ï»ż
4đâž CattÄri Ariya-saccaáč ćèè«Š
B. Sujato's vitakka and vicÄra
This is why it matters
(V&Vđ) vitakka & vicÄra = directed-thought & evaluation
(S&Sđđ) sati & sam-pajÄno = remembering & lucid-discerning
VRJ = (Vism. Re-definition of JhÄna)
If one insists on politeness and gentle speech at all times, then it often comes at the cost of clarity.
In the case of V&V, this issue is of vital importance and grave errors need to be clearly expressed.
That includes the degree of severity.
If one is too worried about being polite in how that is expressed,
then it obfuscates the severity of the problem and the nature of the problem.
The Buddha Dhamma comes down to just seeing Dukkha clearly, and abandoning it.
You can only see Dukkha clearly to the degree that samÄdhi is powerful enough.
If you canât see it clearly, you wonât abandon it, wonât want to abandon it, donât realize you would be better off abandoning it.
Thatâs why samÄdhi is so important.
The Buddha promised a gradual training, including samÄdhi.
When you teach V&V (vitakka & vicara) of first jhÄna monumentally wrong, youâve killed the gradual training.
Without first jhÄna, people think they âdonât have enough merit and/or wisdomâ and need to wait lifetime(s) before they can practice seriously.
This is not conjecture, this is what happened when the VRJ (vism. redefinition of jhÄna) became the dominant/popular understanding in Theravada.
Bhante Sujato and B. Analayo translate V&V following the VRJ model of redefined jhÄna (and V&V). There is no support for that anywhere in the EBT.
They need to be held accountable for that.
Until they fix their error, I will keep pointing it out, as politely as I can, but not at the cost of being clear and honest.
đ€ŠPlacing the palm and keeping it connected to the face
B. Sujato hops in Ajahn Brahmâs time machine
Notable cases where B. Sujatoâs redefined vitakka, âplacing the mind...â renders
EBT suttas incoherent.
In order for the EBT suttas to make sense, B. Buddhaghosa (author of
Vism.), Ajahn Brahm, B. Sujato, and B. Analayo would need to hop in a time machine, go back to the Buddhaâs time circa 450 BCE, and explain to each person, Buddhist and non-Buddhist, that when the Buddha uses the term âvitakkaâ in the context of jhana, heâs using B. Buddhaghosaâs redefinition that came 1000 years after the Buddha.
đ
Let's all hop in Ajahn Brahm's time machine: index of their adventures
đ
DN 21 source of desire
đ
SN 41.8 detailed analysis: Jain religion founder doesnât believe second jhana is possible – implication is first jhana is possible for buddhists and non-buddhists alike. But if Jain founder subscribed to B. Sujatoâs redefinition of vitakka, that would mean he doesnât believe first jhana is possible either. Therefore he must understand vitakka the way ordinary people of that time understood the term: vitakka = thinking.
critique of vitakka as âplacing the mindâ
Hi Charlie, thatâs a good analogy and you make some really good points.
charlie wrote:
IMO the suttas take the former view while Ajahns Brahm, Sujato, and others follow the latter – resulting in this need to redefine terms and the resulting incoherent statements that result from this that you have documented.
my response:
But the problem is, a translatorâs job is not to redefine words, especially critically important ones like vitakka & vicara. Vism. had to redefine V&V to fit with late Abhidhamma ideas of radical momentariness. Earlier in Vimt. (which followed an earlier version of Abhidhamma), they still kept the original EBT meaning of V&V intact.
IMO, thereâs no problem if Ajahn Brahm and B. Sujato believes the Vism. model of (redefined jhana) using visual light nimitta with 16 APS (anapana) is a better system of gradual samadhi development than the Buddhaâs EBT gradual 4 jhana training system. But itâs clear to anyone objectively reading the EBT pali texts, and their EBT parallels, that those two systems of jhana (EBT and vism.) are very different. I personally think the best gradual samadhi training system would be 90% EBT (such as Ajahn Lee, Ven. Thanissaro), with 10% qigong and yoga to augment the system. But I would never translate the EBT to reflect my own preference and biases. Just if my job was to translate the Vism., where I vehemently disagree with many important doctrinal points in there, my job as translator would be to translate what the text says, not to misrepresent what they are writing about.
