4šŸ‘‘ā˜ø Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4šŸ‘‘ā˜ø → SNā€ → SN 46šŸ“‡ → SN 46 all suttas    ļ»æšŸ”

SN 46 has 18 vaggas, 184 suttas, repetition series after 56

chapter TOC

 SN 46 – SN 46 all suttas
SN 46..1.. - SN 46 vagga 1 Pabbata: Mountains
SN 46..2.. - SN 46 vagga 2 Gilāna: Sick
SN 46..3.. - SN 46 vagga 3 Udāyi: With Udāyī
SN 46..4.. - SN 46 vagga 4 NÄ«varaṇa: Hindrances
SN 46..5.. - SN 46 vagga 5 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch
SN 46..6.. - SN 46 vagga 6 Sākaccha: Discussion
SN 46..7.. - SN 46 vagga 7

suttas TOC

 SN 46 – SN 46 all suttas
SN 46..1.. - SN 46 vagga 1 Pabbata: Mountains
    SN 46.1 - SN 46.1 Himavanta: The Himalaya
    SN 46.2 - SN 46.2 Kāya: The Body
    SN 46.3 - SN 46.3 SÄ«la: Ethics
    SN 46.4 - SN 46.4 Vattha: Clothes
    SN 46.5 - SN 46.5 Bhikkhu: A Monk
    SN 46.6 - SN 46.6 Kuį¹‡įøaliya: Kuį¹‡įøaliya
    SN 46.7 - SN 46.7 Kūṭāgāra: A Bungalow
    SN 46.8 - SN 46.8 Upavāna: With Upavāna
    SN 46.9 - SN 46.9 Paį¹­hamauppanna: Arisen (1st)
    SN 46.10 - SN 46.10 Dutiyauppanna: Arisen (2nd)
SN 46..2.. - SN 46 vagga 2 Gilāna: Sick
    SN 46.11 - SN 46.11 Pāṇa: Living Creatures
    SN 46.12 - SN 46.12 Paį¹­hamasÅ«riyÅ«pama: The Simile of the Sun (1st)
    SN 46.13 - SN 46.13 DutiyasÅ«riyÅ«pama: The Simile of the Sun (2nd)
    SN 46.14 - SN 46.14 Paį¹­hamagilāna: Sick (1st)
    SN 46.15 - SN 46.15 Dutiyagilāna: Sick (2nd)
    SN 46.16 - SN 46.16 Tatiyagilāna: Sick (3rd)
    SN 46.17 - SN 46.17 Pāraį¹…gama: Going to the Far Shore
    SN 46.18 - SN 46.18 Viraddha: Missed Out
    SN 46.19 - SN 46.19 Ariya: Noble
    SN 46.20 - SN 46.20 Nibbidā: disenchantment
SN 46..3.. - SN 46 vagga 3 Udāyi: With Udāyī
    SN 46.21 - SN 46.21 Bodhāya: To Awakening
    SN 46.22 - SN 46.22 Bojjhaį¹…gadesanā: A Teaching on the Awakening Factors
    SN 46.23 - SN 46.23 Ṭhāniya: Grounds
    SN 46.24 - SN 46.24 Ayonisomanasikāra: Improper Attention
    SN 46.25 - SN 46.25 Aparihāniya: Non-decline
    SN 46.26 - SN 46.26 Taṇhakkhaya: The Ending of Craving
    SN 46.27 - SN 46.27 Taṇhānirodha: The Cessation of Craving
    SN 46.28 - SN 46.28 Nibbedhabhāgiya: Helping Penetration
    SN 46.29 - SN 46.29 Ekadhamma: One Thing
    SN 46.30 - SN 46.30 Udāyi: With UdāyÄ«
SN 46..4.. - SN 46 vagga 4 NÄ«varaṇa: Hindrances
    SN 46.31 - SN 46.31 Paį¹­hamakusala: Skillful (1st)
    SN 46.32 - SN 46.32 Dutiyakusala: Skillful (2nd)
    SN 46.33 - SN 46.33 Upakkilesa: Corruptions
    SN 46.34 - SN 46.34 Anupakkilesa: Not Corruptions
    SN 46.35 - SN 46.35 Ayonisomanasikāra: Improper Attention
    SN 46.36 - SN 46.36 Yonisomanasikāra: Proper Attention
    SN 46.37 - SN 46.37 Buddhi: Growth
    SN 46.38 - SN 46.38 ĀvaraṇanÄ«varaṇa: Obstacles
    SN 46.39 - SN 46.39 Rukkha: Trees
    SN 46.40 - SN 46.40 NÄ«varaṇa: Hindrances
SN 46..5.. - SN 46 vagga 5 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch
    SN 46.41 - SN 46.41 Vidhā: Discriminations
    SN 46.42 - SN 46.42 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch
    SN 46.43 - SN 46.43 Māra: About Māra
    SN 46.44 - SN 46.44 DuppaƱƱa: Witless
    SN 46.45 - SN 46.45 PaƱƱavanta: Wise
    SN 46.46 - SN 46.46 Dalidda: Poor
    SN 46.47 - SN 46.47 Adalidda: Prosperous
    SN 46.48 - SN 46.48 Ādicca: The Sun
    SN 46.49 - SN 46.49 Ajjhattikaį¹…ga: Interior
    SN 46.50 - SN 46.50 Bāhiraį¹…ga: Exterior
SN 46..6.. - SN 46 vagga 6 Sākaccha: Discussion
    SN 46.51 - SN 46.51 Āhāra: Nourishing
    SN 46.52 - SN 46.52 Pariyāya: Is There a Way?
    SN 46.53 - SN 46.53 Aggi: Fire
    SN 46.54 - SN 46.54 Mettāsahagata: Full of Love
    SN 46.55 - SN 46.55 Saį¹…gārava: With Saį¹…gārava
    SN 46.56 - SN 46.56 Abhaya: A Place Without Fear
SN 46..7.. - SN 46 vagga 7
    SN 46.57 – SN 46.57-184

