should cleanse himself
of the heart’s impurities.

89 - Dhp 89

Dhp 89
Dhp 89
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
Those whose hearts are well-developed
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
in the factors for self-awakening,
Ādānapaṭinissagge,
who delight in non-clinging,
anupādāya ye ratā;
relinquishing grasping—
Khīṇāsavā jutimanto,
luminous, their effluents ended—
te loke parinibbutā.
are totally unbound in the world.
Paṇḍitavaggo chaṭṭho.
The Sixth Chapter: The Wise.
--- Vagga 7 Arahantavagga ---
--- Chapter 7 Arahants ---

90 - Dhp 90 - Jīvakapañhavatthu -- The Question of Jīvaka -

- Jīvakapañhavatthu -
- The Question of Jīvaka -
Dhp 90
Dhp 90
Gataddhino visokassa,
For the one who has finished the journey,
vippamuttassa sabbadhi;
sorrowless,
Sabbaganthappahīnassa,
fully released everywhere,
pariḷāho na vijjati.
all bonds cast off,
there is no fever.

91 - Dhp 91 - Mahākassapattheravatthu -- The Story of the Elder Mahākassapa -

- Mahākassapattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahākassapa -
Dhp 91
Dhp 91
Uyyuñjanti satīmanto,
The mindful exert themselves.
na nikete ramanti te;
They don’t delight in a dwelling.
Haṁsāva pallalaṁ hitvā,
Like swans who have left their lake,
okamokaṁ jahanti te.
they leave home after home.

92 - Dhp 92 - Belaṭṭhasīsattheravatthu -- The Story of the Elder Belaṭṭhasīsa -

- Belaṭṭhasīsattheravatthu -
- The Story of the Elder Belaṭṭhasīsa -
Dhp 92
Dhp 92
Yesaṁ sannicayo natthi,
Those for whom there is no storing up,
ye pariññātabhojanā;
who have full knowledge of food,
Suññato animitto ca,
whose pasture is the signless
vimokkho yesaṁ gocaro;
& emptiness liberation:
Ākāseva sakuntānaṁ,
their track is hard to trace,
gati tesaṁ durannayā.
like that of birds in the sky.

93 - Dhp 93 - Anuruddhattheravatthu -- The Story of the Elder Anuruddha -

- Anuruddhattheravatthu -
- The Story of the Elder Anuruddha -
Dhp 93
Dhp 93
Yassāsavā parikkhīṇā,
He whose effluents are ended,
āhāre ca anissito;
who is not dependent on food,
Suññato animitto ca,
whose pasture is the signless
vimokkho yassa gocaro;
& emptiness liberation:
Ākāseva sakuntānaṁ,
his track is hard to trace,
padaṁ tassa durannayaṁ.
like that of birds in the sky.

94 - Dhp 94 - Mahākaccāyanattheravatthu -- The Story of the Elder Mahākaccāyana -

- Mahākaccāyanattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahākaccāyana -
Dhp 94
Dhp 94
Yassindriyāni samathaṅgatāni,
He whose senses are calmed,
Assā yathā sārathinā sudantā;
like horses well-tamed by a trainer;
Pahīnamānassa anāsavassa,
his pride abandoned, free of effluents:
Devāpi tassa pihayanti tādino.
even the devas admire one like that.

95 - Dhp 95 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 95
Dhp 95
Pathavisamo no virujjhati,
Like the earth, he is not resentful.
Indakhilupamo tādi subbato;
The man of such vows is like an Indakhila.
Rahadova apetakaddamo,
Like a lake free of mud,
Saṁsārā na bhavanti tādino.
for one like that there are no more rounds of wandering on.

96 - Dhp 96 - Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice of the Elder Tissa of Kosambi -

- Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice of the Elder Tissa of Kosambi -
Dhp 96
Dhp 96
Santaṁ tassa manaṁ hoti,
His heart is at peace.
santā vācā ca kamma ca;
His speech & actions are peaceful.
Sammadaññāvimuttassa,
He is one who is rightly released,
upasantassa tādino.
pacified, & poised.

97 - Dhp 97 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 97
Dhp 97
Assaddho akataññū ca,
The man who is without conviction,
sandhicchedo ca yo naro;
who knows the Unmade,
Hatāvakāso vantāso,
who has severed the links,
sa ve uttamaporiso.
cut off the chances,
and has vomited all desires:
he, indeed, is the ultimate person.

98 - Dhp 98 - Khadiravaniyarevatattheravatthu -- The Story of the Elder Revata of Khadiravaniya -

- Khadiravaniyarevatattheravatthu -
- The Story of the Elder Revata of Khadiravaniya -
Dhp 98
Dhp 98
Gāme vā yadi vāraññe,
In a village or forest,
Ninne vā yadi vā thale;
in a valley or on a plain,
Yattha arahanto viharanti,
wherever arahants live,
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
that is a delightful spot.

99 - Dhp 99 - Aññataraitthivatthu -- The Story of a Certain Woman -

- Aññataraitthivatthu -
- The Story of a Certain Woman -
Dhp 99
Dhp 99
Ramaṇīyāni araññāni,
Delightful are the forests
yattha na ramatī jano;
where the ordinary person finds no delight.
Vītarāgā ramissanti,
Those free of passion will delight there,
na te kāmagavesino.
for they aren’t seekers of sensual pleasure.
Arahantavaggo sattamo.
The Seventh Chapter: Arahants.
--- Vagga 8 Sahassavagga ---
--- Chapter 8 Thousands ---

100 - Dhp 100 - Tambadāṭhikacoraghātakavatthu -- The Story of Tambadāṭhika the Executioner -

- Tambadāṭhikacoraghātakavatthu -
- The Story of Tambadāṭhika the Executioner -
Dhp 100
Dhp 100
Sahassamapi ce vācā,
Better than a thousand-word speech
anatthapadasaṁhitā;
of meaningless phrases,
Ekaṁ atthapadaṁ seyyo,
is one meaningful phrase
yaṁ sutvā upasammati.
that on hearing, brings peace.

101 - Dhp 101 - Bāhiyadārucīriyattheravatthu -- The Story of the Elder Bāhiya Dārucīriya -

- Bāhiyadārucīriyattheravatthu -
- The Story of the Elder Bāhiya Dārucīriya -
Dhp 101
Dhp 101
Sahassamapi ce gāthā,
Better than a thousand-verse poem
anatthapadasaṁhitā;
of meaningless phrases,
Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo,
is one phrase of a poem
yaṁ sutvā upasammati.
that on hearing, brings peace.

102 - Dhp 102 - Kuṇḍalakesitherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Kuṇḍalakesī -

- Kuṇḍalakesitherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Kuṇḍalakesī -
Dhp 102
Dhp 102
Yo ca gāthā sataṁ bhāse,
And better than reciting a hundred-verse poem
anatthapadasaṁhitā;
of meaningless phrases,
Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo,
is one Dhamma-saying
yaṁ sutvā upasammati.
that on hearing, brings peace.

103 - Dhp 103

Dhp 103
Dhp 103
Yo sahassaṁ sahassena,
Though you might conquer
saṅgāme mānuse jine;
a thousand a thousand times
Ekañca jeyyamattānaṁ,
in battle,
sa ve saṅgāmajuttamo.
yet the one who conquers himself
is the highest victor in battle.

104 - Dhp 104 - Anatthapucchakabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin Who Asked an Irrelevant Question -

- Anatthapucchakabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin Who Asked an Irrelevant Question -
Dhp 104
Dhp 104
Attā have jitaṁ seyyo,
It’s better to conquer yourself
yā cāyaṁ itarā pajā;
than others.
Attadantassa posassa,
When you’re tame
niccaṁ saññatacārino.
and ever-restrained,

105 - Dhp 105

Dhp 105
Dhp 105
Neva devo na gandhabbo,
neither a deva nor gandhabba,
na māro saha brahmunā;
nor Māra with Brahmā,
Jitaṁ apajitaṁ kayirā,
could turn into defeat the victory
tathārūpassa jantuno.
of a person like that.

106 - Dhp 106 - Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Uncle of the Elder Sāriputta, a Brahmin -

- Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Uncle of the Elder Sāriputta, a Brahmin -
Dhp 106
Dhp 106
Māse māse sahassena,
Though you might worship
yo yajetha sataṁ samaṁ;
a thousand times a month for a hundred years,
Ekañca bhāvitattānaṁ,
yet if for only a moment you might honor
muhuttamapi pūjaye;
one whose self is composed,
Sāyeva pūjanā seyyo,
that honor is better
yañce vassasataṁ hutaṁ.
than a hundred years of worship.

107 - Dhp 107 - Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu -- The Story of the Nephew of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu -
- The Story of the Nephew of the Elder Sāriputta -
Dhp 107
Dhp 107
Yo ca vassasataṁ jantu,
Though you might tend the sacred fire
aggiṁ paricare vane;
in the forest for a hundred years,
Ekañca bhāvitattānaṁ,
yet if for only a moment you might honor
muhuttamapi pūjaye;
one whose self is composed,
Sāyeva pūjanā seyyo,
that honor is better
yañce vassasataṁ hutaṁ.
than a hundred years of sacrifice.

108 - Dhp 108 - Sāriputtatherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Friend of the Elder Sāriputta, a Brahmin -

- Sāriputtatherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Friend of the Elder Sāriputta, a Brahmin -
Dhp 108
Dhp 108
Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke,
Whatever gift or offering a person seeking merit
Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho;
might make in this world for a whole year,
Sabbampi taṁ na catubhāgameti,
all of it isn’t worth a fourth.
Abhivādanā ujjugatesu seyyo.
Respect for the upright is better by far.

109 - Dhp 109 - Āyuvaḍḍhanakumāravatthu -- The Story of the Youth Āyuvaḍḍhana -

- Āyuvaḍḍhanakumāravatthu -
- The Story of the Youth Āyuvaḍḍhana -
Dhp 109
Dhp 109
Abhivādanasīlissa,
For the person of habit,
niccaṁ vuḍḍhāpacāyino;
constantly respectful of elders,
Cattāro dhammā vaḍḍhanti,
four things increase:
āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ.
long life, beauty, happiness, strength.

110 - Dhp 110 - Saṅkiccasāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice Saṅkicca -

- Saṅkiccasāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice Saṅkicca -
Dhp 110
Dhp 110
Yo ca vassasataṁ jīve,
And better than a hundred-year life,
dussīlo asamāhito;
unvirtuous & unconcentrated,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
is a single day’s life,
sīlavantassa jhāyino.
virtuous & absorbed in jhāna.

111 - Dhp 111 - Khāṇukoṇḍaññattheravatthu -- The Story of the Elder Khāṇukoṇḍañña -

- Khāṇukoṇḍaññattheravatthu -
- The Story of the Elder Khāṇukoṇḍañña -
Dhp 111
Dhp 111
Yo ca vassasataṁ jīve,
And better than a hundred-year life,
duppañño asamāhito;
with no discernment, unconcentrated,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
is a single day’s life,
paññavantassa jhāyino.
discerning & absorbed in jhāna.

112 - Dhp 112 - Sabbadāsattheravatthu -- The Story of the Elder Sappadāsa -

- Sabbadāsattheravatthu -
- The Story of the Elder Sappadāsa -
Dhp 112
Dhp 112
Yo ca vassasataṁ jīve,
And better than a hundred-year life,
kusīto hīnavīriyo;
lazy, with low resolution,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
is a single day’s life,
vīriyamārabhato daḷhaṁ.
firmly resolute.

113 - Dhp 113 - Paṭācārātherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Paṭācārā -

- Paṭācārātherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Paṭācārā -
Dhp 113
Dhp 113
Yo ca vassasataṁ jīve,
And better than a hundred-year life,
apassaṁ udayabbayaṁ;
not seeing arising & passing away,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
is a single day’s life,
passato udayabbayaṁ.
seeing arising & passing away.

114 - Dhp 114 - Kisāgotamīvatthu -- The Story of Kisāgotamī -

- Kisāgotamīvatthu -
- The Story of Kisāgotamī -
Dhp 114
Dhp 114
Yo ca vassasataṁ jīve,
And better than a hundred-year life,
apassaṁ amataṁ padaṁ;
not seeing the Deathless State,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
is a single day’s life,
passato amataṁ padaṁ.
seeing the Deathless State.

115 - Dhp 115 - Bahuputtikattherīvatthu -- The Story of the Elder Nun with Many Children -

- Bahuputtikattherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun with Many Children -
Dhp 115
Dhp 115
Yo ca vassasataṁ jīve,
And better than a hundred-year life,
apassaṁ dhammamuttamaṁ;
not seeing the ultimate Dhamma,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
is a single day’s life,
passato dhammamuttamaṁ.
seeing the ultimate Dhamma.
Sahassavaggo aṭṭhamo.
The Eighth Chapter: Thousands.
--- Vagga 9 Pāpavagga ---
--- Chapter 9 Evil ---

116 - Dhp 116 - Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin Cūḷekasāṭaka -

- Cūḷekasāṭakabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin Cūḷekasāṭaka -
Dhp 116
Dhp 116
Abhittharetha kalyāṇe,
Be quick in what’s skillful.
pāpā cittaṁ nivāraye;
Check your mind from evil.
Dandhañhi karoto puññaṁ,
When you’re slow in making merit,
pāpasmiṁ ramatī mano.
the mind delights in evil.

117 - Dhp 117 - Seyyasakattheravatthu -- The Story of the Elder Seyyasaka -

- Seyyasakattheravatthu -
- The Story of the Elder Seyyasaka -
Dhp 117
Dhp 117
Pāpañce puriso kayirā,
If a person does evil,
Na naṁ kayirā punappunaṁ;
he shouldn’t do it again & again.
Na tamhi chandaṁ kayirātha,
He shouldn’t form a desire for it.
Dukkho pāpassa uccayo.
Painful is the accumulation of evil.

118 - Dhp 118 - Lājadevadhītāvatthu -- The Story of the Heavenly Maiden Lājā -

- Lājadevadhītāvatthu -
- The Story of the Heavenly Maiden Lājā -
Dhp 118
Dhp 118
Puññañce puriso kayirā,
If a person makes merit,
kayirā naṁ punappunaṁ;
he should do it again & again.
Tamhi chandaṁ kayirātha,
He should form a desire for it.
sukho puññassa uccayo.
Happy is the accumulation of merit.

119 - Dhp 119 - Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu -- The Story of the Treasurer Anāthapiṇḍika -

- Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Treasurer Anāthapiṇḍika -
Dhp 119
Dhp 119
Pāpopi passati bhadraṁ,
An evil person sees good things
Yāva pāpaṁ na paccati;
as long as his evil has yet to ripen.
Yadā ca paccati pāpaṁ,
But when it ripens,
Atha pāpo pāpāni passati.
that’s when he sees
evil things.

120 - Dhp 120

Dhp 120
Dhp 120
Bhadropi passati pāpaṁ,
A good person sees evil things
Yāva bhadraṁ na paccati;
as long as his good has yet to ripen.
Yadā ca paccati bhadraṁ,
But when it ripens,
Atha bhadro bhadrāni passati.
that’s when he sees
good things.

121 - Dhp 121 - Asaññataparikkhāravatthu -- The Story of the Monk with Uncontrolled Possessions -

- Asaññataparikkhāravatthu -
- The Story of the Monk with Uncontrolled Possessions -
Dhp 121
Dhp 121
Māvamaññetha pāpassa,
Don’t think little of evil,
na mantaṁ āgamissati;
‘It won’t come to me.’
Udabindunipātena,
A water pot is filled
udakumbhopi pūrati;
by the falling of drops.
Bālo pūrati pāpassa,
A fool is filled with evil,
thokaṁ thokampi ācinaṁ.
even if he gathers it
little by little.

122 - Dhp 122 - Biḷālapādakaseṭṭhivatthu -- The Story of the Treasurer Biḷālapādaka -

- Biḷālapādakaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Treasurer Biḷālapādaka -
Dhp 122
Dhp 122
Māvamaññetha puññassa,
Don’t think little of merit,
na mandaṁ āgamissati;
‘It won’t come to me.’
Udabindunipātena,
A water pot is filled
udakumbhopi pūrati;
by the falling of drops.
Dhīro pūrati puññassa,
A wise person is filled with merit,
thokaṁ thokampi ācinaṁ.
even if he gathers it
little by little.

123 - Dhp 123 - Mahādhanavāṇijavatthu -- The Story of the Merchant Mahādhana -

- Mahādhanavāṇijavatthu -
- The Story of the Merchant Mahādhana -
Dhp 123
Dhp 123
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ,
As a merchant with a small caravan & great wealth
appasattho mahaddhano;
would shun a dangerous road;
Visaṁ jīvitukāmova,
as a person desiring to live would shun poison,
pāpāni parivajjaye.
so you should shun evil deeds.

124 - Dhp 124 - Kukkuṭamittanesādavatthu -- The Story of the Hunter Kukkuṭamitta -

- Kukkuṭamittanesādavatthu -
- The Story of the Hunter Kukkuṭamitta -
Dhp 124
Dhp 124
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa,
If there’s no wound on your hand,
hareyya pāṇinā visaṁ;
you can carry poison in it.
Nābbaṇaṁ visamanveti,
Poison doesn’t affect one with no wound.
natthi pāpaṁ akubbato.
There’s no evil for one who does no evil.

125 - Dhp 125 - Kokasunakhaluddakavatthu -- The Story of the Hunter of Koka the Dog -

- Kokasunakhaluddakavatthu -
- The Story of the Hunter of Koka the Dog -
Dhp 125
Dhp 125
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
Whoever harasses a man who is harmless,
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
pure, & free of flaws,
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ,
the evil comes right back to the fool,
Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
like fine dust thrown against the wind.

126 - Dhp 126 - Maṇikārakulūpakatissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa, a Jeweler’s Dependent -

- Maṇikārakulūpakatissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa, a Jeweler’s Dependent -
Dhp 126
Dhp 126
Gabbhameke uppajjanti,
Some are born in a womb.
nirayaṁ pāpakammino;
Evil-doers, in hell.
Saggaṁ sugatino yanti,
Those on the good course go to heaven.
parinibbanti anāsavā.
Those with no effluent: totally unbound.

127 - Dhp 127 - Tayojanavatthu -- The Story of Three Groups of People -

- Tayojanavatthu -
- The Story of Three Groups of People -
Dhp 127
Dhp 127
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Not in the sky,
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
not in the middle of the sea,
Na vijjatī so jagatippadeso,
not if you enter a mountain cleft:
Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
there’s no place on earth
where you’d be freed from an evil deed.