B. Nanamoliâs translation of V&V of Vism. is very accurate. I would translate V&V in Vism. in the jhana context exactly the same way as he did. I wouldnât try to put the EBT meaning of V&V (thinking & evaluation) in Vism., otherwise the Abhdhamma part would be incoherent. Itâs hard to blame B. Nanamoli for translating MNâs V&V usage as he did in Vism. He was working under the assumption that the late Abhidhamma and Vism. were authoritative and correct. He was betrayed by Theravada orthodoxy, so he was translating MN in good faith IMO and incurs no unwholesome kamma.
B. Bodhi followed B. Nanamoli in translating V&V in MN using Vism. usage of âapplied thought & sustained thoughtâ, but later realized his error and corrected it to âthinking and ponderingâ for SN, AN, KN.
So itâs highly disturbing that B. Sujato is undoing the huge mistake corrected by B. Bodhi. An analogy: Itâs like if women had been held down by Vism. with no right to vote, and B. Bodhi liberated them by restoring that right, then B. Sujato comes along and repeals womenâs right to vote once more. Similarly, in EBT, V&V has the right to âthink & ponderâ in first jhana, but B. Sujato is bringing back the oppressive days of Vism. and only allow V&V to âplace the mindâ and âkeep it connected.â
B. Sujato often talks about translating with these two guiding principles:
principle of least meaning
ockhams razor is usually correct
What Iâve done with assembling a thorough pali+english passage audits over the years, shows clearly how B. Sujatoâs translation of V&V does not follow his two guiding principles. At some point, I believe he has to do one of the following things:
revise his translation of V&V for jhana
give a credible justification, explain to the world why he needs to violate the two guiding principles when a straightforward reading of EBT, itâs parallels in Sarvastivada, early abhidhamma, support a straightforward understanding of V&V in first jhana.
Itâs ok to disagree, but at least you have to present a credible justification.
conversation with B.Brahmali, 2018-11
https://discourse.suttacentral.net/t/v-v-in-sphu-artha-abhidharmakosavyakhya/11316/6
B.Brahmali:
I really do not want to get into a long discussion on this. We have been there before and I didnât find it very fruitful. I have given reasons in other threads for why I think vitakka and vicÄra refer to a pre-verbal movement of the mind, for instance, here.
frank:
Fair enough. I hope you do write the essay at some point, because you do not adequately explain some important points in detail, and for most of the controversial points, you only cite some sutta references without substantiating the claim behind that with compelling reasons.
For example, some of the points you summarized in the link to your post quoted:
Here are a few examples: (1) The evidence from the suttas that the first jhÄna is ekaggatÄ (one-pointed) is actually quite strong; (2) kÄma in the formula for the first jhÄna quite likely refers to the five senses and not desire; (3) point 2 is reinforced by a sutta (AN 10.72) that says hearing has to disappear before one can enter first jhÄna ; (4) kÄyena , as used in the third jhÄna , does not mean âwith the bodyâ, but âdirectlyâ/âpersonallyâ (see Bucknellâs note 34); (5) the overcoming of perceptions of form mentioned in the first immaterial attainment does not relate to the five senses but to the echo of these senses as experienced by the mind; (6) the division of jhÄna into five stages is sufficiently attested in the suttas ; (7) the sutta formula for the second jhÄna makes it clear that vitakka-vicÄra ceases completely in that state; that vitakka-vicÄra in the first jhÄna should therefore refer to a very refined aspect of thought - a mere movement of the mind - seems quite natural.
For #1, how is the evidence quite strong? AFAIK the only sutta passages where first jhana is explicitly called âekaggataâ, are from MN 43, and MN 111, both spoken by Sariputta, not the Buddha. Those are late suttas and probably not EBT, and we know how non EBT treatises, commentary, and schools of Buddhist thought are often attributed to Ven. Sariputta. Other times in the suttas when ekagga and ekodhibhava are used as a verb or as a noun, it can be referring to four jhanas, not to specifically just first jhana. For example, MN 122 has a passage that explains making the mind ekodibhava and samadhi is done by doing the standard four jhana formula. The words ekodibhava and samadhi do not appear until the second jhana formula, so itâs pretty clear what the Buddha is saying that until one is in a-vitakka a-vicara samadhi (2nd jhana or higher), he doesnât consider it properly called âekodi-bhava and in samadhiâ. Ockhamâs razor is usually correct, and it appears to be the case here.
All 7 of your points above are seriously flawed, and I have ample sutta references with pali+english word for word audit to support that, but I restrict my critique for the moment to just V&V.