detailed TOC

 SN 46 – SN 46 all suttas
SN 46..1.. - SN 46 vagga 1 Pabbata: Mountains
    SN 46.1 - SN 46.1 Himavanta: The Himalaya
        SN 46.1.1 - (just as dragons get strong huge bodies [kāya] moving into larger bodies of water)
        SN 46.1.2 - (a monk develops 7sbā˜€ļø awakening factors depending on ethics and gets stronger and greater Dharmas)
        SN 46.1.3 - (each of 7sbā˜€ļø factors relies on judicious-seclusion, dispassion, cessation, ripens as release)
    SN 46.2 - SN 46.2 Kāya: The Body
        SN 46.2.5 - (5nivā›… hindrances)
            SN 46.2.5.1 - (kāma-c-chandoā¤ļøā€šŸ”„ ← subha-nimittaṃ)
            SN 46.2.5.2 - (byāpādo😠 ← paį¹­igha-nimittaṃ)
            SN 46.2.5.3 - (thina-middhaṃ🄱 ← arati, tandi, vijambhitā, Bhatta-sammado, cetaso ca lÄ«nattaṃ)
            SN 46.2.5.4 - (uddhacca-kukkuccaṃ😰 ←cetaso a-vÅ«pasamo)
            SN 46.2.5.5 - (vici-kicchā🤷 ← vicikicchāṭ-į¹­hānÄ«yā dhammā)
        SN 46.2.7 - (7sbā˜€ļø awakening factors)
            SN 46.2.7.1 - (1🐘 sati-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­--į¹­hānÄ«yā dhammā)
            SN 46.2.7.2 - (2šŸ’­šŸ•µļø kusal-ākusalā d, sāvajj-ānavajjā d, hÄ«na-paṇītā d, kaṇha-sukka-sap-paį¹­ibhāgā dhammā)
            SN 46.2.7.3 - (3šŸ¹ ārambha-dhātu, nikkama-d, parakkama-d)
            SN 46.2.7.4 - (4😁 pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­--į¹­hānÄ«yā dhammā)
            SN 46.2.7.5 - (5🌊 kāya-passaddhi, citta-passaddhi)
            SN 46.2.7.6 - (6šŸŒ„ Samatha-nimittaṃ, A-by-agga-nimittaṃ)
            SN 46.2.7.7 - (7šŸ›†šŸ‘ upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­-į¹­hānÄ«yā dhammā)
    SN 46.3 - SN 46.3 SÄ«la: Ethics
        SN 46.3.0 - (0šŸ‘‚ā˜ø BhikkhÅ«naṃ dhammaṃ sutvā)
        SN 46.3.1 - (1🐘 taṃ Dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi)
        SN 46.3.2 - (2šŸ’­šŸ•µļø taṁ dhammaṁ paƱƱāya, pa-vicinati, pa-vicarati, pari-vÄ«maṁsam-āpajjati)
        SN 46.3.3 - (3šŸ¹ āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ a-sallÄ«naṃ)
        SN 46.3.4 - (4😁 Āraddha-vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nir-āmisā)
        SN 46.3.5 - (5🌊 PÄ«ti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati)
        SN 46.3.6 - (6šŸŒ„ Passaddha-kāyassa sukhino, cittaṃ samādhiyati)
        SN 46.3.7 - (7šŸ›†šŸ‘ so tathā-samāhitaṃ cittaṃ, sādhukaṃ ajjh-upekkhitā hoti)
        SN 46.3.10 - (7 types of fruits, Nirvana)
    SN 46.4 - SN 46.4 Vattha: Clothes
        SN 46.4.1 - (he abides in any combination of 7sbā˜€ļø factors any time of day he chooses)
        SN 46.4.2 - (These 7sbā˜€ļø factors can be analyzed within jhāna with S&SšŸ˜šŸ’­ )
        SN 46.4.3 - (simile of king wearing any clothes he wants, anytime)
        SN 46.4.4 - (repeat of section before simile: These 7sb factors can be analyzed within jhāna)
    SN 46.5 - SN 46.5 Bhikkhu: A Monk
    SN 46.6 - SN 46.6 Kuį¹‡įøaliya: Kuį¹‡įøaliya
    SN 46.7 - SN 46.7 Kūṭāgāra: A Bungalow
    SN 46.8 - SN 46.8 Upavāna: With Upavāna
    SN 46.9 - SN 46.9 Paį¹­hamauppanna: Arisen (1st)
    SN 46.10 - SN 46.10 Dutiyauppanna: Arisen (2nd)
SN 46..2.. - SN 46 vagga 2 Gilāna: Sick
    SN 46.11 - SN 46.11 Pāṇa: Living Creatures
    SN 46.12 - SN 46.12 Paį¹­hamasÅ«riyÅ«pama: The Simile of the Sun (1st)
    SN 46.13 - SN 46.13 DutiyasÅ«riyÅ«pama: The Simile of the Sun (2nd)
    SN 46.14 - SN 46.14 Paį¹­hamagilāna: Sick (1st)
    SN 46.15 - SN 46.15 Dutiyagilāna: Sick (2nd)
    SN 46.16 - SN 46.16 Tatiyagilāna: Sick (3rd)
    SN 46.17 - SN 46.17 Pāraį¹…gama: Going to the Far Shore
    SN 46.18 - SN 46.18 Viraddha: Missed Out
    SN 46.19 - SN 46.19 Ariya: Noble
    SN 46.20 - SN 46.20 Nibbidā: disenchantment
SN 46..3.. - SN 46 vagga 3 Udāyi: With Udāyī
    SN 46.21 - SN 46.21 Bodhāya: To Awakening
    SN 46.22 - SN 46.22 Bojjhaį¹…gadesanā: A Teaching on the Awakening Factors
    SN 46.23 - SN 46.23 Ṭhāniya: Grounds
    SN 46.24 - SN 46.24 Ayonisomanasikāra: Improper Attention
    SN 46.25 - SN 46.25 Aparihāniya: Non-decline
    SN 46.26 - SN 46.26 Taṇhakkhaya: The Ending of Craving
    SN 46.27 - SN 46.27 Taṇhānirodha: The Cessation of Craving
    SN 46.28 - SN 46.28 Nibbedhabhāgiya: Helping Penetration
    SN 46.29 - SN 46.29 Ekadhamma: One Thing
    SN 46.30 - SN 46.30 Udāyi: With UdāyÄ«
SN 46..4.. - SN 46 vagga 4 NÄ«varaṇa: Hindrances
    SN 46.31 - SN 46.31 Paį¹­hamakusala: Skillful (1st)
    SN 46.32 - SN 46.32 Dutiyakusala: Skillful (2nd)
    SN 46.33 - SN 46.33 Upakkilesa: Corruptions
    SN 46.34 - SN 46.34 Anupakkilesa: Not Corruptions
    SN 46.35 - SN 46.35 Ayonisomanasikāra: Improper Attention
    SN 46.36 - SN 46.36 Yonisomanasikāra: Proper Attention
    SN 46.37 - SN 46.37 Buddhi: Growth
    SN 46.38 - SN 46.38 ĀvaraṇanÄ«varaṇa: Obstacles
    SN 46.39 - SN 46.39 Rukkha: Trees
    SN 46.40 - SN 46.40 NÄ«varaṇa: Hindrances
SN 46..5.. - SN 46 vagga 5 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch
    SN 46.41 - SN 46.41 Vidhā: Discriminations
    SN 46.42 - SN 46.42 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch
    SN 46.43 - SN 46.43 Māra: About Māra
    SN 46.44 - SN 46.44 DuppaƱƱa: Witless
    SN 46.45 - SN 46.45 PaƱƱavanta: Wise
    SN 46.46 - SN 46.46 Dalidda: Poor
    SN 46.47 - SN 46.47 Adalidda: Prosperous
    SN 46.48 - SN 46.48 Ādicca: The Sun
    SN 46.49 - SN 46.49 Ajjhattikaį¹…ga: Interior
    SN 46.50 - SN 46.50 Bāhiraį¹…ga: Exterior
SN 46..6.. - SN 46 vagga 6 Sākaccha: Discussion
    SN 46.51 - SN 46.51 Āhāra: Nourishing
    SN 46.52 - SN 46.52 Pariyāya: Is There a Way?
    SN 46.53 - SN 46.53 Aggi: Fire
    SN 46.54 - SN 46.54 Mettāsahagata: Full of Love
    SN 46.55 - SN 46.55 Saį¹…gārava: With Saį¹…gārava
    SN 46.56 - SN 46.56 Abhaya: A Place Without Fear
SN 46..7.. - SN 46 vagga 7
    SN 46.57 – SN 46.57-184

46 – SN 46 all suttas

(cst4)
(derived from B. Sujato 2018/12)

46..1.. - SN 46 vagga 1 Pabbata: Mountains

Saṃyutta Nikāya 46
Linked Discourses 46
1. Pabbatavagga
1. Mountains

46.1 - SN 46.1 Himavanta: The Himalaya

(2024 SP-FLUENT translation by frankkā€ )
(FLIPT version: SN 46.1)
    SN 46.1 - SN 46.1 Himavanta: The Himalaya
        SN 46.1.1 - (just as dragons get strong huge bodies [kāya] moving into larger bodies of water)
        SN 46.1.2 - (a monk develops 7sbā˜€ļø awakening factors depending on ethics and gets stronger and greater Dharmas)
        SN 46.1.3 - (each of 7sbā˜€ļø factors relies on judicious-seclusion, dispassion, cessation, ripens as release)

46.1.1 - (just as dragons get strong huge bodies [kāya] moving into larger bodies of water)

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, himavantaṁ pabbatarājānaṁ nissāya
ā€œmonks, supported by the Himalayas, the king of mountains,
nāgā kāyaṁ vaįøįøhenti, balaṁ gāhenti;
dragons nurture their bodies and acquire strength.
te tattha kāyaṁ vaįøįøhetvā balaṁ gāhetvā kusobbhe otaranti,
When they’re strong they dive into the pools.
kusobbhe otaritvā mahāsobbhe otaranti,
Then they dive into the lakes,
mahāsobbhe otaritvā kunnadiyo otaranti,
the streams,
kunnadiyo otaritvā mahānadiyo otaranti,
the rivers,
mahānadiyo otaritvā mahāsamuddasāgaraṁ otaranti;
and finally the ocean.
te tattha mahantattaṁ vepullattaṁ āpajjanti kāyena;
There they acquire a great and abundant body.

46.1.2 - (a monk develops 7sbā˜€ļø awakening factors depending on ethics and gets stronger and greater Dharmas)

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laṁ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya satta bojjhaį¹…ge bhāvento
In the same way, a monk develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics,
satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karonto mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesu.
acquiring great and abundant good Dharmas.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laṁ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya satta bojjhaį¹…ge bhāvento
And how does a monk develop the seven awakening factors depending on and grounded on ethics,
satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karonto mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesÅ«ti?
acquiring great and abundant good Dharmas?