128 - Dhp 128 - Suppabuddhasakyavatthu -- The Story of Suppabuddha the Sakyan -

- Suppabuddhasakyavatthu -
- The Story of Suppabuddha the Sakyan -
Dhp 128
Dhp 128
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Not in the sky,
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
not in the middle of the sea,
Na vijjatī so jagatippadeso,
not if you enter a mountain cleft:
Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu.
there’s no place on earth
Pāpavaggo navamo.
where death wouldn’t overcome you.
The Ninth Chapter: Evil.
--- Vagga 10 Daṇḍavagga ---
--- Chapter 10 The Rod ---

129 - Dhp 129 - Chabbaggiyabhikkhuvatthu -- The Story of the Monks of the Group of Six -

- Chabbaggiyabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monks of the Group of Six -
Dhp 129
Dhp 129
Sabbe tasanti daṇḍassa,
All tremble at the rod.
sabbe bhāyanti maccuno;
All are frightened by death.
Attānaṁ upamaṁ katvā,
Drawing the parallel to yourself,
na haneyya na ghātaye.
neither kill nor get others to kill.

130 - Dhp 130 - Chabbaggiyavatthu -- The Story of the Group of Six -

- Chabbaggiyavatthu -
- The Story of the Group of Six -
Dhp 130
Dhp 130
Sabbe tasanti daṇḍassa,
All tremble at the rod.
sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ;
For all is life dear.
Attānaṁ upamaṁ katvā,
Drawing the parallel to yourself,
na haneyya na ghātaye.
neither kill nor get others to kill.

131 - Dhp 131 - Sambahulakumārakavatthu -- The Story of Many Youths -

- Sambahulakumārakavatthu -
- The Story of Many Youths -
Dhp 131
Dhp 131
Sukhakāmāni bhūtāni,
For beings who desire happiness,
yo daṇḍena vihiṁsati;
whoever harms them with the rod,
Attano sukhamesāno,
in seeking his own happiness,
pecca so na labhate sukhaṁ.
gets no happiness after death.

132 - Dhp 132

Dhp 132
Dhp 132
Sukhakāmāni bhūtāni,
For beings who desire happiness,
yo daṇḍena na hiṁsati;
whoever doesn’t harm them with the rod,
Attano sukhamesāno,
in seeking his own happiness,
pecca so labhate sukhaṁ.
gets happiness after death.

133 - Dhp 133 - Koṇḍadhānattheravatthu -- The Story of the Elder Koṇḍadhāna -

- Koṇḍadhānattheravatthu -
- The Story of the Elder Koṇḍadhāna -
Dhp 133
Dhp 133
Māvoca pharusaṁ kañci,
Don’t say anything harsh.
vuttā paṭivadeyyu taṁ;
Those spoken to will answer back.
Dukkhā hi sārambhakathā,
Painful is angry speech.
paṭidaṇḍā phuseyyu taṁ.
Blows in exchange will touch you.

134 - Dhp 134

Dhp 134
Dhp 134
Sace neresi attānaṁ,
If, like a cymbal that’s split,
kaṁso upahato yathā;
you don’t make a sound,
Esa pattosi nibbānaṁ,
you have reached Unbinding.
sārambho te na vijjati.
There is no anger for you.

135 - Dhp 135 - Uposathikaitthīnaṁvatthu -- The Story of the Women on Uposatha Day -

- Uposathikaitthīnaṁvatthu -
- The Story of the Women on Uposatha Day -
Dhp 135
Dhp 135
Yathā daṇḍena gopālo,
As a cowherd with a rod
gāvo pājeti gocaraṁ;
drives his cattle to pasture,
Evaṁ jarā ca maccu ca,
so old age & death
āyuṁ pājenti pāṇinaṁ.
drive the lifespan of beings.

136 - Dhp 136 - Ajagarapetavatthu -- The Story of the Python Ghost -

- Ajagarapetavatthu -
- The Story of the Python Ghost -
Dhp 136
Dhp 136
Atha pāpāni kammāni,
The fool, when doing
karaṁ bālo na bujjhati;
evil deeds, doesn’t understand.
Sehi kammehi dummedho,
The man of no intelligence is tormented
aggidaḍḍhova tappati.
by his own deeds,
like one burned by fire.

137 - Dhp 137 - Mahāmoggallānattheravatthu -- The Story of the Elder Mahāmoggallāna -

- Mahāmoggallānattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahāmoggallāna -
Dhp 137
Dhp 137
Yo daṇḍena adaṇḍesu,
Whoever with a rod harasses
appaduṭṭhesu dussati;
the rodless & harmless,
Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ,
quickly goes to one of ten states.
khippameva nigacchati.

138 - Dhp 138 Dhp 138

Dhp 138
Dhp 138
He would get
Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ,
sharp pain, disaster,
sarīrassa va bhedanaṁ;
a broken body,
Garukaṁ vāpi ābādhaṁ,
or grave illness,
cittakkhepaṁ va pāpuṇe.
or derangement of mind.

139 - Dhp 139

Dhp 139
Dhp 139
Rājato vā upasaggaṁ,
Or oppression from the king,
Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ;
a grim accusation,
Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ,
loss of relatives,
Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ.
or the ruin of his wealth.

140 - Dhp 140

Dhp 140
Dhp 140
Atha vāssa agārāni,
Or a fire will burn down
aggi ḍahati pāvako;
his houses.
Kāyassa bhedā duppañño,
With the breakup of the body, the man of no discernment
nirayaṁ sopapajjati.
reappears in hell.

141 - Dhp 141 - Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu -- The Story of the Monk with Many Possessions -

- Bahubhaṇḍikabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk with Many Possessions -
Dhp 141
Dhp 141
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā,
Not nakedness, not matted hair, not filth,
Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;
not fasting, not sleeping on the ground,
Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ,
not dust or mud, not striving in a squatting position,
Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
can purify a mortal who has not crossed over doubt.

142 - Dhp 142 - Santatimahāmattavatthu -- The Story of the Minister Santati -

- Santatimahāmattavatthu -
- The Story of the Minister Santati -
Dhp 142
Dhp 142
Alaṅkato cepi samaṁ careyya,
Though adorned, if he lives in peace
Santo danto niyato brahmacārī;
—calm, tamed, certain, leading the holy life,
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ,
having put aside the rod toward all beings—
So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
he is a brahman, a contemplative, a monk.

143 - Dhp 143 - Pilotikatissattheravatthu -- The Story of the Elder Pilotika Tissa -

- Pilotikatissattheravatthu -
- The Story of the Elder Pilotika Tissa -
Dhp 143
Dhp 143
Hirīnisedho puriso,
Is there any man in the world
koci lokasmi vijjati;
so checked by his conscience
Yo niddaṁ apabodheti,
that he feels no disgust,
asso bhadro kasāmiva.
as a fine horse, the whip?

144 - Dhp 144

Dhp 144
Dhp 144
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho,
Like a fine horse, touched with a whip,
Ātāpino saṁvegino bhavātha;
be ardent & chastened.
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca,
Through conviction, virtue, persistence,
Samādhinā dhammavinicchayena ca;
concentration, judgment,
Sampannavijjācaraṇā patissatā,
consummate in knowledge & conduct,
Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ.
mindful,
you will abandon this great suffering.

145 - Dhp 145 - Sukhasāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice Sukha -

- Sukhasāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice Sukha -
Dhp 145
Dhp 145
Udakañhi nayanti nettikā,
Irrigators guide the water.
Usukārā namayanti tejanaṁ;
Fletchers straighten the arrow shaft.
Dāruṁ namayanti tacchakā,
Carpenters shape the wood.
Attānaṁ damayanti subbatā.
The well-behaved tame themselves.
Daṇḍavaggo dasamo.
The Tenth Chapter: The Rod.
--- Vagga 11 Jarāvagga ---
--- Chapter 11 Old Age ---

146 - Dhp 146 - Visākhāyasahāyikānaṁvatthu -- The Story of the Companions of Visākhā -

- Visākhāyasahāyikānaṁvatthu -
- The Story of the Companions of Visākhā -
Dhp 146
Dhp 146
Ko nu hāso kimānando,
What laughter, what joy,
niccaṁ pajjalite sati;
when constantly burning?
Andhakārena onaddhā,
Enveloped in darkness,
padīpaṁ na gavesatha.
don’t you look for a lamp?

147 - Dhp 147 - Sirimāvatthu -- The Story of Sirimā -

- Sirimāvatthu -
- The Story of Sirimā -
Dhp 147
Dhp 147
Passa cittakataṁ bimbaṁ,
See the beautified image,
arukāyaṁ samussitaṁ;
a heap of sores, a constructed form,
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
ailing, obsessed over,
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
in which there is nothing
constant or lasting.

148 - Dhp 148 - Uttarātherīvatthu -

- Uttarātherīvatthu -
Dhp 148
- The Story of the Elder Nun Uttarā -
Parijiṇṇamidaṁ rūpaṁ,
Dhp 148
roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ;
Worn out is this form,
Bhijjati pūtisandeho,
a nest of diseases, dissolving.
maraṇantañhi jīvitaṁ.
This putrid heap breaks up.
Life, indeed, ends in death.

149 - Dhp 149 - Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu -- The Story of Many Arrogant Monks -

- Sambahulaadhimānikabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Arrogant Monks -
Dhp 149
Dhp 149
Yānimāni apatthāni,
These dove-colored bones
alābūneva sārade;
are tossed aside
Kāpotakāni aṭṭhīni,
like gourds in the autumn.
tāni disvāna kā rati.
Seeing them, what delight is there?

150 - Dhp 150 - Janapadakalyāṇīrūpanandātherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Janapadakalyāṇī Rūpanandā -

- Janapadakalyāṇīrūpanandātherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Janapadakalyāṇī Rūpanandā -
Dhp 150
Dhp 150
Aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ,
A city of bones has been built,
maṁsalohitalepanaṁ;
plastered with flesh & blood,
Yattha jarā ca maccu ca,
where old age & death,
māno makkho ca ohito.
pride & hypocrisy, are stored up.

151 - Dhp 151 - Mallikādevīvatthu -- The Story of Queen Mallikā -

- Mallikādevīvatthu -
- The Story of Queen Mallikā -
Dhp 151
Dhp 151
Jīranti ve rājarathā sucittā,
Even ornate royal chariots wear out.
Atho sarīrampi jaraṁ upeti;
The body, too, wears out.
Satañca dhammo na jaraṁ upeti,
But the Dhamma of the good doesn’t wear out.
Santo have sabbhi pavedayanti.
So the good make it known to the good.

152 - Dhp 152 - Lāḷudāyītheravatthu -- The Story of the Elder Lāḷudāyī -

- Lāḷudāyītheravatthu -
- The Story of the Elder Lāḷudāyī -
Dhp 152
Dhp 152
Appassutāyaṁ puriso,
This man of little learning
balībaddhova jīrati;
grows old like an ox.
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti,
His flesh grows,
paññā tassa na vaḍḍhati.
his discernment doesn’t.

153 - Dhp 153 - Udānavatthu -- The Story of the Utterance of Exultation -

- Udānavatthu -
- The Story of the Utterance of Exultation -
Dhp 153
Dhp 153
Anekajātisaṁsāraṁ,
Through the round of many births I have run,
sandhāvissaṁ anibbisaṁ;
searching, but not finding,
Gahakāraṁ gavesanto,
the builder of this house.
dukkhā jāti punappunaṁ.
Painful is birth again & again.

154 - Dhp 154

Dhp 154
Dhp 154
Gahakāraka diṭṭhosi,
House-builder, you are seen!
puna gehaṁ na kāhasi;
You will not build a house again.
Sabbā te phāsukā bhaggā,
All your rafters are broken,
gahakūṭaṁ visaṅkhataṁ;
your ridgepole is shattered.
Visaṅkhāragataṁ cittaṁ,
The heart, gone to the Unformed,
taṇhānaṁ khayamajjhagā.
has reached the end of craving.

155 - Dhp 155 - Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu -- The Story of the Son of the Treasurer Mahādhana -

- Mahādhanaseṭṭhiputtavatthu -
- The Story of the Son of the Treasurer Mahādhana -
Dhp 155
Dhp 155
Acaritvā brahmacariyaṁ,
Having failed to live the holy life,
aladdhā yobbane dhanaṁ;
not having gained wealth in their youth,
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti,
they waste away like old herons
khīṇamaccheva pallale.
in a lake with no fish.

156 - Dhp 156

Dhp 156
Dhp 156
Acaritvā brahmacariyaṁ,
Having failed to live the holy life,
aladdhā yobbane dhanaṁ;
not having gained wealth in their youth,
Senti cāpātikhīṇāva,
they lie like spent arrows,
purāṇāni anutthunaṁ.
lamenting the past.
Jarāvaggo ekādasamo.
The Eleventh Chapter: Old Age.
--- Vagga 12 Attavagga ---
--- Chapter 12 Self ---

157 - Dhp 157 - Bodhirājakumāravatthu -- The Story of Prince Bodhi -

- Bodhirājakumāravatthu -
- The Story of Prince Bodhi -
Dhp 157
Dhp 157
Attānañce piyaṁ jaññā,
If you hold yourself dear,
rakkheyya naṁ surakkhitaṁ;
then guard, guard yourself well.
Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ,
The wise person would stay awake
paṭijaggeyya paṇḍito.
for one of the three watches of the night.

158 - Dhp 158 - Upanandasakyaputtattheravatthu -- The Story of the Elder Upananda, a Son of the Sakyans -

- Upanandasakyaputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Upananda, a Son of the Sakyans -
Dhp 158
Dhp 158
Attānameva paṭhamaṁ,
First, he should get himself
patirūpe nivesaye;
to act as is proper.
Athaññamanusāseyya,
Then he can teach others.
na kilisseyya paṇḍito.
The wise person would not be stained.

159 - Dhp 159 - Padhānikatissattheravatthu -- The Story of the Elder Padhānikatissa -

- Padhānikatissattheravatthu -
- The Story of the Elder Padhānikatissa -
Dhp 159
Dhp 159
Attānañce tathā kayirā,
If he would get others to act
yathāññamanusāsati;
as he teaches himself,
Sudanto vata dametha,
then, tamed, he could tame them well,
attā hi kira duddamo.
for the self, they say, is hard to tame.

160 - Dhp 160 - Kumārakassapamātuttherivatthu -- The Story of the Mother of Elder Nun Kumārakassapa -

- Kumārakassapamātuttherivatthu -
- The Story of the Mother of Elder Nun Kumārakassapa -
Dhp 160
Dhp 160
Attā hi attano nātho,
You are your own guard.
ko hi nātho paro siyā;
What other guard could you have?
Attanā hi sudantena,
With yourself well-tamed,
nāthaṁ labhati dullabhaṁ.
you attain a guard hard to gain.

161 - Dhp 161 - Mahākālaupāsakavatthu -- The Story of the Lay Follower Mahākāla -

- Mahākālaupāsakavatthu -
- The Story of the Lay Follower Mahākāla -
Dhp 161
Dhp 161
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
By you is evil done.
Attajaṁ attasambhavaṁ;
From you it is born.
Abhimatthati dummedhaṁ,
From you it arises.
Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ.
It grinds the man of no discernment
as a diamond, a precious stone.

162 - Dhp 162 - Devadattavatthu -- The Story of Devadatta -

- Devadattavatthu -
- The Story of Devadatta -
Dhp 162
Dhp 162
Yassa accantadussilyaṁ,
The one whose great lack of virtue
māluvā sālamivotthataṁ;
has overgrown him
Karoti so tathattānaṁ,
like a māluvā creeper a sāl tree,
yathā naṁ icchatī diso.
does to himself what his enemy wants for him.

163 - Dhp 163 - Saṅghabhedaparisakkanavatthu -- The Story of the Attempt to Corrupt for the Sake of Schism -

- Saṅghabhedaparisakkanavatthu -
- The Story of the Attempt to Corrupt for the Sake of Schism -
Dhp 163
Dhp 163
Sukarāni asādhūni,
Easy to do are things
attano ahitāni ca;
improper & harmful to yourself.
Yaṁ ve hitañca sādhuñca,
What’s proper & beneficial is
taṁ ve paramadukkaraṁ.
supremely hard to do.

164 - Dhp 164 - Kālattheravatthu -- The Story of the Elder Kāla -

- Kālattheravatthu -
- The Story of the Elder Kāla -
Dhp 164
Dhp 164
Yo sāsanaṁ arahataṁ,
The man of no discernment, who,
ariyānaṁ dhammajīvinaṁ;
relying on wrong views,
Paṭikkosati dummedho,
scorns the teaching of the arahants,
diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ;
the noble ones, the righteous,
Phalāni kaṭṭhakasseva,
bears fruit for his own destruction,
attaghātāya phallati.
like the fruits of the kashta reed.

165 - Dhp 165 - Cūḷakālaupāsakavatthu -- The Story of the Lay Follower Cūḷakāla -

- Cūḷakālaupāsakavatthu -
- The Story of the Lay Follower Cūḷakāla -
Dhp 165
Dhp 165
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
By you is evil done.
attanā saṅkilissati;
By you you are stained.
Attanā akataṁ pāpaṁ,
By you is evil left undone.
attanāva visujjhati;
By you you are cleansed.
Suddhī asuddhi paccattaṁ,
Purity & stain are all your own.
nāñño aññaṁ visodhaye.
No one can cleanse another.

166 - Dhp 166 - Attadatthattheravatthu -- The Story of the Elder Attadattha -

- Attadatthattheravatthu -
- The Story of the Elder Attadattha -
Dhp 166
Dhp 166
Attadatthaṁ paratthena,
Don’t sacrifice your own welfare
bahunāpi na hāpaye;
for that of another,
Attadatthamabhiññāya,
no matter how great.
sadatthapasuto siyā.
Realizing your own true welfare,
be intent on just that.
Attavaggo dvādasamo.
The Twelfth Chapter: Self.
--- Vagga 13 Lokavagga ---
--- Chapter 13 The World ---

167 - Dhp 167 - Daharabhikkhuvatthu -- The Story of the Young Monks -

- Daharabhikkhuvatthu -
- The Story of the Young Monks -
Dhp 167
Dhp 167
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya,
Don’t follow a lowly teaching.
pamādena na saṁvase;
Don’t live in heedlessness.
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya,
Don’t follow a wrong view.
na siyā lokavaḍḍhano.
Don’t be a world-upholder.

