ļ»æ

4šŸ‘‘ā˜ø Cattāri Ariya-saccaį¹ƒ å››č–č«¦

4šŸ‘‘ā˜ø ā†’ ANā€ ā†’ AN 1šŸ“‡ ā†’ AN 1    ļ»æšŸ”   

AN 1 has 627 suttas in 31 chapters (vagga)

ļ»æ
AN 1 - AN 1 all suttas
AN 1..1.. - Rūpādi-vagga: Sights, etc.: AN 1.1-
AN 1..2.. - NÄ«varaį¹‡a-p-pahāna-vagga: Giving Up the Hindrances: AN 1.11-
AN 1..3.. - A-kammaniya-vagga: not-useful: AN 1.21-
AN 1..4.. - A-danta-vagga: Un-tamed: AN 1.31-
AN 1..5.. - Paį¹‡ihitaaccha-vagga: A Spike: AN 1.41-
AN 1..6.. - Accharāsaį¹…ghāta-vagga: Fingersnap: AN 1.51-
AN 1..7.. - Vīriy-ārambhādi-vagga: Arousing Energy: AN 1.61-
AN 1..8.. - Kalyāį¹‡a-mittādi-vagga: Good Friends: AN 1.71-
AN 1..9.. - Pamādādi-vagga: Negligence: AN 1.82-
AN 1..10.. - Dutiya-pamādādi-vagga: Negligence (2nd): AN 1.98-
AN 1..11.. - A-dhamma-vagga: Not Dharma: AN 1.140-
AN 1..12.. - Anāpatti-vagga: Non-offense: AN 1.50-
AN 1..13.. - Eka-puggala-vagga: One Person: AN 1.170-
AN 1..14.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.188-
AN 1..15.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.198
AN 1..16.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.209-
AN 1..17.. - Catuttha-vagga: Fourth: AN 1.219
AN 1..18.. - PaƱcama-vagga: Fifth: AN 1.235-
AN 1..19.. - Chaį¹­į¹­ha-vagga: Sixth: AN 1.248-
AN 1..20.. - Sattama-vagga: Seventh: AN 1.258-
AN 1..21.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.268-
AN 1..22.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.278-
AN 1..23.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.287-
AN 1..24.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.296-
AN 1..25.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.306-
AN 1..26.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.316-
AN 1..27.. - Catuttha-vagga: Fourth: AN 1.333-
AN 1..28.. - Pasāda-kara-dhamma-vagga: Inspirational dhamma: AN 1.378-
AN 1..29.. - Aparaaccharāsaį¹…ghāta-vagga: Another Chapter on a Finger Snap: AN 1.394-
AN 1..30.. - Kāya-gatā-sati-vagga: body-immersed remembering: AN 1.575-615
AN 1..31.. - Amata-vagga: The Deathless: AN 1.616-627

detailed TOC

ļ»æ AN 1 - AN 1 all suttas
AN 1..1.. - Rūpādi-vagga: Sights, etc.: AN 1.1-
    AN 1.1 - AN 1.1
    AN 1.2 - AN 1.2
    AN 1.3 - AN 1.3
    AN 1.4 - AN 1.4
    AN 1.5 - AN 1.5
    AN 1.6 - AN 1.6
    AN 1.7 - AN 1.7
    AN 1.8 - AN 1.8
    AN 1.9 - AN 1.9
    AN 1.10 - AN 1.10
AN 1..2.. - NÄ«varaį¹‡a-p-pahāna-vagga: Giving Up the Hindrances: AN 1.11-
    AN 1.11 - AN 1.11
    AN 1.12 - AN 1.12
    AN 1.13 - AN 1.13
    AN 1.14 - AN 1.14
    AN 1.15 - AN 1.15
    AN 1.16 - AN 1.16
    AN 1.17 - AN 1.17
    AN 1.18 - AN 1.18
    AN 1.19 - AN 1.19
    AN 1.20 - AN 1.20
AN 1..3.. - A-kammaniya-vagga: not-useful: AN 1.21-
    AN 1.21 - AN 1.21
    AN 1.22 - AN 1.22
    AN 1.23 - AN 1.23
    AN 1.24 - AN 1.24
    AN 1.25 - AN 1.25
    AN 1.26 - AN 1.26
    AN 1.27 - AN 1.27
    AN 1.28 - AN 1.28
    AN 1.29 - AN 1.29
    AN 1.30 - AN 1.30
AN 1..4.. - A-danta-vagga: Un-tamed: AN 1.31-
    AN 1.31 - AN 1.31
    AN 1.32 - AN 1.32
    AN 1.33 - AN 1.33
    AN 1.34 - AN 1.34
    AN 1.35 - AN 1.35
    AN 1.36 - AN 1.36
    AN 1.37 - AN 1.37
    AN 1.38 - AN 1.38
    AN 1.39 - AN 1.39
    AN 1.40 - AN 1.40
AN 1..5.. - Paį¹‡ihitaaccha-vagga: A Spike: AN 1.41-
    AN 1.41 - AN 1.41
    AN 1.42 - AN 1.42
    AN 1.43 - AN 1.43
    AN 1.44 - AN 1.44
    AN 1.45 - AN 1.45
    AN 1.46 - AN 1.46
    AN 1.47 - AN 1.47
    AN 1.48 - AN 1.48
    AN 1.49 - AN 1.49
    AN 1.50 - AN 1.50
AN 1..6.. - Accharāsaį¹…ghāta-vagga: Fingersnap: AN 1.51-
    AN 1.51 - AN 1.51
    AN 1.52 - AN 1.52
    AN 1.53 - AN 1.53 (cultivate metta for fingersnap of jhāna)
    AN 1.54 - AN 1.54 (develop metta for fingersnap of jhāna)
    AN 1.55 - AN 1.55 (pay attention to metta for fingersnap of jhāna)
    AN 1.56 - AN 1.56
    AN 1.57 - AN 1.57
    AN 1.58 - AN 1.58
    AN 1.59 - AN 1.59
    AN 1.60 - AN 1.60
AN 1..7.. - Vīriy-ārambhādi-vagga: Arousing Energy: AN 1.61-
    AN 1.61 - AN 1.61
    AN 1.62 - AN 1.62
    AN 1.63 - AN 1.63
    AN 1.64 - AN 1.64
    AN 1.65 - AN 1.65
    AN 1.66 - AN 1.66
    AN 1.67 - AN 1.67
    AN 1.68 - AN 1.68
    AN 1.69 - AN 1.69
    AN 1.70 - AN 1.70
AN 1..8.. - Kalyāį¹‡a-mittādi-vagga: Good Friends: AN 1.71-
    AN 1.71 - AN 1.71
    AN 1.72 - AN 1.72
    AN 1.73 - AN 1.73
    AN 1.74 - AN 1.74
    AN 1.75 - AN 1.75
    AN 1.76 - AN 1.76
    AN 1.77 - AN 1.77
    AN 1.78 - AN 1.78
    AN 1.79 - AN 1.79
    AN 1.80 - AN 1.80
    AN 1.81 - AN 1.81
AN 1..9.. - Pamādādi-vagga: Negligence: AN 1.82-
    AN 1.82 - AN 1.82
    AN 1.83 - AN 1.83
    AN 1.84 - AN 1.84
    AN 1.85 - AN 1.85
    AN 1.86 - AN 1.86
    AN 1.87 - AN 1.87
    AN 1.88 - AN 1.88
    AN 1.89 - AN 1.89
    AN 1.90 - AN 1.90
    AN 1.91 - AN 1.91
    AN 1.92 - AN 1.92
    AN 1.93 - AN 1.93
    AN 1.94 - AN 1.94
    AN 1.95 - AN 1.95
    AN 1.96 - AN 1.96
    AN 1.97 - AN 1.97
AN 1..10.. - Dutiya-pamādādi-vagga: Negligence (2nd): AN 1.98-
    AN 1.98 - AN 1.98
    AN 1.99 - AN 1.99
    AN 1.100 - AN 1.100
    AN 1.101 - AN 1.101
    AN 1.102 - AN 1.102
    AN 1.110 - AN 1.110
    AN 1.111 - AN 1.111
    AN 1.112 - AN 1.112
    AN 1.113 - AN 1.113
    AN 1.114 - AN 1.114
    AN 1.115 - AN 1.115
    AN 1.116 - AN 1.116
    AN 1.117 - AN 1.117
    AN 1.118 - AN 1.118
    AN 1.129 - AN 1.129
    AN 1.130 - AN 1.130
    AN 1.131 - AN 1.131
    AN 1.132 - AN 1.132
AN 1..11.. - A-dhamma-vagga: Not Dharma: AN 1.140-
    AN 1.140 - AN 1.140
    AN 1.141 - AN 1.141
    AN 1.142 - AN 1.142
AN 1..12.. - Anāpatti-vagga: Non-offense: AN 1.50-
    AN 1.150 - AN 1.150
    AN 1.151 - AN 1.151
    AN 1.152 - AN 1.152
    AN 1.160 - AN 1.160
    AN 1.161 - AN 1.161
    AN 1.162 - AN 1.162
AN 1..13.. - Eka-puggala-vagga: One Person: AN 1.170-
    AN 1.170 - AN 1.170
    AN 1.171 - AN 1.171
    AN 1.172 - AN 1.172
    AN 1.173 - AN 1.173
    AN 1.174 - AN 1.174
    AN 1.175 - AN 1.175
    AN 1.187 - AN 1.187
AN 1..14.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.188-
    AN 1.188 - AN 1.188
AN 1..15.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.198
    AN 1.198 - AN 1.198
AN 1..16.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.209-
    AN 1.209 - AN 1.209
AN 1..17.. - Catuttha-vagga: Fourth: AN 1.219
    AN 1.219 - AN 1.219
AN 1..18.. - PaƱcama-vagga: Fifth: AN 1.235-
    AN 1.235 - AN 1.235
AN 1..19.. - Chaį¹­į¹­ha-vagga: Sixth: AN 1.248-
    AN 1.248 - AN 1.248
AN 1..20.. - Sattama-vagga: Seventh: AN 1.258-
    AN 1.258 - AN 1.258
AN 1..21.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.268-
    AN 1.268 - AN 1.268
    AN 1.269 - AN 1.269
    AN 1.270 - AN 1.270
    AN 1.271 - AN 1.271
    AN 1.272 - AN 1.272
    AN 1.273 - AN 1.273
    AN 1.274 - AN 1.274
    AN 1.275 - AN 1.275
    AN 1.276 - AN 1.276
    AN 1.277 - AN 1.277
AN 1..22.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.278-
    AN 1.278 - AN 1.278
    AN 1.279 - AN 1.279
    AN 1.280 - AN 1.280
    AN 1.281 - AN 1.281
    AN 1.284 - AN 1.284
    AN 1.285 - AN 1.285
AN 1..23.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.287-
    AN 1.287 - AN 1.287
    AN 1.288 - AN 1.288
    AN 1.290 - AN 1.290
    AN 1.291 - AN 1.291
    AN 1.293 - AN 1.293
    AN 1.294 - AN 1.294
AN 1..24.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.296-
    AN 1.296 - AN 1.296
    AN 1.297 - AN 1.297
AN 1..25.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.306-
    AN 1.306 - AN 1.306
    AN 1.307 - AN 1.307
    AN 1.308 - AN 1.308
    AN 1.309 - AN 1.309
    AN 1.310 - AN 1.310
    AN 1.311 - AN 1.311
    AN 1.312 - AN 1.312
    AN 1.313 - AN 1.313
    AN 1.314 - AN 1.314
    AN 1.315 - AN 1.315
AN 1..26.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.316-
    AN 1.316 - AN 1.316
    AN 1.317 - AN 1.317
    AN 1.318 - AN 1.318
    AN 1.319 - AN 1.319
    AN 1.320 - AN 1.320
    AN 1.321 - AN 1.321
    AN 1.322 - AN 1.322
    AN 1.323 - AN 1.323
    AN 1.324 - AN 1.324
    AN 1.325 - AN 1.325
    AN 1.326 - AN 1.326
    AN 1.327 - AN 1.327
    AN 1.328 - AN 1.328
    AN 1.329 - AN 1.329
AN 1..27.. - Catuttha-vagga: Fourth: AN 1.333-
    AN 1.333 - AN 1.333
    AN 1.334 - AN 1.334
    AN 1.335 - AN 1.335
    AN 1.336 - AN 1.336
    AN 1.337 - AN 1.337
    AN 1.338 - AN 1.338
    AN 1.339 - AN 1.339
    AN 1.340 - AN 1.340
    AN 1.341 - AN 1.341
    AN 1.342 - AN 1.342
    AN 1.343 - AN 1.343
    AN 1.344 - AN 1.344
    AN 1.345 - AN 1.345
    AN 1.346 - AN 1.346
    AN 1.347 - AN 1.347
    AN 1.350 - AN 1.350
    AN 1.353 - AN 1.353
    AN 1.356 - AN 1.356
    AN 1.359 - AN 1.359
    AN 1.362 - AN 1.362
    AN 1.365 - AN 1.365
    AN 1.368 - AN 1.368
    AN 1.371 - AN 1.371
    AN 1.374 - AN 1.374
AN 1..28.. - Pasāda-kara-dhamma-vagga: Inspirational dhamma: AN 1.378-
    AN 1.378 - AN 1.378
AN 1..29.. - Aparaaccharāsaį¹…ghāta-vagga: Another Chapter on a Finger Snap: AN 1.394-
    AN 1.394 - AN 1.394 (develop first jhāna j1šŸŒ˜ for fingersnap of jhāna)
    AN 1.395 - AN 1.395 (develop second jhāna j2šŸŒ— for fingersnap of jhāna)
    AN 1.396 - AN 1.396 (develop third jhāna j3šŸŒ– for fingersnap of jhāna)
    AN 1.397 - AN 1.397 (develop fourth jhāna j4šŸŒ• for fingersnap of jhāna)
    AN 1.398 - AN 1.398 (develop metta 1.šŸ¤šŸ¤— for fingersnap of jhāna)
    AN 1.399 - AN 1.399 (develop karuna 2.šŸ‘šŸ˜Šļø for fingersnap of jhāna)
    AN 1.400 - AN 1.400 (develop mudita 3.šŸ˜Š for fingersnap of jhāna)
    AN 1.401 - AN 1.401 (develop upekkha 4.šŸ›†šŸ‘ļø for fingersnap of jhāna)
    AN 1.402 - AN 1.402 (develop 4spšŸ˜ 1/4 kāya anupassana for fingersnap of jhāna)
    AN 1.403 - AN 1.403 (develop 4spšŸ˜ 2/4 vedana anupassana for fingersnap of jhāna)
    AN 1.404 - AN 1.404 (develop 4spšŸ˜ 3/4 citta anupassana for fingersnap of jhāna)
    AN 1.405 - AN 1.405 (develop 4spšŸ˜ 4/4 Dhamma anupassana for fingersnap of jhāna)
    AN 1.406 - AN 1.406 (develop right effort 1/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.407 - AN 1.407 (develop right effort 2/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.408 - AN 1.408 (develop right effort 3/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.409 - AN 1.409 (develop right effort 4/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.410 - AN 1.410 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 1/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.411 - AN 1.411 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 2/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.412 - AN 1.412 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 3/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.413 - AN 1.413 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 4/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.414 - AN 1.414 (develop 1šŸ‘Œļø indriya/faculty for fingersnap of jhāna)
    AN 1.415 - AN 1.415 (develop 2šŸ¹ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)
    AN 1.416 - AN 1.416 (develop 3šŸ˜ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)
    AN 1.417 - AN 1.417 (develop 4šŸŒ„ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)
    AN 1.418 - AN 1.418 (develop 5šŸ‘ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)
    AN 1.419 - AN 1.419 (develop 1šŸ‘Œļø bala/power for fingersnap of jhāna)
    AN 1.420 - AN 1.420 (develop 2šŸ¹ bala/power for fingersnap of jhāna)
    AN 1.421 - AN 1.421 (develop 3šŸ˜ bala/power for fingersnap of jhāna)
    AN 1.422 - AN 1.422 (develop 4šŸŒ„ bala/power for fingersnap of jhāna)
    AN 1.423 - AN 1.423 (develop 5šŸ‘ bala/power for fingersnap of jhāna)
    AN 1.424 - AN 1.424 (develop 1šŸ˜ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.425 - AN 1.425 (develop 2šŸ’­šŸ•µļø sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.426 - AN 1.426 (develop 3šŸ¹ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.427 - AN 1.427 (develop 4šŸ˜ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.428 - AN 1.428 (develop 5šŸŒŠ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.429 - AN 1.429 (develop 6šŸŒ„ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.430 - AN 1.430 (develop 7šŸ›†šŸ‘ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.431 - AN 1.431 (develop 1šŸ‘ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.432 - AN 1.432 (develop 2šŸ’­ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.433 - AN 1.433 (develop 3šŸ’¬ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.434 - AN 1.434 (develop 4šŸƒ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.435 - AN 1.435 (develop 5šŸ‘‘ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.436 - AN 1.436 (develop 6šŸ¹ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.437 - AN 1.437 (develop 7šŸ˜ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.438 - AN 1.438 (develop 8šŸŒ„ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.439 - AN 1.439 (develop 8 abhi-bh-āyatana 1/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.440 - AN 1.440 (develop 8 abhi-bh-āyatana 2/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.441 - AN 1.441 (develop 8 abhi-bh-āyatana 3/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.442 - AN 1.442 (develop 8 abhi-bh-āyatana 4/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.443 - AN 1.443 (develop 8 abhi-bh-āyatana 5/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.444 - AN 1.444 (develop 8 abhi-bh-āyatana 6/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.445 - AN 1.445 (develop 8 abhi-bh-āyatana 7/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.446 - AN 1.446 (develop 8 abhi-bh-āyatana 8/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.447 - AN 1.447 (develop 8 vimokkha 1/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.448 - AN 1.448 (develop 8 vimokkha 2/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.449 - AN 1.449 (develop 8 vimokkha 3/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.450 - AN 1.450 (develop 8 vimokkha 4/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.451 - AN 1.451 (develop 8 vimokkha 5/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.452 - AN 1.452 (develop 8 vimokkha 6/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.453 - AN 1.453 (develop 8 vimokkha 7/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.454 - AN 1.454 (develop 8 vimokkha 8/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.455 - AN 1.455 (develop 10 kasinas 1/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.456 - AN 1.456 (develop 10 kasinas 2/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.457 - AN 1.457 (develop 10 kasinas 3/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.458 - AN 1.458 (develop 10 kasinas 4/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.459 - AN 1.459 (develop 10 kasinas 5/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.460 - AN 1.460 (develop 10 kasinas 6/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.461 - AN 1.461 (develop 10 kasinas 7/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.462 - AN 1.462 (develop 10 kasinas 8/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.463 - AN 1.463 (develop 10 kasinas 9/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.464 - AN 1.464 (develop 10 kasinas 10/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.465 - AN 1.465 (asubha/foulness for fingersnap of jhāna)
    AN 1.466 - AN 1.466 (death for fingersnap of jhāna)
    AN 1.467 - AN 1.467 (repulsive food for fingersnap of jhāna)
    AN 1.468 - AN 1.468 (dissatisfaction with world for fingersnap of jhāna)
    AN 1.469 - AN 1.469 (impermanence for fingersnap of jhāna)
    AN 1.470 - AN 1.470 (suffering in impermanence for fingersnap of jhāna)
    AN 1.471 - AN 1.471 (not self in suffering for fingersnap of jhāna)
    AN 1.472 - AN 1.472 (abandoning for fingersnap of jhāna)
    AN 1.473 - AN 1.473 (dispassion for fingersnap of jhāna)
    AN 1.474 - AN 1.474 (cessation for fingersnap of jhāna)
    AN 1.475 - AN 1.475 (impermanence for fingersnap of jhāna)
    AN 1.476 - AN 1.476 (not self for fingersnap of jhāna)
    AN 1.477 - AN 1.477 (death for fingersnap of jhāna)
    AN 1.478 - AN 1.478 (repulsive food for fingersnap of jhāna)
    AN 1.479 - AN 1.479 (dissatisfied with world for fingersnap of jhāna)
    AN 1.480 - AN 1.480 (šŸ’€ā˜ ļø Skeleton for fingersnap of jhāna)
    AN 1.481 - AN 1.481 (šŸ›šŸ§Ÿ worm-infested for fingersnap of jhāna)
    AN 1.482 - AN 1.482 (šŸ§Ÿblack-and-blue-[corpse] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.483 - AN 1.483 (šŸ•øļøšŸ§Ÿ fissured-[corpse] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.484 - AN 1.484 (šŸ§Ÿ bloated-[corpse] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.485 - AN 1.485 (recall Buddha for fingersnap of jhāna)
    AN 1.486 - AN 1.486 (recall Dhamma for fingersnap of jhāna)
    AN 1.487 - AN 1.487 (recall Sangha for fingersnap of jhāna)
    AN 1.488 - AN 1.488 (recall sÄ«la for fingersnap of jhāna)
    AN 1.489 - AN 1.489 (recall generosity for fingersnap of jhāna)
    AN 1.490 - AN 1.490 (recall devas for fingersnap of jhāna)
    AN 1.491 - AN 1.491 (breath meditation 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ for fingersnap of jhāna)
    AN 1.492 - AN 1.492 (maraį¹‡a-s-sati šŸ’€ for fingersnap of jhāna)
    AN 1.493 - AN 1.493 (kāya-gatā-sati šŸƒā€ for fingersnap of jhāna)
    AN 1.494 - AN 1.494 (recall peace for fingersnap of jhāna)
    AN 1.495 - AN 1.495 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.496 - AN 1.496 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.497 - AN 1.497 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.498 - AN 1.498 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.499 - AN 1.499 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.500 - AN 1.500 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.501 - AN 1.501 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.502 - AN 1.502 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.503 - AN 1.503 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.504 - AN 1.504 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.505 - AN 1.505 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.506 - AN 1.506 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.507 - AN 1.507 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.508 - AN 1.508 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.509 - AN 1.509 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.510 - AN 1.510 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.511 - AN 1.511 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.512 - AN 1.512 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.513 - AN 1.513 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.514 - AN 1.514 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.515 - AN 1.515 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.516 - AN 1.516 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.517 - AN 1.517 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.518 - AN 1.518 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.519 - AN 1.519 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.520 - AN 1.520 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.521 - AN 1.521 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.522 - AN 1.522 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.523 - AN 1.523 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.524 - AN 1.524 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.525 - AN 1.525 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.526 - AN 1.526 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.527 - AN 1.527 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.528 - AN 1.528 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.529 - AN 1.529 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.530 - AN 1.530 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.531 - AN 1.531 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.532 - AN 1.532 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.533 - AN 1.533 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.534 - AN 1.534 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.535 - AN 1.535 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.536 - AN 1.536 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.537 - AN 1.537 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.538 - AN 1.538 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.539 - AN 1.539 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.540 - AN 1.540 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.541 - AN 1.541 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.542 - AN 1.542 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.543 - AN 1.543 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.544 - AN 1.544 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.545 - AN 1.545 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.546 - AN 1.546 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.547 - AN 1.547 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.548 - AN 1.548 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.549 - AN 1.549 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.550 - AN 1.550 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.551 - AN 1.551 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.552 - AN 1.552 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.553 - AN 1.553 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.554 - AN 1.554 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.555 - AN 1.555 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.556 - AN 1.556 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.557 - AN 1.557 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.558 - AN 1.558 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.559 - AN 1.559 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.560 - AN 1.560 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.561 - AN 1.561 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.562 - AN 1.562 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.563 - AN 1.563 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.564 - AN 1.564 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.565 - AN 1.565 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.566 - AN 1.566 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.567 - AN 1.567 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.568 - AN 1.568 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.569 - AN 1.569 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.570 - AN 1.570 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.571 - AN 1.571 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.572 - AN 1.572 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.573 - AN 1.573 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.574 - AN 1.574 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
AN 1..30.. - Kāya-gatā-sati-vagga: body-immersed remembering: AN 1.575-615
    AN 1.575 - AN 1.575
    AN 1.576 - AN 1.576
    AN 1.583 - AN 1.583
    AN 1.584 - AN 1.584
    AN 1.585 - AN 1.585
    AN 1.586 - AN 1.586
    AN 1.587 - AN 1.587
    AN 1.589 - AN 1.589
    AN 1.592 - AN 1.592
    AN 1.596 - AN 1.596
AN 1..31.. - Amata-vagga: The Deathless: AN 1.616-627
    AN 1.616 - AN 1.616
    AN 1.617 - AN 1.617
    AN 1.618 - AN 1.618
    AN 1.619 - AN 1.619
    AN 1.620 - AN 1.620
    AN 1.621 - AN 1.621
    AN 1.622 - AN 1.622
    AN 1.623 - AN 1.623
    AN 1.624 - AN 1.624
    AN 1.625 - AN 1.625
    AN 1.626 - AN 1.626
    AN 1.627 - AN 1.627