46.1.3 - (each of 7sbā˜€ļø factors relies on judicious-seclusion, dispassion, cessation, ripens as release)

Idha, bhikkhave, bhikkhu sati-sam-bojjh-aį¹…gaṁ bhāveti
It’s when a monk develops the awakening factor of remembering and applying Dharma,
viveka-nissitaṁ
which relies on judicious-seclusion,
virāga-nissitaṁ
dispassion,
nirodha-nissitaṁ
and cessation,
vossagga-pariṇāmiṁ;
and ripens as release [into Nirvana].
(repeat for remaining 7 factors)

dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…gaṁ bhāveti …pe…
They develop the awakening factor of investigation of dharmas …
vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…gaṁ bhāveti …pe…
They develop the awakening factor of vigor …
pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gaṁ bhāveti …pe…
They develop the awakening factor of mental-joy …
passaddhi-sam-bojjh-aį¹…gaṁ bhāveti …pe…
They develop the awakening factor of pacification …
samādhi-sam-bojjh-aį¹…gaṁ bhāveti …pe…
They develop the awakening factor of undistractible-lucidity …
upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gaṁ bhāveti
They develop the awakening factor of equanimous-observation,
viveka-nissitaṁ
which relies on judicious-seclusion,
virāga-nissitaṁ
dispassion,
nirodha-nissitaṁ
and cessation,
vossagga-pariṇāmiṁ;
and ripens as release [into Nirvana].
(conclusion)

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laṁ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya satta bojjhaį¹…ge bhāvento
That’s how a monk develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics,
satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karonto mahantattaṁ vepullattaṁ pāpuṇāti dhammesÅ«ā€ti.
acquiring great and abundant good Dharmas.ā€
(end of suttaā¹ļø)

46.2 - SN 46.2 Kāya: The Body

(2024 SP-FLUENT translation by frankkā€ )
(FLIPT version: SN 46.2)
    SN 46.2 - SN 46.2 Kāya: The Body
        SN 46.2.5 - (5nivā›… hindrances)
            SN 46.2.5.1 - (kāma-c-chandoā¤ļøā€šŸ”„ ← subha-nimittaṃ)
            SN 46.2.5.2 - (byāpādo😠 ← paį¹­igha-nimittaṃ)
            SN 46.2.5.3 - (thina-middhaṃ🄱 ← arati, tandi, vijambhitā, Bhatta-sammado, cetaso ca lÄ«nattaṃ)
            SN 46.2.5.4 - (uddhacca-kukkuccaṃ😰 ←cetaso a-vÅ«pasamo)
            SN 46.2.5.5 - (vici-kicchā🤷 ← vicikicchāṭ-į¹­hānÄ«yā dhammā)
        SN 46.2.7 - (7sbā˜€ļø awakening factors)
            SN 46.2.7.1 - (1🐘 sati-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­--į¹­hānÄ«yā dhammā)
            SN 46.2.7.2 - (2šŸ’­šŸ•µļø kusal-ākusalā d, sāvajj-ānavajjā d, hÄ«na-paṇītā d, kaṇha-sukka-sap-paį¹­ibhāgā dhammā)
            SN 46.2.7.3 - (3šŸ¹ ārambha-dhātu, nikkama-d, parakkama-d)
            SN 46.2.7.4 - (4😁 pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­--į¹­hānÄ«yā dhammā)
            SN 46.2.7.5 - (5🌊 kāya-passaddhi, citta-passaddhi)
            SN 46.2.7.6 - (6šŸŒ„ Samatha-nimittaṃ, A-by-agga-nimittaṃ)
            SN 46.2.7.7 - (7šŸ›†šŸ‘ upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­-į¹­hānÄ«yā dhammā)

46.2.5 - (5nivā›… hindrances)

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraį¹­į¹­hitiko,
ā€œmonks, this body is sustained by food.
āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati;
It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue.
evameva kho, bhikkhave, paƱca nÄ«varaṇā āhāraį¹­į¹­hitikā,
In the same way, the five hindrances are sustained by fuel.
āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti.
They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue.

46.2.5.1 - (kāma-c-chandoā¤ļøā€šŸ”„ ← subha-nimittaṃ)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya,
the arising of sensual desire,
uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, subha-nimittaṁ.
There is the sign of beauty.
Tattha a-yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāro— ayamāhāro
Frequent unwise attention to that fuels
anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya,
the arising of sensual desire,
uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
or, when it has arisen, makes it increase and grow.

46.2.5.2 - (byāpādo😠 ← paį¹­igha-nimittaṃ)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā byāpādassa uppādāya,
the arising of ill will,
uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, paṭigha-nimittaṁ.
There is the sign of irritation.
Tattha a-yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāro— ayamāhāro
Frequent unwise attention to that fuels
anuppannassa vā byāpādassa uppādāya,
the arising of ill will,
uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
or, when it has arisen, makes it increase and grow.

46.2.5.3 - (thina-middhaṃ🄱 ← arati, tandi, vijambhitā, Bhatta-sammado, cetaso ca lÄ«nattaṃ)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya,
the arising of dullness and drowsiness,
uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
or, when they have arisen, makes them increase and grow?
Atthi, bhikkhave, arati tandi vijambhitā
There is discontent, sloth, yawning,
bhattasammado cetaso ca līnattaṁ.
sleepiness after eating, and mental sluggishness.
Tattha a-yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāro— ayamāhāro
Frequent unwise attention to them fuels
anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya,
the arising of dullness and drowsiness,
uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
or, when they have arisen, makes them increase and grow.

46.2.5.4 - (uddhacca-kukkuccaṃ😰 ←cetaso a-vÅ«pasamo)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya,
the arising of restlessness and remorse,
uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
or, when they have arisen, makes them increase and grow?
Atthi, bhikkhave, cetaso avūpasamo.
There is the unsettled mind.
Tattha a-yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāro— ayamāhāro
Frequent unwise attention to that fuels
anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya,
the arising of restlessness and remorse,
uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
or, when they have arisen, makes them increase and grow.

46.2.5.5 - (vici-kicchā🤷 ← vicikicchāṭ-į¹­hānÄ«yā dhammā)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya,
the arising of doubt,
uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya?
or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, vicikicchāṭṭhānīyā dhammā.
There are Dharmas that are grounds for doubt.
Tattha a-yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāro—ayamāhāro
Frequent unwise attention to them fuels
anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya,
the arising of doubt,
uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya.
or, when it has arisen, makes it increase and grow.
Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko,
This body is sustained by food.
āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati;
It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue.
evameva kho, bhikkhave, ime paƱca nÄ«varaṇā āhāraį¹­į¹­hitikā,
In the same way, the five hindrances are sustained by fuel.
āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti.
They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue.

46.2.7 - (7sbā˜€ļø awakening factors)

Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko,
This body is sustained by food.
āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati;
It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue.
evameva kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā āhāraį¹­į¹­hitikā,
In the same way, the seven awakening factors are sustained by fuel.
āhāraṁ paṭicca tiṭṭhanti, anāhārā no tiṭṭhanti.
They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue.

46.2.7.1 - (1🐘 sati-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­--į¹­hānÄ«yā dhammā)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā sati-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of remembering and applying Dharma,
uppannassa vā sati-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave, sati-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are Dharmas that are grounds for the awakening factor of remembering and applying Dharma.
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāro— ayamāhāro
Frequent wise attention to them fuels
anuppannassa vā sati-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of remembering and applying Dharma,
uppannassa vā sati-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.

46.2.7.2 - (2šŸ’­šŸ•µļø kusal-ākusalā d, sāvajj-ānavajjā d, hÄ«na-paṇītā d, kaṇha-sukka-sap-paį¹­ibhāgā dhammā)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of investigation of Dharmas,
uppannassa vā dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave, kusal-ākusalā dhammā,
There are Dharmas that are skillful and unskillful,
sāvajj-ānavajjā dhammā,
blameworthy and blameless,
hÄ«na-paṇītā dhammā,
inferior and superior,
kaṇha-sukka-sappaį¹­ibhāgā dhammā.
and those on the side of dark and bright.
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāro— ayamāhāro
Frequent wise attention to them fuels
anuppannassa vā dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of investigation of Dharmas,
uppannassa vā dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.