On #7, I donât follow your reasoning that since V&V cease completely in 2nd jhana, then in 1st jhana, V&V
âshould therefore refer to a very refined aspect of thought - a mere movement of the mind - seems quite natural.â
Doesnât seem at all natural to me. MN 19, with explicit description and similes, describes the V&V prior to first jhana, being of such a nature that causes the body and mind to become fatigued. So even though the akusala V&V has been replaced by kusala, that level of tension in the kusala is preventing it from qualifying as first jhana. Whatâs the difference in first jhana then? Youâll note in the cowherd simile and description of the mind before and after, the difference is passadhi takes place. The body and mind have been pacified to a degree, to allow piti&sukha to emerge. So itâs clear V&V has been attenuated in frequency and intensity, but the fundamental nature of the kusala V&V itself has not been altered. Otherwise, of all suttas, you would expect this to be the place where the Buddha explains how V&V has undergone a radical paradigm shift.
There are far more problems than that, and they are discussed here, with pali+english audit so you can see if the pali supports other interpretations.
The only way the EBT could support your interpretation of V&V currently, is if we assume the Buddha was negligent and incompetent in leaving out this important change in V&V in all the passages where V&V in one sentence to the next (where first jhana formula starts) undergoes a radical transformation without comment.
Now given a choice between the Buddha being negligent, or an overzealous, dubious interpretation of V&V that violates Bhante Sujatoâs cardinal rules of âprinciple of least meaningâ and âockhamâs razor is usually correctâ, which scenario is more likely to be true?
simile of vitakka as âhorse-drawn-vehicleâ
Dmytro pulled up some excellent passages from Vism. this year, showing that even in Vism. first jhana, vitakka still retains the meaning of verbal, mental recitation. For example, when one mentally recites âearth kasina, earth kasinaâ as the vitakka, takka & vitakka are âstrikingâ that that quoted thought âearth kasinaâ, which is a verbal label.
And the commentary explains thatâs why first jhana in VRJ (vism. redefine version of jhana) is coarse compared to 2nd VRJ.
VRJ definition and understaning of âvicaraâ is still corrupted (compared to EBT jhana), but at least âvitakkaâ in VRJ needs to be translated with something that includes âthoughtâ in there.
edit: addition.
So Bhante Sujatoâs translation for vitakka in first jhana as âplacing the mindâ would not even be the correct translation for Visuddhimaggaâs âvitakkaâ in their first jhana!
Hereâs a simile. Letâs say vitakka is a horse-drawn-vehicle. You can not just give me a horse, or a vehicle, and tell me thatâs a âvitakkaâ. A horse and carriage in isolation are PART of a horse-drawn-vehicle, but if you try to give just one of them to a customer who paid for the whole package, it wonât work as advertised and theyâll be very angry with you. Similarly, vitakka in first jhana of VRJ (vism.) is not just âstrikingâ or âplacing the mindâ, itâs the âplacing the mind on a THOUGHTâ.
role of samadhi in liberation, clear and honest
https://discourse.suttacentral.net/t/tayo-samadhi-and-aparepi-tayo-samadhi-dn33-dn34/11197/12
Dear Frank, one can be clear, honest, AND polite :smiley: These things are not mutually exclusive.
That would be preferable. But there are times when they arenât compatible. And if one insists on politeness and gentle speech at all times, then it comes at the cost of clarity.
In the case of V&V, this issue is of vital importance and grave errors need to be clearly expressed, including the degree of severity. If one is too worried about being polite in how that is expressed, then it obfuscates the severity of the problem and the nature of the problem.
The Buddha Dhamma comes down to just seeing Dukkha clearly, and abandoning it. You can only see Dukkha clearly to the degree that Samadhi is powerful enough.
If you canât see it clearly, you wonât abandon it, wonât want to abandon it, donât realize you would be better off abandoning it.
Thatâs why Samadhi is so important.
The Buddha promised a gradual training, including Samadhi.
When you teach V&V (vitakka & vicara) of first jhana monumentally wrong, youâve killed the gradual training.
Without first jhana, people think they âdonât have enough merit and/or wisdomâ and need to wait lifetime(s) before they can practice seriously.
This is not conjecture, this is what happened when the VRJ (vism. redefinition of jhana) became the dominant/popular understanding in Theravada.
Bhante Sujatoâs V&V translation follows the VRJ model of redefined Jhana (and V&V). There is no support for that anywhere in the EBT.