1 - AN 1 all suttas

.
.
(derived from B. Sujato 2018/12)
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..1.. - Rūpādi-vagga: Sights, etc.: AN 1.1-

1. Rūpādi-vagga
1. Sights, etc.

1.1 - AN 1.1 (nothing occupies manā€™s mind like sight of a woman)

1
1
Evaį¹ƒ me sutaį¹ƒā€”ā€‹
So I have heard.
ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā sāvatthiyaį¹ƒ viharati jetavane anāthapiį¹‡įøikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near SāvatthÄ« in Jetaā€™s Grove, Anāthapiį¹‡įøikaā€™s monastery.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the monks:
ā€œbhikkhavoā€ti.
ā€œmonks!ā€
ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹ƒ.
ā€œVenerable sir,ā€ they replied.
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekarÅ«pampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ purisassa cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, itthirÅ«paį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single sight that occupies a manā€™s mind like the sight of a woman.
ItthirÅ«paį¹ƒ, bhikkhave, purisassa cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The sight of a woman occupies a manā€™s mind.ā€

1.2 - AN 1.2 (...sound of a woman)

2
2
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekasaddampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ purisassa cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, itthisaddo.
ā€œmonks, I do not see a single sound that occupies a manā€™s mind like the sound of a woman.
Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The sound of a woman occupies a manā€™s mind.ā€

1.3 - AN 1.3 (...scent of a woman)

3
3
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekagandhampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ purisassa cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, itthigandho.
ā€œmonks, I do not see a single smell that occupies a manā€™s mind like the smell of a woman.
Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The smell of a woman occupies a manā€™s mind.ā€

1.4 - AN 1.4 (...taste of a woman)

4
4
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekarasampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ purisassa cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, itthiraso.
ā€œmonks, I do not see a single taste that occupies a manā€™s mind like the taste of a woman.
Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The taste of a woman occupies a manā€™s mind.ā€

1.5 - AN 1.5 (...touch of a woman)

5
5
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekaphoį¹­į¹­habbampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ purisassa cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, itthiphoį¹­į¹­habbo.
ā€œmonks, I do not see a single touch that occupies a manā€™s mind like the touch of a woman.
Itthiphoį¹­į¹­habbo, bhikkhave, purisassa cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The touch of a woman occupies a manā€™s mind.ā€

1.6 - AN 1.6 (...sight of a man)

6
6
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekarÅ«pampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ itthiyā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, purisarÅ«paį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single sight that occupies a womanā€™s mind like the sight of a man.
PurisarÅ«paį¹ƒ, bhikkhave, itthiyā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The sight of a man occupies a womanā€™s mind.ā€

1.7 - AN 1.7 (...sound of a man)

7
7
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekasaddampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ itthiyā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, purisasaddo.
ā€œmonks, I do not see a single sound that occupies a womanā€™s mind like the sound of a man.
Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The sound of a man occupies the mind of a woman.ā€

1.8 - AN 1.8 (...scent of a man)

8
8
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekagandhampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ itthiyā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, purisagandho.
ā€œmonks, I do not see a single smell that occupies a womanā€™s mind like the smell of a man.
Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The smell of a man occupies the mind of a woman.ā€

1.9 - AN 1.9 (...taste of a man)

9
9
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekarasampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ itthiyā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, purisaraso.
ā€œmonks, I do not see a single taste that occupies a womanā€™s mind like the taste of a man.
Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The taste of a man occupies the mind of a woman.ā€

1.10 - AN 1.10 (...touch of a man)

10
10
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekaphoį¹­į¹­habbampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ itthiyā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, purisaphoį¹­į¹­habbo.
ā€œmonks, I do not see a single touch that occupies a womanā€™s mind like the touch of a man.
Purisaphoį¹­į¹­habbo, bhikkhave, itthiyā cittaį¹ƒ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The touch of a man occupies a womanā€™s mind.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..2.. - NÄ«varaį¹‡a-p-pahāna-vagga: Giving Up the Hindrances: AN 1.11-

2. NÄ«varaį¹‡a-p-pahāna-vagga
2. Giving Up the Hindrances

1.11 - AN 1.11 (subha-nimitta sign of beauty ā†’ kāma šŸ’˜šŸ’ƒā€

11
11
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, subhanimittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the aspect of beauty.
Subhanimittaį¹ƒ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
When you attend improperly to the aspect of beauty, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows.ā€

1.12 - AN 1.12

12
12
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, paį¹­ighanimittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the aspect of repulsion.
Paį¹­ighanimittaį¹ƒ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
When you attend improperly to the aspect of repulsion, ill will arises, and once arisen it increases and grows.ā€

1.13 - AN 1.13

13
13
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannaį¹ƒ vā thinamiddhaį¹ƒ uppajjati uppannaį¹ƒ vā thinamiddhaį¹ƒ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, arati tandÄ« vijambhitā bhattasammado cetaso ca lÄ«nattaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow like discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness.
LÄ«nacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ƒ uppajjati uppannaƱca thinamiddhaį¹ƒ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
When you have a sluggish mind, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow.ā€

1.14 - AN 1.14

14
14
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannaį¹ƒ vā uddhaccakukkuccaį¹ƒ uppajjati uppannaį¹ƒ vā uddhaccakukkuccaį¹ƒ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cetaso avÅ«pasamo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow like an unsettled mind.
AvÅ«pasantacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ƒ uppajjati uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ƒ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
When you have no peace of mind, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow.ā€

1.15 - AN 1.15

15
15
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow like improper attention.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā uppajjati uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
When you attend improperly, doubt arises, and once arisen it increases and grows.ā€

1.16 - AN 1.16

16
16
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahÄ«yati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, asubhanimittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that prevents sensual desire from arising, or, when it has arisen, abandons it like the aspect of ugliness.
Asubhanimittaį¹ƒ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahÄ«yatÄ«ā€ti.
When you attend properly to the aspect of ugliness, sensual desire does not arise, or, if itā€™s already arisen, itā€™s given up.ā€

1.17 - AN 1.17

17
17
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo nuppajjati uppanno vā byāpādo pahÄ«yati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, mettā cetovimutti.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that prevents ill will from arising, or, when it has arisen, abandons it like the heartā€™s release byfriendly-kindness.
Mettaį¹ƒ, bhikkhave, cetovimuttiį¹ƒ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahÄ«yatÄ«ā€ti.
When you attend properly on the heartā€™s release byfriendly-kindness, ill will does not arise, or, if itā€™s already arisen, itā€™s given up.ā€

1.18 - AN 1.18

18
18
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannaį¹ƒ vā thinamiddhaį¹ƒ nuppajjati uppannaį¹ƒ vā thinamiddhaį¹ƒ pahÄ«yati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that prevents dullness and drowsiness from arising, or, when they have arisen, by which they are given up like the elements of initiative, persistence, and vigor.
ĀraddhavÄ«riyassa, bhikkhave, anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ƒ nuppajjati uppannaƱca thinamiddhaį¹ƒ pahÄ«yatÄ«ā€ti.
When youā€™re energetic, dullness and drowsiness do not arise, or, if theyā€™ve already arisen, theyā€™re given up.ā€

1.19 - AN 1.19

19
19
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannaį¹ƒ vā uddhaccakukkuccaį¹ƒ nuppajjati uppannaį¹ƒ vā uddhaccakukkuccaį¹ƒ pahÄ«yati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cetaso vÅ«pasamo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that prevents restlessness and remorse from arising, or, when they have arisen, by which they are given up like peace of mind.
VÅ«pasantacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ƒ nuppajjati uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ƒ pahÄ«yatÄ«ā€ti.
When your mind is peaceful, restlessness and remorse do not arise, or, if theyā€™ve already arisen, theyā€™re given up.ā€

1.20 - AN 1.20

20
20
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā nuppajjati uppannā vā vicikicchā pahÄ«yati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that prevents doubt from arising, or, when it has arisen, gives it up like proper attention.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati uppannā ca vicikicchā pahÄ«yatÄ«ā€ti.
When you attend properly, doubt does not arise, or, if itā€™s already arisen, itā€™s given up.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..3.. - A-kammaniya-vagga: not-useful: AN 1.21-

3. A-kammaniya-vagga
3. Useless

1.21 - AN 1.21

21
21
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ abhāvitaį¹ƒ akammaniyaį¹ƒ hoti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when itā€™s not developed like this, is as useless as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, abhāvitaį¹ƒ akammaniyaį¹ƒ hotÄ«ā€ti.
An undeveloped mind is useless.ā€

1.22 - AN 1.22

22
22
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ bhāvitaį¹ƒ kammaniyaį¹ƒ hoti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed like this, is as workable as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, bhāvitaį¹ƒ kammaniyaį¹ƒ hotÄ«ā€ti.
A developed mind is workable.ā€

1.23 - AN 1.23

23
23
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ abhāvitaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when itā€™s not developed like this, is so very harmful as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, abhāvitaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
An undeveloped mind is very harmful.ā€

1.24 - AN 1.24

24
24
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ bhāvitaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed like this, is so very beneficial as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, bhāvitaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
A developed mind is very beneficial.ā€

1.25 - AN 1.25

25
25
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ abhāvitaį¹ƒ apātubhÅ«taį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when itā€™s not developed, with such untapped potential, is so very harmful as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, abhāvitaį¹ƒ apātubhÅ«taį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
An undeveloped mind, with untapped potential, is very harmful.ā€

1.26 - AN 1.26

26
26
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ bhāvitaį¹ƒ pātubhÅ«taį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed, with its potential realized, is so very beneficial as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, bhāvitaį¹ƒ pātubhÅ«taį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
A developed mind, with its potential realized, is very beneficial.ā€

1.27 - AN 1.27

27
27
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ abhāvitaį¹ƒ abahulÄ«kataį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when itā€™s not developed and cultivated, is so very harmful as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, abhāvitaį¹ƒ abahulÄ«kataį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
An undeveloped and uncultivated mind is very harmful.ā€

1.28 - AN 1.28

28
28
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ bhāvitaį¹ƒ bahulÄ«kataį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed and cultivated, is so very beneficial as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, bhāvitaį¹ƒ bahulÄ«kataį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
A developed and cultivated mind is very beneficial.ā€

1.29 - AN 1.29

29
29
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ abhāvitaį¹ƒ abahulÄ«kataį¹ƒ dukkhādhivahaį¹ƒ hoti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when itā€™s not developed and cultivated, brings such suffering as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, abhāvitaį¹ƒ abahulÄ«kataį¹ƒ dukkhādhivahaį¹ƒ hotÄ«ā€ti.
An undeveloped and uncultivated mind brings suffering.ā€

1.30 - AN 1.30

30
30
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ bhāvitaį¹ƒ bahulÄ«kataį¹ƒ sukhādhivahaį¹ƒ hoti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed and cultivated, brings such happiness as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, bhāvitaį¹ƒ bahulÄ«kataį¹ƒ sukhādhivahaį¹ƒ hotÄ«ā€ti.
A developed and cultivated mind brings happiness.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..4.. - A-danta-vagga: Un-tamed: AN 1.31-

4. A-danta-vagga
4. Wild

1.31 - AN 1.31

31
31
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ adantaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when itā€™s not tamed, is so very harmful as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, adantaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
A wild mind is very harmful.ā€

1.32 - AN 1.32

32
32
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ dantaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is tamed, is so very beneficial as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, dantaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
A tamed mind is very beneficial.ā€

1.33 - AN 1.33

33
33
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ aguttaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when itā€™s not guarded, is so very harmful as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, aguttaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
An unguarded mind is very harmful.ā€

1.34 - AN 1.34

34
34
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ guttaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is guarded, is so very beneficial as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, guttaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
A guarded mind is very beneficial.ā€

1.35 - AN 1.35

35
35
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ arakkhitaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when itā€™s not protected, is so very harmful as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, arakkhitaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
An unprotected mind is very harmful.ā€

1.36 - AN 1.36

36
36
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ rakkhitaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is protected, is so very beneficial as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, rakkhitaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
A protected mind is very beneficial.ā€

1.37 - AN 1.37

37
37
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ asaį¹ƒvutaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when itā€™s not restrained, is so very harmful as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, asaį¹ƒvutaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
An unrestrained mind is very harmful.ā€

1.38 - AN 1.38

38
38
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ saį¹ƒvutaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is restrained, is so very beneficial as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, saį¹ƒvutaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
A restrained mind is very beneficial.ā€

1.39 - AN 1.39

39
39
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ adantaį¹ƒ aguttaį¹ƒ arakkhitaį¹ƒ asaį¹ƒvutaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is not tamed, guarded, protected and restrained, is so very harmful as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, adantaį¹ƒ aguttaį¹ƒ arakkhitaį¹ƒ asaį¹ƒvutaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
An untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained mind is very harmful.ā€

1.40 - AN 1.40

40
40
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ dantaį¹ƒ guttaį¹ƒ rakkhitaį¹ƒ saį¹ƒvutaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is tamed, guarded, protected and restrained, is so very beneficial as the mind.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, dantaį¹ƒ guttaį¹ƒ rakkhitaį¹ƒ saį¹ƒvutaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
A tamed, guarded, protected, and restrained mind is very beneficial.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..5.. - Paį¹‡ihitaaccha-vagga: A Spike: AN 1.41-

5. Paį¹‡ihitaaccha-vagga
5. A Spike

1.41 - AN 1.41

41
41
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, sālisÅ«kaį¹ƒ vā yavasÅ«kaį¹ƒ vā micchāpaį¹‡ihitaį¹ƒ hatthena vā pādena vā akkantaį¹ƒ hatthaį¹ƒ vā pādaį¹ƒ vā bhecchati lohitaį¹ƒ vā uppādessatÄ«ti netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œmonks, suppose a spike of rice or barley was pointing the wrong way. If you trod on it with hand or foot, thereā€™s no way it could break the skin and produce blood.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Micchāpaį¹‡ihitattā, bhikkhave, sÅ«kassa.
Because the spike is pointing the wrong way.
Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaį¹‡ihitena cittena avijjaį¹ƒ bhecchati, vijjaį¹ƒ uppādessati, nibbānaį¹ƒ sacchikarissatÄ«ti netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
In the same way, a monk whose mind is pointing the wrong way cannot break ignorance, produce knowledge, and realize nirvana.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Micchāpaį¹‡ihitattā, bhikkhave, cittassāā€ti.
Because their mind is pointing the wrong way.ā€

1.42 - AN 1.42

42
42
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, sālisÅ«kaį¹ƒ vā yavasÅ«kaį¹ƒ vā sammāpaį¹‡ihitaį¹ƒ hatthena vā pādena vā akkantaį¹ƒ hatthaį¹ƒ vā pādaį¹ƒ vā bhecchati lohitaį¹ƒ vā uppādessatÄ«ti į¹­hānametaį¹ƒ vijjati.
ā€œmonks, suppose a spike of rice or barley was pointing the right way. If you trod on it with hand or foot, it may well break the skin and produce blood.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Sammāpaį¹‡ihitattā, bhikkhave, sÅ«kassa.
Because the spike is pointing the right way.
Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaį¹‡ihitena cittena avijjaį¹ƒ bhecchati, vijjaį¹ƒ uppādessati, nibbānaį¹ƒ sacchikarissatÄ«ti į¹­hānametaį¹ƒ vijjati.
In the same way, a monk whose mind is pointing the right way can break ignorance, produce knowledge, and realize nirvana.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Sammāpaį¹‡ihitattā, bhikkhave, cittassāā€ti.
Because the mind is pointing the right way.ā€

1.43 - AN 1.43

43
43
ā€œIdhāhaį¹ƒ, bhikkhave, ekaccaį¹ƒ puggalaį¹ƒ paduį¹­į¹­hacittaį¹ƒ evaį¹ƒ cetasā ceto paricca pajānāmi:
ā€œmonks, when Iā€™ve comprehended the mind of a person whose mind is corrupted, I understand:
ā€˜imamhi ce ayaį¹ƒ samaye puggalo kālaį¹ƒ kareyya, yathābhataį¹ƒ nikkhitto evaį¹ƒ nirayeā€™.
ā€˜If this person were to die right now, they would be cast down to hell.ā€™
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Cittaį¹ƒ hissa, bhikkhave, paduį¹­į¹­haį¹ƒ.
Because their mind is corrupted.
Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evamā€™idhekacce sattā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä apāyaį¹ƒ duggatiį¹ƒ vinipātaį¹ƒ nirayaį¹ƒ upapajjantÄ«ā€ti.
Depravity of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā€