46.2.7.3 - (3šŸ¹ ārambha-dhātu, nikkama-d, parakkama-d)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of vigor,
uppannassa vā vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave,
There are the elements of
ārambha-dhātu
initiative,
nikkama-dhātu
persistence,
parakkama-dhātu.
and exertion [to finish task].
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāro— ayamāhāro
Frequent wise attention to them fuels
anuppannassa vā vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of vigor,
uppannassa vā vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.

46.2.7.4 - (4😁 pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­--į¹­hānÄ«yā dhammā)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of mental-joy,
uppannassa vā pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave, pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are Dharmas that are grounds for the awakening factor of mental-joy.
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāro— ayamāhāro
Frequent wise attention to them fuels
anuppannassa vā pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of mental-joy,
uppannassa vā pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.

46.2.7.5 - (5🌊 kāya-passaddhi, citta-passaddhi)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā passaddhi-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of pacification,
uppannassa vā passaddhi-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave,
There is
kāya-passaddhi,
pacification of the body
citta-passaddhi.
and of the mind.
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāro— ayamāhāro
Frequent wise attention to that fuels
anuppannassa vā passaddhi-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of pacification,
uppannassa vā passaddhi-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.

46.2.7.6 - (6šŸŒ„ Samatha-nimittaṃ, A-by-agga-nimittaṃ)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā samādhi-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity,
uppannassa vā samādhi-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave,
There is the
samatha-nimittaṁ
sign of serenity and the
abyagga-nimittaṁ.
sign of of non-distraction.
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāro— ayamāhāro
Frequent wise attention to them fuels
anuppannassa vā samādhi-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity,
uppannassa vā samādhi-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.

46.2.7.7 - (7šŸ›†šŸ‘ upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­-į¹­hānÄ«yā dhammā)

Ko ca, bhikkhave, āhāro
And what fuels
anuppannassa vā upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of equanimous-observation,
uppannassa vā upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
or, when it has arisen, fully develops it?
Atthi, bhikkhave, upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are Dharmas that are grounds for the awakening factor of equanimous-observation.
Tattha yoniso-manasi-kāra-bahulÄ«-kāro— ayamāhāro
Frequent wise attention to them fuels
anuppannassa vā upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gassa uppādāya,
the arising of the awakening factor of equanimous-observation,
uppannassa vā upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
or, when it has arisen, fully develops it.
Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṁ kāyo āhāraṭṭhitiko,
This body is sustained by food.
āhāraṁ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati;
It depends on food to continue, and without food it doesn’t continue.
evameva kho, bhikkhave, ime satta bojjhaį¹…gā āhāraį¹­į¹­hitikā,
In the same way, the seven awakening factors are sustained by fuel.
āhāraṁ paį¹­icca tiį¹­į¹­hanti, anāhārā no tiį¹­į¹­hantÄ«ā€ti.
They depend on fuel to continue, and without fuel they don’t continue.ā€
(end of suttaā¹ļø)

46.3 - SN 46.3 Sīla: Ethics

(2024 SP-FLUENT translation by frankkā€ derived from B. Sujatoā€ )
(FLIPT version: SN 46.3)
    SN 46.3 - SN 46.3 SÄ«la: Ethics
        SN 46.3.0 - (0šŸ‘‚ā˜ø BhikkhÅ«naṃ dhammaṃ sutvā)
        SN 46.3.1 - (1🐘 taṃ Dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi)
        SN 46.3.2 - (2šŸ’­šŸ•µļø taṁ dhammaṁ paƱƱāya, pa-vicinati, pa-vicarati, pari-vÄ«maṁsam-āpajjati)
        SN 46.3.3 - (3šŸ¹ āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ a-sallÄ«naṃ)
        SN 46.3.4 - (4😁 Āraddha-vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nir-āmisā)
        SN 46.3.5 - (5🌊 PÄ«ti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati)
        SN 46.3.6 - (6šŸŒ„ Passaddha-kāyassa sukhino, cittaṃ samādhiyati)
        SN 46.3.7 - (7šŸ›†šŸ‘ so tathā-samāhitaṃ cittaṃ, sādhukaṃ ajjh-upekkhitā hoti)
        SN 46.3.10 - (7 types of fruits, Nirvana)

ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« sÄ«la-sampannā samādhi-sampannā
ā€œmonks, when a monk is accomplished in ethics, undistractible-lucidity,
ñāṇa-sampannā vimutti-sampannā vimutti-ñāṇa-dassana-sampannā,
knowledge, freedom, or the knowledge and vision of freedom,
dassanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi;
even the sight of them is very helpful, I say.
savanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi;
Even to hear them, ...
upasaį¹…kamanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhÅ«naṁ bahukāraṁ vadāmi;
approach them, ...
payirupāsanampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi;
pay homage to them, ...
anus-satimpāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi;
recollect them, ...
anupabbajjampāhaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahukāraṁ vadāmi.
or go forth following them is very helpful, I say.
Taṁ kissa hetu?
Why is that?

46.3.0 - (0šŸ‘‚ā˜ø BhikkhÅ«naṃ dhammaṃ sutvā)

Tathārūpānaṁ, bhikkhave, bhikkhūnaṁ dhammaṁ sutvā
Because after hearing The Dharma of such monks, a monk
dvayena vÅ«pakāsena vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharati— kāya-vÅ«pakāsena ca citta-vÅ«pakāsena ca.
will live withdrawn in both body and mind,

46.3.1 - (1🐘 taṃ Dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi)

So tathā vūpakaṭṭho viharanto taṁ dhammaṁ anus-sarati anu-vitakketi.
as they recollect and think about that Dharma.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā vÅ«pakaį¹­į¹­ho viharanto taṁ dhammaṁ anussarati anuvitakketi, sati-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering and applying Dharma;
sati-sam-bojjh-aį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
sati-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riṁ gacchati.
and perfect it.

46.3.2 - (2šŸ’­šŸ•µļø taṁ dhammaṁ paƱƱāya, pa-vicinati, pa-vicarati, pari-vÄ«maṁsam-āpajjati)

So tathā sato viharanto
As they live remembering and applying [Dharma] in this way they
taṁ dhammaṁ paññāya, pa-vicinati, pa-vicarati, pari-vīmaṁsam-āpajjati.
discern-Dharma-with-wisdom, investigate it, evaluate-&-explore, and discriminate.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathā sato viharanto taṁ dhammaṁ paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maṁsamāpajjati, dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of investigation of dharmas;
dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
dhammavicaya-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riṁ gacchati.
and perfect it.

46.3.3 - (3šŸ¹ āraddhaṃ hoti vÄ«riyaṃ a-sallÄ«naṃ)

Tassa taṁ dhammaṁ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṁsamāpajjato
As they investigate dharmas with wisdom in this way their
āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ.
vigor is aroused and unflagging.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṁ dhammaṁ paƱƱāya pavicinato pavicarato parivÄ«maṁsamāpajjato āraddhaṁ hoti vÄ«riyaṁ asallÄ«naṁ, vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of vigor;
vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
vÄ«riya-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riṁ gacchati.
and perfect it.

46.3.4 - (4😁 Āraddha-vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nir-āmisā)

Āraddhavīriyassa
When they're vigorous [in practicing Dharma],
uppajjati pīti nirāmisā.
spiritual mental-joy arises.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of mental-joy;
pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
pÄ«ti-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riṁ gacchati.
and perfect it.

46.3.5 - (5🌊 Pīti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati)

Pīti-manassa
When the mind is full of mental-joy,
kāyopi passambhati, cittampi passambhati.
the body and mind become pacified.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kāyopi passambhati cittampi passambhati, passaddhi-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of pacification;
passaddhi-sam-bojjh-aį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
passaddhi-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riṁ gacchati.
and perfect it.

46.3.6 - (6šŸŒ„ Passaddha-kāyassa sukhino, cittaṃ samādhiyati)

Passaddha-kāyassa
When the body is pacified
sukhino, cittaṁ samādhiyati.
he experiences [physical] pleasure, and the mind becomes undistractible-&-lucid in samādhi.
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṁ samādhiyati, samādhi-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of undistractible-lucidity;
samādhi-sam-bojjh-aį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
samādhi-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riṁ gacchati.
and perfect it.