168 - Dhp 168 - Suddhodanavatthu -- The Story of Suddhodana -

- Suddhodanavatthu -
- The Story of Suddhodana -
Dhp 168
Dhp 168
Uttiṭṭhe nappamajjeyya,
Get up! Don’t be heedless.
dhammaṁ sucaritaṁ care;
Live the Dhamma well.
Dhammacārī sukhaṁ seti,
One who lives the Dhamma
asmiṁ loke paramhi ca.
sleeps with ease in this world & the next.

169 - Dhp 169

Dhp 169
Dhp 169
Dhammaṁ care sucaritaṁ,
Live the Dhamma well.
na naṁ duccaritaṁ care;
Don’t live it badly.
Dhammacārī sukhaṁ seti,
One who lives the Dhamma
asmiṁ loke paramhi ca.
sleeps with ease in this world & the next.

170 - Dhp 170 - Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Insight Meditator Monks -

- Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Insight Meditator Monks -
Dhp 170
Dhp 170
Yathā pubbuḷakaṁ passe,
Look at the world as a bubble.
yathā passe marīcikaṁ;
Look at it as a mirage.
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,
The King of Death does not see
maccurājā na passati.
the one who looks at the world in this way.

171 - Dhp 171 - Abhayarājakumāravatthu -- The Story of Prince Abhaya -

- Abhayarājakumāravatthu -
- The Story of Prince Abhaya -
Dhp 171
Dhp 171
Etha passathimaṁ lokaṁ,
Come, look at this world,
cittaṁ rājarathūpamaṁ;
a royal chariot, ornamented,
Yattha bālā visīdanti,
where fools are immersed,
natthi saṅgo vijānataṁ.
but for the knowing, there is no attachment.

172 - Dhp 172 - Sammajjanattheravatthu -- The Story of the Elder Sammajjana -

- Sammajjanattheravatthu -
- The Story of the Elder Sammajjana -
Dhp 172
Dhp 172
Yo ca pubbe pamajjitvā,
Whoever was heedless before,
pacchā so nappamajjati;
but later is not,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
brightens the world
abbhā muttova candimā.
like the moon set free from a cloud.

173 - Dhp 173 - Aṅgulimālattheravatthu -- The Story of the Elder Aṅgulimāla -

- Aṅgulimālattheravatthu -
- The Story of the Elder Aṅgulimāla -
Dhp 173
Dhp 173
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
Whoever’s evil-done deed
kusalena pidhīyati;
is covered over by the skillful,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
brightens the world
abbhā muttova candimā.
like the moon set free from a cloud.

174 - Dhp 174 - Pesakāradhītāvatthu -- The Story of the Weaver’s Daughter -

- Pesakāradhītāvatthu -
- The Story of the Weaver’s Daughter -
Dhp 174
Dhp 174
Andhabhūto ayaṁ loko,
Blind is this world.
tanukettha vipassati;
Few here have insight.
Sakuṇo jālamuttova,
Like a bird freed from the net,
appo saggāya gacchati.
few go to heaven.

175 - Dhp 175 - Tiṁsabhikkhuvatthu -- The Story of Thirty Monks -

- Tiṁsabhikkhuvatthu -
- The Story of Thirty Monks -
Dhp 175
Dhp 175
Haṁsādiccapathe yanti,
Swans fly on the sun’s path.
ākāse yanti iddhiyā;
They go through the air by their power.
Nīyanti dhīrā lokamhā,
The wise are led from the world,
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
having conquered Māra & his mount.

176 - Dhp 176 - Ciñcamāṇavikāvatthu -- The Story of Ciñcamāṇavikā -

- Ciñcamāṇavikāvatthu -
- The Story of Ciñcamāṇavikā -
Dhp 176
Dhp 176
Ekaṁ dhammaṁ atītassa,
For a person who has transgressed the one thing,
musāvādissa jantuno;
who has spoken a lie,
Vitiṇṇaparalokassa,
who has rejected the next world,
natthi pāpaṁ akāriyaṁ.
there is no evil he cannot do.

177 - Dhp 177 - Asadisadānavatthu -- The Story of the Unparalleled Gift -

- Asadisadānavatthu -
- The Story of the Unparalleled Gift -
Dhp 177
Dhp 177
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti,
Misers, for sure, don’t go to the world of the devas.
Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ;
Fools, for sure, don’t praise giving.
Dhīro ca dānaṁ anumodamāno,
But the wise person, in giving,
Teneva so hoti sukhī parattha.
rejoices & by that alone is happy hereafter.

178 - Dhp 178 - Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu -- The Story of the Death of Anāthapiṇḍika’s Son -

- Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu -
- The Story of the Death of Anāthapiṇḍika’s Son -
Dhp 178
Dhp 178
Pathabyā ekarajjena,
Better than sole sovereignty over the earth,
saggassa gamanena vā;
or going to heaven,
Sabbalokādhipaccena,
or lordship over all the worlds,
sotāpattiphalaṁ varaṁ.
is the fruit of stream-entry.
Lokavaggo terasamo.
The Thirteenth Chapter: The World.
--- Vagga 14 Buddhavagga ---
--- Chapter 14 The Awakened ---

179 - Dhp 179 - Māradhītaravatthu -- The Story of Māra’s Daughters -

- Māradhītaravatthu -
- The Story of Māra’s Daughters -
Dhp 179
Dhp 179
Yassa jitaṁ nāvajīyati,
His victory is not undone.
Jitaṁ yassa noyāti koci loke;
His victory no one in the world can touch.
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
The Awakened One, of infinite range,
Apadaṁ kena padena nessatha.
pathless—by what path will you lead him?

180 - Dhp 180

Dhp 180
Dhp 180
Yassa jālinī visattikā,
He for whom there is no craving
Taṇhā natthi kuhiñci netave;
—entangling, entrapping—
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
to lead him anywhere at all.
Apadaṁ kena padena nessatha.
The Awakened One, of infinite range,
pathless—by what path will you lead him?

181 - Dhp 181 - Devorohaṇavatthu -- The Story of the Descent from the Deva World -

- Devorohaṇavatthu -
- The Story of the Descent from the Deva World -
Dhp 181
Dhp 181
Ye jhānapasutā dhīrā,
Those who are wise, absorbed in jhāna,
nekkhammūpasame ratā;
delighting in the calm of renunciation:
Devāpi tesaṁ pihayanti,
the enlightened, the mindful,
sambuddhānaṁ satīmataṁ.
even the devas hold them dear.

182 - Dhp 182 - Erakapattanāgarājavatthu -- The Story of the Nāga King Erakapatta -

- Erakapattanāgarājavatthu -
- The Story of the Nāga King Erakapatta -
Dhp 182
Dhp 182
Kiccho manussapaṭilābho,
It’s a gain to be born a human being.
kicchaṁ maccāna jīvitaṁ;
Hard is the life of mortals.
Kicchaṁ saddhammassavanaṁ,
Hard is the hearing of the true Dhamma.
kiccho buddhānamuppādo.
Hard is the appearance of Awakened Ones.

183 - Dhp 183 - Ānandattherapañhavatthu -- The Story of the Elder Ānanda’s Question -

- Ānandattherapañhavatthu -
- The Story of the Elder Ānanda’s Question -
Dhp 183
Dhp 183
Sabbapāpassa akaraṇaṁ,
The non-doing of any evil,
kusalassa upasampadā;
the performance of what’s skillful,
Sacittapariyodapanaṁ,
the cleansing of one’s own mind:
etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
this is the teaching of the Awakened.

184 - Dhp 184

Dhp 184
Dhp 184
Khantī paramaṁ tapo titikkhā,
Patient endurance: the foremost austerity.
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā;
Unbinding: the foremost, so say the Awakened.
Na hi pabbajito parūpaghātī,
He is not a wanderer who oppresses others;
Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.
not a contemplative, who molests others.

185 - Dhp 185

Dhp 185
Dhp 185
Anūpavādo anūpaghāto,
Not disparaging, not harming,
Pātimokkhe ca saṁvaro;
restraint in line with the Pāṭimokkha,
Mattaññutā ca bhattasmiṁ,
moderation in food, a secluded dwelling,
Pantañca sayanāsanaṁ;
commitment to the heightened mind:
Adhicitte ca āyogo,
this is the teaching of the Awakened.
Etaṁ buddhāna sāsanaṁ.

186 - Dhp 186 - Anabhiratabhikkhuvatthu -- The Story of the Monk Who Was Not Delighted -

- Anabhiratabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk Who Was Not Delighted -
Dhp 186
Dhp 186
Na kahāpaṇavassena,
Not even with a shower of coins
titti kāmesu vijjati;
can sensual pleasures be satisfied.
Appassādā dukhā kāmā,
“Sensual pleasures are of little satisfaction, much stress”:
iti viññāya paṇḍito.
knowing this, the wise person

187 - Dhp 187

Dhp 187
Dhp 187
Api dibbesu kāmesu,
finds no delight
ratiṁ so nādhigacchati;
even in heavenly sensual pleasures.
Taṇhakkhayarato hoti,
The disciple of the Rightly
sammāsambuddhasāvako.
Self-Awakened One
delights in the ending of craving.

188 - Dhp 188 - Aggidattabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin Aggidatta -

- Aggidattabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin Aggidatta -
Dhp 188
Dhp 188
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti,
Many are those who go for refuge
pabbatāni vanāni ca;
to mountains, forests,
Ārāmarukkhacetyāni,
parks, trees, & shrines,
manussā bhayatajjitā.
when threatened by fear.

189 - Dhp 189

Dhp 189
Dhp 189
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
That’s not the secure refuge,
netaṁ saraṇamuttamaṁ;
not the supreme refuge.
Netaṁ saraṇamāgamma,
That’s not the refuge, having gone to which,
sabbadukkhā pamuccati.
you are freed from all suffering & stress.

190 - Dhp 190

Dhp 190
Dhp 190
Yo ca buddhañca dhammañca,
But whoever has gone for refuge
saṅghañca saraṇaṁ gato;
to the Buddha, Dhamma, & Saṅgha,
Cattāri ariyasaccāni,
sees with right discernment
sammappaññāya passati.
the four noble truths:

191 - Dhp 191

Dhp 191
Dhp 191
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
stress, stress’s origination,
dukkhassa ca atikkamaṁ;
stress’s overcoming,
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
& the noble eightfold path,
dukkhūpasamagāminaṁ.
the way to the stilling of stress.

192 - Dhp 192

Dhp 192
Dhp 192
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
That is the secure refuge,
etaṁ saraṇamuttamaṁ;
that, the supreme refuge.
Etaṁ saraṇamāgamma,
That is the refuge, having gone to which,
sabbadukkhā pamuccati.
you are freed from all suffering & stress.

193 - Dhp 193 - Ānandattherapañhavatthu -- The Story of the Elder Ānanda’s Question -

- Ānandattherapañhavatthu -
- The Story of the Elder Ānanda’s Question -
Dhp 193
Dhp 193
Dullabho purisājañño,
A man of integrity is hard to find.
na so sabbattha jāyati;
He isn’t born everywhere.
Yattha so jāyati dhīro,
Wherever a sage is born,
taṁ kulaṁ sukhamedhati.
that family thrives, happily.

194 - Dhp 194 - Sambahulabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks -

- Sambahulabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks -
Dhp 194
Dhp 194
Sukho buddhānamuppādo,
The birth of the Awakened is bliss.
sukhā saddhammadesanā;
The teaching of the true Dhamma is bliss.
Sukhā saṅghassa sāmaggī,
The harmony of the Saṅgha is bliss.
samaggānaṁ tapo sukho.
The austerity of the harmonious is bliss.

195 - Dhp 195 - Kassapadasabalassasuvaṇṇacetiyavatthu -- The Story of the Golden Stupa of Kassapa, the One with Ten Powers -

- Kassapadasabalassasuvaṇṇacetiyavatthu -
- The Story of the Golden Stupa of Kassapa, the One with Ten Powers -
Dhp 195
Dhp 195
Pūjārahe pūjayato,
Honoring those who are worthy of honor
buddhe yadi va sāvake;
—the Awakened or their disciples—
Papañcasamatikkante,
those who have transcended entanglements,
tiṇṇasokapariddave.
passed beyond grief & lamentation.

196 - Dhp 196

Dhp 196
Dhp 196
Te tādise pūjayato,
Honoring those like this,
nibbute akutobhaye;
unbound, their fear all gone,
Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ,
your merit can’t be measured by anyone
imettamapi kenaci.
as ‘This much or that.’
Buddhavaggo cuddasamo.
The Fourteenth Chapter: The Awakened.
Paṭhamabhāṇavāraṁ.
First Recitation Section.
--- Vagga 15 Sukhavagga ---
--- Chapter 15 Happy ---

197 - Dhp 197 - Ñātikalahavūpasamanavatthu -- The Story of the Pacification of the Quarrel Among Relatives -

- Ñātikalahavūpasamanavatthu -
- The Story of the Pacification of the Quarrel Among Relatives -
Dhp 197
Dhp 197
Susukhaṁ vata jīvāma,
How happily we live,
verinesu averino;
we who have no hostility
Verinesu manussesu,
among those who are hostile.
viharāma averino.
Among hostile people,
we dwell without hostility.

198 - Dhp 198

Dhp 198
Dhp 198
Susukhaṁ vata jīvāma,
How happily we live,
āturesu anāturā;
we who have no affliction
Āturesu manussesu,
among those who are afflicted.
viharāma anāturā.
Among afflicted people,
we dwell without affliction.

199 - Dhp 199

Dhp 199
Dhp 199
Susukhaṁ vata jīvāma,
How happily we live,
ussukesu anussukā;
we who have no anxiety
Ussukesu manussesu,
among those who are anxious.
viharāma anussukā.
Among anxious people,
we dwell without anxiety.

200 - Dhp 200 - Māravatthu -- The Story of Māra -

- Māravatthu -
- The Story of Māra -
Dhp 200
Dhp 200
Susukhaṁ vata jīvāma,
How happily we live,
yesaṁ no natthi kiñcanaṁ;
we who have nothing.
Pītibhakkhā bhavissāma,
We will feed on rapture
devā ābhassarā yathā.
like the Radiant Devas.

201 - Dhp 201 - Kosalaraññoparājayavatthu -- The Story of the Defeat of the King of Kosala -

- Kosalaraññoparājayavatthu -
- The Story of the Defeat of the King of Kosala -
Dhp 201
Dhp 201
Jayaṁ veraṁ pasavati,
Winning gives birth to hostility.
dukkhaṁ seti parājito;
Losing, one lies down in pain.
Upasanto sukhaṁ seti,
The calm live with ease,
hitvā jayaparājayaṁ.
having given up winning & losing.

202 - Dhp 202 - Aññatarakuladārikāvatthu -- The Story of a Certain Girl -

- Aññatarakuladārikāvatthu -
- The Story of a Certain Girl -
Dhp 202
Dhp 202
Natthi rāgasamo aggi,
There’s no fire like passion,
Natthi dosasamo kali;
no seizure like anger,
Natthi khandhasamā dukkhā,
no snare like delusion,
Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
no river like craving.

203 - Dhp 203 - Ekaupāsakavatthu -- The Story of a Lay Follower -

- Ekaupāsakavatthu -
- The Story of a Lay Follower -
Dhp 203
Dhp 203
Jighacchāparamā rogā,
Hunger: the foremost illness.
saṅkhāraparamā dukhā;
Fabrications: the foremost stress.
Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ,
For one who knows this as it actually is,
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Unbinding is the foremost ease.

204 - Dhp 204 - Pasenadikosalavatthu -- The Story of Pasenadi, King of Kosala -

- Pasenadikosalavatthu -
- The Story of Pasenadi, King of Kosala -
Dhp 204
Dhp 204
Ārogyaparamā lābhā,
Freedom from illness: the foremost good fortune.
Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ;
Contentment: the foremost wealth.
Vissāsaparamā ñāti,
Trust: the foremost relative.
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Unbinding: the foremost ease.

205 - Dhp 205 - Tissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa -

- Tissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa -
Dhp 205
Dhp 205
Pavivekarasaṁ pitvā,
Having drunk the nourishment of seclusion
rasaṁ upasamassa ca;
& the nourishment of calm,
Niddaro hoti nippāpo,
you are free from evil, free from stress,
dhammapītirasaṁ pivaṁ.
refreshed with the nourishment of Dhamma-rapture.

206 - Dhp 206 - Sakkavatthu -- The Story of Sakka -

- Sakkavatthu -
- The Story of Sakka -
Dhp 206
Dhp 206
Sāhu dassanamariyānaṁ,
It is good to see the noble ones.
sannivāso sadā sukho;
Dwelling with them is always a pleasure.
Adassanena bālānaṁ,
From not seeing fools,
niccameva sukhī siyā.
one would always be happy.

207 - Dhp 207

Dhp 207
Dhp 207
Bālasaṅgatacārī hi,
For, living with a fool,
dīghamaddhāna socati;
you grieve a long time.
Dukkho bālehi saṁvāso,
Painful is the company of fools,
amitteneva sabbadā;
as is that of an enemy, always.
Dhīro ca sukhasaṁvāso,
Happy is the company of the wise,
ñātīnaṁva samāgamo.
as is that of your own relatives.

208 - Dhp 208

Dhp 208
Dhp 208
Tasmā hi—
So:
Dhīrañca paññañca bahussutañca,
The wise, discerning, learned,
Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ;
enduring, dutiful, noble one:
Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ,
follow a person like that
Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā.
—a man of integrity, a man of discernment—
as the moon, the path of the stars.
Sukhavaggo pannarasamo.
The Fifteenth Chapter: Happy.
--- Vagga 16 Piyavagga ---
--- Chapter 16 Affection ---

209 - Dhp 209 - Tayojanapabbajitavatthu -- The Story of Three Monks Who Went Forth from the World -

- Tayojanapabbajitavatthu -
- The Story of Three Monks Who Went Forth from the World -
Dhp 209
Dhp 209
Ayoge yuñjamattānaṁ,
Yoking himself to what is not the yoke,
yogasmiñca ayojayaṁ;
not yoking himself to what is,
Atthaṁ hitvā piyaggāhī,
relinquishing the goal,
pihetattānuyoginaṁ.
he grasps at the dear
and envies the one who is yoked to the task.

210 - Dhp 210

Dhp 210
Dhp 210
Mā piyehi samāgañchi,
Don’t associate with the dear,
appiyehi kudācanaṁ;
or with the un-dear, ever.
Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ,
Not seeing the dear is stressful,
appiyānañca dassanaṁ.
as is seeing the un-dear.