He needs to be held accountable for that. He needs to revise his translation to follow his own excellent two guiding principles for a translation: (my simplified paraphrasing of it)
principle of least meaning
ockhamâs razor is usually correct
Until he fixes his error or can prove his case, I will keep pointing it out. As politely as I can, but not at the cost of being clear and honest.
message vs. messenger, msg 23
many years ago, I was reading an article by Lance Cousins (famous buddhist scholar), highly critical of B. Bodhiâs english translations. At the time, it really made me angry. I thought, "how dare you insult B. Bodhiâs translations? Whereâs Lance Cousinâs translation of middle length discourses? "
If I were to go back and read Lanceâs article again, Iâd probably see he wasnât being harsh or insulting, it was just my own attachment and inability to separate people from ideas that caused me to have that emotional reaction. If read Lanceâs article now, I wouldnât be surprised if I agreed with at least 50% of his criticism, or at least understand and at least see how the criticism is justified.
The key is to understand our cognitive biases and cognitive dissonance. I still listen to Ajahn Brahmâs talks, and enjoy them. I still admire B. Sujato and his visionary work on suttacentral and some of his books.
But if they have a grave misunderstanding of how the 4 jhanas, kÄya, vitakka &vicara work in the EBT, then we, who have clearly researched, understood those erors, have an obligation to point it out. Just like if thereâs a flood coming, I will point it out. If there are pot holes and sink holes that people will gravely injure themselves if not made aware, I will point it out. It doesnât mean I donât like Ajahn Brahm and B. Sujato. Theyâre still wonderful humans beings, inspirational, skillful teachers.
The people are one thing, their ideas are another. If ideas are criticized, that does not automatically mean the person is.
wronger than wrong, vaca = sounds waves hitting ear drums
B. Sujatoâs translation of V&V as âplacing the mind & keeping it connectedâ is not only an error purely from a translation standpoint, itâs wronger than wrong in several aspects.
The evidence is there, you just need to read and confirm it. Itâs almost identical to if we were to translate vÄca (vocalized speech) as
âsound waves emitted from the mouth that hit the ear drums of the listenerâ.
That translation is not untrue, but itâs only a partial truth and it omits the most important part of vÄca. If you were to plug that translation everywhere in the pali suttas, that would be coherent in isolated contexts, and not untrue, but holistically it would be incoherent in making the Dhamma pieces fit together and have coherent, consistent meaning.
I hope everyone can see that translating vÄca in the pali suttas as ââŠsound waves ⊠hitting ear drumsâ is A GRAVE ERROR. Do I really need to engage in open dialogue without presuming to skip to a resolution on that? I could do a detailed pali + english audit for that as well, but it should be obvious pretty quickly the problem with that translation is that it removes the aspect of communicable meaning in language ( of vÄca).
In exactly the same way, B. sujatoâs translation of V&V as âplacing the mind and keeping it connectedâ removes the aspect of communicable meaning in language (of V&V)
There are many more problems besides that, but that alone is enough to justify it as being labeled an ERROR.
ajahn brahm contradicts ajhan chah, msg 39
So you could start by asking why Ajahn Brahm contradicts his teacher. Many other virtuous, famous, widely followed teachers like B. Thanissaro, Ajahn Lee, B. Gunaratana, also interpret V&V, jhanas, consistently with a straightforward reading of the suttas.
You have the right idea that one should compare their meditative experience with what the suttas say, and not rely on suttas alone.
Ideally, one could do the VRJ (vism. redefinition of jhana) and the EBT jhana (straightforward reading of the sutta), and then see which matches the suttas better. Both methods work. Itâs not an issue of whether either system works as advertised.
The difference is EBT jhana fits like the glass slipper on cinderellaâs foot.
Ajahn Brahm (VRJ without abhidhamma baggage) requires a convoluted redefinition of important basic terms, much like cinderellaâs stepsisters trying to jam the glass slipper on. The only way they would be able to get the EBT passages on jhana to support their position is to mutilate kÄya, vitakka, vicÄra, perhaps cut off a few toes to get the feet to fit in the slipper. If you could call a bloody stump of a foot fitting inside the glass slipper a good fit, then you could say Ajahn Brahmâs interpretation of jhana from the EBT passages is a reasonable fit too.
The pali+english audits Iâve provided are there for when people are ready to examine the evidence for themselves to sort out who has reasonable interpretations of the suttas and who does not.
Examine the evidence for yourself and come to your own conclusions. But you can start with asking why Ajahn Brahm contradicts his own teacher.
effect of B.Sujato's popularity, msg45
The cautious thing to do, for a translator whose job is to translate (rather than be consciously or unconsciously influenced by biases and other religious agendas), is to translate the term consistently unless there is compelling reason not to.