46.3.7 - (7šŸ›†šŸ‘ so tathā-samāhitaṃ cittaṃ, sādhukaṃ ajjh-upekkhitā hoti)

So tathā-samāhitaṁ cittaṁ
Their mind which is undistractible-&-lucid,
sādhukaṁ ajjh-upekkhitā hoti.
they thoroughly and equanimously-observe it [with wisdom and right view].
Yasmiṁ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṁ cittaṁ sādhukaṁ ajjhupekkhitā hoti, upekkhā-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno āraddho hoti;
At such a time, a monk has activated the awakening factor of equanimous-observation;
upekkhā-sam-bojjh-aį¹…gaṁ tasmiṁ samaye bhikkhu bhāveti;
they develop it
upekkhā-sam-bojjh-aį¹…go tasmiṁ samaye bhikkhuno bhāvanā-pāripÅ«riṁ gacchati.
and perfect it.

46.3.10 - (7 types of fruits, Nirvana)

Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu -sam-bojjh-aį¹…gesu evaṁ bahulÄ«katesu satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaį¹…khā.
When the seven awakening factors are developed and cultivated in this way they can expect seven fruits and benefits.
Katame satta phalā sattānisaṁsā?
What seven?
Diṭṭheva dhamme paṭikacca aññaṁ ārādheti.
They attain enlightenment early on in this very life.
No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaṁ ārādheti, atha maraṇakāle aƱƱaṁ ārādheti.
If not, they attain enlightenment at the time of death.
No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aƱƱaṁ ārādheti, atha paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti.
If not, with the ending of the five lower fetters, they’re nirvana'd between one life and the next.
No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aƱƱaṁ ārādheti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti.
If not, with the ending of the five lower fetters they’re nirvana'd upon landing.
No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aƱƱaṁ ārādheti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti.
If not, with the ending of the five lower fetters they’re nirvana'd without extra effort.
No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aƱƱaṁ ārādheti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti.
If not, with the ending of the five lower fetters they’re nirvana'd with extra effort.
No ce diį¹­į¹­heva dhamme paį¹­ikacca aƱƱaṁ ārādheti, no ce maraṇakāle aƱƱaṁ ārādheti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti, no ce paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaį¹…khāraparinibbāyÄ« hoti, atha paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniį¹­į¹­hagāmÄ«.
If not, with the ending of the five lower fetters they head upstream, going to the Akaniį¹­į¹­ha realm.
Evaṁ bhāvitesu kho, bhikkhave, sattasu bojjhaį¹…gesu evaṁ bahulÄ«katesu ime satta phalā sattānisaṁsā pāṭikaį¹…khÄā€ti.
When the seven awakening factors are developed and cultivated in this way these are the seven fruits and benefits they can expect.ā€
(end of suttaā¹ļø)

46.4 - SN 46.4 Vattha: Clothes

(2024 SP-FLUENT translation by frankkā€ derived from B. Sujatoā€ )
(FLIPT version: SN 46.4)
    SN 46.4 - SN 46.4 Vattha: Clothes
        SN 46.4.1 - (he abides in any combination of 7sbā˜€ļø factors any time of day he chooses)
        SN 46.4.2 - (These 7sbā˜€ļø factors can be analyzed within jhāna with S&SšŸ˜šŸ’­ )
        SN 46.4.3 - (simile of king wearing any clothes he wants, anytime)
        SN 46.4.4 - (repeat of section before simile: These 7sb factors can be analyzed within jhāna)

Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiį¹‡įøikassa ārāme.
At one time Venerable Sāriputta was staying near SāvatthÄ« in Jeta’s Grove, Anāthapiį¹‡įøika’s monastery.
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi:
There Sāriputta addressed the monks:
ā€œÄvuso bhikkhavoā€ti.
ā€œReverends, monks!ā€
ā€œÄ€vusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ.
ā€œReverend,ā€ they replied.
Āyasmā sāriputto etadavoca:
Sāriputta said this:
ā€œSattime, āvuso, bojjhaį¹…gā.
ā€œThere are these seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go, dhammavicayasambojjhaį¹…go, vÄ«riyasambojjhaį¹…go, pÄ«tisambojjhaį¹…go, passaddhisambojjhaį¹…go, samādhisambojjhaį¹…go, upekkhāsambojjhaį¹…go—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, vigor, mental-joy, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, āvuso, satta bojjhaį¹…gā.
These are the seven awakening factors.

46.4.1 - (he abides in any combination of 7sbā˜€ļø factors any time of day he chooses)

Imesaṁ khvāhaṁ, āvuso, sattannaṁ bojjhaį¹…gānaṁ
Friends,
yena yena bojjhaį¹…gena ākaį¹…khāmi pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ,
In the morning,
tena tena bojjhaį¹…gena pubbaṇhasamayaṁ viharāmi;
I live in whichever of these seven awakening factors I want.
yena yena bojjhaį¹…gena ākaį¹…khāmi majjhanhikaṁ samayaṁ viharituṁ,
At midday,
tena tena bojjhaį¹…gena majjhanhikaṁ samayaṁ viharāmi;
I live in whichever of these seven awakening factors I want.
yena yena bojjhaį¹…gena ākaį¹…khāmi sāyanhasamayaṁ viharituṁ,
and in the evening,
tena tena bojjhaį¹…gena sāyanhasamayaṁ viharāmi.
I live in whichever of these seven awakening factors I want.

46.4.2 - (These 7sbā˜€ļø factors can be analyzed within jhāna with S&SšŸ˜šŸ’­ )

Satisambojjhaį¹…go iti ce me, āvuso, hoti,
If it’s the awakening factor of remembering and applying Dharma,
ā€˜appamāṇo’ti me hoti,
I know that it’s limitless
ā€˜susamāraddho’ti me hoti,
and that it’s properly implemented.
tiį¹­į¹­hantaƱca naṁ ā€˜tiį¹­į¹­hatī’ti pajānāmi.
While it remains I understand that it remains.
Sacepi me cavati, ā€˜idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi
And if it subsides in me I understand the specific reason it subsides.
…pe…
… (repeat for awakening factors 2šŸ’­šŸ•µļø ... 6šŸŒ„ )
upekkhāsambojjhaį¹…go iti ce me, āvuso, hoti,
If it’s the awakening factor of equanimous-observation,
ā€˜appamāṇo’ti me hoti,
I know that it’s limitless
ā€˜susamāraddho’ti me hoti,
and that it’s properly implemented.
tiį¹­į¹­hantaƱca naṁ ā€˜tiį¹­į¹­hatī’ti pajānāmi.
While it remains I understand that it remains.
Sacepi me cavati, ā€˜idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi.
And if it subsides I understand the specific reason it subsides.

46.4.3 - (simile of king wearing any clothes he wants, anytime)

Seyyathāpi, āvuso, raƱƱo vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṁ dussānaṁ dussakaraį¹‡įøako pÅ«ro assa.
Suppose that a ruler or their minister had a chest full of garments of different colors.
So yaƱƱadeva dussayugaṁ ākaį¹…kheyya pubbaṇhasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ pubbaṇhasamayaṁ pārupeyya;
In the morning, they’d don whatever pair of garments they wanted.
yaƱƱadeva dussayugaṁ ākaį¹…kheyya majjhanhikaṁ samayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ majjhanhikaṁ samayaṁ pārupeyya;
At midday, ...
yaƱƱadeva dussayugaṁ ākaį¹…kheyya sāyanhasamayaṁ pārupituṁ, taṁ tadeva dussayugaṁ sāyanhasamayaṁ pārupeyya.
and in the evening, they’d don whatever pair of garments they wanted.