211 - Dhp 211

Dhp 211
Dhp 211
Tasmā piyaṁ na kayirātha,
So don’t hold anything dear,
piyāpāyo hi pāpako;
for separation from the dear is painful.
Ganthā tesaṁ na vijjanti,
No bonds are found
yesaṁ natthi piyāppiyaṁ.
for those for whom there is nothing
dear or un-dear.

212 - Dhp 212 - Aññatarakuṭumbikavatthu -- The Story of a Certain Householder -

- Aññatarakuṭumbikavatthu -
- The Story of a Certain Householder -
Dhp 212
Dhp 212
Piyato jāyatī soko,
From what is dear, grief is born.
piyato jāyatī bhayaṁ;
From what is dear, fear is born.
Piyato vippamuttassa,
For one freed from what is dear
natthi soko kuto bhayaṁ.
there is no grief,
how is there fear?

213 - Dhp 213 - Visākhāvatthu -- The Story of Visākhā -

- Visākhāvatthu -
- The Story of Visākhā -
Dhp 213
Dhp 213
Pemato jāyatī soko,
From affection, grief is born.
pemato jāyatī bhayaṁ;
From affection, fear is born.
Pemato vippamuttassa,
For one freed from affection
natthi soko kuto bhayaṁ.
there is no grief,
how is there fear?

214 - Dhp 214 - Licchavīvatthu -- The Story of the Licchavis -

- Licchavīvatthu -
- The Story of the Licchavis -
Dhp 214
Dhp 214
Ratiyā jāyatī soko,
From enjoyment, grief is born.
ratiyā jāyatī bhayaṁ;
From enjoyment, fear is born.
Ratiyā vippamuttassa,
For one freed from enjoyment
natthi soko kuto bhayaṁ.
there is no grief,
how is there fear?

215 - Dhp 215 - Anitthigandhakumāravatthu -- The Story of the Boy Anitthigandha -

- Anitthigandhakumāravatthu -
- The Story of the Boy Anitthigandha -
Dhp 215
Dhp 215
Kāmato jāyatī soko,
From sensual passions, grief is born.
kāmato jāyatī bhayaṁ;
From sensual passions, fear is born.
Kāmato vippamuttassa,
For one freed from sensual passions
natthi soko kuto bhayaṁ.
there is no grief,
how is there fear?

216 - Dhp 216 - Aññatarabrāhmaṇavatthu -- The Story of a Certain Brahmin -

- Aññatarabrāhmaṇavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin -
Dhp 216
Dhp 216
Taṇhāya jāyatī soko,
From craving, grief is born.
taṇhāya jāyatī bhayaṁ;
From craving, fear is born.
Taṇhāya vippamuttassa,
For one freed from craving
natthi soko kuto bhayaṁ.
there is no grief,
how is there fear?

217 - Dhp 217 - Pañcasatadārakavatthu -- The Story of Five Hundred Boys -

- Pañcasatadārakavatthu -
- The Story of Five Hundred Boys -
Dhp 217
Dhp 217
Sīladassanasampannaṁ,
Consummate in virtue & vision,
dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ;
righteous, a truth-speaker,
Attano kamma kubbānaṁ,
doing his own task:
taṁ jano kurute piyaṁ.
him the world holds dear.

218 - Dhp 218 - Ekaanāgāmittheravatthu -- The Story of a Certain Non-returner Elder -

- Ekaanāgāmittheravatthu -
- The Story of a Certain Non-returner Elder -
Dhp 218
Dhp 218
Chandajāto anakkhāte,
One in whom desire for the Undeclared has arisen,
Manasā ca phuṭo siyā;
whose heart is suffused with it,
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto,
whose heart is not bound by sensual passions,
Uddhaṁsototi vuccati.
is called an ‘upstream-goer.’

219 - Dhp 219 - Nandiyavatthu -- The Story of Nandiya -

- Nandiyavatthu -
- The Story of Nandiya -
Dhp 219
Dhp 219
Cirappavāsiṁ purisaṁ,
A man long absent,
dūrato sotthimāgataṁ;
who has returned safe from afar:
Ñātimittā suhajjā ca,
his kinsmen, friends, & companions
abhinandanti āgataṁ.
rejoice at his return.

220 - Dhp 220

Dhp 220
Dhp 220
Tatheva katapuññampi,
In the same way, when you have done good
asmā lokā paraṁ gataṁ;
and gone from this world to the next,
Puññāni paṭigaṇhanti,
your good deeds receive you
piyaṁ ñātīva āgataṁ.
—as relatives, a loved one on his return.
Piyavaggo soḷasamo.
The Sixteenth Chapter: Affection.
--- Vagga 17 Kodhavagga ---
--- Chapter 17 Anger ---

221 - Dhp 221 - Rohinīkhattiyakaññāvatthu -- The Story of the Khattiya Maiden Rohiṇī -

- Rohinīkhattiyakaññāvatthu -
- The Story of the Khattiya Maiden Rohiṇī -
Dhp 221
Dhp 221
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ,
Give up anger. Abandon pride.
Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya;
Overcome all attachments.
Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ,
No sufferings afflict the one
Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.
who is not attached to name-&-form,
the one who has nothing.

222 - Dhp 222 - Aññatarabhikkhuvatthu -- The Story of a Certain Monk -

- Aññatarabhikkhuvatthu -
- The Story of a Certain Monk -
Dhp 222
Dhp 222
Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ,
Whoever can hold back his arisen anger
rathaṁ bhantaṁva vāraye;
as if a runaway chariot:
Tamahaṁ sārathiṁ brūmi,
him I call a charioteer.
rasmiggāho itaro jano.
Other people are merely rein-holders.

223 - Dhp 223 - Uttarāupāsikavatthu -- The Story of the Lay-follower Uttarā -

- Uttarāupāsikavatthu -
- The Story of the Lay-follower Uttarā -
Dhp 223
Dhp 223
Akkodhena jine kodhaṁ,
Conquer anger with lack of anger;
asādhuṁ sādhunā jine;
bad, with good;
Jine kadariyaṁ dānena,
stinginess, with a gift;
saccenālikavādinaṁ.
a liar, with truth.

224 - Dhp 224 - Mahāmoggallānapañhavatthu -- The Story of Mahāmoggallāna’s Question -

- Mahāmoggallānapañhavatthu -
- The Story of Mahāmoggallāna’s Question -
Dhp 224
Dhp 224
Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya,
Speak the truth. Don’t get angry.
dajjā appampi yācito;
Give, if you’re asked for a little.
Etehi tīhi ṭhānehi,
By these three things
gacche devāna santike.
you go to the presence of the devas.

225 - Dhp 225 - Buddhapitubrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin, the Buddha’s Father -

- Buddhapitubrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin, the Buddha’s Father -
Dhp 225
Dhp 225
Ahiṁsakā ye munayo,
The sages, harmless,
niccaṁ kāyena saṁvutā;
always restrained in body,
Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ,
go to the unshakable state
yattha gantvā na socare.
where, having gone, they don’t grieve.

226 - Dhp 226 - Puṇṇadāsīvatthu -- The Story of the Maidservant Puṇṇā -

- Puṇṇadāsīvatthu -
- The Story of the Maidservant Puṇṇā -
Dhp 226
Dhp 226
Sadā jāgaramānānaṁ,
For those who are always alert,
ahorattānusikkhinaṁ;
training by day & by night,
Nibbānaṁ adhimuttānaṁ,
intent on Unbinding,
atthaṁ gacchanti āsavā.
effluents come to an end.

227 - Dhp 227 - Atulaupāsakavatthu -- The Story of the Lay Follower Atula -

- Atulaupāsakavatthu -
- The Story of the Lay Follower Atula -
Dhp 227
Dhp 227
Porāṇametaṁ atula,
This is an old saying, Atula,
netaṁ ajjatanāmiva;
not just from today:
Nindanti tuṇhimāsīnaṁ,
‘They criticize the one who sits in silence,
nindanti bahubhāṇinaṁ;
they criticize the one who speaks a lot,
Mitabhāṇimpi nindanti,
they criticize the one who speaks in moderation.’
natthi loke anindito.
There is no one in the world
not criticized.

228 - Dhp 228

Dhp 228
Dhp 228
Na cāhu na ca bhavissati,
There never was, never will be,
na cetarahi vijjati;
nor is there now,
Ekantaṁ nindito poso,
a person who is wholly criticized
ekantaṁ vā pasaṁsito.
or wholly praised.

229 - Dhp 229

Dhp 229
Dhp 229
Yañce viññū pasaṁsanti,
But the one the discerning praise,
anuvicca suve suve;
having watched him day after day,
Acchiddavuttiṁ medhāviṁ,
of flawless character, wise,
paññāsīlasamāhitaṁ.
centered in discernment & virtue

230 - Dhp 230

Dhp 230
Dhp 230
Nikkhaṁ jambonadasseva,
—like a solid gold ingot—
ko taṁ ninditumarahati;
who’s fit to criticize him?
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
Even devas praise him.
brahmunāpi pasaṁsito.
Even by Brahmā he’s praised.

231 - Dhp 231 - Chabbaggiyavatthu -- The Story of the Group of Six -

- Chabbaggiyavatthu -
- The Story of the Group of Six -
Dhp 231
Dhp 231
Kāyappakopaṁ rakkheyya,
Guard against bodily agitation.
kāyena saṁvuto siyā;
Be restrained in body.
Kāyaduccaritaṁ hitvā,
Having abandoned bodily misconduct,
kāyena sucaritaṁ care.
live by good bodily conduct.

232 - Dhp 232

Dhp 232
Dhp 232
Vacīpakopaṁ rakkheyya,
Guard against verbal agitation.
vācāya saṁvuto siyā;
Be restrained in speech.
Vacīduccaritaṁ hitvā,
Having abandoned verbal misconduct,
vācāya sucaritaṁ care.
live by good verbal conduct.

233 - Dhp 233

Dhp 233
Dhp 233
Manopakopaṁ rakkheyya,
Guard against mental agitation.
manasā saṁvuto siyā;
Be restrained in mind.
Manoduccaritaṁ hitvā,
Having abandoned mental misconduct,
manasā sucaritaṁ care.
live by good mental conduct.

234 - Dhp 234

Dhp 234
Dhp 234
Kāyena saṁvutā dhīrā,
The wise are restrained in body,
atho vācāya saṁvutā;
restrained in speech,
Manasā saṁvutā dhīrā,
restrained in mind.
te ve suparisaṁvutā.
They are the ones who are
Kodhavaggo sattarasamo.
supremely restrained.
The Seventeenth Chapter: Anger.
--- Vagga 18 Malavagga ---
--- Chapter 18 Stains ---

235 - Dhp 235 - Goghātakaputtavatthu -- The Story of the Son of a Butcher -

- Goghātakaputtavatthu -
- The Story of the Son of a Butcher -
Dhp 235
Dhp 235
Paṇḍupalāsova dānisi,
You are now a yellow leaf.
Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā;
Yama’s men are waiting for you.
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi,
You stand at the door to your departure
Pātheyyampi ca te na vijjati.
and have no provisions for the road.

236 - Dhp 236

Dhp 236
Dhp 236
So karohi dīpamattano,
Make an island for yourself.
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Strive quickly. Become wise.
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Cleansed of your stains, without blemish,
Dibbaṁ ariyabhūmiṁ upehisi.
you will go to the divine realm of the noble ones.

237 - Dhp 237

Dhp 237
Dhp 237
Upanītavayo ca dānisi,
You are now of an advanced age.
Sampayātosi yamassa santikaṁ;
You are headed to the presence of Yama.
Vāso te natthi antarā,
You have no resting place on the way
Pātheyyampi ca te na vijjati.
and have no provisions for the road.

238 - Dhp 238

Dhp 238
Dhp 238
So karohi dīpamattano,
Make an island for yourself.
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Strive quickly. Become wise.
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Cleansed of your stains, without blemish,
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
you will not again come to birth & aging.

239 - Dhp 239 - Aññatarabrāhmaṇavatthu -- The Story of a Certain Brahmin -

- Aññatarabrāhmaṇavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin -
Dhp 239
Dhp 239
Anupubbena medhāvī,
Gradually, bit by bit,
thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe;
moment to moment,
Kammāro rajatasseva,
a wise person
niddhame malamattano.
should cleanse himself of his stains
—like a smith, of silver.

240 - Dhp 240 - Tissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa -

- Tissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa -
Dhp 240
Dhp 240
Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ,
As rust, arisen from iron,
Tatuṭṭhāya tameva khādati;
eats the very iron from which it arose,
Evaṁ atidhonacārinaṁ,
so his own deeds
Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.
lead the person of blatant habits
to a bad destination.

241 - Dhp 241 - Lāḷudāyīvatthu -- The Story of Lāḷudāyī -

- Lāḷudāyīvatthu -
- The Story of Lāḷudāyī -
Dhp 241
Dhp 241
Asajjhāyamalā mantā,
Lack of recitation: the stain of chants.
anuṭṭhānamalā gharā;
Lack of initiative: the stain of households.
Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ,
Laziness: the stain of beauty.
pamādo rakkhato malaṁ.
Heedlessness: the stain of a guard.

242 - Dhp 242 - Aññatarakulaputtavatthu -- The Story of a Certain Son of a Good Family -

- Aññatarakulaputtavatthu -
- The Story of a Certain Son of a Good Family -
Dhp 242
Dhp 242
Malitthiyā duccaritaṁ,
Misconduct: a woman’s stain.
maccheraṁ dadato malaṁ;
Stinginess: a giver’s stain.
Malā ve pāpakā dhammā,
Stains, indeed, are evil things
asmiṁ loke paramhi ca.
in this world & the next.

243 - Dhp 243

Dhp 243
Dhp 243
Tato malā malataraṁ,
A stain worse than these stains:
avijjā paramaṁ malaṁ;
ignorance, the ultimate stain.
Etaṁ malaṁ pahantvāna,
Abandoning this stain,
nimmalā hotha bhikkhavo.
be without stain, monks.

244 - Dhp 244 - Cūḷasāribhikkhuvatthu -- The Story of the Monk Cūḷasāri -

- Cūḷasāribhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk Cūḷasāri -
Dhp 244
Dhp 244
Sujīvaṁ ahirikena,
Life is easy for the shameless,
kākasūrena dhaṁsinā;
the crow-hero, the meddler,
Pakkhandinā pagabbhena,
the impudent, the arrogant,
saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ.
the corrupt.

245 - Dhp 245

Dhp 245
Dhp 245
Hirīmatā ca dujjīvaṁ,
Life is hard for the scrupulous,
niccaṁ sucigavesinā;
always striving for purity,
Alīnenāppagabbhena,
the un-meddling, the not-arrogant,
suddhājīvena passatā.
the pure in his livelihood, discerning.

246 - Dhp 246 - Pañcaupāsakavatthu -- The Story of Five Lay Followers -

- Pañcaupāsakavatthu -
- The Story of Five Lay Followers -
Dhp 246
Dhp 246
Yo pāṇamatipāteti,
Whoever kills a living being,
musāvādañca bhāsati;
speaks lying words,
Loke adinnamādiyati,
takes what is not given in the world,
paradārañca gacchati.
and goes to another’s wife;

247 - Dhp 247

Dhp 247
Dhp 247
Surāmerayapānañca,
whatever man is addicted
yo naro anuyuñjati;
to distilled & fermented drinks:
Idheva meso lokasmiṁ,
he digs up his own root
mūlaṁ khaṇati attano.
right here in this world.

248 - Dhp 248

Dhp 248
Dhp 248
Evaṁ bho purisa jānāhi,
So know this, good man:
pāpadhammā asaññatā;
Evil things are a lack of restraint.
Mā taṁ lobho adhammo ca,
Don’t let greed & unrighteousness
ciraṁ dukkhāya randhayuṁ.
drag you to pain for a long, long time.

249 - Dhp 249 - Tissadaharavatthu -- The Story of the Young Monk Tissa -

- Tissadaharavatthu -
- The Story of the Young Monk Tissa -
Dhp 249
Dhp 249
Dadāti ve yathāsaddhaṁ,
One gives as one has conviction,
yathāpasādanaṁ jano;
as one is inspired.
Tattha yo ca maṅku bhavati,
Whoever is upset
paresaṁ pānabhojane;
over the food & drink of others,
Na so divā vā rattiṁ vā,
attains no concentration
samādhimadhigacchati.
by day or by night.

250 - Dhp 250

Dhp 250
Dhp 250
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
But one in whom this is cut through,
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
uprooted, its very ground destroyed:
Sa ve divā vā rattiṁ vā,
he’s the one who attains concentration
samādhimadhigacchati.
by day or by night.

251 - Dhp 251 - Pañcaupāsakavatthu -- The Story of Five Lay Followers -

- Pañcaupāsakavatthu -
- The Story of Five Lay Followers -
Dhp 251
Dhp 251
Natthi rāgasamo aggi,
There’s no fire like passion,
natthi dosasamo gaho;
no seizure like anger,
Natthi mohasamaṁ jālaṁ,
no snare like delusion,
natthi taṇhāsamā nadī.
no river like craving.

252 - Dhp 252 - Meṇḍakaseṭṭhivatthu -- The Story of the Treasurer Meṇḍaka -

- Meṇḍakaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Treasurer Meṇḍaka -
Dhp 252
Dhp 252
Sudassaṁ vajjamaññesaṁ,
It’s easy to see the faults of others,
attano pana duddasaṁ;
but hard to see your own.
Paresaṁ hi so vajjāni,
You winnow others’ faults like chaff,
opunāti yathā bhusaṁ;
but your own you hide,
Attano pana chādeti,
as a crafty cheater, a losing throw.
kaliṁva kitavā saṭho.

253 - Dhp 253 - Ujjhānasaññittheravatthu -- The Story of the Elder Ujjhānasaññi -

- Ujjhānasaññittheravatthu -
- The Story of the Elder Ujjhānasaññi -
Dhp 253
Dhp 253
Paravajjānupassissa,
For the one who focuses on others’ faults,
niccaṁ ujjhānasaññino;
always quick to take offense,
Āsavā tassa vaḍḍhanti,
effluents grow.
ārā so āsavakkhayā.
He’s far from their ending.