For example, B. Sujato translates kÄya correctly and consistently as âbodyâ in the 16 APS (anapanasati), and in MN 119. If he didnât do that, the kÄya would be incoherent and inconsistent in those 2 contexts.
V&V (vitakka & vicara) is the same situation, and B. Sujato does not choose the cautious approach on this one, and causes incoherence. There are numerous explicit examples given in my detailed pali+english audit.
Iâm all in favor of diversity in various samadhi training systems, and I personally encourage people to experiment with various ones, not just Buddhist methods either. But Suttacentral is purported to be an accurate translation of the EBT and pali suttas, and therefore the translation must be held accountable to EBT standards.
And Bhante Sujato needs to revise his V&V translation to follow his own excellent standard of âprinciple of least meaningâ and âockhams razor is usually correct.â His published writings on why he translates V&V have been refuted point by point not only by myself and others, with an abundance of explicit evidence in the pali + english audit. He doesnât have to change his translation, but the mountain of evidence and reason against his translation demands some kind of response. At the very least, a published attempt to justify his translation and understanding of how V&V and EBT jhana works, which would involve a rebuttal and counter argument of at least the major errors pointed out in the pali+english audits.
I have nothing personal against B. Sujato. Iâm targeting his translation because I anticipate it will become the most popular and widely read version of the pali suttas, largely because itâs free, complete, available in digital formats, including audio, as well as being written in a plain but eloquent, accessible style of writing.
His English translations are likely affecting how other foreign language sutta translations are being made. I shudder with horror at the thought of the damage to the Buddhaâs dispensation being done when important terms are mistranslated.
Ajahn Brahm, "up" = down
Ajahn Brahm redefining important jhana terms is like redefining âupâ as âdownâ, âbodyâ as âmindâ, âforwardâ as âbackward.â It causes massive confusion, not just for beginners and intermediate meditators, but those trying to read and understand the suttas.
Hereâs an analogy. Suppose every country in the world has traffic laws where automobiles drive on the right side of the road, except for England where they drive on the left side. And for traffic lights, red light always means stop and green always means âgoâ. Then Ajahn Brahm comes along and says, âin the Buddhaâs time they always drove on the left side of the road, even though the text look like it says drive on the right side.â And he also adds, âall the time except during jhana, red light means goâ and âgreen light means stop.â
That wouldnât just cause inconvenience for the rest of the world, it causes fatalities and death on a massive scale. If Dhamma becomes corrupted on important fundamental aspects of the path, itâs far worse than death of a single life. Samsara is a long journey.
There are plenty of ways Ajahn Brahm could teach his meditation method to be in accordance with EBT, in a way that doesnât have to redefine basic terms, and doesnât seriously screw up the rest of the world.
If you were to get 1000 non buddhist objective, intelligent translators with integrity, and their job was to translate the EBT texts without bias, Iâd bet the farm not a single one would translate the EBT texts on jhana related material anything close to how Ajahn Brahm did. Ajahn Brahm got away with it (so far) because Vism. did the same thing, but they had to invoke the authority of late Abhidhamma texts having primacy over EBT. Ajahn Brahm and B. Sujato do not follow late Abhdhamma, they follow EBT, so they need to translate accordingly.
MN 125 why B. Sujato avoids this
http://notesonthedhamma.blogspot.com/2019/02/mn-125-why-b-sujato-and-b-analayo.html
MN 125 why B. Sujato and B. Analayo conspicuously avoid discussing this sutta
His blog post originally dated 2012 dec.
A copy of B. Sujato's blog on V&V here
https://archive.org/stream/Lucid24VitakkaAndVicara/sujato-vitakka-blog#page/n11/mode/2up
He deliberately avoid talking about MN 125 because it clearly blows away his mistranslation of V&V.
Over a period of more than 2 years, I've been collecting incontrovertible evidence that invalidate his mistranslation of V&V.
Publicly. On his forum. Impossible for him to miss my posts.