46.4.4 - (repeat of section before simile: These 7sb factors can be analyzed within jhāna)

Evameva khvāhaṁ, āvuso, imesaṁ sattannaṁ bojjhaį¹…gānaṁ
In the same way,
yena yena bojjhaį¹…gena ākaį¹…khāmi pubbaṇhasamayaṁ viharituṁ,
in the morning,
tena tena bojjhaį¹…gena pubbaṇhasamayaṁ viharāmi;
...
yena yena bojjhaį¹…gena ākaį¹…khāmi majjhanhikaṁ samayaṁ viharituṁ,
at midday,
tena tena bojjhaį¹…gena majjhanhikaṁ samayaṁ viharāmi;
...
yena yena bojjhaį¹…gena ākaį¹…khāmi sāyanhasamayaṁ viharituṁ,
and in the evening,
tena tena bojjhaį¹…gena sāyanhasamayaṁ viharāmi.
I live in whichever of these seven awakening factors I want.
Satisambojjhaį¹…go iti ce me, āvuso, hoti,
If it’s the awakening factor of remembering and applying Dharma,
ā€˜appamāṇo’ti me hoti,
I know that it’s limitless
ā€˜susamāraddho’ti me hoti,
and that it’s properly implemented.
tiį¹­į¹­hantaƱca naṁ ā€˜tiį¹­į¹­hatī’ti pajānāmi.
While it remains I understand that it remains.
Sacepi me cavati, ā€˜idappaccayā me cavatī’ti pajānāmi
And if it subsides I understand the specific reason it subsides.
…pe…
… (repeat for awakening factors 2šŸ’­šŸ•µļø ... 6šŸŒ„ )
upekkhāsambojjhaį¹…go iti ce me, āvuso, hoti,
If it’s the awakening factor of equanimous-observation,
ā€˜appamāṇo’ti me hoti,
I know that it’s limitless
ā€˜susamāraddho’ti me hoti,
and that it’s properly implemented.
tiį¹­į¹­hantaƱca naṁ ā€˜tiį¹­į¹­hatī’ti pajānāmi.
While it remains I understand that it remains.
Sacepi me cavati, ā€˜idappaccayā me cavatī’ti pajānāmÄ«ā€ti.
And if it subsides I understand the specific reason it subsides.ā€
(end of suttaā¹ļø)

46.5 - SN 46.5 Bhikkhu: A Monk

5. Bhikkhusutta
5. A Monk
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:
Then a monk went up to the Buddha … and said to him:
ā€œā€˜bojjhaį¹…gā, bojjhaį¹…gā’ti, bhante, vuccanti.
ā€œSir, they speak of the ā€˜awakening factors’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜bojjhaį¹…gā’ti vuccantÄ«ā€ti?
How are the awakening factors defined?ā€
ā€œBodhāya saṃvattantÄ«ti kho, bhikkhu, tasmā ā€˜bojjhaį¹…gā’ti vuccanti.
ā€œmonk, they’re called awakening factors because they lead to awakening.
Idha, bhikkhu, satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
A monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
tassime satta bojjhaį¹…ge bhāvayato
ā€œWhen these factors for awakening are developed,
kām-āsavāpi cittaṃ vimuccati,
the mind is released from the effluent of sensuality,
bhav-āsavāpi cittaṃ vimuccati,
the mind is released from the effluent of becoming,
avijj-āsavāpi cittaṃ vimuccati.
the mind is released from the effluent of ignorance.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
When they’re freed, they know they’re freed.
ā€˜Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
They understand: ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
Bodhāya saṃvattantÄ«ti, bhikkhu, tasmā ā€˜bojjhaį¹…gā’ti vuccantÄ«ā€ti.
They’re called awakening factors because they lead to awakening.ā€

46.6 - SN 46.6 Kuį¹‡įøaliya: Kuį¹‡įøaliya

6. Kuį¹‡įøaliyasutta
6. Kuį¹‡įøaliya
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sākete viharati añjanavane migadāye.
At one time the Buddha was staying near Sāketa in the deer part at the AƱjana Wood.
Atha kho kuį¹‡įøaliyo paribbājako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the wanderer Kuį¹‡įøaliya went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vÄ«tisāretvā ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho kuį¹‡įøaliyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
ā€œahamasmi, bho gotama, ārāmanissayÄ« parisāvacaro.
ā€œMaster Gotama, I like to hang around the monasteries and visit the assemblies.
Tassa mayhaṃ, bho gotama, pacchābhattaṃ bhuttapātarāsassa ayamācāro hoti—
When I’ve finished breakfast, it’s my habit to
ārāmena ārāmaṃ uyyānena uyyānaṃ anucaį¹…kamāmi anuvicarāmi.
wander from monastery to monastery, from park to park.
So tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe itivādappamokkhānisaṃsaƱceva kathaṃ kathente upārambhānisaṃsaƱca:
There I see some ascetics and brahmins speaking for the sake of winning debates and finding fault.
ā€˜bhavaṃ pana gotamo kimānisaṃso viharatÄ«ā€™ā€ti?
But what benefit does Master Gotama live for?ā€
ā€œVijjāvimuttiphalānisaṃso kho, kuį¹‡įøaliya, tathāgato viharatÄ«ā€ti.
ā€œThe benefit the Realized One lives for, Kuį¹‡įøaliya, is the fruit of knowledge and freedom.ā€
ā€œKatame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiṃ paripÅ«rentÄ«ā€ti?
ā€œBut what things must be developed and cultivated in order to fulfill knowledge and freedom?ā€
ā€œSatta kho, kuį¹‡įøaliya, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiṃ paripÅ«rentÄ«ā€ti.
ā€œThe seven awakening factors.ā€
ā€œKatame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«rentÄ«ā€ti?
ā€œBut what things must be developed and cultivated in order to fulfill the seven awakening factors?ā€
ā€œCattāro kho, kuį¹‡įøaliya, satipaį¹­į¹­hānā bhāvitā bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«rentÄ«ā€ti.
ā€œThe four kinds of rememberfulness meditation.ā€
ā€œKatame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā, bahulÄ«katā cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«rentÄ«ā€ti?
ā€œBut what things must be developed and cultivated in order to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation?ā€
ā€œTīṇi kho, kuį¹‡įøaliya, sucaritāni bhāvitāni bahulÄ«katāni cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«rentÄ«ā€ti.
ā€œThe three kinds of good conduct.ā€
ā€œKatame pana, bho gotama, dhammā bhāvitā bahulÄ«katā tīṇi sucaritāni paripÅ«rentÄ«ā€ti?
ā€œBut what things must be developed and cultivated in order to fulfill the three kinds of good conduct?ā€
ā€œIndriyasaṃvaro kho, kuį¹‡įøaliya, bhāvito bahulÄ«kato tīṇi sucaritāni paripÅ«retÄ«ti.
ā€œSense restraint.
Kathaṃ bhāvito ca, kuį¹‡įøaliya, indriyasaṃvaro kathaṃ bahulÄ«kato tīṇi sucaritāni paripÅ«retÄ«ti?
And Kuį¹‡įøaliya, how is sense restraint developed and cultivated so as to fulfill the three kinds of good conduct?
Idha, kuį¹‡įøaliya, bhikkhu cakkhunā rÅ«paṃ disvā manāpaṃ nābhijjhati nābhihaṃsati, na rāgaṃ janeti.
A monk sees an agreeable sight with their eye. They don’t desire it or enjoy it, and they don’t give rise to greed.
Tassa į¹­hito ca kāyo hoti, į¹­hitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.
Cakkhunā kho paneva rÅ«paṃ disvā amanāpaṃ na maį¹…ku hoti appatiį¹­į¹­hitacitto adÄ«namānaso abyāpannacetaso.
But if they see a disagreeable sight they’re not dismayed; their mind isn’t hardened, dejected, or full of ill will.
Tassa į¹­hito ca kāyo hoti į¹­hitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.
Puna caparaṃ, kuį¹‡įøaliya, bhikkhu sotena saddaṃ sutvā … pe …
Furthermore, a monk hears an agreeable sound with the ear …
ghānena gandhaṃ ghāyitvā … pe …
smells an agreeable odor with the nose …
jivhāya rasaṃ sāyitvā … pe …
tastes an agreeable flavor with the tongue …
kāyena phoį¹­į¹­habbaṃ phusitvā … pe …
feels an agreeable touch with the body …
manasā dhammaṃ viññāya manāpaṃ nābhijjhati nābhihaṃsati, na rāgaṃ janeti.
knows an agreeable thought with their mind. They don’t desire it or enjoy it, and they don’t give rise to greed.
Tassa į¹­hito ca kāyo hoti, į¹­hitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.
Manasā kho paneva dhammaṃ viƱƱāya amanāpaṃ na maį¹…ku hoti appatiį¹­į¹­hitacitto adÄ«namānaso abyāpannacetaso.
But if they know a disagreeable thought they’re not dismayed; their mind isn’t hardened, dejected, or full of ill will.
Tassa į¹­hito ca kāyo hoti, į¹­hitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
Their mind and body are steady internally, well settled and well freed.
Yato kho, kuį¹‡įøaliya, bhikkhuno cakkhunā rÅ«paṃ disvā manāpāmanāpesu rÅ«pesu į¹­hito ca kāyo hoti, į¹­hitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
When a monk’s mind and body are steady internally, they’re well settled and well freed when it comes to both agreeable and disagreeable sights,
Sotena saddaṃ sutvā … pe …
sounds,
ghānena gandhaṃ ghāyitvā … pe …
smells,
jivhāya rasaṃ sāyitvā … pe …
tastes,
kāyena phoį¹­į¹­habbaṃ phusitvā … pe …
touches,
manasā dhammaṃ viƱƱāya manāpāmanāpesu dhammesu į¹­hito ca kāyo hoti, į¹­hitaṃ cittaṃ ajjhattaṃ susaṇṭhitaṃ suvimuttaṃ.
and thoughts.
Evaṃ bhāvito kho, kuį¹‡įøaliya, indriyasaṃvaro evaṃ bahulÄ«kato tīṇi sucaritāni paripÅ«reti.
That’s how sense restraint is developed and cultivated so as to fulfill the three kinds of good conduct.
Kathaṃ bhāvitāni ca, kuį¹‡įøaliya, tīṇi sucaritāni kathaṃ bahulÄ«katāni cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«renti?
And how are the three kinds of good conduct developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation?
Idha, kuį¹‡įøaliya, bhikkhu kāyaduccaritaṃ pahāya kāyasucaritaṃ bhāveti, vacÄ«duccaritaṃ pahāya vacÄ«sucaritaṃ bhāveti, manoduccaritaṃ pahāya manosucaritaṃ bhāveti.
A monk gives up bad conduct by way of body, speech, and mind, and develops good conduct by way of body, speech, and mind.
Evaṃ bhāvitāni kho, kuį¹‡įøaliya, tīṇi sucaritāni evaṃ bahulÄ«katāni cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«renti.
That’s how the three kinds of good conduct are developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of rememberfulness meditation.
Kathaṃ bhāvitā ca, kuį¹‡įøaliya, cattāro satipaį¹­į¹­hānā kathaṃ bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti?
And how are the four kinds of rememberfulness meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors?
Idha, kuį¹‡įøaliya, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;
A monk meditates by observing an aspect of the body—ardent, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world.
vedanāsu … pe …
They meditate observing an aspect of feelings …
citte … pe …
mind …
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
dharmas—ardent, aware, and rememberful, rid of desire and aversion for the world.
Evaṃ bhāvitā kho, kuį¹‡įøaliya, cattāro satipaį¹­į¹­hānā evaṃ bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti.
That’s how the four kinds of rememberfulness meditation are developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors.
Kathaṃ bhāvitā ca, kuį¹‡įøaliya, satta bojjhaį¹…gā kathaṃ bahulÄ«katā vijjāvimuttiṃ paripÅ«renti?
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom?
Idha, kuį¹‡įøaliya, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
A monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaṃ bhāvitā kho, kuį¹‡įøaliya, satta bojjhaį¹…gā evaṃ bahulÄ«katā vijjāvimuttiṃ paripÅ«rentÄ«ā€ti.
That’s how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom.ā€
Evaṃ vutte, kuį¹‡įøaliyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca:
When he said this, the wanderer Kuį¹‡įøaliya said to the Buddha:
ā€œabhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama.
ā€œExcellent, Master Gotama! Excellent!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantī’ti; evameva bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made The Dharma clear in many ways.
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca.
I go for refuge to Master Gotama, to The Dharma, and to the monk Saį¹…gha.
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanā€ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