1.44 - AN 1.44

44
44
ā€œIdhāhaį¹ƒ, bhikkhave, ekaccaį¹ƒ puggalaį¹ƒ pasannacittaį¹ƒ evaį¹ƒ cetasā ceto paricca pajānāmi:
ā€œmonks, when Iā€™ve comprehended the mind of a person whose mind is confident, I understand:
ā€˜imamhi ce ayaį¹ƒ samaye puggalo kālaį¹ƒ kareyya, yathābhataį¹ƒ nikkhitto evaį¹ƒ saggeā€™.
ā€˜If this person were to die right now, they would be raised up to heaven.ā€™
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Cittaį¹ƒ hissa, bhikkhave, pasannaį¹ƒ.
Because their mind is clear.
Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evamā€™idhekacce sattā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä sugatiį¹ƒ saggaį¹ƒ lokaį¹ƒ upapajjantÄ«ā€ti.
Clarity of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.ā€

1.45 - AN 1.45

45
45
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, udakarahado āvilo luįø·ito kalalÄ«bhÅ«to tattha cakkhumā puriso tÄ«re į¹­hito na passeyya sippisambukampi sakkharakaį¹­halampi macchagumbampi carantampi tiį¹­į¹­hantampi.
ā€œSuppose, monks, there was a lake that was cloudy, murky, and muddy. A person with good eyesight standing on the bank would not see the mussel shells, gravel and pebbles, and schools of fish swimming about or staying still.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Āvilattā, bhikkhave, udakassa.
Because the water is clouded.
Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaį¹ƒ vā Ʊassati paratthaį¹ƒ vā Ʊassati ubhayatthaį¹ƒ vā Ʊassati uttariį¹ƒ vā manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ƒ sacchikarissatÄ«ti netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
In the same way, that a monk whose mind is clouded would know whatā€™s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones: this is not possible.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Āvilattā, bhikkhave, cittassāā€ti.
Because their mind is clouded.ā€

1.46 - AN 1.46

46
46
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tÄ«re į¹­hito passeyya sippisambukampi sakkharakaį¹­halampi macchagumbampi carantampi tiį¹­į¹­hantampi.
ā€œSuppose, monks, there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with good eyesight standing on the bank would see the mussel shells, gravel and pebbles, and schools of fish swimming about or staying still.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Anāvilattā, bhikkhave, udakassa.
Because the water is unclouded.
Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaį¹ƒ vā Ʊassati paratthaį¹ƒ vā Ʊassati ubhayatthaį¹ƒ vā Ʊassati uttariį¹ƒ vā manussadhammā alamariyaƱāį¹‡adassanavisesaį¹ƒ sacchikarissatÄ«ti į¹­hānametaį¹ƒ vijjati.
In the same way, that a monk whose mind is not clouded would know whatā€™s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones: this is possible.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Anāvilattā, bhikkhave, cittassāā€ti.
Because their mind is unclouded.ā€

1.47 - AN 1.47

47
47
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaį¹ƒ phandano tesaį¹ƒ aggamakkhāyati yadidaį¹ƒ mudutāya ceva kammaƱƱatāya ca.
ā€œJust as, monks, the papra is said to be the best kind of tree in terms of its pliability and workability,
Evamevaį¹ƒ kho ahaį¹ƒ, bhikkhave, nāƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ bhāvitaį¹ƒ bahulÄ«kataį¹ƒ mudu ca hoti kammaƱƱaƱca yathayidaį¹ƒ cittaį¹ƒ.
so too, I do not see a single Dharma thatā€™s as pliable and workable as the mind, when it is developed and cultivated.
Cittaį¹ƒ, bhikkhave, bhāvitaį¹ƒ bahulÄ«kataį¹ƒ mudu ca hoti kammaƱƱaƱca hotÄ«ā€ti.
A mind that is developed and cultivated is pliable and workable.ā€

1.48 - AN 1.48

48
48
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ lahuparivattaį¹ƒ yathayidaį¹ƒ cittaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma thatā€™s as quick to change as the mind.
YāvaƱcidaį¹ƒ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaį¹ƒ cittanā€ti.
So much so that itā€™s not easy to give a simile for how quickly the mind changes.ā€

1.49 - AN 1.49

49
49
ā€œPabhassaramidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œThis mind, monks, is radiant.
TaƱca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliį¹­į¹­hanā€ti.
But itā€™s corrupted by passing corruptions.ā€

1.50 - AN 1.50

50
50
ā€œPabhassaramidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œThis mind, monks, is radiant.
TaƱca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttanā€ti.
And it is freed from passing corruptions.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..6.. - Accharāsaį¹…ghāta-vagga: Fingersnap: AN 1.51-

6. Accharāsaį¹…ghāta-vagga
6. Fingersnap

1.51 - AN 1.51

51
51
ā€œPabhassaramidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œThis mind, monks, is radiant.
TaƱca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliį¹­į¹­haį¹ƒ.
But it is corrupted by passing corruptions.
Taį¹ƒ assutavā puthujjano yathābhÅ«taį¹ƒ nappajānāti.
An uneducated ordinary person does not truly understand this.
Tasmā ā€˜assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthÄ«ā€™ti vadāmÄ«ā€ti.
So I say that ā€˜the uneducated ordinary person has no development of the mindā€™.ā€

1.52 - AN 1.52

52
52
ā€œPabhassaramidaį¹ƒ, bhikkhave, cittaį¹ƒ.
ā€œThis mind, monks, is radiant.
TaƱca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaį¹ƒ.
And it is freed from passing corruptions.
Taį¹ƒ sutavā ariyasāvako yathābhÅ«taį¹ƒ pajānāti.
An educated noble-one's-disciple truly understands this.
Tasmā ā€˜sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthÄ«ā€™ti vadāmÄ«ā€ti.
So I say that ā€˜the educated noble-one's-disciple has development of the mindā€™.ā€

1.53 - AN 1.53 (cultivate metta for fingersnap of jhāna)

53
53
ā€œAccharāsaį¹…ghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaį¹ƒ āsevati;
ā€œIf, monks, a monk cultivates a mind of friendly-kindness even for the time of a finger snap,
ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave:
theyā€™re called
ā€˜bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaį¹ƒ raį¹­į¹­hapiį¹‡įøaį¹ƒ bhuƱjatiā€™.
a monk who does not lack jhāna, who follows the Teacherā€™s instructions, who responds to advice, and who does not eat the countryā€™s alms in vain.
Ko pana vādo ye naį¹ƒ bahulÄ«karontÄ«ā€ti.
How much more so those who make much of it!ā€

1.54 - AN 1.54 (develop metta for fingersnap of jhāna)

54
54
ā€œAccharāsaį¹…ghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaį¹ƒ bhāveti;
ā€œIf, monks, a monk develops a mind of friendly-kindness even for the time of a finger snap,
ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave:
theyā€™re called
ā€˜bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaį¹ƒ raį¹­į¹­hapiį¹‡įøaį¹ƒ bhuƱjatiā€™.
a monk who does not lack jhāna, who follows the Teacherā€™s instructions, who responds to advice, and who does not eat the countryā€™s alms in vain.
Ko pana vādo ye naį¹ƒ bahulÄ«karontÄ«ā€ti.
How much more so those who make much of it!ā€

1.55 - AN 1.55 (pay attention to metta for fingersnap of jhāna)

55
55
ā€œAccharāsaį¹…ghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaį¹ƒ manasi karoti;
ā€œIf, monks, a monk focuses on a mind of friendly-kindness even for the time of a finger snap,
ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave:
theyā€™re called
ā€˜bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaį¹ƒ raį¹­į¹­hapiį¹‡įøaį¹ƒ bhuƱjatiā€™.
a monk who does not lack jhāna, who follows the Teacherā€™s instructions, who responds to advice, and who does not eat the countryā€™s alms in vain.
Ko pana vādo ye naį¹ƒ bahulÄ«karontÄ«ā€ti.
How much more so those who make much of it!ā€

1.56 - AN 1.56

56
56
ā€œYe keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaį¹…gamā.
ā€œmonks, whatever qualities are unskillful, part of the unskillful, on the side of the unskillful, all of them are preceded by the mind.
Mano tesaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ paį¹­hamaį¹ƒ uppajjati, anvadeva akusalā dhammāā€ti.
Mind arises first, and unskillful Dharmas follow right behind.ā€

1.57 - AN 1.57

57
57
ā€œYe keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaį¹…gamā.
ā€œmonks, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are preceded by the mind.
Mano tesaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ paį¹­hamaį¹ƒ uppajjati, anvadeva kusalā dhammāā€ti.
Mind arises first, and skillful Dharmas follow right behind.ā€

1.58 - AN 1.58

58
58
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, pamādo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like negligence.
Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When youā€™re negligent, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.59 - AN 1.59

59
59
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, appamādo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like assiduity.
Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When youā€™re assiduous, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.60 - AN 1.60

60
60
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, kosajjaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like laziness.
KusÄ«tassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When youā€™re lazy, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..7.. - Vīriy-ārambhādi-vagga: Arousing Energy: AN 1.61-

7. Vīriy-ārambhādi-vagga
7. Arousing vigor

1.61 - AN 1.61

61
61
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, vÄ«riyārambho.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like arousing vigor.
ĀraddhavÄ«riyassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When youā€™re energetic, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.62 - AN 1.62

62
62
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, mahicchatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like having many wishes.
Mahicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have many wishes, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.63 - AN 1.63

63
63
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, appicchatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like having few wishes.
Appicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have few wishes, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.64 - AN 1.64

64
64
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, asantuį¹­į¹­hitā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like discontent.
Asantuį¹­į¹­hassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When youā€™re discontented, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.65 - AN 1.65

65
65
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, santuį¹­į¹­hitā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like contentment.
Santuį¹­į¹­hassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When youā€™re contented, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.66 - AN 1.66

66
66
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like improper attention.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you attend improperly, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.67 - AN 1.67

67
67
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like proper attention.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you attend properly, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.68 - AN 1.68

68
68
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, asampajaƱƱaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like lack of lucid-discerning.
Asampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you lack lucid-discerning, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.69 - AN 1.69

69
69
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, sampajaƱƱaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like lucid-discerning.
Sampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have lucid-discerning, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.70 - AN 1.70

70
70
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, pāpamittatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like bad friends.
Pāpamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have bad friends, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..8.. - Kalyāį¹‡a-mittādi-vagga: Good Friends: AN 1.71-

8. Kalyāį¹‡a-mittādi-vagga
8. Good Friends

1.71 - AN 1.71

71
71
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, kalyāį¹‡amittatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like good friends.
Kalyāį¹‡amittassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have good friends, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.72 - AN 1.72

72
72
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, anuyogo akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like pursuing bad habits and not good habits.
Anuyogā, bhikkhave, akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogā kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you pursue bad habits and not good habits, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.73 - AN 1.73

73
73
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, anuyogo kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like pursuing good habits and not bad habits.
Anuyogā, bhikkhave, kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogā akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you pursue good habits and not bad habits, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.74 - AN 1.74

74
74
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaį¹…gā nuppajjanti uppannā vā bojjhaį¹…gā na bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that prevents the awakening factors from arising, or, if theyā€™ve already arisen, prevents them from being developed to perfection like improper attention.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaį¹…gā nuppajjanti uppannā ca bojjhaį¹…gā na bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchantÄ«ā€ti.
When you attend improperly, the awakening factors donā€™t arise, or, if theyā€™ve already arisen, theyā€™re not developed to perfection.ā€

1.75 - AN 1.75

75
75
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaį¹…gā uppajjanti uppannā vā bojjhaį¹…gā bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to the awakening factors, or, if theyā€™ve already arisen, develops them to perfection like proper attention.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaį¹…gā uppajjanti uppannā ca bojjhaį¹…gā bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchantÄ«ā€ti.
When you attend properly, the awakening factors arise, or, if theyā€™ve already arisen, theyā€™re developed to perfection.ā€

1.76 - AN 1.76

76
76
ā€œAppamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaį¹ƒ Ʊātiparihāni.
ā€œLoss of relatives, monks, is a small thing.
Etaį¹ƒ patikiį¹­į¹­haį¹ƒ, bhikkhave, parihānÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ paƱƱāparihānÄ«ā€ti.
Wisdom is the worst thing to lose.ā€

1.77 - AN 1.77

77
77
ā€œAppamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaį¹ƒ Ʊātivuddhi.
ā€œGrowth of relatives, monks, is a small thing.
Etadaggaį¹ƒ, bhikkhave, vuddhÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ paƱƱāvuddhi.
Wisdom is the best thing to grow.
Tasmātiha, bhikkhave, evaį¹ƒ sikkhitabbaį¹ƒ:
So you should train like this:
ā€˜paƱƱāvuddhiyā vaddhissāmāā€™ti.
ā€˜We will grow in wisdom.ā€™
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.
Thatā€™s how you should train.ā€

1.78 - AN 1.78

78
78
ā€œAppamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaį¹ƒ bhogaparihāni.
ā€œLoss of wealth, monks, is a small thing.
Etaį¹ƒ patikiį¹­į¹­haį¹ƒ, bhikkhave, parihānÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ paƱƱāparihānÄ«ā€ti.
Wisdom is the worst thing to lose.ā€

1.79 - AN 1.79

79
79
ā€œAppamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaį¹ƒ bhogavuddhi.
ā€œGrowth of wealth, monks, is a small thing.
Etadaggaį¹ƒ, bhikkhave, vuddhÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ paƱƱāvuddhi.
Wisdom is the best thing to grow.
Tasmātiha, bhikkhave, evaį¹ƒ sikkhitabbaį¹ƒ:
So you should train like this:
ā€˜paƱƱāvuddhiyā vaddhissāmāā€™ti.
ā€˜We will grow in wisdom.ā€™
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.
Thatā€™s how you should train.ā€

1.80 - AN 1.80

80
80
ā€œAppamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaį¹ƒ yasoparihāni.
ā€œLoss of fame, monks, is a small thing.
Etaį¹ƒ patikiį¹­į¹­haį¹ƒ, bhikkhave, parihānÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ paƱƱāparihānÄ«ā€ti.
Wisdom is the worst thing to lose.ā€

1.81 - AN 1.81

81
81
ā€œAppamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaį¹ƒ yasovuddhi.
ā€œGrowth of fame, monks, is a small thing.
Etadaggaį¹ƒ, bhikkhave, vuddhÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ paƱƱāvuddhi.
Wisdom is the best thing to grow.
Tasmātiha, bhikkhave, evaį¹ƒ sikkhitabbaį¹ƒ:
So you should train like this:
ā€˜paƱƱāvuddhiyā vaddhissāmāā€™ti.
ā€˜We will grow in wisdom.ā€™
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.
Thatā€™s how you should train.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..9.. - Pamādādi-vagga: Negligence: AN 1.82-

9. Pamādādi-vagga
9. Negligence

1.82 - AN 1.82

82
82
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, pamādo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as negligence.
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Negligence is very harmful.ā€

1.83 - AN 1.83

83
83
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, appamādo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as assiduity.
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
assiduity is very beneficial.ā€

1.84 - AN 1.84

84
84
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, kosajjaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as laziness.
Kosajjaį¹ƒ, bhikkhave, mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Laziness is very harmful.ā€

1.85 - AN 1.85

85
85
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, vÄ«riyārambho.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as arousing vigor.
VÄ«riyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Arousing vigor is very beneficial.ā€

1.86 - AN 1.86

86
86
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, mahicchatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as having many wishes.
Mahicchatā, bhikkhave, mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Having many wishes is very harmful.ā€

1.87 - AN 1.87

87
87
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, appicchatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as having few wishes.
Appicchatā, bhikkhave, mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Having few wishes is very beneficial.ā€

1.88 - AN 1.88

88
88
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, asantuį¹­į¹­hitā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as discontent.
Asantuį¹­į¹­hitā, bhikkhave, mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Discontent is very harmful.ā€

1.89 - AN 1.89

89
89
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, santuį¹­į¹­hitā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as contentment.
Santuį¹­į¹­hitā, bhikkhave, mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Contentment is very beneficial.ā€

1.90 - AN 1.90

90
90
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as improper attention.
Ayonisomanasikāro, bhikkhave, mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Improper attention is very harmful.ā€

1.91 - AN 1.91

91
91
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, yonisoā€”manasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as proper attention.
Yonisomanasikāro, bhikkhave, mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Proper attention is very beneficial.ā€

1.92 - AN 1.92

92
92
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, asampajaƱƱaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as lack of lucid-discerning.
AsampajaƱƱaį¹ƒ, bhikkhave, mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Lack of lucid-discerning is very harmful.ā€

1.93 - AN 1.93

93
93
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, sampajaƱƱaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as lucid-discerning.
SampajaƱƱaį¹ƒ, bhikkhave, mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
lucid-discerning is very beneficial.ā€

1.94 - AN 1.94

94
94
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, pāpamittatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as bad friends.
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Bad friends are very harmful.ā€

1.95 - AN 1.95

95
95
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, kalyāį¹‡amittatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as good friends.
Kalyāį¹‡amittatā, bhikkhave, mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Good friends are very beneficial.ā€

1.96 - AN 1.96

96
96
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, anuyogo akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as pursuing bad habits and not good habits.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Pursuing bad habits and not good habits is very harmful.ā€

1.97 - AN 1.97

97
97
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, anuyogo kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as pursuing good habits and not bad habits.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Pursuing good habits and not bad habits is very beneficial.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..10.. - Dutiya-pamādādi-vagga: Negligence (2nd): AN 1.98-

10. Dutiya-pamādādi-vagga
10. Negligence (2nd)

1.98 - AN 1.98

98
98
ā€œAjjhattikaį¹ƒ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaį¹ƒ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, pamādo.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as negligence.
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Negligence is very harmful.ā€

1.99 - AN 1.99

99
99
ā€œAjjhattikaį¹ƒ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaį¹ƒ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, appamādo.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very beneficial as assiduity.
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
assiduity is very beneficial.ā€

1.100 - AN 1.100

100
100
ā€œAjjhattikaį¹ƒ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaį¹ƒ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, kosajjaį¹ƒ.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as laziness.
Kosajjaį¹ƒ, bhikkhave, mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Laziness is very harmful.ā€

1.101 - AN 1.101

101
101
ā€œAjjhattikaį¹ƒ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaį¹ƒ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, vÄ«riyārambho.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very beneficial as arousing vigor.
VÄ«riyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Arousing vigor is very beneficial.ā€

1.102 - AN 1.102

102ā€“ā€‹109
102ā€“109
ā€œAjjhattikaį¹ƒ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaį¹ƒ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, mahicchatā ā€¦ pe ā€¦ appicchatā ā€¦ asantuį¹­į¹­hitā ā€¦ santuį¹­į¹­hitā ā€¦ ayonisomanasikāro ā€¦ yonisomanasikāro ā€¦ asampajaƱƱaį¹ƒ ā€¦ sampajaƱƱaį¹ƒ ā€¦ dvādasamaį¹ƒ.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as having many wishes ā€¦ having few wishes ā€¦ discontent ā€¦ contentment ā€¦ improper attention ā€¦ proper attention ā€¦ lack of lucid-discerning ā€¦ lucid-discerning ā€¦

1.110 - AN 1.110

110
110
ā€œBāhiraį¹ƒ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaį¹ƒ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, pāpamittatā.
ā€œTaking into account exterior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as bad friends.
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Bad friends are very harmful.ā€

1.111 - AN 1.111

111
111
ā€œBāhiraį¹ƒ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaį¹ƒ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, kalyāį¹‡amittatā.
ā€œTaking into account exterior factors, monks, I do not see a single one that is so very beneficial as good friends.
Kalyāį¹‡amittatā, bhikkhave, mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Good friends are very beneficial.ā€

1.112 - AN 1.112

112
112
ā€œAjjhattikaį¹ƒ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaį¹ƒ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, anuyogo akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as pursuing bad habits and not good habits.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ mahato anatthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Pursuing bad habits and not good habits is very harmful.ā€

1.113 - AN 1.113

113
113
ā€œAjjhattikaį¹ƒ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaį¹ƒ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, anuyogo kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very beneficial as pursuing good habits and not bad habits.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ mahato atthāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Pursuing good habits and not bad habits is very beneficial.ā€

1.114 - AN 1.114

114
114
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, pamādo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that leads to the decline and disappearance of the true Dharma like negligence.
Pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Negligence leads to the decline and disappearance of the true Dharma.ā€

1.115 - AN 1.115

115
115
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, appamādo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma like assiduity.
Appamādo, bhikkhave, saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
assiduity leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma.ā€

