kolita-suttaṃ n (SN 21.1) |
SN 21.1 kolita (Moggallana’s layperson name)-discourse |
(thanissaro trans.) | |
♦ 235. evaṃ me sutaṃ — |
I have heard that |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati |
on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī |
jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
at Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery. |
tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi — |
There Ven. Mahā Moggallāna addressed the monks, |
“āvuso bhikkhave”ti. |
Friend monks! |
“āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ. |
"Yes, friend," the monks responded to him. |
♦ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca — |
Ven. Mahā Moggallāna said, |
“idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa |
"Friends, once as I was withdrawn in seclusion, |
evaṃ cetaso parivitakko udapādi — |
this train of thought arose to my awareness, |
‘ariyo tuṇhībhāvo, ariyo tuṇhībhāvoti vuccati. |
'"Noble silence, noble silence," it is said. |
katamo nu kho ariyo tuṇhībhāvo’ti? |
But what is noble silence?' |
tassa mayhaṃ āvuso, etadahosi — |
Then the thought occurred to me, |
‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā |
'There is the case where a monk, with the stilling of directed thoughts & evaluations, |
ajjhattaṃ sampasādanaṃ |
[1] enters & remains in the second jhāna: |
cetaso ekodibhāvaṃ |
rapture & pleasure born of concentration, |
avitakkaṃ avicāraṃ |
unification of awareness |
samādhijaṃ pītisukhaṃ |
free from directed thought & evaluation — |
dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
internal assurance. |
ayaṃ vuccati ariyo tuṇhībhāvo’ti. |
This is called noble silence.' |
so khvāhaṃ, āvuso, vitakkavicārānaṃ vūpasamā |
So, with the stilling of directed thoughts & evaluations, |
ajjhattaṃ sampasādanaṃ |
I entered & remained in the second jhāna: |
cetaso ekodibhāvaṃ |
rapture & pleasure born of concentration, |
avitakkaṃ avicāraṃ |
unification of awareness |
samādhijaṃ pītisukhaṃ |
free from directed thought & evaluation — |
dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihariṃ. |
internal assurance. |
tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato |
While I remained in that [mental] dwelling, |
vitakkasahagatā saññā manasikārā samudācaranti”. |
I was assailed by perceptions & [acts of] attention connected with directed thought. |
♦ “atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca — |
"Then the Blessed One, coming to me through his [psychic] power, said, |
‘moggallāna, moggallāna, |
'Moggallāna. Moggallāna. |
mā, brāhmaṇa, ariyaṃ tuṇhībhāvaṃ pamādo, |
Brahman, don't be heedless of noble silence. |
ariye tuṇhībhāve cittaṃ saṇṭhapehi, |
Establish your mind in noble silence. |
ariye tuṇhībhāve cittaṃ ekodibhāvaṃ karohi, |
Make your mind unified in noble silence. |
ariye tuṇhībhāve cittaṃ samādahā’ti. |
Concentrate your mind in noble silence.' |
so khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena |
So at a later time, |
vitakkavicārānaṃ vūpasamā |
with the stilling of directed thoughts & evaluations, |
ajjhattaṃ sampasādanaṃ |
I entered & remained in the second jhāna: |
cetaso ekodibhāvaṃ |
rapture & pleasure born of concentration, |
avitakkaṃ avicāraṃ |
unification of awareness |
samādhijaṃ pītisukhaṃ |
free from directed thought & evaluation — |
dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. |
internal assurance. |
yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya — |
"When one, speaking rightly, would say of someone, |
‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, |
'A disciple attained to greatness of direct knowledge through the assistance of the Teacher,' |
mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya — |
it's of me that one speaking rightly would say, |
‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’”ti. |
'A disciple attained to greatness of direct knowledge through the assistance of the Teacher.'" |
paṭhamaṃ. |
(end of sutta) |