46.7 - SN 46.7 Kūṭāgāra: A Bungalow

7. Kūṭāgārasutta
7. A Bungalow
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa yā kāci gopānasiyo, sabbā tā kūṭaninnā kūṭapoṇā kūṭapabbhārā;
ā€œmonks, the rafters of a bungalow all slant, slope, and incline to the peak.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaį¹…ge bhāvento satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karonto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro.
In the same way, a monk who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to nirvana.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaį¹…ge bhāvento satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karonto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāro?
And how does a monk who develops the seven awakening factors slant, slope, and incline to nirvana?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu satta bojjhaį¹…ge bhāvento satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karonto nibbānaninno hoti nibbānapoṇo nibbānapabbhāroā€ti.
That’s how a monk who develops and cultivates the seven awakening factors slants, slopes, and inclines to nirvana.ā€

46.8 - SN 46.8 Upavāna: With Upavāna

8. Upavānasutta
8. With Upavāna
Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca upavāno āyasmā ca sāriputto kosambiyaṃ viharanti ghositārāme.
At one time the venerables Upavāna and Sāriputta were staying near Kosambi, in Ghosita’s Monastery.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā upavāno tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā upavānena saddhiṃ sammodi.
Then in the late afternoon, Venerable Sāriputta came out of retreat, went to Venerable Upavāna and exchanged greetings with him.
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vÄ«tisāretvā ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ upavānaṃ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Upavāna:
ā€œJāneyya nu kho, āvuso upavāna, bhikkhu ā€˜paccattaṃ yonisomanasikārā evaṃ susamāraddhā me satta bojjhaį¹…gā phāsuvihārāya saṃvattantÄ«ā€™ā€ti?
ā€œReverend Upavāna, can a monk know by investigating inside themselves that the seven awakening factors are well implemented so that they lead to living at ease?ā€
ā€œJāneyya kho, āvuso sāriputta, bhikkhu ā€˜paccattaṃ yonisomanasikārā evaṃ susamāraddhā me satta bojjhaį¹…gā phāsuvihārāya saṃvattantÄ«ā€™ā€ti.
ā€œThey can, Reverend Sāriputta.
ā€œSatisambojjhaį¹…gaṃ kho, āvuso, bhikkhu ārabbhamāno pajānāti ā€˜cittaƱca me suvimuttaṃ, thinamiddhaƱca me susamÅ«hataṃ, uddhaccakukkuccaƱca me suppaį¹­ivinÄ«taṃ, āraddhaƱca me vÄ«riyaṃ, aį¹­į¹­hiṃ katvā manasi karomi, no ca lÄ«nan’ti … pe …
As a monk rouses up the awakening factor of rememberfulness, they understand: ā€˜My mind is well freed. I’ve eradicated dullness and drowsiness, and eliminated restlessness and remorse. My energy is roused up, and my mind is sharply focused, not sluggish.’ …
upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ āvuso, bhikkhu ārabbhamāno pajānāti ā€˜cittaƱca me suvimuttaṃ, thinamiddhaƱca me susamÅ«hataṃ, uddhaccakukkuccaƱca me suppaį¹­ivinÄ«taṃ, āraddhaƱca me vÄ«riyaṃ, aį¹­į¹­hiṃ katvā manasi karomi, no ca lÄ«nanā€™ā€ti.
As they rouse up the awakening factor of equanimous-observation, they understand: ā€˜My mind is well freed. I’ve eradicated dullness and drowsiness, and eliminated restlessness and remorse. My energy is roused up, and my mind is sharply focused, not sluggish.’
ā€œEvaṃ kho, āvuso sāriputta, bhikkhu jāneyya ā€˜paccattaṃ yonisomanasikārā evaṃ susamāraddhā me satta bojjhaį¹…gā phāsuvihārāya saṃvattantÄ«ā€™ā€ti.
That’s how a monk can know by investigating inside themselves that the seven awakening factors are well implemented so that they lead to living at ease.ā€

46.9 - SN 46.9 Paį¹­hamauppanna: Arisen (1st)

9. Paį¹­hamauppannasutta
9. Arisen (1st)
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā anuppannā uppajjanti, nāƱƱatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa.
ā€œmonks, these seven awakening factors don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā anuppannā uppajjanti, nāƱƱatra tathāgatassa pātubhāvā arahato sammāsambuddhassÄā€ti.
These seven awakening factors don’t arise to be developed and cultivated except when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has appeared.ā€

46.10 - SN 46.10 Dutiyauppanna: Arisen (2nd)

10. Dutiyauppannasutta
10. Arisen (2nd)
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā anuppannā uppajjanti, nāƱƱatra sugatavinayā.
ā€œmonks, these seven awakening factors don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā anuppannā uppajjanti, nāƱƱatra sugatavinayÄā€ti.
These seven awakening factors don’t arise to be developed and cultivated apart from the Holy One’s training.ā€