1.116 - AN 1.116

116
116
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, kosajjaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that leads to the decline and disappearance of the true Dharma like laziness.
Kosajjaį¹ƒ, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Laziness leads to the decline and disappearance of the true Dharma.ā€

1.117 - AN 1.117

117
117
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, vÄ«riyārambho.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma like arousing vigor.
VÄ«riyārambho, bhikkhave, saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Arousing vigor leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma.ā€

1.118 - AN 1.118

118ā€“ā€‹128
118ā€“ā€‹128
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, mahicchatā ā€¦ pe ā€¦ appicchatā ā€¦ asantuį¹­į¹­hitā ā€¦ santuį¹­į¹­hitā ā€¦ ayonisomanasikāro ā€¦ yonisomanasikāro ā€¦ asampajaƱƱaį¹ƒ ā€¦ sampajaƱƱaį¹ƒ ā€¦ pāpamittatā ā€¦ kalyāį¹‡amittatā ā€¦ anuyogo akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that leads to the decline and disappearance of the true Dharma like having many wishes ā€¦ having few wishes ā€¦ discontent ā€¦ contentment ā€¦ improper attention ā€¦ proper attention ā€¦ lack of lucid-discerning ā€¦ lucid-discerning ā€¦ bad friends ā€¦ good friends ā€¦ pursuing bad habits, not good habits.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Pursuing bad habits and not good habits leads to the decline and disappearance of the true Dharma.ā€

1.129 - AN 1.129

129
129
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹ƒvattati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, anuyogo kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma like pursuing good habits and not bad habits.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ, ananuyogo akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
Pursuing good habits and not bad habits leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharmaā€

1.130 - AN 1.130

130
130
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« adhammaį¹ƒ dhammoti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitāya paį¹­ipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaį¹ƒ.
ā€œmonks, those monks who explain what is not the Dharma as the Dharma are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaį¹ƒ pasavanti, te cimaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ antaradhāpentÄ«ā€ti.
They make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā€

1.131 - AN 1.131

131
131
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« dhammaį¹ƒ adhammoti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitāya paį¹­ipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaį¹ƒ.
ā€œmonks, those monks who explain what is the Dharma as not the Dharma are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaį¹ƒ pasavanti, te cimaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ antaradhāpentÄ«ā€ti.
They make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā€

1.132 - AN 1.132

132ā€“ā€‹139
132ā€“139
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« avinayaį¹ƒ vinayoti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ vinayaį¹ƒ avinayoti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ abhāsitaį¹ƒ alapitaį¹ƒ tathāgatena bhāsitaį¹ƒ lapitaį¹ƒ tathāgatenāti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ bhāsitaį¹ƒ lapitaį¹ƒ tathāgatena abhāsitaį¹ƒ alapitaį¹ƒ tathāgatenāti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ anāciį¹‡į¹‡aį¹ƒ tathāgatena āciį¹‡į¹‡aį¹ƒ tathāgatenāti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ āciį¹‡į¹‡aį¹ƒ tathāgatena anāciį¹‡į¹‡aį¹ƒ tathāgatenāti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ apaƱƱattaį¹ƒ tathāgatena paƱƱattaį¹ƒ tathāgatenāti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ paƱƱattaį¹ƒ tathāgatena apaƱƱattaį¹ƒ tathāgatenāti dÄ«penti;
ā€œThose monks who explain non-Vinaya as Vinaya ā€¦ Vinaya as non-Vinaya ā€¦ what was not spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One ā€¦ what was spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One ā€¦ what was not practiced by the Realized One as practiced by the Realized One ā€¦ what was practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One ā€¦ what was not prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One ā€¦ what was prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One ā€¦
te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitāya paį¹­ipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaį¹ƒ.
are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaį¹ƒ pasavanti, te cimaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ antaradhāpentÄ«ā€ti.
They make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..11.. - A-dhamma-vagga: Not Dharma: AN 1.140-

11. A-dhamma-vagga
11. Not the Dharma

1.140 - AN 1.140

140
140
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« adhammaį¹ƒ adhammoti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitāya paį¹­ipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹ƒ.
ā€œmonks, those monks who explain what is not the Dharma as not the Dharma are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaį¹ƒ pasavanti, te cimaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ į¹­hapentÄ«ā€ti.
They make much merit and make the true Dharma continue.ā€

1.141 - AN 1.141

141
141
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« dhammaį¹ƒ dhammoti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitāya paį¹­ipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹ƒ.
ā€œmonks, those monks who explain what is the Dharma as the Dharma are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaį¹ƒ pasavanti, te cimaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ į¹­hapentÄ«ā€ti.
They make much merit and make the true Dharma continue.ā€

1.142 - AN 1.142

142ā€“ā€‹149
142ā€“149
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« avinayaį¹ƒ avinayoti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ vinayaį¹ƒ vinayoti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ abhāsitaį¹ƒ alapitaį¹ƒ tathāgatena abhāsitaį¹ƒ alapitaį¹ƒ tathāgatenāti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ bhāsitaį¹ƒ lapitaį¹ƒ tathāgatena bhāsitaį¹ƒ lapitaį¹ƒ tathāgatenāti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ anāciį¹‡į¹‡aį¹ƒ tathāgatena anāciį¹‡į¹‡aį¹ƒ tathāgatenāti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ āciį¹‡į¹‡aį¹ƒ tathāgatena āciį¹‡į¹‡aį¹ƒ tathāgatenāti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ apaƱƱattaį¹ƒ tathāgatena apaƱƱattaį¹ƒ tathāgatenāti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ paƱƱattaį¹ƒ tathāgatena paƱƱattaį¹ƒ tathāgatenāti dÄ«penti;
ā€œThose monks who explain non-Vinaya as non-Vinaya ā€¦ Vinaya as Vinaya ā€¦ what was not spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One ā€¦ what was spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One ā€¦ what was not practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One ā€¦ what was practiced by the Realized One as practiced by the Realized One ā€¦ what was not prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One ā€¦ what was prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One ā€¦
te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitāya paį¹­ipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹ƒ.
are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaį¹ƒ pasavanti, te cimaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ į¹­hapentÄ«ā€ti.
They make much merit and make the true Dharma continue.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..12.. - Anāpatti-vagga: Non-offense: AN 1.50-

12. Anāpatti-vagga
12. Non-offense

1.150 - AN 1.150

150
150
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« anāpattiį¹ƒ āpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitāya paį¹­ipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaį¹ƒ.
ā€œmonks, those monks who explain non-offense as offense are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaį¹ƒ pasavanti, te cimaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ antaradhāpentÄ«ā€ti.
They make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā€

1.151 - AN 1.151

151
151
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« āpattiį¹ƒ anāpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitāya paį¹­ipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaį¹ƒ.
ā€œmonks, those monks who explain offense as non-offense are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaį¹ƒ pasavanti, te cimaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ antaradhāpentÄ«ā€ti.
Those monks make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā€

1.152 - AN 1.152

152ā€“ā€‹159
152ā€“ā€‹159
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« lahukaį¹ƒ āpattiį¹ƒ garukā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ garukaį¹ƒ āpattiį¹ƒ lahukā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ duį¹­į¹­hullaį¹ƒ āpattiį¹ƒ aduį¹­į¹­hullā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ aduį¹­į¹­hullaį¹ƒ āpattiį¹ƒ duį¹­į¹­hullā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ sāvasesaį¹ƒ āpattiį¹ƒ anavasesā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ anavasesaį¹ƒ āpattiį¹ƒ sāvasesā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ sappaį¹­ikammaį¹ƒ āpattiį¹ƒ appaį¹­ikammā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ pe ā€¦ appaį¹­ikammaį¹ƒ āpattiį¹ƒ sappaį¹­ikammā āpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitāya paį¹­ipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaį¹ƒ.
ā€œThose monks who explain a light offense as a serious offense ā€¦ a serious offense as a light offense ā€¦ an offense committed with corrupt intention as an offense not committed with corrupt intention ā€¦ an offense not committed with corrupt intention as an offense committed with corrupt intention ā€¦ an offense requiring rehabilitation as an offense not requiring rehabilitation ā€¦ an offense not requiring rehabilitation as an offense requiring rehabilitation ā€¦ an offense with redress as an offense without redress ā€¦ an offense without redress as an offense with redress ā€¦ are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaį¹ƒ pasavanti, te cimaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ antaradhāpentÄ«ā€ti.
Those monks make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā€

1.160 - AN 1.160

160
160
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« anāpattiį¹ƒ anāpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitāya paį¹­ipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹ƒ.
ā€œmonks, those monks who explain non-offense as non-offense are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaį¹ƒ pasavanti, te cimaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ į¹­hapentÄ«ā€ti.
They make much merit and make the true Dharma continue.ā€

1.161 - AN 1.161

161
161
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« āpattiį¹ƒ āpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitāya paį¹­ipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹ƒ.
ā€œmonks, those monks who explain offense as offense are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaį¹ƒ pasavanti, te cimaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ į¹­hapentÄ«ā€ti.
They make much merit and make the true Dharma continue.ā€

1.162 - AN 1.162

162ā€“ā€‹169
162ā€“169
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« lahukaį¹ƒ āpattiį¹ƒ lahukā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ garukaį¹ƒ āpattiį¹ƒ garukā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ duį¹­į¹­hullaį¹ƒ āpattiį¹ƒ duį¹­į¹­hullā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ aduį¹­į¹­hullaį¹ƒ āpattiį¹ƒ aduį¹­į¹­hullā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ sāvasesaį¹ƒ āpattiį¹ƒ sāvasesā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ anavasesaį¹ƒ āpattiį¹ƒ anavasesā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ sappaį¹­ikammaį¹ƒ āpattiį¹ƒ sappaį¹­ikammā āpattÄ«ti dÄ«penti ā€¦ appaį¹­ikammaį¹ƒ āpattiį¹ƒ appaį¹­ikammā āpattÄ«ti dÄ«penti;
ā€œThose monks who explain a light offense as a light offense ā€¦ a serious offense as a serious offense ā€¦ an offense committed with corrupt intention as an offense committed with corrupt intention ā€¦ an offense not committed with corrupt intention as an offense not committed with corrupt intention ā€¦ an offense requiring rehabilitation as an offense requiring rehabilitation ā€¦ an offense not requiring rehabilitation as an offense not requiring rehabilitation ā€¦ an offense with redress as an offense with redress ā€¦ an offense without redress as an offense without redress ā€¦
te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitāya paį¹­ipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹ƒ.
are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of the people, of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaį¹ƒ pasavanti, te cimaį¹ƒ saddhammaį¹ƒ į¹­hapentÄ«ā€ti.
They make much merit and make the true Dharma continue.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..13.. - Eka-puggala-vagga: One Person: AN 1.170-

13. Eka-puggala-vagga
13. One Person

1.170 - AN 1.170

170
170
ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹ƒ.
ā€œOne person, monks, arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Tathāgato arahaį¹ƒ sammāsambuddho.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanā€ti.
This is the one person, monks, who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.ā€

1.171 - AN 1.171

171
171
ā€œEkapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiį¹ƒ.
ā€œThe appearance of one person, monks, is rare in the world.
Katamassa ekapuggalassa?
What one person?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvo dullabho lokasminā€ti.
This is the one person, monks, whose appearance is rare in the world.ā€

1.172 - AN 1.172

172
172
ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso.
ā€œOne person, monks, arises in the world who is an incredible human being.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Tathāgato arahaį¹ƒ sammāsambuddho.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanussoā€ti.
This is the one person, monks, who arises in the world who is an incredible human being.ā€

1.173 - AN 1.173

173
173
ā€œEkapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti.
ā€œThe death of one person, monks, is regretted by many people.
Katamassa ekapuggalassa?
What one person?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotÄ«ā€ti.
This is the one person, monks, whose death is regretted by many people.ā€

1.174 - AN 1.174

174
174
ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaį¹­imo appaį¹­isamo appaį¹­ibhāgo appaį¹­ipuggalo asamo asamasamo dvipadānaį¹ƒ aggo.
ā€œOne person, monks, arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of bipeds.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Tathāgato arahaį¹ƒ sammāsambuddho.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaį¹­imo appaį¹­isamo appaį¹­ibhāgo appaį¹­ipuggalo asamo asamasamo dvipadānaį¹ƒ aggoā€ti.
This is the one person, monks, who arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of bipeds.ā€

1.175 - AN 1.175

175ā€“ā€‹186
175ā€“ā€‹186
ā€œEkapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaį¹ƒ anuttariyānaį¹ƒ pātubhāvo hoti, catunnaį¹ƒ paį¹­isambhidānaį¹ƒ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaį¹­ivedho hoti, nānādhātupaį¹­ivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti.
ā€œWith the appearance of one person, monks, there is the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and freedom; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.
Katamassa ekapuggalassa?
What one person?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaį¹ƒ anuttariyānaį¹ƒ pātubhāvo hoti, catunnaį¹ƒ paį¹­isambhidānaį¹ƒ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaį¹­ivedho hoti, nānādhātupaį¹­ivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotÄ«ā€ti.
This is the one person whose appearance brings the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and release; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.ā€

1.187 - AN 1.187

187
187
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ tathāgatena anuttaraį¹ƒ dhammacakkaį¹ƒ pavattitaį¹ƒ sammadeva anuppavatteti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, sāriputto.
ā€œmonks, I do not see a single other person who rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One like Sāriputta.
Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraį¹ƒ dhammacakkaį¹ƒ pavattitaį¹ƒ sammadeva anuppavattetÄ«ā€ti.
Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One.
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..14.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.188-

14. Paį¹­hama-vagga
14. First

1.188 - AN 1.188

188ā€“ā€‹197
188ā€“ā€‹197
ā€œEtadaggaį¹ƒ, bhikkhave, mama sāvakānaį¹ƒ bhikkhÅ«naį¹ƒ rattaĆ±Ć±Å«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ aƱƱāsikoį¹‡įøaƱƱo. (1)
ā€œThe foremost of my monk disciples in seniority is AƱƱākoį¹‡įøaƱƱa.
ā€¦ MahāpaƱƱānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ sāriputto. (2)
ā€¦ with great wisdom is Sāriputta.
ā€¦ Iddhimantānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ mahāmoggallāno. (3)
ā€¦ with psychic power is Mahāmoggallāna.
ā€¦ Dhutavādānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ mahākassapo. (4)
ā€¦ who advocate austerities is Mahākassapa.
ā€¦ Dibbacakkhukānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ anuruddho. (5)
ā€¦ with clairvoyance is Anuruddha.
ā€¦ Uccākulikānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ bhaddiyo kāįø·igodhāya putto. (6)
ā€¦ from eminent families is Bhaddiya Kāįø·igodhāyaputta.
ā€¦ MaƱjussarānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ lakuį¹‡įøaka bhaddiyo. (7)
ā€¦ with a charming voice is Lakuį¹‡į¹­aka Bhaddiya.
ā€¦ SÄ«hanādikānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ piį¹‡įøolabhāradvājo. (8)
ā€¦ with a lionā€™s roar is Piį¹‡įøolabhāradvāja.
ā€¦ Dhammakathikānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ puį¹‡į¹‡o mantāį¹‡iputto. (9)
ā€¦ who speak on the Dharma is Puį¹‡į¹‡a Mantāį¹‡iputta.
ā€¦ Saį¹…khittena bhāsitassa vitthārena atthaį¹ƒ vibhajantānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ mahākaccānoā€ti. (10)
ā€¦ who explain in detail the meaning of a brief statement is Mahākaccāna.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..15.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.198

15. Dutiya-vagga
15. Second

1.198 - AN 1.198

198ā€“ā€‹208
198ā€“ā€‹208
ā€œEtadaggaį¹ƒ, bhikkhave, mama sāvakānaį¹ƒ bhikkhÅ«naį¹ƒ manomayaį¹ƒ kāyaį¹ƒ abhinimminantānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ cÅ«įø·apanthako. (1)
ā€œThe foremost of my monk disciples in creating a mind-made body is CÅ«įø·apanthaka.
ā€¦ Cetovivaį¹­į¹­akusalānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ cÅ«įø·apanthako. (2)
ā€¦ who are skilled in the evolution of consciousness is CÅ«įø·apanthaka.
ā€¦ SaƱƱāvivaį¹­į¹­akusalānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ mahāpanthako. (3)
ā€¦ who are skilled in the evolution of perception is Mahāpanthaka.
ā€¦ Araį¹‡avihārÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ subhÅ«ti. (4)
ā€¦ who live without conflict is SubhÅ«ti.
ā€¦ Dakkhiį¹‡eyyānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ subhÅ«ti. (5)
ā€¦ who are worthy of a teacherā€™s offering is SubhÅ«ti.
ā€¦ ĀraƱƱakānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ revato khadiravaniyo. (6)
ā€¦ who stay in the wilderness is Revata of the Acacia Wood.
ā€¦ JhāyÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ kaį¹…khārevato. (7)
ā€¦ who practice jhāna is Kaį¹…khārevata.
ā€¦ ĀraddhavÄ«riyānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ soį¹‡o koįø·iviso. (8)
ā€¦ who are energetic is Soį¹‡a Koįø·ivisa.
ā€¦ Kalyāį¹‡avākkaraį¹‡Änaį¹ƒ yadidaį¹ƒ soį¹‡o kuį¹­ikaį¹‡į¹‡o. (9)
ā€¦ who are good speakers is Soį¹‡a Kuį¹­ikaį¹‡į¹‡a.
ā€¦ LābhÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ sÄ«vali. (10)
ā€¦ who receive many possessions is SÄ«vali.
ā€¦ Saddhādhimuttānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ vakkalÄ«ā€ti. (11)
ā€¦ who are strong in justifiable-trust is VakkalÄ«.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..16.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.209-

16. Tatiya-vagga
16. Third

1.209 - AN 1.209

209ā€“ā€‹218
209ā€“ā€‹218
ā€œEtadaggaį¹ƒ, bhikkhave, mama sāvakānaį¹ƒ bhikkhÅ«naį¹ƒ sikkhākāmānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ rāhulo. (1)
ā€œThe foremost of my monk disciples who want to train is Rāhula.
ā€¦ Saddhāpabbajitānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ raį¹­į¹­hapālo. (2)
ā€¦ who went forth out of justifiable-trust is Raį¹­į¹­hapāla.
ā€¦ Paį¹­hamaį¹ƒ salākaį¹ƒ gaį¹‡hantānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ kuį¹‡įøadhāno. (3)
ā€¦ who are the first to pick up a ballot slip is Kuį¹‡įøadhāna.
ā€¦ Paį¹­ibhānavantānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ vaį¹…gÄ«so. (4)
ā€¦ who are eloquent poets is Vaį¹…gÄ«sa.
ā€¦ Samantapāsādikānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ upaseno vaį¹…gantaputto. (5)
ā€¦ who are impressive all around is Upasena Vaį¹…gantaputta.
ā€¦ SenāsanapaƱƱāpakānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ dabbo mallaputto. (6)
ā€¦ who assign lodgings is Dabba Mallaputta.
ā€¦ devatānaį¹ƒ piyamanāpānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ pilindavaccho. (7)
ā€¦ who are beloved of the deities is Pilindavaccha.
ā€¦ KhippābhiƱƱānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ bāhiyo dārucÄ«riyo. (8)
ā€¦ with swift insight is Bāhiya DārucÄ«riya.
ā€¦ Cittakathikānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ kumārakassapo. (9)
ā€¦ with brilliant speech is Kumārakassapa.
ā€¦ Paį¹­isambhidāpattānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ mahākoį¹­į¹­hitoā€ti. (10)
ā€¦ who have attained the methods of textual analysis is Mahākoį¹­į¹­hita.
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..17.. - Catuttha-vagga: Fourth: AN 1.219