My post on MN 125
from 2018-august
https://discourse.suttacentral.net/t/yarvvi-chronicles-v-v-discussion-is-encouraged/10208/11
Look for the missing first jhana in that sutta MN 125:
MN 125 gradual training of wild elephant, Pali+Eng, B.Sujato trans 1
(Buddha is like the wild elephant trainer)
(renounce, shave head, work on sīla)
(guard sense doors)
(moderation in eating)
(wakefulness)
(S&S: sati & sampajÄno)
(5niv hindrance removal)
(4sp satipatthana nonstop, like elephant tethered to post)
(do 4sp with no kÄma-vitakka/thoughts of sensuality)
(skip first jhÄna, go directly to 2nd jhÄna, since first jhÄna can have thoughts connected to Dhamma)
(imperturbability/Äneñjappatte, the dynamic form of 4th jhÄna)
(#4 of 6: higher knowledge of reviewing past lives)
First note, you donât leave 4sp (satipatthana, samma sati) to enter the jhanas. S&S (sati & sampajano) is explicitly state as factors in 3rd jhana, and 4th with upekkha. You canât be in a frozen state where the âwillâ disappears and have S&S perform their duties.
Now look at carefully how V&V are used in this section where the first jhana is missing, in Bhante Sujatoâs translation. V&V are clearly thoughts & evaluation right before jhana, and when it gets to second jhana, it becomes (b.sujato trans.)âplacing the mind and keeping it connectedâ. You got to keep the translation of V&V consistent here, it just doesnât make sense the way it reads now.
In the section right before jhana it says, âdonât think thoughts connected with sensual desireâ, and then the sutta deliberately omits first jhana and jumps to second jhana. This means that the V&V (thoughts and evaluation) are âthoughts not connected with sensual desire.â In other words, the V&V in first jhana, you have thoughts about Dhamma, whatever the 4sp meditation topic youâve chosen happens to be. (not âplacing the mind and keeping it connectedâ as B.Sujato renders in 1st and 2nd jhana).
And this is why you just hear deafening silence in response when I talk about the elephant in the room. There are a few other places in the suttas like this. And if you look at the EBT time line:
480 BCE: Birth of the Buddha
400 BCE: Pari-nibbÄna of the Buddha
350 BCE: AN 5.50/EA 32.7
237 BCE: KN Ps = Paáči-sambhidÄ-magga
200 BCE: Abhidhamma is not EBT
101 BCE(?) KN Pe = Peáčakopadesa
100 BCE KN Mil = Milinda Pañha
1 CE Vimt. = Vimutti-magga
500 CE Vism = Visuddhi-magga
In Theravada, you see from the pali+english audits I posted in SCDD for KN Pe, Vimt., they retain the proper interpretation of V&V in first jhana as thinking & evaluation. Even early Abhidhamma agrees with straightforward V&V = thinking. But then in Vism. in VRJ (redefined jhana), they are forced to deal with the contradiction in V&V, so they get around the problem by creating âaccess concentrationâ for pre jhana, and then the redefine, creating a different V&V for first jhana.
Bhante Sujato follows the Vism. V&V definition in first jhana, but with no âaccess concentrationâ in EBT, it gets into these incongruent and flat out nonsensical situations like MN 125.
To the people whoâve studied the EBT carefully, this is obvious to them. But for most people, pali is a barrier, and then they just end up trusting their teachers, not having the means to verify their claims. So hopefully these detailed pali/english passage audits Iâm publicizing will allow non-pali readers to see the truth.
I believe Bhante Sujato is reasonable, and if enough people voice their concerns, he would consider rendering V&V differently. But if no one speaks up, heâs going to assume everyone is fine with it.
(do 4sp with no kÄma-vitakka/thoughts of sensuality)
Tamenaáč tathÄgato uttariáč vineti: âehi tvaáč, bhikkhu, kÄye kÄyÄnupassÄ« viharÄhi, mÄ ca kÄmĆ«pasaáčhitaáč vitakkaáč vitakkesi. VedanÄsu ⊠citte ⊠dhammesu dhammÄnupassÄ« viharÄhi, mÄ ca kÄmĆ«pasaáčhitaáč vitakkaáč vitakkesÄ«âti.
Then the Realized One guides them further: âCome, mendicant, meditate observing an aspect of the body, but donât think thoughts connected with sensual pleasures. Meditate observing an aspect of feelings ⊠mind ⊠principles, but donât think thoughts connected with sensual pleasures.â
(skip first jhÄna, go directly to 2nd jhÄna, since first jhÄna can have thoughts connected to Dhamma)
So vitakkavicÄrÄnaáč vĆ«pasamÄ ajjhattaáč sampasÄdanaáč cetaso ekodibhÄvaáč avitakkaáč avicÄraáč samÄdhijaáč pÄ«tisukhaáč dutiyaáč jhÄnaáč ⊠tatiyaáč jhÄnaáč ⊠catutthaáč jhÄnaáč upasampajja viharati.
As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption ⊠third absorption ⊠fourth absorption.
ï»ż