254 - Dhp 254 - Subhaddaparibbājakavatthu -- The Story of the Wanderer Subhadda -

- Subhaddaparibbājakavatthu -
- The Story of the Wanderer Subhadda -
Dhp 254
Dhp 254
Ākāseva padaṁ natthi,
In the sky there’s no track.
samaṇo natthi bāhire;
Outside, no contemplative.
Papañcābhiratā pajā,
People delight in entanglements.
nippapañcā tathāgatā.
Tathāgatas are free from entanglement.

255 - Dhp 255

Dhp 255
Dhp 255
Ākāseva padaṁ natthi,
In the sky there’s no track.
samaṇo natthi bāhire;
Outside, no contemplative.
Saṅkhārā sassatā natthi,
Fabrications are not eternal.
natthi buddhānamiñjitaṁ.
There is no agitation for the Awakened.
Malavaggo aṭṭhārasamo.
The Eighteenth Chapter: Stains.
--- Vagga 19 Dhammaṭṭhavagga ---
--- Chapter 19 The Righteous ---

256 - Dhp 256 - Vinicchayamahāmattavatthu -- The Story of the Minister in Charge of Justice -

- Vinicchayamahāmattavatthu -
- The Story of the Minister in Charge of Justice -
Dhp 256
Dhp 256
Na tena hoti dhammaṭṭho,
He is not righteous
yenatthaṁ sāhasā naye;
if he arbitrates cases with force.
Yo ca atthaṁ anatthañca,
The wise person, investigating
ubho niccheyya paṇḍito.
both right & wrong,

257 - Dhp 257

Dhp 257
Dhp 257
Asāhasena dhammena,
who judges others impartially,
samena nayatī pare;
un-forcibly, in line with the Dhamma;
Dhammassa gutto medhāvī,
the wise one, guarded by the Dhamma:
“dhammaṭṭho”ti pavuccati.
he’s called righteous.

258 - Dhp 258 - Chabbaggiyavatthu -- The Story of the Group of Six -

- Chabbaggiyavatthu -
- The Story of the Group of Six -
Dhp 258
Dhp 258
Na tena paṇḍito hoti,
Not by speaking much
yāvatā bahu bhāsati;
is one a wise man.
Khemī averī abhayo,
The secure, the non-hating, the fearless:
“paṇḍito”ti pavuccati.
he’s called wise.

259 - Dhp 259 - Ekudānakhīṇāsavavatthu -- The Story of the One Who Was Taint-free from a Single Utterance -

- Ekudānakhīṇāsavavatthu -
- The Story of the One Who Was Taint-free from a Single Utterance -
Dhp 259
Dhp 259
Na tāvatā dhammadharo,
Not by speaking much
yāvatā bahu bhāsati;
is one a Dhamma-bearer.
Yo ca appampi sutvāna,
Whoever, listening to a little,
dhammaṁ kāyena passati;
personally experiences the Dhamma:
Sa ve dhammadharo hoti,
he is a Dhamma-bearer,
yo dhammaṁ nappamajjati.
the one not heedless of the Dhamma.

260 - Dhp 260 - Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu -- The Story of the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya -

- Lakuṇḍakabhaddiyattheravatthu -
- The Story of the Elder Lakuṇṭaka Bhaddiya -
Dhp 260
Dhp 260
Na tena thero so hoti,
Not by having gray hair
yenassa palitaṁ siro;
is one an elder.
Paripakko vayo tassa,
Advanced in years,
“moghajiṇṇo”ti vuccati.
he’s called ‘old in vain.’

261 - Dhp 261

Dhp 261
Dhp 261
Yamhi saccañca dhammo ca,
But one in whom there is truth,
ahiṁsā saṁyamo damo;
righteousness, gentleness,
Sa ve vantamalo dhīro,
restraint, & self-control,
“thero” iti pavuccati.
he, the wise one, having vomited his stains,
is called an elder.

262 - Dhp 262 - Sambahulabhikkhuvatthu -

- Sambahulabhikkhuvatthu -
Dhp 262
- The Story of Many Monks -
Na vākkaraṇamattena,
Dhp 262
vaṇṇapokkharatāya vā;
Not by verbal beauty,
Sādhurūpo naro hoti,
or by a beautiful complexion,
issukī maccharī saṭho.
is a man admirable,
if he is jealous, selfish, & deceitful.

263 - Dhp 263

Dhp 263
Dhp 263
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
But one in whom this is cut through,
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
uprooted, its very ground destroyed,
Sa vantadoso medhāvī,
he, the wise one, having vomited his aversion,
“sādhurūpo”ti vuccati.
is called admirable.

264 - Dhp 264 - Hatthakavatthu -- The Story of Hatthaka -

- Hatthakavatthu -
- The Story of Hatthaka -
Dhp 264
Dhp 264
Na muṇḍakena samaṇo,
Not by a shaven head is one a contemplative
abbato alikaṁ bhaṇaṁ;
who is disrespectful, who speaks lies.
Icchālobhasamāpanno,
Filled with desire & greed,
samaṇo kiṁ bhavissati.
what kind of contemplative is he?

265 - Dhp 265

Dhp 265
Dhp 265
Yo ca sameti pāpāni,
But whoever stills his evil deeds
aṇuṁthūlāni sabbaso;
—small or great, in every way—
Samitattā hi pāpānaṁ,
through the stilling of evil deeds,
“samaṇo”ti pavuccati.
is called a contemplative.

266 - Dhp 266 - Aññatarabrāhmaṇavatthu -- The Story of a Certain Brahmin -

- Aññatarabrāhmaṇavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin -
Dhp 266
Dhp 266
Na tena bhikkhu so hoti,
Not by this is one a monk:
yāvatā bhikkhate pare;
that one begs from others.
Vissaṁ dhammaṁ samādāya,
Having adopted a foul-smelling practice,
bhikkhu hoti na tāvatā.
one is not, by that, a monk.

267 - Dhp 267

Dhp 267
Dhp 267
Yodha puññañca pāpañca,
But whoever here has set afloat
bāhetvā brahmacariyavā;
both merit & evil,
Saṅkhāya loke carati,
who lives the holy life with understanding,
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
who lives in the world with discernment:
he, indeed, is called a monk.

268 - Dhp 268 - Titthiyavatthu -- The Story of the Heretics -

- Titthiyavatthu -
- The Story of the Heretics -
Dhp 268
Dhp 268
Na monena munī hoti,
Not by silence is one a sage,
mūḷharūpo aviddasu;
if one is dull & ignorant.
Yo ca tulaṁva paggayha,
But whoever, as if holding a scale,
varamādāya paṇḍito.
the wise one, taking the best,

269 - Dhp 269

Dhp 269
Dhp 269
Pāpāni parivajjeti,
shuns evil deeds:
sa munī tena so muni;
he is a sage, by that he is a sage.
Yo munāti ubho loke,
Whoever can weigh both worlds:
“muni” tena pavuccati.
by that he is called a sage.

270 - Dhp 270 - Bālisikavatthu -- The Story of a Fisherman -

- Bālisikavatthu -
- The Story of a Fisherman -
Dhp 270
Dhp 270
Na tena ariyo hoti,
Not by this is one noble:
yena pāṇāni hiṁsati;
that one harms living beings.
Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ,
Through the non-harming of all living beings,
“ariyo”ti pavuccati.
is one called noble.

271 - Dhp 271 - Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks Endowed with Virtue and so on -

- Sambahulasīlādisampannabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks Endowed with Virtue and so on -
Dhp 271
Dhp 271
Na sīlabbatamattena,
Not by vows & practices,
bāhusaccena vā pana;
or by great learning,
Atha vā samādhilābhena,
or by attaining concentration,
vivittasayanena vā.
or by dwelling in seclusion,

272 - Dhp 272

Dhp 272
Dhp 272
Phusāmi nekkhammasukhaṁ,
thinking, ‘I touch the bliss of renunciation
aputhujjanasevitaṁ;
not known by the run-of-the-mill,’
Bhikkhu vissāsamāpādi,
should you, monk, be complacent,
appatto āsavakkhayaṁ.
when the ending of effluents is not yet reached.
Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo.
The Nineteenth Chapter: The Righteous.
--- Vagga 20 Maggavagga ---
--- Chapter 20 The Path ---

273 - Dhp 273 - Pañcasatabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Monks -

- Pañcasatabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Monks -
Dhp 273
Dhp 273
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho,
The best of paths is the eightfold path.
saccānaṁ caturo padā;
The best of truths, the four sayings.
Virāgo seṭṭho dhammānaṁ,
The best of qualities, dispassion.
dvipadānañca cakkhumā.
The best of two-footed beings,
the one with vision.

274 - Dhp 274

Dhp 274
Dhp 274
Eseva maggo natthañño,
This is the only path.
Dassanassa visuddhiyā;
There is no other for the purification of vision.
Etañhi tumhe paṭipajjatha,
Follow it, and that will be
Mārassetaṁ pamohanaṁ.
Māra’s bewilderment.

275 - Dhp 275

Dhp 275
Dhp 275
Etañhi tumhe paṭipannā,
Following it, you will put an end to suffering & stress.
dukkhassantaṁ karissatha;
This is the path I have taught,
Akkhāto vo mayā maggo,
having known the removal of arrows.
aññāya sallakantanaṁ.

276 - Dhp 276

Dhp 276
Dhp 276
Tumhehi kiccamātappaṁ,
You are the ones who must strive.
akkhātāro tathāgatā;
Tathāgatas are only proclaimers.
Paṭipannā pamokkhanti,
Those who enter the path, absorbed in jhāna,
jhāyino mārabandhanā.
are released from Māra’s bonds.

277 - Dhp 277 - Aniccalakkhaṇavatthu -- The Story of the Characteristic of Impermanence -

- Aniccalakkhaṇavatthu -
- The Story of the Characteristic of Impermanence -
Dhp 277
Dhp 277
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti,
‘All fabrications are inconstant.’
yadā paññāya passati;
When you see this with discernment,
Atha nibbindati dukkhe,
you grow disenchanted with suffering & stress.
esa maggo visuddhiyā.
This is the path to purity.

278 - Dhp 278 - Dukkhalakkhaṇavatthu -- The Story of the Characteristic of Suffering -

- Dukkhalakkhaṇavatthu -
- The Story of the Characteristic of Suffering -
Dhp 278
Dhp 278
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti,
‘All fabrications are stressful.’
yadā paññāya passati;
When you see this with discernment,
Atha nibbindati dukkhe,
you grow disenchanted with suffering & stress.
esa maggo visuddhiyā.
This is the path to purity.

279 - Dhp 279 - Anattalakkhaṇavatthu -- The Story of the Characteristic of Non-self -

- Anattalakkhaṇavatthu -
- The Story of the Characteristic of Non-self -
Dhp 279
Dhp 279
“Sabbe dhammā anattā”ti,
‘All phenomena are not-self.’
yadā paññāya passati;
When you see this with discernment,
Atha nibbindati dukkhe,
you grow disenchanted with suffering & stress.
esa maggo visuddhiyā.
This is the path to purity.

280 - Dhp 280 - Padhānakammikatissattheravatthu -- The Story of the Elder Padhānakammikatissa -

- Padhānakammikatissattheravatthu -
- The Story of the Elder Padhānakammikatissa -
Dhp 280
Dhp 280
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,
The one who doesn’t rise up when it’s time to rise;
Yuvā balī ālasiyaṁ upeto;
who, though young & strong, is lazy;
Saṁsannasaṅkappamano kusīto,
sunken in sloth, his resolve & thoughts weak:
Paññāya maggaṁ alaso na vindati.
that lazy, slothful one doesn’t find the path to discernment.

281 - Dhp 281 - Sūkarapetavatthu -- The Story of the Pig Ghost -

- Sūkarapetavatthu -
- The Story of the Pig Ghost -
Dhp 281
Dhp 281
Vācānurakkhī manasā susaṁvuto,
Watchful of speech, well-restrained in mind,
Kāyena ca nākusalaṁ kayirā;
you should not do anything unskillful in body.
Ete tayo kammapathe visodhaye,
Purify these three courses of action.
Ārādhaye maggamisippaveditaṁ.
Win the path made known by the seers.

282 - Dhp 282 - Poṭṭhilattheravatthu -- The Story of the Elder Poṭṭhila -

- Poṭṭhilattheravatthu -
- The Story of the Elder Poṭṭhila -
Dhp 282
Dhp 282
Yogā ve jāyatī bhūri,
From striving, comes insight.
ayogā bhūrisaṅkhayo;
From not, its decline.
Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā,
Knowing this two-fold path
bhavāya vibhavāya ca;
to development & decline,
Tathāttānaṁ niveseyya,
conduct yourself so that
yathā bhūri pavaḍḍhati.
insight will grow.

283 - Dhp 283 - Pañcamahallakabhikkhuvatthu -- The Story of Five Elder Monks -

- Pañcamahallakabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Elder Monks -
Dhp 283
Dhp 283
Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ,
Cut down the forest, not just the tree.
vanato jāyate bhayaṁ;
From the forest, comes danger.
Chetvā vanañca vanathañca,
Cutting down forest & brushwood,
nibbanā hotha bhikkhavo.
monks, be forest-free.

284 - Dhp 284

Dhp 284
Dhp 284
Yāva hi vanatho na chijjati,
For as long as the least bit of brushwood
Aṇumattopi narassa nārisu;
of a man for women is not cut down,
Paṭibaddhamanova tāva so,
by that much is his mind in bondage,
Vaccho khīrapakova mātari.
like a sucking calf to its mother.

285 - Dhp 285 - Suvaṇṇakārattheravatthu -- The Story of the Elder Suvaṇṇakāra -

- Suvaṇṇakārattheravatthu -
- The Story of the Elder Suvaṇṇakāra -
Dhp 285
Dhp 285
Ucchinda sinehamattano,
Cut off your own affection
Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā;
as, with your hand, an autumn lily.
Santimaggameva brūhaya,
Cultivate the very path to peace,
Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.
to Unbinding, taught by the One Well Gone.

286 - Dhp 286 - Mahādhanavāṇijavatthu -- The Story of the Merchant Mahādhana -

- Mahādhanavāṇijavatthu -
- The Story of the Merchant Mahādhana -
Dhp 286
Dhp 286
Idha vassaṁ vasissāmi,
‘Here I’ll live in the rains.
idha hemantagimhisu;
Here, in the winter & summer.’
Iti bālo vicinteti,
So the fool thinks.
antarāyaṁ na bujjhati.
He doesn’t realize the danger.

287 - Dhp 287 - Kisāgotamīvatthu -- The Story of Kisāgotamī -

- Kisāgotamīvatthu -
- The Story of Kisāgotamī -
Dhp 287
Dhp 287
Taṁ puttapasusammattaṁ,
The man smitten with his children & cattle,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
his heart distracted:
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova,
death sweeps him away
maccu ādāya gacchati.
—as a great flood, a sleeping village.

288 - Dhp 288 - Paṭācārāvatthu -- The Story of Paṭācārā -

- Paṭācārāvatthu -
- The Story of Paṭācārā -
Dhp 288
Dhp 288
Na santi puttā tāṇāya,
No sons are a shelter,
na pitā nāpi bandhavā;
nor father, nor even relatives.
Antakenādhipannassa,
For one seized by the End-Maker,
natthi ñātīsu tāṇatā.
in one’s kin there is no shelter.

289 - Dhp 289

Dhp 289
Dhp 289
Etamatthavasaṁ ñatvā,
Knowing this, the wise man,
paṇḍito sīlasaṁvuto;
restrained by virtue,
Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
should quickly clear the path
khippameva visodhaye.
leading to Unbinding.
Maggavaggo vīsatimo.
The Twentieth Chapter: The Path.
--- Vagga 21 Pakiṇṇakavagga ---
--- Chapter 21 Miscellaneous ---

290 - Dhp 290 - Attanopubbakammavatthu -- The Story of One’s Own Previous Kamma -

- Attanopubbakammavatthu -
- The Story of One’s Own Previous Kamma -
Dhp 290
Dhp 290
Mattāsukhapariccāgā,
If, by abandoning a limited ease,
passe ce vipulaṁ sukhaṁ;
he would see an ease of broad scope,
Caje mattāsukhaṁ dhīro,
the wise person would abandon the limited ease,
sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.
seeing the ease of broad scope.

291 - Dhp 291 - Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu -- The Story of the Woman Who Ate a Hen’s Egg -

- Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu -
- The Story of the Woman Who Ate a Hen’s Egg -
Dhp 291
Dhp 291
Paradukkhūpadhānena,
By imposing stress on others,
attano sukhamicchati;
he desires his own ease.
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho,
Tangled in the tangles of hostility,
verā so na parimuccati.
from hostility he is not freed.

292 - Dhp 292 - Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu -- The Story of the Bhaddiyan Monks -

- Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu -
- The Story of the Bhaddiyan Monks -
Dhp 292
Dhp 292
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ,
What he should have done is left undone,
akiccaṁ pana karīyati;
what he shouldn’t have done is done.
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ,
For the insolent & heedless,
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
effluents grow.

293 - Dhp 293

Dhp 293
Dhp 293
Yesañca susamāraddhā,
But for those whose mindfulness of the body
niccaṁ kāyagatā sati;
is constantly well-undertaken,
Akiccaṁ te na sevanti,
they don’t resort to what shouldn’t be done,
kicce sātaccakārino;
they are steadfast in what should be.
Satānaṁ sampajānānaṁ,
For the mindful & alert,
atthaṁ gacchanti āsavā.
effluents come to an end.

294 - Dhp 294 - Lakuṇḍakabhaddiyavatthu -- The Story of Lakuṇḍaka Bhaddiya -

- Lakuṇḍakabhaddiyavatthu -
- The Story of Lakuṇḍaka Bhaddiya -
Dhp 294
Dhp 294
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
Having killed mother & father,
rājāno dve ca khattiye;
and two warrior kings,
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā,
having killed a kingdom with its subjects,
anīgho yāti brāhmaṇo.
the brahman, untroubled, goes.

295 - Dhp 295

Dhp 295
Dhp 295
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
Having killed mother & father,
rājāno dve ca sotthiye;
and two learned kings,
Veyagghapañcamaṁ hantvā,
and a tiger as the fifth,
anīgho yāti brāhmaṇo.
the brahman, untroubled, goes.

296 - Dhp 296 - Dārusākaṭikaputtavatthu -- The Story of the Son of a Cart-driver -

- Dārusākaṭikaputtavatthu -
- The Story of the Son of a Cart-driver -
Dhp 296
Dhp 296
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
They awaken, always wide awake:
sadā gotamasāvakā;
the disciples of Gotama
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose mindfulness, day & night,
niccaṁ buddhagatā sati.
is constantly centered on the Buddha.