17. Catuttha-vagga
17. Fourth

1.219 - AN 1.219

219ā€“ā€‹234
219ā€“ā€‹234
ā€œEtadaggaį¹ƒ, bhikkhave, mama sāvakānaį¹ƒ bhikkhÅ«naį¹ƒ bahussutānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ ānando. (1)
ā€œThe foremost of my monk disciples who are very learned is Ānanda.
ā€¦ Satimantānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ ānando. (2)
ā€¦ with a good memory is Ānanda.
ā€¦ Gatimantānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ ānando. (3)
ā€¦ with an extensive range is Ānanda.
ā€¦ Dhitimantānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ ānando. (4)
ā€¦ in retention is Ānanda.
ā€¦ Upaį¹­į¹­hākānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ ānando. (5)
ā€¦ as a personal attendant is Ānanda.
ā€¦ Mahāparisānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ uruvelakassapo. (6)
ā€¦ with a large following is Uruvelakassapa.
ā€¦ Kulappasādakānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ kāįø·udāyÄ«. (7)
ā€¦ who inspire lay families is Kāįø·udāyÄ«.
ā€¦ Appābādhānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ bākulo. (8)
ā€¦ with good health is Bakkula.
ā€¦ Pubbenivāsaį¹ƒ anussarantānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ sobhito. (9)
ā€¦ who recollect past lives is Sobhita.
ā€¦ Vinayadharānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ upāli. (10)
ā€¦ who have memorized the Vinaya is Upāli.
ā€¦ Bhikkhunovādakānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ nandako. (11)
ā€¦ who advise the nuns is Nandaka.
ā€¦ Indriyesu guttadvārānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ nando. (12)
ā€¦ who guard the sense doors is Nanda.
ā€¦ Bhikkhuovādakānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ mahākappino. (13)
ā€¦ who advise the monks is Mahākappina.
ā€¦ Tejodhātukusalānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ sāgato. (14)
ā€¦ who are skilled in the fire element is Sāgata.
ā€¦ Paį¹­ibhāneyyakānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ rādho. (15)
ā€¦ who inspire eloquent Dharmas is Rādha.
ā€¦ LÅ«khacÄ«varadharānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ mogharājāā€ti. (16)
ā€¦ who wear coarse robes is Mogharāja.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..18.. - PaƱcama-vagga: Fifth: AN 1.235-

18. PaƱcama-vagga
18. Fifth

1.235 - AN 1.235

235ā€“ā€‹247
235ā€“ā€‹247
ā€œEtadaggaį¹ƒ, bhikkhave, mama sāvikānaį¹ƒ bhikkhunÄ«naį¹ƒ rattaĆ±Ć±Å«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ mahāpajāpatigotamÄ«. (1)
ā€œThe foremost of my nun disciples in seniority is MahāpajāpatÄ« GotamÄ«.
ā€¦ MahāpaƱƱānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ khemā. (2)
ā€¦ with great wisdom is Khemā.
ā€¦ IddhimantÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ uppalavaį¹‡į¹‡Ä. (3)
ā€¦ with psychic power is Uppalavaį¹‡į¹‡Ä.
ā€¦ Vinayadharānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ paį¹­Äcārā. (4)
ā€¦ who have memorized the Vinaya is Paį¹­Äcārā.
ā€¦ Dhammakathikānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ dhammadinnā. (5)
ā€¦ who speak on the Dharma is Dhammadinnā.
ā€¦ JhāyÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ nandā. (6)
ā€¦ who practice jhāna is Nandā.
ā€¦ ĀraddhavÄ«riyānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ soį¹‡Ä. (7)
ā€¦ who are energetic is Soį¹‡Ä.
ā€¦ Dibbacakkhukānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ bakulā. (8)
ā€¦ with clairvoyance is Sakulā.
ā€¦ KhippābhiƱƱānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ bhaddā kuį¹‡įøalakesā. (9)
ā€¦ with swift insight is Bhaddā Kuį¹‡įøalakesā.
ā€¦ Pubbenivāsaį¹ƒ anussarantÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ bhaddā kāpilānÄ«. (10)
ā€¦ who recollect past lives is Bhaddā KāpilānÄ«.
ā€¦ MahābhiƱƱāpattānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ bhaddakaccānā. (11)
ā€¦ who have attained great insight is Bhaddakaccānā.
ā€¦ LÅ«khacÄ«varadharānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ kisāgotamÄ«. (12)
ā€¦ who wear coarse robes is KisāgotamÄ«.
ā€¦ Saddhādhimuttānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ siį¹…gālakamātāā€ti. (13)
ā€¦ who are strong in justifiable-trust is Siį¹…gālakamātā.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..19.. - Chaį¹­į¹­ha-vagga: Sixth: AN 1.248-

19. Chaį¹­į¹­ha-vagga
19. Sixth

1.248 - AN 1.248

248ā€“ā€‹257
248ā€“ā€‹257
ā€œEtadaggaį¹ƒ, bhikkhave, mama sāvakānaį¹ƒ upāsakānaį¹ƒ paį¹­hamaį¹ƒ saraį¹‡aį¹ƒ gacchantānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ tapussabhallikā vāį¹‡ijā. (1)
ā€œThe foremost of my laymen in first going for refuge are the merchants Tapussa and Bhallika.
ā€¦ Dāyakānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ sudatto gahapati anāthapiį¹‡įøiko. (2)
ā€¦ as a donor is the householder Sudatta Anāthapiį¹‡įøika.
ā€¦ Dhammakathikānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ citto gahapati macchikāsaį¹‡įøiko. (3)
ā€¦ who speak on the Dharma is the householder Citta Macchikāsaį¹‡įøika.
ā€¦ CatÅ«hi saį¹…gahavatthÅ«hi parisaį¹ƒ saį¹…gaį¹‡hantānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ hatthako āįø·avako. (4)
ā€¦ who attract a following by the four ways of being inclusive is Hatthaka Āįø·avaka.
ā€¦ Paį¹‡Ä«tadāyakānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ mahānāmo sakko. (5)
ā€¦ who donate good things is Mahānāma Sakka.
ā€¦ Manāpadāyakānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ uggo gahapati vesāliko. (6)
ā€¦ who donate nice things is the householder Ugga of VesālÄ«.
ā€¦ Saį¹…ghupaį¹­į¹­hākānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ hatthigāmako uggato gahapati. (7)
ā€¦ who attend on the Saį¹…gha is the householder Uggata of Hatthi Village.
ā€¦ Aveccappasannānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ sÅ«rambaį¹­į¹­ho. (8)
ā€¦ who have experiential confidence is SÅ«rambaį¹­į¹­ha.
ā€¦ Puggalappasannānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ jÄ«vako komārabhacco. (9)
ā€¦ who have confidence in a person is JÄ«vaka Komārabhacca.
ā€¦ Vissāsakānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ nakulapitā gahapatÄ«ā€ti. (10)
ā€¦ who are intimate is the householder Nakulaā€™s father.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..20.. - Sattama-vagga: Seventh: AN 1.258-

20. Sattama-vagga
20. Seventh

1.258 - AN 1.258

258ā€“ā€‹267
258ā€“ā€‹267
ā€œEtadaggaį¹ƒ, bhikkhave, mama sāvikānaį¹ƒ upāsikānaį¹ƒ paį¹­hamaį¹ƒ saraį¹‡aį¹ƒ gacchantÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ sujātā seniyadhÄ«tā. (1)
ā€œThe foremost of my laywomen in first going for refuge is Sujātā SeniyadhÄ«tā.
ā€¦ Dāyikānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ visākhā migāramātā. (2)
ā€¦ as a donor is Visākhā, Migāraā€™s mother.
ā€¦ Bahussutānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ khujjuttarā. (3)
ā€¦ who are very learned is Khujjuttarā.
ā€¦ MettāvihārÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ sāmāvatÄ«. (4)
ā€¦ who dwell infriendly-kindness is SāmāvatÄ«.
ā€¦ JhāyÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ uttarānandamātā. (5)
ā€¦ who practice jhāna is Uttarānandamātā.
ā€¦ Paį¹‡Ä«tadāyikānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ suppavāsā koliyadhÄ«tā. (6)
ā€¦ who give good things is Suppavāsā KoliyadhÄ«tā.
ā€¦ Gilānupaį¹­į¹­hākÄ«naį¹ƒ yadidaį¹ƒ suppiyā upāsikā. (7)
ā€¦ who care for the sick is the laywoman Suppiyā.
ā€¦ Aveccappasannānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ kātiyānÄ«. (8)
ā€¦ who have the experiential confidence is KātiyānÄ«.
ā€¦ Vissāsikānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ nakulamātā gahapatānÄ«. (9)
ā€¦ who are intimate is the householder Nakulaā€™s mother.
ā€¦ Anussavappasannānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ kāįø·Ä« upāsikā kuraragharikāā€ti. (10)
ā€¦ whose confidence is based on oral transmission is the laywoman Kāįø·Ä« of Kuraraghara.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..21.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.268-

21. Paį¹­hama-vagga
21. First

1.268 - AN 1.268

268
268
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ diį¹­į¹­hisampanno puggalo kaƱci saį¹…khāraį¹ƒ niccato upagaccheyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ puthujjano kaƱci saį¹…khāraį¹ƒ niccato upagaccheyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to take some condition as permanent. That is possible.ā€

1.269 - AN 1.269

269
269
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ diį¹­į¹­hisampanno puggalo kaƱci saį¹…khāraį¹ƒ sukhato upagaccheyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as pleasant.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ puthujjano kaƱci saį¹…khāraį¹ƒ sukhato upagaccheyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to take some condition as pleasant.ā€

1.270 - AN 1.270

270
270
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ diį¹­į¹­hisampanno puggalo kaƱci dhammaį¹ƒ attato upagaccheyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to take anything as self.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ puthujjano kaƱci dhammaį¹ƒ attato upagaccheyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to take something as self.ā€

1.271 - AN 1.271

271
271
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ diį¹­į¹­hisampanno puggalo mātaraį¹ƒ jÄ«vitā voropeyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their mother.
į¹¬hānaƱca kho, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ puthujjano mātaraį¹ƒ jÄ«vitā voropeyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to murder their mother.ā€

1.272 - AN 1.272

272
272
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ diį¹­į¹­hisampanno puggalo pitaraį¹ƒ jÄ«vitā voropeyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their father.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ puthujjano pitaraį¹ƒ jÄ«vitā voropeyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to murder their father.ā€

1.273 - AN 1.273

273
273
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ diį¹­į¹­hisampanno puggalo arahantaį¹ƒ jÄ«vitā voropeyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to murder a perfected one.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ puthujjano arahantaį¹ƒ jÄ«vitā voropeyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to murder a perfected one.ā€

1.274 - AN 1.274

274
274
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ diį¹­į¹­hisampanno puggalo tathāgatassa paduį¹­į¹­hacitto lohitaį¹ƒ uppādeyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ puthujjano tathāgatassa paduį¹­į¹­hacitto lohitaį¹ƒ uppādeyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to injure a Realized One with malicious intent.ā€

1.275 - AN 1.275

275
275
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ diį¹­į¹­hisampanno puggalo saį¹…ghaį¹ƒ bhindeyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to cause a schism in the Saį¹…gha.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ puthujjano saį¹…ghaį¹ƒ bhindeyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to cause a schism in the Saį¹…gha.ā€

1.276 - AN 1.276

276
276
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ diį¹­į¹­hisampanno puggalo aƱƱaį¹ƒ satthāraį¹ƒ uddiseyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to acknowledge another teacher.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ puthujjano aƱƱaį¹ƒ satthāraį¹ƒ uddiseyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to acknowledge another teacher.ā€

1.277 - AN 1.277

277
277
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaį¹ƒ acarimaį¹ƒ uppajjeyyuį¹ƒ. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ ekissā lokadhātuyā ekova arahaį¹ƒ sammāsambuddho uppajjeyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for just one perfected one, a fully awakened Buddha, to arise in one solar system.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..22.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.278-

22. Dutiya-vagga
22. Second

1.278 - AN 1.278

278
278
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattÄ« apubbaį¹ƒ acarimaį¹ƒ uppajjeyyuį¹ƒ. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattÄ« uppajjeyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.ā€

1.279 - AN 1.279

279
279
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ itthÄ« arahaį¹ƒ assa sammāsambuddho. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a woman to be a perfected one, a fully awakened Buddha.
į¹¬hānaƱca kho, etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ puriso arahaį¹ƒ assa sammāsambuddho. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for a man to be a perfected one, a fully awakened Buddha.ā€

1.280 - AN 1.280

280
280
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ itthÄ« rājā assa cakkavattÄ«. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a woman to be a wheel-turning monarch.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ puriso rājā assa cakkavattÄ«. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for a man to be a wheel-turning monarch.ā€

1.281 - AN 1.281

281ā€“ā€‹283
281ā€“ā€‹283
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ itthÄ« sakkattaį¹ƒ kāreyya ā€¦ pe ā€¦ mārattaį¹ƒ kāreyya ā€¦ pe ā€¦ brahmattaį¹ƒ kāreyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a woman to perform the role of Sakka, Māra, or Brahmā.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ puriso sakkattaį¹ƒ kāreyya ā€¦ pe ā€¦ mārattaį¹ƒ kāreyya ā€¦ pe ā€¦ brahmattaį¹ƒ kāreyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for a man to perform the role of Sakka, Māra, or Brahmā.ā€

1.284 - AN 1.284

284
284
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ kāyaduccaritassa iį¹­į¹­ho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a likable, desirable, agreeable result to come from bad bodily conduct.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ kāyaduccaritassa aniį¹­į¹­ho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from bad bodily conduct.ā€

1.285 - AN 1.285

285ā€“ā€‹286
285ā€“ā€‹286
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ vacÄ«duccaritassa ā€¦ pe ā€¦ yaį¹ƒ manoduccaritassa iį¹­į¹­ho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a likable, desirable, agreeable result to come from bad verbal ā€¦ bad mental conduct.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ manoduccaritassa aniį¹­į¹­ho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from bad verbal ā€¦ bad mental conduct.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..23.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.287-

23. Tatiya-vagga
23. Third

1.287 - AN 1.287

287
287
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ kāyasucaritassa aniį¹­į¹­ho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from good bodily conduct.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ kāyasucaritassa iį¹­į¹­ho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good bodily conduct.ā€

1.288 - AN 1.288

288ā€“ā€‹289
288ā€“ā€‹289
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ vacÄ«sucaritassa ā€¦ pe ā€¦ manosucaritassa aniį¹­į¹­ho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from good verbal or mental conduct.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ manosucaritassa iį¹­į¹­ho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good verbal or mental conduct.ā€

1.290 - AN 1.290

290
290
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ kāyaduccaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä sugatiį¹ƒ saggaį¹ƒ lokaį¹ƒ upapajjeyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen that someone who has engaged in bad bodily conduct, could for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ kāyaduccaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä apāyaį¹ƒ duggatiį¹ƒ vinipātaį¹ƒ nirayaį¹ƒ upapajjeyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible that someone who has engaged in bad bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā€

1.291 - AN 1.291

291ā€“ā€‹292
291ā€“ā€‹292
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ vacÄ«duccaritasamaį¹…gÄ« ā€¦ pe ā€¦ yaį¹ƒ manoduccaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä sugatiį¹ƒ saggaį¹ƒ lokaį¹ƒ upapajjeyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen that someone who has engaged in bad verbal or mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ manoduccaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä apāyaį¹ƒ duggatiį¹ƒ vinipātaį¹ƒ nirayaį¹ƒ upapajjeyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible that someone who has engaged in bad verbal or mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā€

1.293 - AN 1.293

293
293
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ kāyasucaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä apāyaį¹ƒ duggatiį¹ƒ vinipātaį¹ƒ nirayaį¹ƒ upapajjeyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
It is impossible, monks, it cannot happen that someone who has engaged in good bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, the underworld, a lower realm, hell.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ kāyasucaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä sugatiį¹ƒ saggaį¹ƒ lokaį¹ƒ upapajjeyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible that someone who has engaged in good bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.ā€

1.294 - AN 1.294

294ā€“ā€‹295
294ā€“ā€‹295
ā€œAį¹­į¹­hānametaį¹ƒ, bhikkhave, anavakāso yaį¹ƒ vacÄ«sucaritasamaį¹…gÄ« ā€¦ pe ā€¦ yaį¹ƒ manosucaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä apāyaį¹ƒ duggatiį¹ƒ vinipātaį¹ƒ nirayaį¹ƒ upapajjeyya. Netaį¹ƒ į¹­hānaį¹ƒ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen that someone who has engaged in good verbal or mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
į¹¬hānaƱca kho etaį¹ƒ, bhikkhave, vijjati yaį¹ƒ manosucaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä sugatiį¹ƒ saggaį¹ƒ lokaį¹ƒ upapajjeyya. į¹¬hānametaį¹ƒ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible that someone who has engaged in good verbal or mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, heavenly realm.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..24.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.296-

24. Paį¹­hama-vagga
24. First

1.296 - AN 1.296

296
296
ā€œEka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattati.
ā€œone Dharma, monks, when developed and cultivated, leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.
Katamo Eka-dhammo?
What one Dharma?
Buddhānussati.
Recollection of the Buddha.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulÄ«kato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
This one Dharma, when developed and cultivated, leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.ā€

1.297 - AN 1.297

297ā€“ā€‹305
297ā€“ā€‹305
ā€œEka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattati.
ā€œone Dharma, monks, when developed and cultivated leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.
Katamo Eka-dhammo?
What one Dharma?
Dhammānussati ā€¦ pe ā€¦ saį¹…ghānussati ā€¦ sÄ«lānussati ā€¦ cāgānussati ā€¦ devatānussati ā€¦ ānāpānassati ā€¦ maraį¹‡assati ā€¦ kāyagatāsati ā€¦ upasamānussati.
Recollection of the Dharma ā€¦ Recollection of the Saį¹…gha ā€¦ Recollection of ethical conduct ā€¦ Recollection of generosity ā€¦ Recollection of the deities ā€¦ rememberfulness of breathing ā€¦ rememberfulness of death ā€¦ body-immersed remembering ā€¦ Recollection of peace.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulÄ«kato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
This one Dharma, when developed and cultivated, leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..25.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.306-

25. Dutiya-vagga
25. Second

1.306 - AN 1.306

306
306
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or, when they have arisen, makes them increase and grow like wrong view.
Micchādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
When you have wrong view, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.307 - AN 1.307

307
307
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or, when they have arisen, makes them increase and grow like right view.
Sammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
When you have right view, unarisen skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.308 - AN 1.308

308
308
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like wrong view.
Micchādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have wrong view, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.309 - AN 1.309

309
309
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like right view.
Sammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have right view, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.310 - AN 1.310

310
310
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā micchādiį¹­į¹­hi uppajjati uppannā vā micchādiį¹­į¹­hi pavaįøįøhati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to wrong view, and once arisen, makes it grow like improper attention.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva micchādiį¹­į¹­hi uppajjati uppannā ca micchādiį¹­į¹­hi pavaįøįøhatÄ«ā€ti.
When you attend improperly, wrong view arises, and once arisen it grows.ā€

1.311 - AN 1.311

311
311
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā sammādiį¹­į¹­hi uppajjati uppannā vā sammādiį¹­į¹­hi pavaįøįøhati yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to right view, or, once it has already arisen, makes it grow like proper attention.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva sammādiį¹­į¹­hi uppajjati uppannā ca sammādiį¹­į¹­hi pavaįøįøhatÄ«ā€ti.
When you attend properly, right view arises, and skillful Dharmas grow.ā€

1.312 - AN 1.312

312
312
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä apāyaį¹ƒ duggatiį¹ƒ vinipātaį¹ƒ nirayaį¹ƒ uppajjanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a place of loss, a bad place, the underworld, hell like wrong view.
Micchādiį¹­į¹­hiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä apāyaį¹ƒ duggatiį¹ƒ vinipātaį¹ƒ nirayaį¹ƒ uppajjantÄ«ā€ti.
It is because they have wrong view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā€

1.313 - AN 1.313

313
313
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä sugatiį¹ƒ saggaį¹ƒ lokaį¹ƒ uppajjanti yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a good place, a heavenly realm like right view.
Sammādiį¹­į¹­hiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraį¹ƒ maraį¹‡Ä sugatiį¹ƒ saggaį¹ƒ lokaį¹ƒ uppajjantÄ«ā€ti.
It is because they have right view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.ā€

1.314 - AN 1.314

314
314
ā€œMicchādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yaƱceva kāyakammaį¹ƒ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ƒ samādinnaį¹ƒ yaƱca vacÄ«kammaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ yaƱca manokammaį¹ƒ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ƒ samādinnaį¹ƒ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paį¹‡idhi ye ca saį¹…khārā sabbe te dhammā aniį¹­į¹­hāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saį¹ƒvattanti.
ā€œmonks, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-activities all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, pāpikā.
Because their view is bad.
Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabÄ«jaį¹ƒ vā kosātakibÄ«jaį¹ƒ vā tittakālābubÄ«jaį¹ƒ vā allāya pathaviyā nikkhittaį¹ƒ yaƱceva pathavirasaį¹ƒ upādiyati yaƱca āporasaį¹ƒ upādiyati sabbaį¹ƒ taį¹ƒ tittakattāya kaį¹­ukattāya asātattāya saį¹ƒvattati.
Suppose a seed of neem, angled gourd, or bitter gourd was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its bitter, acerbic, and unpleasant taste.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
BÄ«jaƱhissa, bhikkhave, pāpakaį¹ƒ.
Because the seed is bad.
Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hikassa purisapuggalassa yaƱceva kāyakammaį¹ƒ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ƒ samādinnaį¹ƒ yaƱca vacÄ«kammaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ yaƱca manokammaį¹ƒ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ƒ samādinnaį¹ƒ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paį¹‡idhi ye ca saį¹…khārā sabbe te dhammā aniį¹­į¹­hāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saį¹ƒvattanti.
In the same way, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-activities all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, pāpikāā€ti.
Because their view is bad.ā€