297 - Dhp 297

Dhp 297
Dhp 297
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
They awaken, always wide awake:
sadā gotamasāvakā;
the disciples of Gotama
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose mindfulness, day & night,
niccaṁ dhammagatā sati.
is constantly centered on the Dhamma.

298 - Dhp 298

Dhp 298
Dhp 298
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
They awaken, always wide awake:
sadā gotamasāvakā;
the disciples of Gotama
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose mindfulness, day & night,
niccaṁ saṅghagatā sati.
is constantly centered on the Saṅgha.

299 - Dhp 299

Dhp 299
Dhp 299
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
They awaken, always wide awake:
sadā gotamasāvakā;
the disciples of Gotama
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose mindfulness, day & night,
niccaṁ kāyagatā sati.
is constantly centered on the body.

300 - Dhp 300

Dhp 300
Dhp 300
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
They awaken, always wide awake:
sadā gotamasāvakā;
the disciples of Gotama
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose minds, day & night,
ahiṁsāya rato mano.
delight in non-harming.

301 - Dhp 301

Dhp 301
Dhp 301
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
They awaken, always wide awake:
sadā gotamasāvakā;
the disciples of Gotama
Yesaṁ divā ca ratto ca,
whose minds, day & night,
bhāvanāya rato mano.
delight in developing the mind.

302 - Dhp 302 - Vajjiputtakabhikkhuvatthu -- The Story of the Vajjian Monk -

- Vajjiputtakabhikkhuvatthu -
- The Story of the Vajjian Monk -
Dhp 302
Dhp 302
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ,
The going forth is hard, hard to enjoy.
Durāvāsā gharā dukhā;
Hard is the household life, painful.
Dukkhosamānasaṁvāso,
Painful is dwelling with your equals;
Dukkhānupatitaddhagū;
painful, the round of rebirth.
Tasmā na caddhagū siyā,
So don’t be a wanderer on the round,
Na ca dukkhānupatito siyā.
don’t be a pursuer of pain.

303 - Dhp 303 - Cittagahapativatthu -- The Story of the Householder Citta -

- Cittagahapativatthu -
- The Story of the Householder Citta -
Dhp 303
Dhp 303
Saddho sīlena sampanno,
The man of conviction, consummate in virtue,
yasobhogasamappito;
endowed with fame & wealth:
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati,
wherever he goes,
tattha tattheva pūjito.
there he is honored.

304 - Dhp 304 - Cūḷasubhaddāvatthu -- The Story of Cūḷasubhaddā -

- Cūḷasubhaddāvatthu -
- The Story of Cūḷasubhaddā -
Dhp 304
Dhp 304
Dūre santo pakāsenti,
The good shine from afar,
himavantova pabbato;
like the snowy Himalayas.
Asantettha na dissanti,
The bad don’t appear,
rattiṁ khittā yathā sarā.
even when near,
like arrows shot in the night.

305 - Dhp 305 - Ekavihārittheravatthu -

- Ekavihārittheravatthu -
Dhp 305
- The Story of the Elder Ekavihāri -
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ,
Dhp 305
eko caramatandito;
Sitting alone, resting alone,
Eko damayamattānaṁ,
walking alone, untiring.
vanante ramito siyā.
Taming himself, alone,
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo.
he would delight in the forest’s edge.
The Twenty-first Chapter: Miscellaneous.
--- Vagga 22 Nirayavagga ---
--- Chapter 22 Hell ---

306 - Dhp 306 - Sundarīparibbājikāvatthu -- The Story of the Wanderer Sundarī -

- Sundarīparibbājikāvatthu -
- The Story of the Wanderer Sundarī -
Dhp 306
Dhp 306
Abhūtavādī nirayaṁ upeti,
The liar goes to hell,
Yo vāpi katvā na karomi cāha;
as does the one who, having done, says, ‘I didn’t.’
Ubhopi te pecca samā bhavanti,
Both—men of base actions—
Nihīnakammā manujā parattha.
become equal in the world beyond.

307 - Dhp 307 - Duccaritaphalapīḷitavatthu -- The Story of Those Afflicted by the Fruits of Misconduct -

- Duccaritaphalapīḷitavatthu -
- The Story of Those Afflicted by the Fruits of Misconduct -
Dhp 307
Dhp 307
Kāsāvakaṇṭhā bahavo,
Many in yellow robes around their necks
pāpadhammā asaññatā;
are of evil character, unrestrained.
Pāpā pāpehi kammehi,
Evil, through their evil deeds,
nirayaṁ te upapajjare.
they are born in hell.

308 - Dhp 308 - Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu -- The Story of the Monk from the Vaggumudā River -

- Vaggumudātīriyabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk from the Vaggumudā River -
Dhp 308
Dhp 308
Seyyo ayoguḷo bhutto,
Better to have eaten a red-hot iron ball
tatto aggisikhūpamo;
—like a flame of fire—
Yañce bhuñjeyya dussīlo,
than that, unvirtuous & unrestrained,
raṭṭhapiṇḍamasaññato.
you should eat the alms of the countryside.

309 - Dhp 309 - Khemakaseṭṭhiputtavatthu -- The Story of the Son of the Treasurer Khemaka -

- Khemakaseṭṭhiputtavatthu -
- The Story of the Son of the Treasurer Khemaka -
Dhp 309
Dhp 309
Cattāri ṭhānāni naro pamatto,
Four things befall a heedless man
Āpajjati paradārūpasevī;
who sleeps with another’s wife:
Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ,
demerit, no comfortable sleep,
Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.
third, blame; fourth, hell.

310 - Dhp 310

Dhp 310
Dhp 310
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā,
There is demerit, and a bad destination.
Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā;
The pleasure is slight of a frightened man with a frightened woman.
Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti,
The king imposes a heavy penalty.
Tasmā naro paradāraṁ na seve.
So a man should not sleep with another’s wife.

311 - Dhp 311 - Dubbacabhikkhuvatthu -- The Story of the Unruly Monk -

- Dubbacabhikkhuvatthu -
- The Story of the Unruly Monk -
Dhp 311
Dhp 311
Kuso yathā duggahito,
As kusa grass, wrongly grasped,
hatthamevānukantati;
cuts the very hand that grasps it,
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ,
so the contemplative life, wrongly grasped,
nirayāyupakaḍḍhati.
drags you down to hell.

312 - Dhp 312

Dhp 312
Dhp 312
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
Any slack action,
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
any corrupt vow,
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
any questionable holy life:
na taṁ hoti mahapphalaṁ.
none of that is of great fruit.

313 - Dhp 313

Dhp 313
Dhp 313
Kayirā ce kayirāthenaṁ,
If there is anything to be done,
daḷhamenaṁ parakkame;
do it. Do it firmly.
Sithilo hi paribbājo,
A slack wandering life
bhiyyo ākirate rajaṁ.
stirs up all the more dust.

314 - Dhp 314 - Issāpakataitthivatthu -- The Story of the Jealous Woman -

- Issāpakataitthivatthu -
- The Story of the Jealous Woman -
Dhp 314
Dhp 314
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo,
An evil deed is better left undone.
pacchā tappati dukkaṭaṁ;
An evil deed torments you later.
Katañca sukataṁ seyyo,
A skillful deed is better done,
yaṁ katvā nānutappati.
which, when done, does not torment you.

315 - Dhp 315 - Sambahulabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks -

- Sambahulabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks -
Dhp 315
Dhp 315
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
As a border city is guarded,
guttaṁ santarabāhiraṁ;
within & without,
Evaṁ gopetha attānaṁ,
so guard yourself.
khaṇo vo mā upaccagā;
Don’t let the moment pass by.
Khaṇātītā hi socanti,
Those who have missed their moment
nirayamhi samappitā.
grieve, consigned to hell.

316 - Dhp 316 - Nigaṇṭhavatthu -- The Story of the Nigaṇṭhas -

- Nigaṇṭhavatthu -
- The Story of the Nigaṇṭhas -
Dhp 316
Dhp 316
Alajjitāye lajjanti,
Ashamed of what’s not shameful,
lajjitāye na lajjare;
not ashamed of what is,
Micchādiṭṭhisamādānā,
beings, embracing wrong views,
sattā gacchanti duggatiṁ.
go to a bad destination.

317 - Dhp 317

Dhp 317
Dhp 317
Abhaye bhayadassino,
Seeing fear in what is not to be feared,
bhaye cābhayadassino;
and no fear in what is,
Micchādiṭṭhisamādānā,
beings, embracing wrong views,
sattā gacchanti duggatiṁ.
go to a bad destination.

318 - Dhp 318 - Titthiyasāvakavatthu -- The Story of the Disciples of the Heretics -

- Titthiyasāvakavatthu -
- The Story of the Disciples of the Heretics -
Dhp 318
Dhp 318
Avajje vajjamatino,
Thinking there’s fault in what has no fault,
vajje cāvajjadassino;
and seeing no fault in what does,
Micchādiṭṭhisamādānā,
beings, embracing wrong views,
sattā gacchanti duggatiṁ.
go to a bad destination.

319 - Dhp 319

Dhp 319
Dhp 319
Vajjañca vajjato ñatvā,
Having known fault as fault,
avajjañca avajjato;
and what has no fault as no-fault,
Sammādiṭṭhisamādānā,
beings, embracing right views,
sattā gacchanti suggatiṁ.
go to a good destination.
Nirayavaggo dvāvīsatimo.
The Twenty-second Chapter: Hell.
--- Vagga 23 Nāgavagga ---
--- Chapter 23 The Elephant ---

320 - Dhp 320 - Attadantavatthu -- The Story of the Self-Tamed -

- Attadantavatthu -
- The Story of the Self-Tamed -
Dhp 320
Dhp 320
Ahaṁ nāgova saṅgāme,
As an elephant in battle
cāpato patitaṁ saraṁ;
withstands the arrow shot from a bow,
Ativākyaṁ titikkhissaṁ,
so will I endure harsh words.
dussīlo hi bahujjano.
The populace is largely ill-behaved.

321 - Dhp 321

Dhp 321
Dhp 321
Dantaṁ nayanti samitiṁ,
A tamed elephant is led to the assembly.
dantaṁ rājābhirūhati;
The king mounts a tamed elephant.
Danto seṭṭho manussesu,
Tamed is the best of human beings,
yotivākyaṁ titikkhati.
one who endures harsh words.

322 - Dhp 322

Dhp 322
Dhp 322
Varamassatarā dantā,
Excellent are tamed mules,
ājānīyā ca sindhavā;
and thoroughbreds of Sindh,
Kuñjarā ca mahānāgā,
and great tuskers, great elephants.
attadanto tato varaṁ.
But better by far is the one tamed in self.

323 - Dhp 323 - Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu -- The Story of the Monk Who Was Formerly an Elephant Trainer -

- Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk Who Was Formerly an Elephant Trainer -
Dhp 323
Dhp 323
Na hi etehi yānehi,
For not by these mounts
gaccheyya agataṁ disaṁ;
can you go to the land of no-going,
Yathāttanā sudantena,
as one who is well-tamed,
danto dantena gacchati.
tamed by his own tamed self.

324 - Dhp 324 - Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu -- The Story of the Sons of an Aged Brahmin -

- Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu -
- The Story of the Sons of an Aged Brahmin -
Dhp 324
Dhp 324
Dhanapālo nāma kuñjaro,
The tusker Dhanapālaka,
Kaṭukabhedano dunnivārayo;
his temples flowing with pungent sap,
Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati,
is hard to control.
Sumarati nāgavanassa kuñjaro.
Tied up, the elephant eats no food,
longing for the elephant-forest.

325 - Dhp 325 - Pasenadikosalavatthu -- The Story of Pasenadi Kosala -

- Pasenadikosalavatthu -
- The Story of Pasenadi Kosala -
Dhp 325
Dhp 325
Middhī yadā hoti mahagghaso ca,
When a man is sluggish & a great eater,
Niddāyitā samparivattasāyī;
a sleepy-head who rolls about in his sleep,
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
like a great hog fed on slop,
Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
the fool enters the womb
again & again.

326 - Dhp 326 - Sānusāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice Sānu -

- Sānusāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice Sānu -
Dhp 326
Dhp 326
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
Formerly this heart went wandering
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ;
as it liked, as it wished, as it pleased.
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
Today I will hold it in check
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
—thoroughly—
as a trainer with a hook,
a rutting elephant.

327 - Dhp 327 - Pāveyyakahatthivatthu -- The Story of the Pāveyyaka Elephant -

- Pāveyyakahatthivatthu -
- The Story of the Pāveyyaka Elephant -
Dhp 327
Dhp 327
Appamādaratā hotha,
Delight in heedfulness.
sacittamanurakkhatha;
Guard your own heart.
Duggā uddharathattānaṁ,
Draw yourself out of the mire
paṅke sannova kuñjaro.
like a tusker sunk in the mud.

328 - Dhp 328 - Sambahulabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks -

- Sambahulabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks -
Dhp 328
Dhp 328
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find a companion to travel with you
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
—consummate, intelligent, living well—
Abhibhuyya sabbāni parissayāni,
overcoming all dangers,
Careyya tenattamano satīmā.
travel with him, gratified, mindful.

329 - Dhp 329

Dhp 329
Dhp 329
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
If you find no companion to travel with you
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
—consummate, intelligent, living well—
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya,
travel alone
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
like a king leaving a conquered kingdom,

330 - Dhp 330 like a tusker in the elephant forest.

like a tusker in the elephant forest.
Dhp 330
Ekassa caritaṁ seyyo,
Dhp 330
Natthi bāle sahāyatā;
Traveling alone is better,
Eko care na ca pāpāni kayirā,
there’s no fellowship with a fool.
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.
Travel alone
and do no evil,
at ease, like a tusker in the elephant forest.

331 - Dhp 331 - Māravatthu -- The Story of Māra -

- Māravatthu -
- The Story of Māra -
Dhp 331
Dhp 331
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,
When the need has arisen,
Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena;
your companions are a pleasure.
Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi,
Contentment is a pleasure
Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.
with whatever is at hand.
Merit, at the end of life, is a pleasure.
The abandoning of all suffering & stress
is a pleasure.

332 - Dhp 332

Dhp 332
Dhp 332
Sukhā matteyyatā loke,
In the world, being a mother is a pleasure.
atho petteyyatā sukhā;
Being a father is a pleasure.
Sukhā sāmaññatā loke,
Being a contemplative is a pleasure.
atho brahmaññatā sukhā.
Being a brahman is a pleasure.

333 - Dhp 333

Dhp 333
Dhp 333
Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ,
Virtue to the end of life is a pleasure.
sukhā saddhā patiṭṭhitā;
Conviction, when solid, is a pleasure.
Sukho paññāya paṭilābho,
The attainment of discernment is a pleasure.
pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ.
The non-doing of evil is a pleasure.
Nāgavaggo tevīsatimo.
The Twenty-third Chapter: The Elephant.
--- Vagga 24 Taṇhāvagga ---
--- Chapter 24 Craving ---

334 - Dhp 334 - Kapilamacchavatthu -- The Story of the Kapila Fish -

- Kapilamacchavatthu -
- The Story of the Kapila Fish -
Dhp 334
Dhp 334
Manujassa pamattacārino,
For a person who lives heedlessly,
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
craving grows like a māluvā creeper.
So plavatī hurā huraṁ,
He jumps from life to life
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
like a monkey in a forest,
wanting a fruit.

335 - Dhp 335

Dhp 335
Dhp 335
Yaṁ esā sahate jammī,
Whoever is overcome by this craving
taṇhā loke visattikā;
—this wretched, clinging thing—
Sokā tassa pavaḍḍhanti,
in the world,
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
his sorrows grow
like bīraṇa grass after a rain.

336 - Dhp 336

Dhp 336
Dhp 336
Yo cetaṁ sahate jammiṁ,
But whoever overcomes this craving
taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
—this wretched, clinging thing,
Sokā tamhā papatanti,
so hard to escape in the world—
udabinduva pokkharā.
sorrows fall from him
like a water drop from a lotus.

337 - Dhp 337

Dhp 337
Dhp 337
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
So I say to you:
yāvantettha samāgatā;
Good fortune to all of you
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
assembled here.
usīratthova bīraṇaṁ;
Dig up the root of craving
Mā vo naḷaṁva sotova,
as you would bīraṇa grass for its usīra root.
māro bhañji punappunaṁ.
Don’t let Māra crush you again & again,
as a flood, a reed.

338 - Dhp 338 - Sūkarapotikāvatthu -- The Story of the Sow -

- Sūkarapotikāvatthu -
- The Story of the Sow -
Dhp 338
Dhp 338
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,
As a tree, even though cut down,
Chinnopi rukkho punareva rūhati;
grows back if its root is undamaged & firm,
Evampi taṇhānusaye anūhate,
so this suffering returns
Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ.
again & again
if the tendency to craving is not rooted out.

339 - Dhp 339

Dhp 339
Dhp 339
Yassa chattiṁsati sotā,
He whose thirty-six streams,
manāpasavanā bhusā;
flowing to what is agreeable, are strong:
Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ,
floods of intentions inspired by passion
saṅkappā rāganissitā.
carry him, of wrong views, away.

340 - Dhp 340

Dhp 340
Dhp 340
Savanti sabbadhi sotā,
The streams flow everywhere.
latā uppajja tiṭṭhati;
The creeper sprouts & stands.
Tañca disvā lataṁ jātaṁ,
Seeing the creeper that has sprung up,
mūlaṁ paññāya chindatha.
cut through its root
with discernment.

341 - Dhp 341

Dhp 341
Dhp 341
Saritāni sinehitāni ca,
For a being there are pleasures,
Somanassāni bhavanti jantuno;
running to & bound up with the sensuous.
Te sātasitā sukhesino,
Bending to the comfortable, seeking pleasure,
Te ve jātijarūpagā narā.
they are people who fall into
birth & aging.

342 - Dhp 342

Dhp 342
Dhp 342
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
People, surrounded by craving,
Parisappanti sasova bandhito;
scurry about like a hunted hare.
Saṁyojanasaṅgasattakā,
Tied with fetters & bonds,
Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya.
they go on to suffering, long,
again & again.

343 - Dhp 343

Dhp 343
Dhp 343
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
People, surrounded by craving,
Parisappanti sasova bandhito;
scurry about like a hunted hare.
Tasmā tasiṇaṁ vinodaye,
So, for himself, a monk
Ākaṅkhanta virāgamattano.
should dispel craving,
aspiring to be passion-free.

344 - Dhp 344 - Vibbhantabhikkhuvatthu -- The Story of the Disrobed Monk -

- Vibbhantabhikkhuvatthu -
- The Story of the Disrobed Monk -
Dhp 344
Dhp 344
Yo nibbanatho vanādhimutto,
He who, free from the forest, is intent on the forest,
Vanamutto vanameva dhāvati;
freed from the forest, runs to the forest.
Taṁ puggalametha passatha,
Look at that person:
Mutto bandhanameva dhāvati.
Freed, he runs to that very bondage.

345 - Dhp 345 - Bandhanāgāravatthu -- The Story of the Prison -

- Bandhanāgāravatthu -
- The Story of the Prison -
Dhp 345
Dhp 345
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
That’s not a strong bond
Yadāyasaṁ dārujapabbajañca;
—so say the wise—
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
the one made of iron, wood, or babbaja grass.
Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
The longing, the passion for
jewel & ear-rings,
for children & wives:

346 - Dhp 346

Dhp 346
Dhp 346
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
That is a strong bond
Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ;
—so say the wise—
Etampi chetvāna paribbajanti,
the one that’s yielding, clinging, hard to undo.
Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya.
Having cut this one, too, they go forth,
with no longing,
abandoning sensual pleasure.

347 - Dhp 347 - Khemātherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Khemā -

- Khemātherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Khemā -
Dhp 347
Dhp 347
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ,
Those impassioned with passion
Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ;
fall back into a self-made stream,
Etampi chetvāna vajanti dhīrā,
like a spider in its web.
Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
Having cut this one, too, the wise go forth,
with no longing,
abandoning all suffering & stress.

348 - Dhp 348 - Uggasenavatthu -- The Story of Uggasena -

- Uggasenavatthu -
- The Story of Uggasena -
Dhp 348
Dhp 348
Muñca pure muñca pacchato,
Let go of the front.
Majjhe muñca bhavassa pāragū;
Let go of the back.
Sabbattha vimuttamānaso,
Let go of the middle.
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Crossing over the becoming of things,
with a heart everywhere released,
you won’t again come to birth & aging.

349 - Dhp 349 - Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu -- The Story of the Young Wise Archer -

- Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu -
- The Story of the Young Wise Archer -
Dhp 349
Dhp 349
Vitakkamathitassa jantuno,
For a person tormented by resolves,
Tibbarāgassa subhānupassino;
his passion intense, focused on the agreeable,
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati,
craving grows all the more.
Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
He’s the one who makes the bondage strong.

350 - Dhp 350

Dhp 350
Dhp 350
Vitakkūpasame ca yo rato,
But one who delights in the stilling of resolves,
Asubhaṁ bhāvayate sadā sato;
developing the unattractive, always mindful:
Esa kho byanti kāhiti,
He’s the one who will make an end,
Esa checchati mārabandhanaṁ.
He will cut Māra’s bond.

351 - Dhp 351 - Māravatthu -- The Story of Māra -

- Māravatthu -
- The Story of Māra -
Dhp 351
Dhp 351
Niṭṭhaṅgato asantāsī,
He has reached the destination, is free from trembling,
vītataṇho anaṅgaṇo;
free from craving, free from blemish.
Acchindi bhavasallāni,
He has cut the arrows of becoming.
antimoyaṁ samussayo.
This is his last body.

352 - Dhp 352

Dhp 352
Dhp 352
Vītataṇho anādāno,
Free from craving, without grasping,
Niruttipadakovido;
an expert in language & terms,
Akkharānaṁ sannipātaṁ,
who knows the sequencing of letters
Jaññā pubbāparāni ca;
—which come first, which after—
Sa ve “antimasārīro,
he is the one called
Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati.
‘in his last body,’
‘consummate in discernment,’ ‘a great person.’

353 - Dhp 353 - Upakājīvakavatthu -- The Story of the Ājīvaka Upaka -

- Upakājīvakavatthu -
- The Story of the Ājīvaka Upaka -
Dhp 353
Dhp 353
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,
All-conquering, all-knowing am I,
Sabbesu dhammesu anūpalitto;
with regard to all things, unsmeared.
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,
I have left all things, am freed
Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
with the ending of craving.
Having known for myself,
to whom should I point as my teacher?

354 - Dhp 354 - Sakkapañhavatthu -- The Story of Sakka’s Question -

- Sakkapañhavatthu -
- The Story of Sakka’s Question -
Dhp 354
Dhp 354
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti,
A gift of the Dhamma conquers all gifts.
Sabbarasaṁ dhammaraso jināti;
The flavor of the Dhamma, all flavors.
Sabbaratiṁ dhammarati jināti,
The delight of the Dhamma, all delights.
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.
The ending of craving conquers
all suffering & stress.

355 - Dhp 355 - Aputtakaseṭṭhivatthu -- The Story of the Childless Treasurer -

- Aputtakaseṭṭhivatthu -
- The Story of the Childless Treasurer -
Dhp 355
Dhp 355
Hananti bhogā dummedhaṁ,
Riches ruin the man of no discernment,
no ca pāragavesino;
but not those who are seekers for the further shore.
Bhogataṇhāya dummedho,
Through craving for riches, the man of no discernment
hanti aññeva attanaṁ.
ruins himself as he would others.

356 - Dhp 356 - Aṅkuravatthu -- The Story of Aṅkura -

- Aṅkuravatthu -
- The Story of Aṅkura -
Dhp 356
Dhp 356
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of fields.
rāgadosā ayaṁ pajā;
Passion: the bane of this human race.
Tasmā hi vītarāgesu,
So what’s given to those free of passion
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
bears great fruit.

357 - Dhp 357

Dhp 357
Dhp 357
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of fields.
dosadosā ayaṁ pajā;
Aversion: the bane of this human race.
Tasmā hi vītadosesu,
So what’s given to those free of aversion
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
bears great fruit.

358 - Dhp 358

Dhp 358
Dhp 358
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of fields.
mohadosā ayaṁ pajā;
Delusion: the bane of this human race.
Tasmā hi vītamohesu,
So what’s given to those free of delusion
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
bears great fruit.

359 - Dhp 359

Dhp 359
Dhp 359
Tiṇadosāni khettāni,
Weeds are the bane of fields.
icchādosā ayaṁ pajā;
Desire: the bane of this human race.
Tasmā hi vigaticchesu,
So what’s given to those free of desire
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
bears great fruit.
Taṇhāvaggo catuvīsatimo.
The Twenty-fourth Chapter: Craving.
--- Vagga 25 Bhikkhuvagga ---
--- Chapter 25 The Monk ---

360 - Dhp 360 - Pañcabhikkhuvatthu -- The Story of Five Monks -

- Pañcabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Monks -
Dhp 360
Dhp 360
Cakkhunā saṁvaro sādhu,
Restraint in the eye is good,
sādhu sotena saṁvaro;
good is restraint in the ear,
Ghānena saṁvaro sādhu,
restraint in the nose is good,
sādhu jivhāya saṁvaro.
good is restraint in the tongue.

361 - Dhp 361

Dhp 361
Dhp 361
Kāyena saṁvaro sādhu,
Restraint in the body is good,
sādhu vācāya saṁvaro;
good is restraint in speech,
Manasā saṁvaro sādhu,
restraint in the heart is good,
sādhu sabbattha saṁvaro;
good is restraint in all things.
Sabbattha saṁvuto bhikkhu,
The monk restrained in all things
sabbadukkhā pamuccati.
is released from all suffering & stress.

362 - Dhp 362 - Haṁsaghātakabhikkhuvatthu -- The Story of the Goose-killing Monk -

- Haṁsaghātakabhikkhuvatthu -
- The Story of the Goose-killing Monk -
Dhp 362
Dhp 362
Hatthasaṁyato pādasaṁyato,
Restrained in hand, restrained in foot,
Vācāsaṁyato saṁyatuttamo;
restrained in speech, supremely restrained,
Ajjhattarato samāhito,
delighting in what is internal, composed,
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
solitary & content:
him they call a monk.

363 - Dhp 363 - Kokālikavatthu -- The Story of Kokālika -

- Kokālikavatthu -
- The Story of Kokālika -
Dhp 363
Dhp 363
Yo mukhasaṁyato bhikkhu,
The monk restrained in his mouth,
mantabhāṇī anuddhato;
speaking with thoughts to the point, unpuffed up,
Atthaṁ dhammañca dīpeti,
who explains the meaning & the Dhamma:
madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
sweet is his speech.

364 - Dhp 364 - Dhammārāmattheravatthu -- The Story of the Elder Dhammārāma -

- Dhammārāmattheravatthu -
- The Story of the Elder Dhammārāma -
Dhp 364
Dhp 364
Dhammārāmo dhammarato,
He who has the Dhamma as his dwelling,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
the Dhamma as his delight,
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
mulling over the Dhamma,
saddhammā na parihāyati.
remembering the Dhamma:
the monk who does that
doesn’t fall away from the true Dhamma.

365 - Dhp 365 - Vipakkhasevakabhikkhuvatthu -- The Story of the Monk Who Served his Opponent -

- Vipakkhasevakabhikkhuvatthu -
- The Story of the Monk Who Served his Opponent -
Dhp 365
Dhp 365
Salābhaṁ nātimaññeyya,
Don’t disdain what you have received.
nāññesaṁ pihayaṁ care;
Don’t go about envious of others.
Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu,
The monk envious of others
samādhiṁ nādhigacchati.
attains no concentration.

366 - Dhp 366

Dhp 366
Dhp 366
Appalābhopi ce bhikkhu,
Even if he has received but little,
salābhaṁ nātimaññati;
the monk who doesn’t disdain what he’s received:
Taṁ ve devā pasaṁsanti,
him the devas praise,
suddhājīviṁ atanditaṁ.
pure in his livelihood, untiring.

367 - Dhp 367 - Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin who gave Five Portions -

- Pañcaggadāyakabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin who gave Five Portions -
Dhp 367
Dhp 367
Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
He who has no sense of ‘mine’
yassa natthi mamāyitaṁ;
with regard to any name-&-form,
Asatā ca na socati,
and doesn’t grieve over what is not:
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
he, indeed, is called a monk.

368 - Dhp 368 - Sambahulabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks -

- Sambahulabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks -
Dhp 368
Dhp 368
Mettāvihārī yo bhikkhu,
The monk who dwells in good will,
pasanno buddhasāsane;
with faith in the Awakened One’s teaching,
Adhigacche padaṁ santaṁ,
would attain the state of peace,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
the stilling of fabrications, bliss.

369 - Dhp 369

Dhp 369
Dhp 369
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ,
Bail out this boat, O monk.
sittā te lahumessati;
Bailed out, it will travel quickly.
Chetvā rāgañca dosañca,
Having cut passion & aversion,
tato nibbānamehisi.
you will, from that, go to Unbinding.

370 - Dhp 370

Dhp 370
Dhp 370
Pañca chinde pañca jahe,
Cut five, let go of five,
pañca cuttari bhāvaye;
and develop five further.
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
The monk who has gone beyond five attachments
“oghatiṇṇo”ti vuccati.
is called a ‘flood-crosser.’

371 - Dhp 371

Dhp 371
Dhp 371
Jhāya bhikkhu mā pamādo,
Meditate, monk. Don’t be heedless.
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ;
Don’t let your heart whirl
Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto,
in the strands of sensuality.
Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno.
Don’t, heedless, swallow a hot iron ball.
Don’t, burning, cry out, ‘This is pain!’

372 - Dhp 372

Dhp 372
Dhp 372
Natthi jhānaṁ apaññassa,
There’s no jhāna for one with no discernment,
paññā natthi ajhāyato;
no discernment for one with no jhāna.
Yamhi jhānañca paññā ca,
He in whom there are jhāna & discernment:
sa ve nibbānasantike.
he’s the one in the presence of Unbinding.

373 - Dhp 373

Dhp 373
Dhp 373
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa,
For the monk who has entered an empty dwelling,
santacittassa bhikkhuno;
whose heart is at peace,
Amānusī rati hoti,
there is a more-than-human delight
sammā dhammaṁ vipassato.
as he rightly discerns the Dhamma.

374 - Dhp 374

Dhp 374
Dhp 374
Yato yato sammasati,
However, whenever, he touches on
khandhānaṁ udayabbayaṁ;
the arising & passing of the aggregates,
Labhatī pītipāmojjaṁ,
he gains rapture & joy:
amataṁ taṁ vijānataṁ.
the Deathless of those who know.

375 - Dhp 375

Dhp 375
Dhp 375
Tatrāyamādi bhavati,
This is the beginning here
idha paññassa bhikkhuno;
for a discerning monk:
Indriyagutti santuṭṭhi,
guarding the senses, contentment,
pātimokkhe ca saṁvaro.
restraint in line with the Pāṭimokkha.

376 - Dhp 376

Dhp 376
Dhp 376
Mitte bhajassu kalyāṇe,
Follow admirable friends,
suddhājīve atandite;
pure in their livelihood, untiring.
Paṭisanthāravutyassa,
Be congenial in your behavior,
ācārakusalo siyā;
consummate in your conduct.
Tato pāmojjabahulo,
Then, filled with joy,
dukkhassantaṁ karissati.
you will put an end to suffering & stress.

377 - Dhp 377 - Pañcasatabhikkhuvatthu -- The Story of Five Hundred Monks -

- Pañcasatabhikkhuvatthu -
- The Story of Five Hundred Monks -
Dhp 377
Dhp 377
Vassikā viya pupphāni,
As the jasmine sheds
maddavāni pamuñcati;
its withered flowers,
Evaṁ rāgañca dosañca,
so you, monks, should shed
vippamuñcetha bhikkhavo.
passion & aversion.

378 - Dhp 378 - Santakāyattheravatthu -- The Story of the Elder Santakāya -

- Santakāyattheravatthu -
- The Story of the Elder Santakāya -
Dhp 378
Dhp 378
Santakāyo santavāco,
The monk, calm in body,
santavā susamāhito;
calm in speech,
Vantalokāmiso bhikkhu,
calm in heart, well-composed,
“upasanto”ti vuccati.
who has sloughed off worldly allurements,
is called ‘calmed.’

379 - Dhp 379 - Naṅgalakulattheravatthu -- The Story of the Elder Naṅgalakula -

- Naṅgalakulattheravatthu -
- The Story of the Elder Naṅgalakula -
Dhp 379
Dhp 379
Attanā codayattānaṁ,
Admonish yourself, by yourself.
paṭimaṁsetha attanā;
Examine yourself, by yourself.
So attagutto satimā,
As a self-guarded, mindful monk,
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
you will live in ease.

380 - Dhp 380

Dhp 380
Dhp 380
Attā hi attano nātho,
You are your own guard.
ko hi nātho paro siyā;
You are your own refuge.
Attā hi attano gati,
So restrain yourself,
tasmā saṁyamamattānaṁ;
as a merchant, a fine horse.
Assaṁ bhadraṁva vāṇijo.

381 - Dhp 381 - Vakkalittheravatthu -- The Story of the Elder Vakkali -

- Vakkalittheravatthu -
- The Story of the Elder Vakkali -
Dhp 381
Dhp 381
Pāmojjabahulo bhikkhu,
The monk, filled with joy,
pasanno buddhasāsane;
with faith in the Awakened One’s teaching,
Adhigacche padaṁ santaṁ,
would attain the state of peace,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
the stilling of fabrications, bliss.

382 - Dhp 382 - Sumanasāmaṇeravatthu -- The Story of the Novice Sumana -

- Sumanasāmaṇeravatthu -
- The Story of the Novice Sumana -
Dhp 382
Dhp 382
Yo have daharo bhikkhu,
Whoever, a young monk,
yuñjati buddhasāsane;
devotes himself to the Awakened One’s teaching,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
brightens the world
abbhā muttova candimā.
like the moon set free from a cloud.
Bhikkhuvaggo pañcavīsatimo.
The Twenty-fifth Chapter: The Monk.
--- Vagga 26 Brāhmaṇavagga ---
--- Chapter 26 The Brahman ---

383 - Dhp 383 - Pasādabahulabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin Full of Faith -

- Pasādabahulabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin Full of Faith -
Dhp 383
Dhp 383
Chinda sotaṁ parakkamma,
Striving, cut the stream.
kāme panuda brāhmaṇa;
Expel sensual passions, brahman.
Saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā,
Knowing the ending of fabrications,
akataññūsi brāhmaṇa.
you know the Unmade, brahman.

384 - Dhp 384 - Sambahulabhikkhuvatthu -- The Story of Many Monks -

- Sambahulabhikkhuvatthu -
- The Story of Many Monks -
Dhp 384
Dhp 384
Yadā dvayesu dhammesu,
When the brahman has gone
pāragū hoti brāhmaṇo;
to the further shore in two things,
Athassa sabbe saṁyogā,
then for him, the knowing one,
atthaṁ gacchanti jānato.
all bonds come to an end.

385 - Dhp 385 - Māravatthu -- The Story of Māra -

- Māravatthu -
- The Story of Māra -
Dhp 385
Dhp 385
Yassa pāraṁ apāraṁ vā,
He for whom there is no near shore,
pārāpāraṁ na vijjati;
no further shore, no both;
Vītaddaraṁ visaṁyuttaṁ,
free from distress, unbound:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

386 - Dhp 386 - Aññatarabrāhmaṇavatthu -- The Story of a Certain Brahmin -

- Aññatarabrāhmaṇavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin -
Dhp 386
Dhp 386
Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ,
Absorbed in jhāna, dustless, seated,
katakiccamanāsavaṁ;
his task done, without effluents,
Uttamatthamanuppattaṁ,
having reached the ultimate goal:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

387 - Dhp 387 - Ānandattheravatthu -- The Story of the Elder Ānanda -

- Ānandattheravatthu -
- The Story of the Elder Ānanda -
Dhp 387
Dhp 387
Divā tapati ādicco,
The sun shines by day.
rattimābhāti candimā;
The moon is radiant by night.
Sannaddho khattiyo tapati,
The warrior shines in his armor.
jhāyī tapati brāhmaṇo;
The brahman shines in his jhāna.
Atha sabbamahorattiṁ,
But the Awakened One, all day & all night,
buddho tapati tejasā.
shines in his glory.