1.315 - AN 1.315

315
315
ā€œSammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yaƱceva kāyakammaį¹ƒ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ƒ samādinnaį¹ƒ yaƱca vacÄ«kammaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ yaƱca manokammaį¹ƒ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ƒ samādinnaį¹ƒ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paį¹‡idhi ye ca saį¹…khārā sabbe te dhammā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saį¹ƒvattanti.
ā€œmonks, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-activities all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, bhaddikā.
Because their view is good.
Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubÄ«jaį¹ƒ vā sālibÄ«jaį¹ƒ vā muddikābÄ«jaį¹ƒ vā allāya pathaviyā nikkhittaį¹ƒ yaƱceva pathavirasaį¹ƒ upādiyati yaƱca āporasaį¹ƒ upādiyati sabbaį¹ƒ taį¹ƒ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saį¹ƒvattati.
Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, and delicious taste.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
BÄ«jaį¹ƒ hissa, bhikkhave, bhaddakaį¹ƒ.
Because the seed is good.
Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hikassa purisapuggalassa yaƱceva kāyakammaį¹ƒ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ƒ samādinnaį¹ƒ yaƱca vacÄ«kammaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ yaƱca manokammaį¹ƒ yathādiį¹­į¹­hi samattaį¹ƒ samādinnaį¹ƒ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paį¹‡idhi ye ca saį¹…khārā sabbe te dhammā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saį¹ƒvattanti.
In the same way, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-activities all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, bhaddikāā€ti.
Because their view is good.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..26.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.316-

26. Tatiya-vagga
26. Third

1.316 - AN 1.316

316
316
ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaį¹ƒ.
ā€œOne person, monks, arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Micchādiį¹­į¹­hiko hoti viparÄ«tadassano.
Someone with wrong view, whose perspective is distorted.
So bahujanaį¹ƒ saddhammā vuį¹­į¹­hāpetvā asaddhamme patiį¹­į¹­hāpeti.
They draw many people away from the true Dharma and establish them in false Dharmas.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānanā€ti.
This is one person who arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.ā€

1.317 - AN 1.317

317
317
ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹ƒ.
ā€œOne person, monks, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Sammādiį¹­į¹­hiko hoti aviparÄ«tadassano.
Someone with right view, whose perspective is undistorted.
So bahujanaį¹ƒ asaddhammā vuį¹­į¹­hāpetvā saddhamme patiį¹­į¹­hāpeti.
They draw many people away from false Dharmas and establish them in the true Dharma.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānanā€ti.
This is one person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.ā€

1.318 - AN 1.318

318
318
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ Eka-dhammampi samanupassāmi yaį¹ƒ evaį¹ƒ mahāsāvajjaį¹ƒ yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very blameworthy as wrong view.
Micchādiį¹­į¹­hiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānÄ«ā€ti.
Wrong view is the most blameworthy thing of all.ā€

1.319 - AN 1.319

319
319
ā€œNāhaį¹ƒ, bhikkhave, aƱƱaį¹ƒ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaį¹ƒ bahujanaahitāya paį¹­ipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaį¹ƒ yathayidaį¹ƒ, bhikkhave, makkhali moghapuriso.
ā€œmonks, I do not see a single other person who acts for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of many people, of gods and humans like that foolish man, Makkhali.
Seyyathāpi, bhikkhave, nadÄ«mukhe khippaį¹ƒ uįøįøeyya bahÅ«naį¹ƒ macchānaį¹ƒ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya;
Just as a trap set at the mouth of a river would bring harm, suffering, calamity, and disaster for many fish,
evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaį¹ƒ maƱƱe loke uppanno bahÅ«naį¹ƒ sattānaį¹ƒ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyāā€ti.
so too that foolish man, Makkhali, is a trap for humans, it seems to me. He has arisen in the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings.ā€

1.320 - AN 1.320

320
320
ā€œDurakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yaƱca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paį¹­ipajjati sabbe te bahuį¹ƒ apuƱƱaį¹ƒ pasavanti.
ā€œmonks, the one who encourages someone in a poorly explained Dharma and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all make much bad karma.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassāā€ti.
Because the Dharma is poorly explained.ā€

1.321 - AN 1.321

321
321
ā€œSvākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yaƱca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paį¹­ipajjati sabbe te bahuį¹ƒ puƱƱaį¹ƒ pasavanti.
ā€œmonks, the one who encourages someone in a well explained Dharma and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all make much merit.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassāā€ti.
Because the Dharma is well explained.ā€

1.322 - AN 1.322

322
322
ā€œDurakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paį¹­iggāhakena.
ā€œmonks, in a poorly explained Dharma and training, the donor should know moderation, not the recipient.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassāā€ti.
Because the Dharma is poorly explained.ā€

1.323 - AN 1.323

323
323
ā€œSvākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paį¹­iggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena.
ā€œmonks, in a well explained Dharma and training, the recipient should know moderation, not the donor.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassāā€ti.
Because the Dharma is well explained.ā€

1.324 - AN 1.324

324
324
ā€œDurakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavÄ«riyo so dukkhaį¹ƒ viharati.
ā€œmonks, in a poorly explained Dharma and training an energetic person lives in suffering.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassāā€ti.
Because the Dharma is poorly explained.ā€

1.325 - AN 1.325

325
325
ā€œSvākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusÄ«to so dukkhaį¹ƒ viharati.
ā€œmonks, in a well explained Dharma and training a lazy person lives in suffering.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassāā€ti.
Because the Dharma is well explained.ā€

1.326 - AN 1.326

326
326
ā€œDurakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusÄ«to so sukhaį¹ƒ viharati.
ā€œmonks, in a poorly explained Dharma and training a lazy person lives happily.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassāā€ti.
Because the Dharma is poorly explained.ā€

1.327 - AN 1.327

327
327
ā€œSvākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavÄ«riyo so sukhaį¹ƒ viharati.
ā€œmonks, in a well explained Dharma and training an energetic person lives happily.
Taį¹ƒ kissa hetu?
Why is that?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassāā€ti.
Because the Dharma is well explained.ā€

1.328 - AN 1.328

328
328
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gÅ«tho duggandho hoti;
Just as, monks, even a tiny bit of fecal matter still stinks,
evamevaį¹ƒ kho ahaį¹ƒ, bhikkhave, appamattakampi bhavaį¹ƒ na vaį¹‡į¹‡emi, antamaso accharāsaį¹…ghātamattampiā€.
so too I donā€™t approve of even a tiny bit of continued existence, not even for the length of a finger snap.ā€

1.329 - AN 1.329

329
329
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaį¹ƒ duggandhaį¹ƒ hoti ā€¦ appamattakopi kheįø·o duggandho hoti ā€¦ appamattakopi pubbo duggandho hoti ā€¦ appamattakampi lohitaį¹ƒ duggandhaį¹ƒ hoti;
ā€œJust as even a tiny bit of urine, or spit, or pus, or blood still stinks,
evamevaį¹ƒ kho ahaį¹ƒ, bhikkhave, appamattakampi bhavaį¹ƒ na vaį¹‡į¹‡emi, antamaso accharāsaį¹…ghātamattampiā€.
so too I donā€™t approve of even a tiny bit of continued existence, not even for the length of a finger snap.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..27.. - Catuttha-vagga: Fourth: AN 1.333-

27. Catuttha-vagga
27. Fourth

1.333 - AN 1.333

333
333
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, appamattakaį¹ƒ imasmiį¹ƒ jambudÄ«pe ārāmarāmaį¹‡eyyakaį¹ƒ vanarāmaį¹‡eyyakaį¹ƒ bhÅ«mirāmaį¹‡eyyakaį¹ƒ pokkharaį¹‡irāmaį¹‡eyyakaį¹ƒ;
ā€œJust as, monks, in India the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few,
atha kho etadeva bahutaraį¹ƒ yadidaį¹ƒ ukkÅ«lavikÅ«laį¹ƒ nadÄ«viduggaį¹ƒ khāį¹‡ukaį¹‡į¹­akaį¹­į¹­hānaį¹ƒ pabbatavisamaį¹ƒ;
while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many;
evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā.
so too the sentient beings born on land are few, while those born in water are many.

1.334 - AN 1.334

334
334
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti;
ā€¦ so too the sentient beings reborn as humans are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye aƱƱatra manussehi paccājāyanti.
while those not reborn as humans are many.
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti;
ā€¦ so too the sentient beings reborn in civilized countries are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviƱƱātāresu milakkhesu.
while those reborn in the borderlands, among barbarian tribes, are many.

1.335 - AN 1.335

335
335
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paƱƱavanto ajaįø·Ä aneįø·amÅ«gā paį¹­ibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaƱƱātuį¹ƒ;
ā€¦ so too the sentient beings who are wise, bright, clever, and able to distinguish the well said from the poorly said are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaƱƱā jaįø·Ä eįø·amÅ«gā na paį¹­ibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaƱƱātuį¹ƒ.
while the sentient beings who are witless, dull, stupid, and unable to distinguish the well said from the poorly said are many.

1.336 - AN 1.336

336
336
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paƱƱācakkhunā samannāgatā;
ā€¦ so too the sentient beings who have the noble eye of wisdom are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammÅ«įø·hā.
while those who are ignorant and confused are many.

1.337 - AN 1.337

337
337
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataį¹ƒ dassanāya;
ā€¦ so too the sentient beings who get to see a Realized One are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataį¹ƒ dassanāya.
while those who donā€™t get to see a Realized One are many.

1.338 - AN 1.338

338
338
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaį¹ƒ dhammavinayaį¹ƒ savanāya;
ā€¦ so too the sentient beings who get to hear the Dharma and training proclaimed by a Realized One are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaį¹ƒ dhammavinayaį¹ƒ savanāya.
while those sentient beings who donā€™t get to hear the Dharma and training proclaimed by a Realized One are many.

1.339 - AN 1.339

339
339
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaį¹ƒ dhārenti;
ā€¦ so too the sentient beings who remember the Dharmas they hear are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaį¹ƒ na dhārenti.
while those who donā€™t remember the Dharmas are many.

1.340 - AN 1.340

340
340
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ atthaį¹ƒ upaparikkhanti;
ā€¦ so too the sentient beings who examine the meaning of the Dharmas they have memorized are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ atthaį¹ƒ na upaparikkhanti.
while those who donā€™t examine the meaning of the Dharmas are many.

1.341 - AN 1.341

341
341
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammaį¹ƒ paį¹­ipajjanti;
ā€¦ so too the sentient beings who understand the meaning and the Dharma and practice accordingly are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammaį¹ƒ na paį¹­ipajjanti.
while those who understand the meaning and the Dharma but donā€™t practice accordingly are many.

1.342 - AN 1.342

342
342
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saį¹ƒvejaniyesu į¹­hānesu saį¹ƒvijjanti;
ā€¦ so too the sentient beings inspired by inspiring places are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye saį¹ƒvejaniyesu į¹­hānesu na saį¹ƒvijjanti.
while those who are uninspired are many.

1.343 - AN 1.343

343
343
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saį¹ƒviggā yoniso padahanti;
ā€¦ so too the sentient beings who, being inspired, strive effectively are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye saį¹ƒviggā yoniso na padahanti.
while those who, even though inspired, donā€™t strive effectively are many.

1.344 - AN 1.344

344
344
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaį¹‡aį¹ƒ karitvā labhanti samādhiį¹ƒ labhanti cittassekaggataį¹ƒ;
ā€¦ so too the sentient beings who, relying on letting go, gain undistractible-lucidity, gain unification of mind are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaį¹‡aį¹ƒ karitvā na labhanti samādhiį¹ƒ na labhanti cittassekaggataį¹ƒ.
while those who donā€™t gain undistractible-lucidity, donā€™t gain unification of mind relying on letting go are many.

1.345 - AN 1.345

345
345
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaį¹ƒ lābhino;
ā€¦ so too the sentient beings who get the best food and flavors are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaį¹ƒ na lābhino, uƱchena kapālābhatena yāpenti.
while those who donā€™t get the best food and flavors, but get by with scraps in an alms bowl are many.

1.346 - AN 1.346

346
346
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino;
ā€¦ so too the sentient beings who get the essence of the meaning, the essence of the Dharma, and the essence of freedom are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino.
while the sentient beings who donā€™t get the essence of the meaning, the essence of the Dharma, and the essence of freedom are many.
Tasmātiha, bhikkhave, evaį¹ƒ sikkhitabbaį¹ƒ:
So you should train like this:
ā€˜attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmāā€™ti.
ā€˜We will get the essence of the meaning, the essence of the Dharma, the essence of freedom.ā€™
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.
Thatā€™s how you should train.ā€

1.347 - AN 1.347

347ā€“ā€‹349
347ā€“ā€‹349
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, appamattakaį¹ƒ imasmiį¹ƒ jambudÄ«pe ārāmarāmaį¹‡eyyakaį¹ƒ vanarāmaį¹‡eyyakaį¹ƒ bhÅ«mirāmaį¹‡eyyakaį¹ƒ pokkharaį¹‡irāmaį¹‡eyyakaį¹ƒ;
ā€œJust as, monks, in India the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few,
atha kho etadeva bahutaraį¹ƒ yadidaį¹ƒ ukkÅ«lavikÅ«laį¹ƒ nadÄ«viduggaį¹ƒ khāį¹‡ukaį¹‡į¹­akaį¹­į¹­hānaį¹ƒ pabbatavisamaį¹ƒ.
while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many;
Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti ā€¦ pe ā€¦ tiracchānayoniyā paccājāyanti ā€¦ pe ā€¦ pettivisaye paccājāyantiā€.
so too, those who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.350 - AN 1.350

350ā€“ā€‹352
350ā€“ā€‹352
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as humans and are reborn as gods are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti ā€¦ tiracchānayoniyā paccājāyanti ā€¦ pettivisaye paccājāyanti.
while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.353 - AN 1.353

353ā€“ā€‹355
353ā€“ā€‹355
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as gods and are reborn as gods are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti ā€¦ tiracchānayoniyā paccājāyanti ā€¦ pettivisaye paccājāyanti.
while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.356 - AN 1.356

356ā€“ā€‹358
356ā€“ā€‹358
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as gods and are reborn as humans are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti ā€¦ tiracchānayoniyā paccājāyanti ā€¦ pettivisaye paccājāyanti.
while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.359 - AN 1.359

359ā€“ā€‹361
359ā€“ā€‹361
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die in hell and are reborn as humans are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti ā€¦ tiracchānayoniyā paccājāyanti ā€¦ pettivisaye paccājāyanti.
while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.362 - AN 1.362

362ā€“ā€‹364
362ā€“ā€‹364
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die in hell and are reborn as gods are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti ā€¦ tiracchānayoniyā paccājāyanti ā€¦ pettivisaye paccājāyanti.
while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.365 - AN 1.365

365ā€“ā€‹367
365ā€“ā€‹367
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as animals and are reborn as humans are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti ā€¦ tiracchānayoniyā paccājāyanti ā€¦ pettivisaye paccājāyanti.
while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.368 - AN 1.368

368ā€“ā€‹370
368ā€“ā€‹370
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as animals and are reborn as gods are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti ā€¦ tiracchānayoniyā paccājāyanti ā€¦ pettivisaye paccājāyanti.
while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.371 - AN 1.371

371ā€“ā€‹373
371ā€“ā€‹373
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as ghosts and are reborn as humans are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti ā€¦ tiracchānayoniyā paccājāyanti ā€¦ pettivisaye paccājāyanti.
while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.374 - AN 1.374

374ā€“ā€‹377
374ā€“ā€‹377
ā€¦ Evamevaį¹ƒ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as ghosts and are reborn as gods are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti ā€¦ tiracchānayoniyā paccājāyanti ā€¦ pettivisaye paccājāyanā€ti.
while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..28.. - Pasāda-kara-dhamma-vagga: Inspirational dhamma: AN 1.378-

28. Pasāda-kara-dhamma-vagga
28. Inspirational

1.378 - AN 1.378

378ā€“ā€‹393
378ā€“ā€‹393
ā€œAddhamidaį¹ƒ, bhikkhave, lābhānaį¹ƒ yadidaį¹ƒ āraƱƱikattaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦ piį¹‡įøapātikattaį¹ƒ ā€¦ paį¹ƒsukÅ«likattaį¹ƒ ā€¦ tecÄ«varikattaį¹ƒ ā€¦ dhammakathikattaį¹ƒ ā€¦ vinayadharattaį¹ƒ ā€¦ bāhusaccaį¹ƒ ā€¦ thāvareyyaį¹ƒ ā€¦ ākappasampadā ā€¦ parivārasampadā ā€¦ mahāparivāratā ā€¦ kolaputti ā€¦ vaį¹‡į¹‡apokkharatā ā€¦ kalyāį¹‡avākkaraį¹‡atā ā€¦ appicchatā ā€¦ appābādhatāā€ti.
ā€œmonks, this is definitely something worth having, that is, living in the wilderness ā€¦ eating only alms-food ā€¦ wearing rag robes ā€¦ having just three robes ā€¦ instructing Dhamma ā€¦ memorizing the Vinaya ā€¦ being very learned ā€¦ being respected ā€¦ being well-presented ā€¦ having a following ā€¦ having a large following ā€¦ coming from a good family ā€¦ being handsome ā€¦ being a good speaker ā€¦ having few wishes ā€¦ having good health.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..29.. - Aparaaccharāsaį¹…ghāta-vagga: Another Chapter on a Finger Snap: AN 1.394-

29. Aparaaccharāsaį¹…ghāta-vagga
29. Another Chapter on a Finger Snap

1.394 - AN 1.394 (develop first jhāna j1šŸŒ˜ for fingersnap of jhāna)

394
394
ā€œAccharāsaį¹…ghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu paį¹­hamaį¹ƒ jhānaį¹ƒ bhāveti, ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave:
ā€œIf, monks, a monk develops the first jhāna, even for the time of a finger snap, they are called
ā€˜bhikkhu arittajjhāno viharati, satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaį¹ƒ raį¹­į¹­hapiį¹‡įøaį¹ƒ bhuƱjatiā€™.
a monk who does not lack jhāna, who follows the Teacherā€™s instructions, who responds to advice, and who does not eat the countryā€™s alms in vain.
Ko pana vādo ye naį¹ƒ bahulÄ«karontÄ«ā€ti.
How much more so those who make much of it!ā€

1.395 - AN 1.395 (develop second jhāna j2šŸŒ— for fingersnap of jhāna)

1.396 - AN 1.396 (develop third jhāna j3šŸŒ– for fingersnap of jhāna)

1.397 - AN 1.397 (develop fourth jhāna j4šŸŒ• for fingersnap of jhāna)

1.398 - AN 1.398 (develop metta 1.šŸ¤šŸ¤— for fingersnap of jhāna)

1.399 - AN 1.399 (develop karuna 2.šŸ‘šŸ˜Šļø for fingersnap of jhāna)

1.400 - AN 1.400 (develop mudita 3.šŸ˜Š for fingersnap of jhāna)

1.401 - AN 1.401 (develop upekkha 4.šŸ›†šŸ‘ļø for fingersnap of jhāna)

395ā€“ā€‹401
395ā€“ā€‹401
ā€œAccharāsaį¹…ghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu dutiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ bhāveti ā€¦ pe ā€¦ tatiyaį¹ƒ jhānaį¹ƒ bhāveti ā€¦ pe ā€¦ catutthaį¹ƒ jhānaį¹ƒ bhāveti ā€¦ pe ā€¦ mettaį¹ƒ cetovimuttiį¹ƒ bhāveti ā€¦ pe ā€¦ karuį¹‡aį¹ƒ cetovimuttiį¹ƒ bhāveti ā€¦ pe ā€¦ muditaį¹ƒ cetovimuttiį¹ƒ bhāveti ā€¦ pe ā€¦ upekkhaį¹ƒ cetovimuttiį¹ƒ bhāveti ā€¦ pe ā€¦.
ā€œIf, monks, a monk develops the second ā€¦ third ā€¦ or fourth jhāna ā€¦ or the heartā€™s release byfriendly-kindness ā€¦ or the heartā€™s release by compassion ā€¦ or the heartā€™s release by rejoicing ā€¦ or the heartā€™s release by equanimous-observation, even for the time of a finger snap ā€¦
(expand as in AN 1.394)