388 - Dhp 388 - Aññatarabrāhmaṇapabbajitavatthu -- The Story of a Certain Brahmin Ascetic -

- Aññatarabrāhmaṇapabbajitavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin Ascetic -
Dhp 388
Dhp 388
Bāhitapāpoti brāhmaṇo,
Having barred evil, he is a brahman.
Samacariyā samaṇoti vuccati;
Living in tune, a contemplative.
Pabbājayamattano malaṁ,
Having sloughed off his own stains,
Tasmā “pabbajito”ti vuccati.
he is therefore called a wanderer.

389 - Dhp 389 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 389
Dhp 389
Na brāhmaṇassa pahareyya,
You shouldn’t strike a brahman,
nāssa muñcetha brāhmaṇo;
nor should the brahman let fly at his striker.
Dhī brāhmaṇassa hantāraṁ,
Shame on the one who strikes a brahman,
tato dhī yassa muñcati.
more shame on the one who lets fly.

390 - Dhp 390

Dhp 390
Dhp 390
Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo,
For a brahman, this is no small good:
Yadā nisedho manaso piyehi;
when the heart is held back from what is dear.
Yato yato hiṁsamano nivattati,
The more his mind of harming is turned away,
Tato tato sammatimeva dukkhaṁ.
the more suffering & stress are simply stilled.

391 - Dhp 391 - Mahāpajāpatigotamīvatthu -- The Story of Mahāpajāpatī Gotamī -

- Mahāpajāpatigotamīvatthu -
- The Story of Mahāpajāpatī Gotamī -
Dhp 391
Dhp 391
Yassa kāyena vācāya,
He by whom no evil is done
manasā natthi dukkaṭaṁ;
—in body, speech, or mind—
Saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi,
restrained in these three respects:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

392 - Dhp 392 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 392
Dhp 392
Yamhā dhammaṁ vijāneyya,
From whomever you would learn the Dhamma
sammāsambuddhadesitaṁ;
taught by the Rightly Self-Awakened One,
Sakkaccaṁ taṁ namasseyya,
you should pay him homage, with respect
aggihuttaṁva brāhmaṇo.
—as a brahman, the sacred fire.

393 - Dhp 393 - Jaṭilabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin Jaṭila -

- Jaṭilabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin Jaṭila -
Dhp 393
Dhp 393
Na jaṭāhi na gottena,
Not by matted hair, by clan, or by birth,
na jaccā hoti brāhmaṇo;
is one a brahman.
Yamhi saccañca dhammo ca,
Whoever has truth & righteousness:
so sucī so ca brāhmaṇo.
he is a pure one, he is a brahman.

394 - Dhp 394 - Kuhakabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Deceitful Brahmin -

- Kuhakabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Deceitful Brahmin -
Dhp 394
Dhp 394
Kiṁ te jaṭāhi dummedha,
What good is your matted hair, you fool?
kiṁ te ajinasāṭiyā;
What good your deerskin cloak?
Abbhantaraṁ te gahanaṁ,
Inside you are a jungle.
bāhiraṁ parimajjasi.
The outside you clean.

395 - Dhp 395 - Kisāgotamīvatthu -- The Story of Kisāgotamī -

- Kisāgotamīvatthu -
- The Story of Kisāgotamī -
Dhp 395
Dhp 395
Paṁsukūladharaṁ jantuṁ,
The person wearing dust-heap rags,
kisaṁ dhamanisanthataṁ;
emaciated, with veins showing,
Ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ,
meditating alone in the forest:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

396 - Dhp 396 - Ekabrāhmaṇavatthu -- The Story of a Certain Brahmin -

- Ekabrāhmaṇavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin -
Dhp 396
Dhp 396
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi,
I don’t call him a brahman
yonijaṁ mattisambhavaṁ;
for being born of a womb, from a mother.
Bhovādi nāma so hoti,
He’s a ‘bho-sayer’
sace hoti sakiñcano;
if he has acquisitions.
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
The one with no acquisitions, who does not grasp:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

397 - Dhp 397 - Uggasenaseṭṭhiputtavatthu -- The Story of the Son of the Treasurer Uggasena -

- Uggasenaseṭṭhiputtavatthu -
- The Story of the Son of the Treasurer Uggasena -
Dhp 397
Dhp 397
Sabbasaṁyojanaṁ chetvā,
Having cut all fetters,
yo ve na paritassati;
he doesn’t tremble.
Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ,
Beyond attachments, unbound:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

398 - Dhp 398 - Dvebrāhmaṇavatthu -- The Story of Two Brahmins -

- Dvebrāhmaṇavatthu -
- The Story of Two Brahmins -
Dhp 398
Dhp 398
Chetvā naddhiṁ varattañca,
Having cut the strap & the thong,
sandānaṁ sahanukkamaṁ;
the cord with its thread,
Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ,
having lifted the cross-bar, awakened:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

399 - Dhp 399 - Akkosakabhāradvājavatthu -- The Story of Akkosaka Bhāradvāja -

- Akkosakabhāradvājavatthu -
- The Story of Akkosaka Bhāradvāja -
Dhp 399
Dhp 399
Akkosaṁ vadhabandhañca,
He who, unangered, endures
aduṭṭho yo titikkhati;
insult, assault, & imprisonment;
Khantībalaṁ balānīkaṁ,
his armed force: patience; his strength: forbearance:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

400 - Dhp 400 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 400
Dhp 400
Akkodhanaṁ vatavantaṁ,
Unangered, dutiful,
sīlavantaṁ anussadaṁ;
virtuous, with no overweening pride,
Dantaṁ antimasārīraṁ,
tamed, in his last body:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

401 - Dhp 401 - Uppalavaṇṇāttherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā -

- Uppalavaṇṇāttherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā -
Dhp 401
Dhp 401
Vāri pokkharapatteva,
Like water on a lotus leaf,
āraggeriva sāsapo;
a mustard seed on the tip of an awl,
Yo na limpati kāmesu,
he who doesn’t adhere to sensual pleasures:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

402 - Dhp 402 - Aññatarabrāhmaṇavatthu -- The Story of a Certain Brahmin -

- Aññatarabrāhmaṇavatthu -
- The Story of a Certain Brahmin -
Dhp 402
Dhp 402
Yo dukkhassa pajānāti,
He who knows, right here,
idheva khayamattano;
his own ending of suffering & stress;
Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ,
his burden laid down, unbound:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

403 - Dhp 403 - Khemābhikkhunīvatthu -- The Story of the Bhikkhunī Khemā -

- Khemābhikkhunīvatthu -
- The Story of the Bhikkhunī Khemā -
Dhp 403
Dhp 403
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ,
His discernment deep, his wisdom vast,
maggāmaggassa kovidaṁ;
skilled in the path & what’s not the path,
Uttamatthamanuppattaṁ,
having reached the ultimate goal:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

404 - Dhp 404 - Pabbhāravāsitissattheravatthu -- The Story of the Elder Tissa of Pabbhāra -

- Pabbhāravāsitissattheravatthu -
- The Story of the Elder Tissa of Pabbhāra -
Dhp 404
Dhp 404
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi,
Un-smeared with both householders
anāgārehi cūbhayaṁ;
& the homeless,
Anokasārimappicchaṁ,
wandering with no home, with few desires:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

405 - Dhp 405 - Aññatarabhikkhuvatthu -- The Story of a Certain Monk -

- Aññatarabhikkhuvatthu -
- The Story of a Certain Monk -
Dhp 405
Dhp 405
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu,
Having put aside the rod
tasesu thāvaresu ca;
with regard to beings—
Yo na hanti na ghāteti,
the trembling & the firm—
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
he who neither kills nor gets others to kill:
him I call a brahman.

406 - Dhp 406 - Sāmaṇerānaṁvatthu -

- Sāmaṇerānaṁvatthu -
Dhp 406
- The Story of the Novices -
Aviruddhaṁ viruddhesu,
Dhp 406
attadaṇḍesu nibbutaṁ;
Un-antagonistic among the antagonistic,
Sādānesu anādānaṁ,
at peace among the armed,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
un-grasping among those who grasp:
him I call a brahman.

407 - Dhp 407 - Mahāpanthakattheravatthu -- The Story of the Elder Mahāpanthaka -

- Mahāpanthakattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahāpanthaka -
Dhp 407
Dhp 407
Yassa rāgo ca doso ca,
He from whom passion, aversion,
māno makkho ca pātito;
pride, & hypocrisy have fallen away,
Sāsaporiva āraggā,
like a mustard seed from the tip of an awl:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

408 - Dhp 408 - Pilindavacchattheravatthu -- The Story of the Elder Pilindavaccha -

- Pilindavacchattheravatthu -
- The Story of the Elder Pilindavaccha -
Dhp 408
Dhp 408
Akakkasaṁ viññāpaniṁ,
He would say what is not cutting,
giraṁ saccamudīraye;
instructive, true,
Yāya nābhisaje kañci,
by which he would not offend anyone:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

409 - Dhp 409 - Aññatarattheravatthu -- The Story of a Certain Elder -

- Aññatarattheravatthu -
- The Story of a Certain Elder -
Dhp 409
Dhp 409
Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā,
He who in the world
aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ;
takes nothing not-given
Loke adinnaṁ nādiyati,
—long or short,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
small, large, pleasant, unpleasant—
him I call a brahman.

410 - Dhp 410 - Sāriputtattheravatthu -- The Story of the Elder Sāriputta -

- Sāriputtattheravatthu -
- The Story of the Elder Sāriputta -
Dhp 410
Dhp 410
Āsā yassa na vijjanti,
He for whom there are no passions
asmiṁ loke paramhi ca;
for this world or the next,
Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ,
passion-free, unbound:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

411 - Dhp 411 - Mahāmoggallānattheravatthu -- The Story of the Elder Mahāmoggallāna -

- Mahāmoggallānattheravatthu -
- The Story of the Elder Mahāmoggallāna -
Dhp 411
Dhp 411
Yassālayā na vijjanti,
He for whom there are no attachments,
aññāya akathaṅkathī;
who, in knowing, is without questions,
Amatogadhamanuppattaṁ,
who has gained a footing in the Deathless:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

412 - Dhp 412 - Revatattheravatthu -- The Story of the Elder Revata -

- Revatattheravatthu -
- The Story of the Elder Revata -
Dhp 412
Dhp 412
Yodha puññañca pāpañca,
Whoever here has passed beyond
ubho saṅgamupaccagā;
attachment to both merit & evil,
Asokaṁ virajaṁ suddhaṁ,
sorrowless, dustless, pure:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

413 - Dhp 413 - Candābhattheravatthu -- The Story of the Elder Candābha -

- Candābhattheravatthu -
- The Story of the Elder Candābha -
Dhp 413
Dhp 413
Candaṁva vimalaṁ suddhaṁ,
Spotless, pure,
vippasannamanāvilaṁ;
clear & undisturbed as the moon,
Nandībhavaparikkhīṇaṁ,
his delight in becoming consumed:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

414 - Dhp 414 - Sīvalittheravatthu -- The Story of the Elder Sīvali -

- Sīvalittheravatthu -
- The Story of the Elder Sīvali -
Dhp 414
Dhp 414
Yomaṁ palipathaṁ duggaṁ,
He who has passed over this swamp,
saṁsāraṁ mohamaccagā;
this mire, this wandering-on, delusion,
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,
crossed over, gone beyond,
anejo akathaṅkathī;
absorbed in jhāna, un-agitated,
Anupādāya nibbuto,
un-questioning,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
unbound through no-clinging:
him I call a brahman.

415 - Dhp 415 - Sundarasamuddattheravatthu -- The Story of the Elder Sundarasamudda -

- Sundarasamuddattheravatthu -
- The Story of the Elder Sundarasamudda -
Dhp 415
Dhp 415
Yodha kāme pahantvāna,
Whoever here, having abandoned sensual passions,
anāgāro paribbaje;
would go forth, homeless,
Kāmabhavaparikkhīṇaṁ,
his sensual passions & becoming consumed:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

416 - Dhp 416 - Jaṭilattheravatthu -- The Story of the Elder Jaṭila -

- Jaṭilattheravatthu -
- The Story of the Elder Jaṭila -
Dhp 416
Dhp 416
Yodha taṇhaṁ pahantvāna,
Whoever here, having abandoned craving,
anāgāro paribbaje;
would go forth, homeless,
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ,
his craving & becoming consumed:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.
Jotikattheravatthu
The Story of Jotika the Elder
Yodha taṇhaṁ pahantvāna,
Whoever here, having abandoned craving,
anāgāro paribbaje;
would go forth, homeless,
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ,
his craving & becoming consumed:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

417 - Dhp 417 - Naṭaputtakattheravatthu -- The Story of the Elder Naṭaputtaka -

- Naṭaputtakattheravatthu -
- The Story of the Elder Naṭaputtaka -
Dhp 417
Dhp 417
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ,
Having abandoned the human yoke,
dibbaṁ yogaṁ upaccagā;
he has overcome the heavenly yoke.
Sabbayogavisaṁyuttaṁ,
Un-yoked from all yokes:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

418 - Dhp 418 - Naṭaputtakattheravatthu -- The Story of the Elder Naṭaputtaka -

- Naṭaputtakattheravatthu -
- The Story of the Elder Naṭaputtaka -
Dhp 418
Dhp 418
Hitvā ratiñca aratiñca,
Having abandoned delight & displeasure,
sītibhūtaṁ nirūpadhiṁ;
he is cooled, with no acquisitions,
Sabbalokābhibhuṁ vīraṁ,
a hero who has conquered all the world,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
all the world:
him I call a brahman.

419 - Dhp 419 - Vaṅgīsattheravatthu -- The Story of the Elder Vaṅgīsa -

- Vaṅgīsattheravatthu -
- The Story of the Elder Vaṅgīsa -
Dhp 419
Dhp 419
Cutiṁ yo vedi sattānaṁ,
He who knows in every way
upapattiñca sabbaso;
the passing away & re-appearance of beings,
Asattaṁ sugataṁ buddhaṁ,
un-clinging, well-gone, awakened:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

420 - Dhp 420

Dhp 420
Dhp 420
Yassa gatiṁ na jānanti,
He whose destination is not known
devā gandhabbamānusā;
by devas, gandhabbas, or human beings,
Khīṇāsavaṁ arahantaṁ,
his effluents ended, an arahant:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

421 - Dhp 421 - Dhammadinnāttherīvatthu -- The Story of the Elder Nun Dhammadinnā -

- Dhammadinnāttherīvatthu -
- The Story of the Elder Nun Dhammadinnā -
Dhp 421
Dhp 421
Yassa pure ca pacchā ca,
He for whom there is nothing
majjhe ca natthi kiñcanaṁ;
—in front, in back, in between—
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
the one with nothing, who does not grasp:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

422 - Dhp 422 - Aṅgulimālattheravatthu -- The Story of the Elder Aṅgulimāla -

- Aṅgulimālattheravatthu -
- The Story of the Elder Aṅgulimāla -
Dhp 422
Dhp 422
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ,
A bull, noble, a hero,
mahesiṁ vijitāvinaṁ;
a great seer, a conqueror,
Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ,
un-agitated, washed, awakened:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.

423 - Dhp 423 - Devahitabrāhmaṇavatthu -- The Story of the Brahmin Devahita -

- Devahitabrāhmaṇavatthu -
- The Story of the Brahmin Devahita -
Dhp 423
Dhp 423
Pubbenivāsaṁ yo vedi,
He who knows his previous lives,
saggāpāyañca passati;
who sees heaven & the states of deprivation,
Atho jātikkhayaṁ patto,
who has reached the ending of birth,
abhiññāvosito muni;
a sage consummate in direct knowledge,
Sabbavositavosānaṁ,
his consummations all consummate:
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
him I call a brahman.
Brāhmaṇavaggo chabbīsatimo.
The Twenty-sixth Chapter: The Brahman.
Ettāvatā sabbapaṭhame yamakavagge cuddasa vatthūni, appamādavagge nava, cittavagge nava, pupphavagge dvādasa, bālavagge pannarasa, paṇḍitavagge ekādasa, arahantavagge dasa, sahassavagge cuddasa, pāpavagge dvādasa, daṇḍavagge ekādasa, jarāvagge nava, attavagge dasa, lokavagge ekādasa, buddhavagge nava, sukhavagge aṭṭha, piyavagge nava, kodhavagge aṭṭha, malavagge dvādasa, dhammaṭṭhavagge dasa, maggavagge dvādasa, pakiṇṇakavagge nava, nirayavagge nava, nāgavagge aṭṭha, taṇhāvagge dvādasa, bhikkhuvagge dvādasa, brāhmaṇavagge cattālīsāti pañcādhikāni tīṇi vatthusatāni.
Satevīsacatussatā,
catusaccavibhāvinā;
Satattayañca vatthūnaṁ,
pañcādhikaṁ samuṭṭhitāti.
Dhammapade vaggānamuddānaṁ
Yamakappamādo cittaṁ,
pupphaṁ bālena paṇḍito;
Arahanto sahassañca,
pāpaṁ daṇḍena te dasa.
Jarā attā ca loko ca,
buddho sukhaṁ piyena ca;
Kodho malañca dhammaṭṭho,
maggavaggena vīsati.
Pakiṇṇaṁ nirayo nāgo,
taṇhā bhikkhu ca brāhmaṇo;
Ete chabbīsati vaggā,
desitādiccabandhunā.
Gāthānamuddānaṁ
Yamake vīsati gāthā,
appamādamhi dvādasa;
Ekādasa cittavagge,
pupphavaggamhi soḷasa.
Bāle ca soḷasa gāthā,
paṇḍitamhi catuddasa;
Arahante dasa gāthā,
sahasse honti soḷasa.
Terasa pāpavaggamhi,
daṇḍamhi dasa satta ca;
Ekādasa jarā vagge,
attavaggamhi tā dasa.
Dvādasa lokavaggamhi,
buddhavaggamhi ṭhārasa;
Sukhe ca piyavagge ca,
gāthāyo honti dvādasa.
Cuddasa kodhavaggamhi,
malavaggekavīsati;
Sattarasa ca dhammaṭṭhe,
maggavagge sattarasa.
Pakiṇṇe soḷasa gāthā,
niraye nāge ca cuddasa;
Chabbīsa taṇhāvaggamhi,
tevīsa bhikkhuvaggikā.
Ekatālīsagāthāyo,
brāhmaṇe vaggamuttame;
Gāthāsatāni cattāri,
tevīsa ca punāpare;
Dhammapade nipātamhi,
desitādiccabandhunāti.
Dhammapadapāḷi samattā.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