1.402 - AN 1.402 (develop 4spšŸ˜ 1/4 kāya anupassana for fingersnap of jhāna)

1.403 - AN 1.403 (develop 4spšŸ˜ 2/4 vedana anupassana for fingersnap of jhāna)

1.404 - AN 1.404 (develop 4spšŸ˜ 3/4 citta anupassana for fingersnap of jhāna)

1.405 - AN 1.405 (develop 4spšŸ˜ 4/4 Dhamma anupassana for fingersnap of jhāna)

402ā€“ā€‹405
402ā€“ā€‹405
Kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦
If a monk lives continuously seeing the body as a body truly is ā€¦
vedanāsu vedanānupassÄ« viharati ā€¦
If a monk lives continuously seeing sensations as sensations truly are ā€¦
citte cittānupassÄ« viharati ā€¦
If a monk lives continuously seeing the mind as a mind truly is ā€¦
dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ.
If a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma truly is ā€¦ā€”ardent, lucidly-discerning, and rememberful, rid of desire and aversion for the world, even for the time of a finger snap ā€¦
(expand as in AN 1.394)

1.406 - AN 1.406 (develop right effort 1/4 for fingersnap of jhāna)

1.407 - AN 1.407 (develop right effort 2/4 for fingersnap of jhāna)

1.408 - AN 1.408 (develop right effort 3/4 for fingersnap of jhāna)

1.409 - AN 1.409 (develop right effort 4/4 for fingersnap of jhāna)

406ā€“ā€‹409
406ā€“ā€‹409
Anuppannānaį¹ƒ pāpakānaį¹ƒ akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ anuppādāya chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati;
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful Dharmas donā€™t arise, even for the time of a finger snap ā€¦
uppannānaį¹ƒ pāpakānaį¹ƒ akusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ pahānāya chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati.
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful Dharmas that have arisen are given up, even for the time of a finger snap ā€¦
Anuppannānaį¹ƒ kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ uppādāya chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati;
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful Dharmas that have not arisen do arise, even for the time of a finger snap ā€¦
uppannānaį¹ƒ kusalānaį¹ƒ dhammānaį¹ƒ į¹­hitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripÅ«riyā chandaį¹ƒ janeti vāyamati vÄ«riyaį¹ƒ ārabhati cittaį¹ƒ paggaį¹‡hāti padahati.
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful Dharmas that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development, even for the time of a finger snap ā€¦
(expand as in AN 1.394)

1.410 - AN 1.410 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 1/4 for fingersnap of jhāna)

1.411 - AN 1.411 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 2/4 for fingersnap of jhāna)

1.412 - AN 1.412 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 3/4 for fingersnap of jhāna)

1.413 - AN 1.413 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 4/4 for fingersnap of jhāna)

410ā€“ā€‹413
410ā€“ā€‹413
Chandasamādhipadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ƒ iddhipādaį¹ƒ bhāveti ā€¦ vÄ«riyasamādhipadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ƒ iddhipādaį¹ƒ bhāveti ā€¦ cittasamādhipadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ƒ iddhipādaį¹ƒ bhāveti ā€¦ vÄ«maį¹ƒsāsamādhipadhānasaį¹…khārasamannāgataį¹ƒ iddhipādaį¹ƒ bhāveti ā€¦.
If they develop the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm, and active effort ā€¦ the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to vigor, and active effort ā€¦ the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to mental development, and active effort ā€¦ the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to inquiry, and active effort, even for the time of a finger snap ā€¦
(expand as in AN 1.394)

1.414 - AN 1.414 (develop 1šŸ‘Œļø indriya/faculty for fingersnap of jhāna)

1.415 - AN 1.415 (develop 2šŸ¹ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)

1.416 - AN 1.416 (develop 3šŸ˜ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)

1.417 - AN 1.417 (develop 4šŸŒ„ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)

1.418 - AN 1.418 (develop 5šŸ‘ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)

414ā€“ā€‹418
414ā€“ā€‹418
Saddhindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦ vÄ«riyindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦ satindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦ samādhindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦ paƱƱindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦.
If they develop the faculty of justifiable-trust ā€¦ the faculty of vigor ā€¦ the faculty of rememberfulness ā€¦ the faculty of undistractible-lucidity ā€¦ the faculty of wisdom, even for the time of a finger snap ā€¦
(expand as in AN 1.394)

1.419 - AN 1.419 (develop 1šŸ‘Œļø bala/power for fingersnap of jhāna)

1.420 - AN 1.420 (develop 2šŸ¹ bala/power for fingersnap of jhāna)

1.421 - AN 1.421 (develop 3šŸ˜ bala/power for fingersnap of jhāna)

1.422 - AN 1.422 (develop 4šŸŒ„ bala/power for fingersnap of jhāna)

1.423 - AN 1.423 (develop 5šŸ‘ bala/power for fingersnap of jhāna)

419ā€“ā€‹423
419ā€“ā€‹423
Saddhābalaį¹ƒ bhāveti ā€¦ vÄ«riyabalaį¹ƒ bhāveti ā€¦ satibalaį¹ƒ bhāveti ā€¦ samādhibalaį¹ƒ bhāveti ā€¦ paƱƱābalaį¹ƒ bhāveti ā€¦.
If they develop the power of justifiable-trust ā€¦ the power of vigor ā€¦ the power of rememberfulness ā€¦ the power of undistractible-lucidity ā€¦ the power of wisdom, even for the time of a finger snap ā€¦
(expand as in AN 1.394)

1.424 - AN 1.424 (develop 1šŸ˜ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

1.425 - AN 1.425 (develop 2šŸ’­šŸ•µļø sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

1.426 - AN 1.426 (develop 3šŸ¹ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

1.427 - AN 1.427 (develop 4šŸ˜ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

1.428 - AN 1.428 (develop 5šŸŒŠ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

1.429 - AN 1.429 (develop 6šŸŒ„ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

1.430 - AN 1.430 (develop 7šŸ›†šŸ‘ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

424ā€“ā€‹430
424ā€“ā€‹430
Satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ dhammavicayasambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ vÄ«riyasambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ pÄ«tisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ passaddhisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ samādhisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦.
If they develop the awakening factor of rememberfulness ā€¦ the awakening factor of investigation of dharmas ā€¦ the awakening factor of vigor ā€¦ the awakening factor of mental-joy ā€¦ the awakening factor of pacification ā€¦ the awakening factor of undistractible-lucidity ā€¦ the awakening factor of equanimous-observation, even for the time of a finger snap ā€¦
(expand as in AN 1.394)

1.431 - AN 1.431 (develop 1šŸ‘ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.432 - AN 1.432 (develop 2šŸ’­ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.433 - AN 1.433 (develop 3šŸ’¬ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.434 - AN 1.434 (develop 4šŸƒ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.435 - AN 1.435 (develop 5šŸ‘‘ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.436 - AN 1.436 (develop 6šŸ¹ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.437 - AN 1.437 (develop 7šŸ˜ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.438 - AN 1.438 (develop 8šŸŒ„ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

431ā€“ā€‹438
431ā€“ā€‹438
Sammādiį¹­į¹­hiį¹ƒ bhāveti ā€¦ sammāsaį¹…kappaį¹ƒ bhāveti ā€¦ sammāvācaį¹ƒ bhāveti ā€¦ sammākammantaį¹ƒ bhāveti ā€¦ sammāājÄ«vaį¹ƒ bhāveti ā€¦ sammāvāyāmaį¹ƒ bhāveti ā€¦ sammāsatiį¹ƒ bhāveti ā€¦ sammāsamādhiį¹ƒ bhāveti ā€¦.
If they develop right view ā€¦ right thought ā€¦ right speech ā€¦ right action ā€¦ right livelihood ā€¦ right effort ā€¦ right rememberfulness ā€¦ right undistractible-lucidity, even for the time of a finger snap ā€¦
(expand as in AN 1.394)

1.439 - AN 1.439 (develop 8 abhi-bh-āyatana 1/8 for fingersnap of jhāna)

1.440 - AN 1.440 (develop 8 abhi-bh-āyatana 2/8 for fingersnap of jhāna)

1.441 - AN 1.441 (develop 8 abhi-bh-āyatana 3/8 for fingersnap of jhāna)

1.442 - AN 1.442 (develop 8 abhi-bh-āyatana 4/8 for fingersnap of jhāna)

1.443 - AN 1.443 (develop 8 abhi-bh-āyatana 5/8 for fingersnap of jhāna)

1.444 - AN 1.444 (develop 8 abhi-bh-āyatana 6/8 for fingersnap of jhāna)

1.445 - AN 1.445 (develop 8 abhi-bh-āyatana 7/8 for fingersnap of jhāna)

1.446 - AN 1.446 (develop 8 abhi-bh-āyatana 8/8 for fingersnap of jhāna)

439ā€“ā€‹446
439ā€“ā€‹446
Ajjhattaį¹ƒ rÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati parittāni suvaį¹‡į¹‡adubbaį¹‡į¹‡Äni.
Perceiving form internally, they see visions externally, limited, both pretty and ugly.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmÄ«ā€™tiā€”
ā€˜I know and see.ā€™
evaį¹ƒsaƱƱī hoti.
ā€¦ ajjhattaį¹ƒ rÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati appamāį¹‡Äni suvaį¹‡į¹‡adubbaį¹‡į¹‡Äni.
Perceiving form internally, they see visions externally, limitless, both pretty and ugly.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmÄ«ā€™tiā€”
ā€˜I know and see.ā€™
evaį¹ƒsaƱƱī hoti.
ā€¦ ajjhattaį¹ƒ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati parittāni suvaį¹‡į¹‡adubbaį¹‡į¹‡Äni.
Not perceiving form internally, they see visions externally, limited, both pretty and ugly.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmÄ«ā€™tiā€”
ā€˜I know and see.ā€™
evaį¹ƒsaƱƱī hoti.
ā€¦ ajjhattaį¹ƒ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati appamāį¹‡Äni suvaį¹‡į¹‡adubbaį¹‡į¹‡Äni.
Not perceiving form internally, they see visions externally, limitless, both pretty and ugly.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmÄ«ā€™tiā€”
ā€˜I know and see.ā€™
evaį¹ƒsaƱƱī hoti.
ā€¦ ajjhattaį¹ƒ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati nÄ«lāni nÄ«lavaį¹‡į¹‡Äni nÄ«lanidassanāni nÄ«lanibhāsāni.
Not perceiving form internally, they see visions externally that are blue, with blue color, blue hue, and blue tint.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmÄ«ā€™tiā€”
ā€˜I know and see.ā€™
evaį¹ƒsaƱƱī hoti.
ā€¦ ajjhattaį¹ƒ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati pÄ«tāni pÄ«tavaį¹‡į¹‡Äni pÄ«tanidassanāni pÄ«tanibhāsāni.
Not perceiving form internally, they see visions externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmÄ«ā€™tiā€”
ā€˜I know and see.ā€™
evaį¹ƒsaƱƱī hoti.
ā€¦ ajjhattaį¹ƒ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati lohitakāni lohitakavaį¹‡į¹‡Äni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni.
Not perceiving form internally, they see visions externally that are red, with red color, red hue, and red tint.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmÄ«ā€™tiā€”
ā€˜I know and see.ā€™
evaį¹ƒsaƱƱī hoti.
ā€¦ ajjhattaį¹ƒ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati odātāni odātavaį¹‡į¹‡Äni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
Not perceiving form internally, they see visions externally that are white, with white color, white hue, and white tint.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmÄ«ā€™tiā€”
ā€˜I know and see.ā€™
evaį¹ƒsaƱƱī hoti.
(expand as in AN 1.394)

1.447 - AN 1.447 (develop 8 vimokkha 1/8 for fingersnap of jhāna)

1.448 - AN 1.448 (develop 8 vimokkha 2/8 for fingersnap of jhāna)

1.449 - AN 1.449 (develop 8 vimokkha 3/8 for fingersnap of jhāna)

1.450 - AN 1.450 (develop 8 vimokkha 4/8 for fingersnap of jhāna)

1.451 - AN 1.451 (develop 8 vimokkha 5/8 for fingersnap of jhāna)

1.452 - AN 1.452 (develop 8 vimokkha 6/8 for fingersnap of jhāna)

1.453 - AN 1.453 (develop 8 vimokkha 7/8 for fingersnap of jhāna)

1.454 - AN 1.454 (develop 8 vimokkha 8/8 for fingersnap of jhāna)

447ā€“ā€‹454
447ā€“ā€‹454
RÅ«pÄ« rÅ«pāni passati ā€¦ ajjhattaį¹ƒ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati ā€¦ subhanteva adhimutto hoti ā€¦ sabbaso rÅ«pasaƱƱānaį¹ƒ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaį¹ƒ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaį¹ƒ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānaƱcāyatanaį¹ƒ upasampajja viharati ā€¦ sabbaso ākāsānaƱcāyatanaį¹ƒ samatikkamma anantaį¹ƒ viƱƱāį¹‡anti viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ƒ upasampajja viharati ā€¦ sabbaso viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ƒ samatikkamma natthi kiƱcÄ«ti ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ƒ upasampajja viharati ā€¦ sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ƒ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ƒ upasampajja viharati ā€¦ sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ƒ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaį¹ƒ upasampajja viharati ā€¦.
Having form, they see visions ā€¦ not perceiving form internally, they see visions externally ā€¦ theyā€™re focused only on beauty ā€¦ going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€˜space is infiniteā€™, they enter and remain in the dimension of infinite space ā€¦ going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infiniteā€™, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness ā€¦ going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at allā€™, they enter and remain in the dimension of nothingness ā€¦ going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception ā€¦ going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling ā€¦
(expand as in AN 1.394)

1.455 - AN 1.455 (develop 10 kasinas 1/10 for fingersnap of jhāna)

1.456 - AN 1.456 (develop 10 kasinas 2/10 for fingersnap of jhāna)

1.457 - AN 1.457 (develop 10 kasinas 3/10 for fingersnap of jhāna)

1.458 - AN 1.458 (develop 10 kasinas 4/10 for fingersnap of jhāna)

1.459 - AN 1.459 (develop 10 kasinas 5/10 for fingersnap of jhāna)

1.460 - AN 1.460 (develop 10 kasinas 6/10 for fingersnap of jhāna)

1.461 - AN 1.461 (develop 10 kasinas 7/10 for fingersnap of jhāna)

1.462 - AN 1.462 (develop 10 kasinas 8/10 for fingersnap of jhāna)

1.463 - AN 1.463 (develop 10 kasinas 9/10 for fingersnap of jhāna)

1.464 - AN 1.464 (develop 10 kasinas 10/10 for fingersnap of jhāna)

455ā€“ā€‹464
455ā€“ā€‹464
Pathavikasiį¹‡aį¹ƒ bhāveti ā€¦ āpokasiį¹‡aį¹ƒ bhāveti ā€¦ tejokasiį¹‡aį¹ƒ bhāveti ā€¦ vāyokasiį¹‡aį¹ƒ bhāveti ā€¦ nÄ«lakasiį¹‡aį¹ƒ bhāveti ā€¦ pÄ«takasiį¹‡aį¹ƒ bhāveti ā€¦ lohitakasiį¹‡aį¹ƒ bhāveti ā€¦ odātakasiį¹‡aį¹ƒ bhāveti ā€¦ ākāsakasiį¹‡aį¹ƒ bhāveti ā€¦ viƱƱāį¹‡akasiį¹‡aį¹ƒ bhāveti ā€¦. ()
They develop the meditation on universal earth ā€¦ the meditation on universal water ā€¦ the meditation on universal fire ā€¦ the meditation on universal air ā€¦ the meditation on universal blue ā€¦ the meditation on universal yellow ā€¦ the meditation on universal red ā€¦ the meditation on universal white ā€¦ the meditation on universal space ā€¦ the meditation on universal consciousness ā€¦
(expand as in AN 1.394)

(ten perceptions to develop AN 7.49)

465ā€“ā€‹474
465ā€“ā€‹474
(expand each of 10 as in AN 1.394)

1.465 - AN 1.465 (asubha/foulness for fingersnap of jhāna)

AsubhasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
They develop the perception of ugliness ā€¦

1.466 - AN 1.466 (death for fingersnap of jhāna)

maraį¹‡asaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of death ā€¦

1.467 - AN 1.467 (repulsive food for fingersnap of jhāna)

āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of the repulsiveness of food ā€¦

1.468 - AN 1.468 (dissatisfaction with world for fingersnap of jhāna)

sabbaloke anabhiratisaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of dissatisfaction with the whole world ā€¦

1.469 - AN 1.469 (impermanence for fingersnap of jhāna)

aniccasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of impermanence ā€¦

1.470 - AN 1.470 (suffering in impermanence for fingersnap of jhāna)

anicce dukkhasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of suffering in impermanence ā€¦

1.471 - AN 1.471 (not self in suffering for fingersnap of jhāna)

dukkhe anattasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of not-self in suffering ā€¦

1.472 - AN 1.472 (abandoning for fingersnap of jhāna)

pahānasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of giving up ā€¦

1.473 - AN 1.473 (dispassion for fingersnap of jhāna)

virāgasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of fading away ā€¦

1.474 - AN 1.474 (cessation for fingersnap of jhāna)

nirodhasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of cessation ā€¦
(expand as in AN 1.394)

(ten perceptions to develop)

475ā€“ā€‹484
475ā€“ā€‹484
(expand each of 10 as in AN 1.394)

1.475 - AN 1.475 (impermanence for fingersnap of jhāna)

AniccasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
They develop the perception of impermanence ā€¦

1.476 - AN 1.476 (not self for fingersnap of jhāna)

anattasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of not-self ā€¦

1.477 - AN 1.477 (death for fingersnap of jhāna)

maraį¹‡asaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of death ā€¦

1.478 - AN 1.478 (repulsive food for fingersnap of jhāna)

āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of the repulsiveness of food ā€¦

1.479 - AN 1.479 (dissatisfied with world for fingersnap of jhāna)

sabbaloke anabhiratisaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of dissatisfaction with the whole world ā€¦

1.480 - AN 1.480 (šŸ’€ā˜ ļø Skeleton for fingersnap of jhāna)

aį¹­į¹­hikasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of a skeleton ā€¦

1.481 - AN 1.481 (šŸ›šŸ§Ÿ worm-infested for fingersnap of jhāna)

puįø·avakasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of the worm-infested corpse ā€¦

1.482 - AN 1.482 (šŸ§Ÿblack-and-blue-[corpse] for fingersnap of jhāna)

vinÄ«lakasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of the livid corpse ā€¦

1.483 - AN 1.483 (šŸ•øļøšŸ§Ÿ fissured-[corpse] for fingersnap of jhāna)

vicchiddakasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of the split open corpse ā€¦

1.484 - AN 1.484 (šŸ§Ÿ bloated-[corpse] for fingersnap of jhāna)

uddhumātakasaƱƱaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the perception of the bloated corpse ā€¦
(expand as in AN 1.394)

(ten recollections to develop: first 6 from AN 6.10)

485ā€“ā€‹494
485ā€“ā€‹494
(expand each of 10 as in AN 1.394)

1.485 - AN 1.485 (recall Buddha for fingersnap of jhāna)

Buddhānussatiį¹ƒ bhāveti ā€¦
They develop the recollection of the Buddha ā€¦

1.486 - AN 1.486 (recall Dhamma for fingersnap of jhāna)

dhammānussatiį¹ƒ bhāveti ā€¦
the recollection of the Dharma ā€¦

1.487 - AN 1.487 (recall Sangha for fingersnap of jhāna)

saį¹…ghānussatiį¹ƒ bhāveti ā€¦
the recollection of the Saį¹…gha ā€¦

1.488 - AN 1.488 (recall sīla for fingersnap of jhāna)

sÄ«lānussatiį¹ƒ bhāveti ā€¦
the recollection of ethical conduct ā€¦

1.489 - AN 1.489 (recall generosity for fingersnap of jhāna)

cāgānussatiį¹ƒ bhāveti ā€¦
the recollection of generosity ā€¦

1.490 - AN 1.490 (recall devas for fingersnap of jhāna)

devatānussatiį¹ƒ bhāveti ā€¦
the recollection of the deities ā€¦

1.491 - AN 1.491 (breath meditation 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ for fingersnap of jhāna)

ānāpānassatiį¹ƒ bhāveti ā€¦
rememberfulness of breathing ā€¦

1.492 - AN 1.492 (maraį¹‡a-s-sati šŸ’€ for fingersnap of jhāna)

maraį¹‡assatiį¹ƒ bhāveti ā€¦
the recollection of death ā€¦

1.493 - AN 1.493 (kāya-gatā-sati šŸƒā€ for fingersnap of jhāna)

kāyagatāsatiį¹ƒ bhāveti ā€¦
body-immersed remembering ā€¦

1.494 - AN 1.494 (recall peace for fingersnap of jhāna)

upasamānussatiį¹ƒ bhāveti ā€¦
the recollection of peace ā€¦ā€
(expand as in AN 1.394)

(5indšŸ–ļø , 5balšŸ‘Šļø combined with first jhāna)

495ā€“ā€‹534
495ā€“ā€‹534
(expand each of 10 as in AN 1.394)

Paį¹­hamajjhānasahagataį¹ƒ saddhindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦
They develop the faculty of justifiable-trust together with the first jhāna ā€¦
vÄ«riyindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the faculty of vigor ā€¦
satindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the faculty of rememberfulness ā€¦
samādhindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the faculty of undistractible-lucidity ā€¦
paƱƱindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the faculty of wisdom ā€¦
saddhābalaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the power of justifiable-trust ā€¦
vÄ«riyabalaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the power of vigor ā€¦
satibalaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the power of rememberfulness ā€¦
samādhibalaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the power of undistractible-lucidity ā€¦
paƱƱābalaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the power of wisdom together with the first jhāna ā€¦

1.495 - AN 1.495 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.496 - AN 1.496 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.497 - AN 1.497 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.498 - AN 1.498 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.499 - AN 1.499 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.500 - AN 1.500 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.501 - AN 1.501 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.502 - AN 1.502 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.503 - AN 1.503 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.504 - AN 1.504 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.505 - AN 1.505 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.506 - AN 1.506 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.507 - AN 1.507 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.508 - AN 1.508 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.509 - AN 1.509 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.510 - AN 1.510 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.511 - AN 1.511 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.512 - AN 1.512 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.513 - AN 1.513 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.514 - AN 1.514 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.515 - AN 1.515 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.516 - AN 1.516 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.517 - AN 1.517 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.518 - AN 1.518 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.519 - AN 1.519 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.520 - AN 1.520 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.521 - AN 1.521 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.522 - AN 1.522 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.523 - AN 1.523 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.524 - AN 1.524 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.525 - AN 1.525 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.526 - AN 1.526 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.527 - AN 1.527 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.528 - AN 1.528 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.529 - AN 1.529 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.530 - AN 1.530 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.531 - AN 1.531 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.532 - AN 1.532 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.533 - AN 1.533 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.534 - AN 1.534 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

(expand as in AN 1.394)

(permutations combined with finger snap jhāna)

535ā€“ā€‹574
535ā€“ā€‹574
(expand each of 10 as in AN 1.394)

1.535 - AN 1.535 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.536 - AN 1.536 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.537 - AN 1.537 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.538 - AN 1.538 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.539 - AN 1.539 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.540 - AN 1.540 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.541 - AN 1.541 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.542 - AN 1.542 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.543 - AN 1.543 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.544 - AN 1.544 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.545 - AN 1.545 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.546 - AN 1.546 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.547 - AN 1.547 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.548 - AN 1.548 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.549 - AN 1.549 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.550 - AN 1.550 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.551 - AN 1.551 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.552 - AN 1.552 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.553 - AN 1.553 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.554 - AN 1.554 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.555 - AN 1.555 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.556 - AN 1.556 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.557 - AN 1.557 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.558 - AN 1.558 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.559 - AN 1.559 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.560 - AN 1.560 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.561 - AN 1.561 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.562 - AN 1.562 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.563 - AN 1.563 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.564 - AN 1.564 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.565 - AN 1.565 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.566 - AN 1.566 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.567 - AN 1.567 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.568 - AN 1.568 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.569 - AN 1.569 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.570 - AN 1.570 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.571 - AN 1.571 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.572 - AN 1.572 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.573 - AN 1.573 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.574 - AN 1.574 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

Dutiyajjhānasahagataį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦
Together with the second jhāna ā€¦
tatiyajjhānasahagataį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦
the third jhāna ā€¦
catutthajjhānasahagataį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦
the fourth jhāna ā€¦
mettāsahagataį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦
friendly-kindness ā€¦
karuį¹‡Äsahagataį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦
compassion ā€¦
muditāsahagataį¹ƒ ā€¦ pe ā€¦
rejoicing ā€¦
upekkhāsahagataį¹ƒ saddhindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦
They develop the faculty of justifiable-trust together with equanimous-observation ā€¦
vÄ«riyindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦
They develop the faculty of vigor ā€¦
satindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the faculty of rememberfulness ā€¦
samādhindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the faculty of undistractible-lucidity ā€¦
paƱƱindriyaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the faculty of wisdom ā€¦
saddhābalaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the power of justifiable-trust ā€¦
vÄ«riyabalaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the power of vigor ā€¦
satibalaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the power of rememberfulness ā€¦
samādhibalaį¹ƒ bhāveti ā€¦
the power of undistractible-lucidity ā€¦
paƱƱābalaį¹ƒ bhāveti.
the power of wisdom ā€¦
Ayaį¹ƒ vuccati, bhikkhave:
That monk is called
ā€˜bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaį¹ƒ raį¹­į¹­hapiį¹‡įøaį¹ƒ bhuƱjatiā€™.
a monk who does not lack jhāna, who follows the Teacherā€™s instructions, who responds to advice, and who does not eat the countryā€™s alms in vain.
Ko pana vādo ye naį¹ƒ bahulÄ«karontÄ«ā€ti.
How much more so those who make much of it!ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..30.. - Kāya-gatā-sati-vagga: body-immersed remembering: AN 1.575-615

30. Kāyagatāsativagga
30. body-immersed remembering

1.575 - AN 1.575

575
575
ā€œYassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuį¹­o antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaį¹…gamā;
ā€œmonks, anyone who brings into their mind the great ocean includes all of the streams that run into it.
evamevaį¹ƒ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā bahulÄ«katā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyāā€ti.
In the same way, anyone who has developed and cultivated body-immersed remembering includes all of the skillful Dharmas that play a part in realization.ā€

1.576 - AN 1.576

576ā€“ā€‹582
576ā€“ā€‹582
ā€œEka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato mahato saį¹ƒvegāya saį¹ƒvattati ā€¦ mahato atthāya saį¹ƒvattati ā€¦ mahato yogakkhemāya saį¹ƒvattati ā€¦ satisampajaƱƱāya saį¹ƒvattati ā€¦ Ʊāį¹‡adassanappaį¹­ilābhāya saį¹ƒvattati ā€¦ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārāya saį¹ƒvattati ā€¦ vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati.
ā€œone Dharma, monks, when developed and cultivated leads to great inspirationā€¦ great benefit ā€¦ great sanctuary ā€¦ rememberfulness and awareness ā€¦ gaining knowledge and vision ā€¦ pleasureful meditation in the present life ā€¦ the realization of the fruit of knowledge and freedom.
Katamo Eka-dhammo?
What one Dharma?
Kāyagatā sati.
body-immersed remembering.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulÄ«kato mahato saį¹ƒvegāya saį¹ƒvattati ā€¦ mahato atthāya saį¹ƒvattati ā€¦ mahato yogakkhemāya saį¹ƒvattati ā€¦ satisampajaƱƱāya saį¹ƒvattati ā€¦ Ʊāį¹‡adassanappaį¹­ilābhāya saį¹ƒvattati ā€¦ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārāya saį¹ƒvattati ā€¦ vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
This one Dharma, when developed and cultivated, leads to great inspirationā€¦ great benefit ā€¦ great sanctuary ā€¦ rememberfulness and awareness ā€¦ gaining knowledge and vision ā€¦ a happy abiding in the present life ā€¦ the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā€

1.583 - AN 1.583

583
583
ā€œEka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulÄ«kate
ā€œWhen one ā˜øDharma, monks, is developed and cultivated
kāyopi passambhati, cittampi passambhati,
the body and mind become pacified,
vitakka-vicārā-pi vūpasammanti,
thinking and considering settle down,
kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā
and all of the ā˜øDharmas that play a part in realization
Bhāvanā-pāripÅ«riį¹ƒ gacchanti.
are developed to perfection.
Katamasmiį¹ƒ Eka-dhamme?
What one ā˜øDharma?
Kāya-gatāya satiyā.
body-immersed remembering.
Imasmiį¹ƒ kho, bhikkhave, eka-dhamme bhāvite bahulÄ«kate
When this one ā˜øDharma is developed and cultivated,
kāyopi passambhati, cittampi passambhati,
the body and mind become pacified,
Vitakka-vicārāpi vūpasammanti,
thinking and considering settle down,
kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā
and all of the ā˜øDharmas that play a part in realization
bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchantÄ«ā€ti.
are developed to perfection.ā€

1.584 - AN 1.584

584
584
ā€œEka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulÄ«kate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahÄ«yanti.
ā€œWhen one Dharma, monks, is developed and cultivated, unskillful Dharmas do not arise, and, if theyā€™ve already arisen, they are given up.
Katamasmiį¹ƒ Eka-dhamme?
What one Dharma?
Kāyagatāya satiyā.
body-immersed remembering.
Imasmiį¹ƒ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhāvite bahulÄ«kate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahÄ«yantÄ«ā€ti.
When this one Dharma is developed and cultivated, unskillful Dharmas do not arise, and, if theyā€™ve already arisen, they are given up.ā€

1.585 - AN 1.585

585
585
ā€œEka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulÄ«kate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattanti.
ā€œWhen one Dharma, monks, is developed and cultivated, skillful Dharmas arise, and, once theyā€™ve arisen, they increase and grow.
Katamasmiį¹ƒ Eka-dhamme?
What one Dharma?
Kāyagatāya satiyā.
body-immersed remembering.
Imasmiį¹ƒ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhāvite bahulÄ«kate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹ƒvattantÄ«ā€ti.
When this one Dharma is developed and cultivated, skillful Dharmas arise, and, once theyā€™ve arisen, they increase and grow.ā€

1.586 - AN 1.586

586
586
ā€œEka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulÄ«kate avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati, asmimāno pahÄ«yati, anusayā samugghātaį¹ƒ gacchanti, saį¹ƒyojanā pahÄ«yanti.
ā€œWhen one Dharma, monks, is developed and cultivated, ignorance is given up, knowledge arises, the conceit ā€˜I amā€™ is given up, the underlying tendencies are uprooted, and the fetters are given up.
Katamasmiį¹ƒ Eka-dhamme?
What one Dharma?
Kāyagatāya satiyā.
body-immersed remembering.
Imasmiį¹ƒ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhāvite bahulÄ«kate avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati, asmimāno pahÄ«yati, anusayā samugghātaį¹ƒ gacchanti, saį¹ƒyojanā pahÄ«yantÄ«ā€ti.
When this one Dharma is developed and cultivated, ignorance is given up, knowledge arises, the conceit ā€˜I amā€™ is given up, the underlying tendencies are uprooted, and the fetters are given up.ā€

1.587 - AN 1.587

587ā€“ā€‹588
587ā€“ā€‹588
ā€œEkadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato paƱƱāpabhedāya saį¹ƒvattati ā€¦ anupādāparinibbānāya saį¹ƒvattati.
ā€œone Dharma, monks, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom ā€¦ to nirvana by not grasping.
Katamo Eka-dhammo?
What one Dharma?
Kāyagatā sati.
body-immersed remembering.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulÄ«kato paƱƱāpabhedāya saį¹ƒvattati ā€¦ anupādāparinibbānāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
This one Dharma, monks, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom ā€¦ to nirvana by not grasping.ā€

1.589 - AN 1.589

589ā€“ā€‹591
589ā€“ā€‹591
ā€œEka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulÄ«kate anekadhātupaį¹­ivedho hoti ā€¦ nānādhātupaį¹­ivedho hoti ā€¦ anekadhātupaį¹­isambhidā hoti.
ā€œWhen one Dharma is developed and cultivated there is the penetration of the many and diverse elements, the analysis of many elements.
Katamasmiį¹ƒ Eka-dhamme?
What one Dharma?
Kāyagatāya satiyā.
body-immersed remembering.
Imasmiį¹ƒ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhāvite bahulÄ«kate anekadhātupaį¹­ivedho hoti ā€¦ nānādhātupaį¹­ivedho hoti ā€¦ anekadhātupaį¹­isambhidā hotÄ«ā€ti.
When this one Dharma is developed and cultivated there is the penetration of the many and diverse elements, the analysis of many elements.ā€

1.592 - AN 1.592

592ā€“ā€‹595
592ā€“ā€‹595
ā€œEka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato sotāpattiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati ā€¦ sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati ā€¦ anāgāmiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati ā€¦ arahattaphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati.
ā€œone Dharma, monks, when developed and cultivated leads to the realization of the fruit of stream-entry ā€¦ once-return ā€¦ non-return ā€¦ perfection.
Katamo Eka-dhammo?
What one Dharma?
Kāyagatā sati.
body-immersed remembering.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulÄ«kato sotāpattiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati ā€¦ sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati ā€¦ anāgāmiphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattati ā€¦ arahattaphalasacchikiriyāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
This one Dharma, when developed and cultivated, leads to the realization of the fruit of stream-entry ā€¦ once-return ā€¦ non-return ā€¦ perfection.ā€

1.596 - AN 1.596

596ā€“ā€‹615
596ā€“ā€‹615
ā€œEka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato paƱƱāpaį¹­ilābhāya saį¹ƒvattati ā€¦ paƱƱāvuddhiyā saį¹ƒvattati ā€¦ paƱƱāvepullāya saį¹ƒvattati ā€¦ mahāpaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ puthupaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ vipulapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ gambhÄ«rapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ asāmantapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ bhÅ«ripaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ paƱƱābāhullāya saį¹ƒvattati ā€¦ sÄ«ghapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ lahupaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ hāsapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ javanapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ tikkhapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ nibbedhikapaƱƱatāya saį¹ƒvattati.
ā€œone Dharma, monks, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom ā€¦ the growth of wisdom ā€¦ the increase of wisdom ā€¦ to great wisdom ā€¦ to widespread wisdom ā€¦ to abundant wisdom ā€¦ to deep wisdom ā€¦ to extraordinary wisdom ā€¦ to vast wisdom ā€¦ to much wisdom ā€¦ to fast wisdom ā€¦ to light wisdom ā€¦ to laughing wisdom ā€¦ to swift wisdom ā€¦ to sharp wisdom ā€¦ to penetrating wisdom.
Katamo Eka-dhammo?
What one Dharma?
Kāyagatā sati.
body-immersed remembering.
Ayaį¹ƒ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulÄ«kato paƱƱāpaį¹­ilābhāya saį¹ƒvattati ā€¦ paƱƱāvuddhiyā saį¹ƒvattati ā€¦ paƱƱāvepullāya saį¹ƒvattati ā€¦ mahāpaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ puthupaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ vipulapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ gambhÄ«rapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ asāmantapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ bhÅ«ripaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ paƱƱābāhullāya saį¹ƒvattati ā€¦ sÄ«ghapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ lahupaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ hāsapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ javanapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ tikkhapaƱƱatāya saį¹ƒvattati ā€¦ nibbedhikapaƱƱatāya saį¹ƒvattatÄ«ā€ti.
This one Dharma, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom ā€¦ the growth of wisdom ā€¦ the increase of wisdom ā€¦ to great wisdom ā€¦ to widespread wisdom ā€¦ to abundant wisdom ā€¦ to deep wisdom ā€¦ to extraordinary wisdom ā€¦ to vast wisdom ā€¦ to much wisdom ā€¦ to fast wisdom ā€¦ to light wisdom ā€¦ to laughing wisdom ā€¦ to swift wisdom ā€¦ to sharp wisdom ā€¦ to penetrating wisdom.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..31.. - Amata-vagga: The Deathless: AN 1.616-627

31. Amatavagga
31. The Deathless

1.616 - AN 1.616

616
616
ā€œAmataį¹ƒ te, bhikkhave, na paribhuƱjanti ye kāyagatāsatiį¹ƒ na paribhuƱjanti.
ā€œmonks, those who donā€™t enjoy body-immersed remembering donā€™t enjoy the deathless.
Amataį¹ƒ te, bhikkhave, paribhuƱjanti ye kāyagatāsatiį¹ƒ paribhuƱjantÄ«ā€ti.
Those who enjoy body-immersed remembering enjoy the deathless.ā€

1.617 - AN 1.617

617
617
ā€œAmataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, aparibhuttaį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati aparibhuttā.
ā€œmonks, those who havenā€™t enjoyed body-immersed remembering havenā€™t enjoyed the deathless.
Amataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, paribhuttaį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati paribhuttāā€ti.
Those who have enjoyed body-immersed remembering have enjoyed the deathless.ā€

1.618 - AN 1.618

618
618
ā€œAmataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, parihÄ«naį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati parihÄ«nā.
ā€œmonks, those who have lost body-immersed remembering have lost the deathless.
Amataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, aparihÄ«naį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati aparihÄ«nāā€ti.
Those who havenā€™t lost body-immersed remembering havenā€™t lost the deathless.ā€

1.619 - AN 1.619

619
619
ā€œAmataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, viraddhaį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati viraddhā.
ā€œmonks, those who have missed out on body-immersed remembering have missed out on the deathless.
Amataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, āraddhaį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati āraddhāā€ti.
Those who have undertaken body-immersed remembering have not missed out on the deathless.ā€

1.620 - AN 1.620

620
620
ā€œAmataį¹ƒ te, bhikkhave, pamādiį¹ƒsu ye kāyagatāsatiį¹ƒ pamādiį¹ƒsu.
ā€œmonks, those who have neglected body-immersed remembering have neglected the deathless.
Amataį¹ƒ te, bhikkhave, na pamādiį¹ƒsu ye kāyagatāsatiį¹ƒ na pamādiį¹ƒsuā€.
Those who have not neglected body-immersed remembering have not neglected the deathless.ā€

1.621 - AN 1.621

621
621
ā€œAmataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, pamuį¹­į¹­haį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati pamuį¹­į¹­hā.
ā€œmonks, those who have forgotten body-immersed remembering have forgotten the deathless.
Amataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, appamuį¹­į¹­haį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati appamuį¹­į¹­hāā€ti.
Those who havenā€™t forgotten body-immersed remembering havenā€™t forgotten the deathless.ā€

1.622 - AN 1.622

622
622
ā€œAmataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, anāsevitaį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati anāsevitā.
ā€œmonks, those who havenā€™t cultivated body-immersed remembering havenā€™t cultivated the deathless.
Amataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, āsevitaį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati āsevitāā€ti.
Those who have cultivated body-immersed remembering have cultivated the deathless.ā€

1.623 - AN 1.623

623
623
ā€œAmataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, abhāvitaį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati abhāvitā.
ā€œmonks, those who havenā€™t developed body-immersed remembering havenā€™t developed the deathless.
Amataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, bhāvitaį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati bhāvitāā€ti.
Those who have developed body-immersed remembering have developed the deathless.ā€

1.624 - AN 1.624

624
624
ā€œAmataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, abahulÄ«kataį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati abahulÄ«katā.
ā€œmonks, those who havenā€™t practiced body-immersed remembering havenā€™t practiced the deathless.
Amataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, bahulÄ«kataį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati bahulÄ«katāā€ti.
Those who have practiced body-immersed remembering have practiced the deathless.ā€

1.625 - AN 1.625

625
625
ā€œAmataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, anabhiƱƱātaį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati anabhiƱƱātā.
ā€œmonks, those who havenā€™t had insight into body-immersed remembering havenā€™t had insight into the deathless.
Amataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, abhiƱƱātaį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati abhiƱƱātāā€ti.
Those who have had insight into body-immersed remembering have had insight into the deathless.ā€

1.626 - AN 1.626

626
626
ā€œAmataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, apariƱƱātaį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati apariƱƱātā.
ā€œmonks, those who havenā€™t completely understood body-immersed remembering havenā€™t completely understood the deathless.
Amataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, pariƱƱātaį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati pariƱƱātāā€ti.
Those who have completely understood body-immersed remembering have completely understood the deathless.ā€

1.627 - AN 1.627

627
627
ā€œAmataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, asacchikataį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati asacchikatā.
ā€œmonks, those who havenā€™t realized body-immersed remembering havenā€™t realized the deathless.
Amataį¹ƒ tesaį¹ƒ, bhikkhave, sacchikataį¹ƒ yesaį¹ƒ kāyagatāsati sacchikatāā€ti.
Those who have realized body-immersed remembering have realized the deathless.ā€
( ā€¦ )
( ā€¦ )
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ƒ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
Ekakanipātapāįø·i niį¹­į¹­hitā.
The Book of the Ones is finished.
ļ»æ

ā˜ø Lucid 24.org šŸ˜šŸ¾ā€