46..2.. - SN 46 vagga 2 Gilāna: Sick

2. Gilānavagga
2. Sick

46.11 - SN 46.11 Pāṇa: Living Creatures

11. Pāṇasutta
11. Living Creatures
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, ye keci pāṇā cattāro iriyāpathe kappenti—
ā€œmonks, living creatures engage in the four postures:
kālena gamanaṃ, kālena ṭhānaṃ, kālena nisajjaṃ, kālena seyyaṃ, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete cattāro iriyāpathe kappenti;
sometimes walking, sometimes standing, sometimes sitting, sometimes lying down. They do so depending on the earth and grounded on the earth.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laṃ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti.
In the same way, a monk develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laṃ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya satta bojjhaį¹…ge bhāveti satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
And how does a monk develop the seven awakening factors depending on and grounded on ethics?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu sÄ«laṃ nissāya sÄ«le patiį¹­į¹­hāya satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.
That’s how a monk develops and cultivates the seven awakening factors depending on and grounded on ethics.ā€

46.12 - SN 46.12 Paṭhamasūriyūpama: The Simile of the Sun (1st)

12. Paṭhamasūriyūpamasutta
12. The Simile of the Sun (1st)
ā€œSÅ«riyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaį¹…gamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaį¹ƒā€”aruṇuggaṃ;
ā€œmonks, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ uppādāya etaṃ pubbaį¹…gamaṃ etaṃ nimittaṃ, yadidaį¹ƒā€”kalyāṇamittatā.
In the same way, for a monk good friendship is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors.
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
A monk with good friends can expect to develop and cultivate the seven awakening factors.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaį¹…ge bhāveti satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
And how does a monk with good friends develop and cultivate the seven awakening factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.
That’s how a monk with good friends develops and cultivates the seven awakening factors.ā€

46.13 - SN 46.13 Dutiyasūriyūpama: The Simile of the Sun (2nd)

13. Dutiyasūriyūpamasutta
13. The Simile of the Sun (2nd)
ā€œSÅ«riyassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaį¹…gamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaį¹ƒā€”aruṇuggaṃ;
ā€œmonks, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ uppādāya etaṃ pubbaį¹…gamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaį¹ƒā€”yonisomanasikāro.
In the same way, for a monk proper attention is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors.
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
A monk accomplished in proper attention can expect to develop and cultivate the seven awakening factors.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
And how does a monk with proper attention develop and cultivate the seven awakening factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.
That’s how a monk with proper attention develops and cultivates the seven awakening factors.ā€

46.14 - SN 46.14 Paṭhamagilāna: Sick (1st)

14. Paṭhamagilānasutta
14. Sick (1st)
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pippaliguhāyaṃ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Mahākassapa was staying in the Pipphali cave, and he was sick, suffering, gravely ill.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā mahākassapo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca:
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, sat down on the seat spread out, and said to him:
ā€œKacci te, kassapa, khamanÄ«yaṃ kacci yāpanÄ«yaṃ? Kacci dukkhā vedanā paį¹­ikkamanti, no abhikkamanti; paį¹­ikkamosānaṃ paƱƱāyati, no abhikkamoā€ti?
ā€œKassapa, I hope you’re keeping well; I hope you’re alright. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.ā€
ā€œNa me, bhante, khamanÄ«yaṃ, na yāpanÄ«yaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paį¹­ikkamanti; abhikkamosānaṃ paƱƱāyati, no paį¹­ikkamoā€ti.
ā€œSir, I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.ā€
ā€œSattime, kassapa, bojjhaį¹…gā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulÄ«katā abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
ā€œKassapa, I’ve rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulÄ«kato abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go kho, kassapa, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulÄ«kato abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, kassapa, satta bojjhaį¹…gā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulÄ«katā abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantÄ«ā€ti.
These are the seven awakening factors that I’ve rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.ā€
ā€œTaggha, bhagavā, bojjhaį¹…gā;
ā€œIndeed, Blessed One, these are awakening factors!
taggha, sugata, bojjhaį¹…gÄā€ti.
Indeed, Holy One, these are awakening factors!ā€
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamano āyasmā mahākassapo bhagavato bhāsitaṃ abhinandi.
Satisfied, Venerable Mahākassapa was happy with what the Buddha said.
Vuṭṭhahi cāyasmā mahākassapo tamhā ābādhā.
And that’s how he recovered from that illness.
Tathāpahīno cāyasmato mahākassapassa so ābādho ahosīti.

46.15 - SN 46.15 Dutiyagilāna: Sick (2nd)

15. Dutiyagilānasutta
15. Sick (2nd)
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno gijjhakūṭe pabbate viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time Venerable Mahāmoggallāna was staying on the Vulture’s Peak mountain, and he was sick, suffering, gravely ill.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca:
Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat, went to Venerable Moggallāna, sat down on the seat spread out, and said to him:
ā€œKacci te, moggallāna, khamanÄ«yaṃ kacci yāpanÄ«yaṃ? Kacci dukkhā vedanā paį¹­ikkamanti, no abhikkamanti; paį¹­ikkamosānaṃ paƱƱāyati, no abhikkamoā€ti?
ā€œMoggallāna, I hope you’re keeping well; I hope you’re alright. And I hope the pain is fading, not growing, that its fading is evident, not its growing.ā€
ā€œNa me, bhante, khamanÄ«yaṃ, na yāpanÄ«yaṃ. Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paį¹­ikkamanti; abhikkamosānaṃ paƱƱāyati, no paį¹­ikkamoā€ti.
ā€œSir, I’m not keeping well, I’m not alright. The pain is terrible and growing, not fading; its growing is evident, not its fading.ā€
ā€œSattime, moggallāna, bojjhaį¹…gā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulÄ«katā abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
ā€œMoggallāna, I’ve rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulÄ«kato abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go kho, moggallāna, mayā sammadakkhāto bhāvito bahulÄ«kato abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, moggallāna, satta bojjhaį¹…gā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulÄ«katā abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantÄ«ā€ti.
These are the seven awakening factors that I’ve rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.ā€
ā€œTaggha, bhagavā, bojjhaį¹…gā;
ā€œIndeed, Blessed One, these are awakening factors!
taggha, sugata, bojjhaį¹…gÄā€ti.
Indeed, Holy One, these are awakening factors!ā€
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamano āyasmā mahāmoggallāno bhagavato bhāsitaṃ abhinandi.
Satisfied, Venerable Mahāmoggallāna was happy with what the Buddha said.
Vuṭṭhahi cāyasmā mahāmoggallāno tamhā ābādhā.
And that’s how he recovered from that illness.
Tathāpahīno cāyasmato mahāmoggallānassa so ābādho ahosīti.

46.16 - SN 46.16 Tatiyagilāna: Sick (3rd)

16. Tatiyagilānasutta
16. Sick (3rd)
Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
Tena kho pana samayena bhagavā ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Now at that time he was sick, suffering, gravely ill.
Atha kho āyasmā mahācundo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ mahācundaṃ bhagavā etadavoca:
Then Venerable Mahācunda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
ā€œpaį¹­ibhantu taṃ, cunda, bojjhaį¹…gÄā€ti.
ā€œCunda, express your understanding of the awakening factors.ā€
ā€œSattime, bhante, bojjhaį¹…gā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulÄ«katā abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
ā€œSir, the Buddha has rightly explained these seven awakening factors. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulÄ«kato abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go kho, bhante, bhagavatā sammadakkhāto bhāvito bahulÄ«kato abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, bhante, satta bojjhaį¹…gā bhagavatā sammadakkhātā bhāvitā bahulÄ«katā abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantÄ«ā€ti.
These are the seven awakening factors that the Buddha has rightly explained. When developed and cultivated, they lead to direct knowledge, to awakening, and to nirvana.ā€
ā€œTaggha, cunda, bojjhaį¹…gā;
ā€œIndeed, Cunda, these are awakening factors!
taggha, cunda, bojjhaį¹…gÄā€ti.
Indeed, Cunda, these are awakening factors!ā€
Idamavocāyasmā cundo.
This is what Cunda said,
SamanuƱƱo satthā ahosi.
and the teacher approved.
Vuṭṭhahi ca bhagavā tamhā ābādhā.
And that’s how the Buddha recovered from that illness.
Tathāpahīno ca bhagavato so ābādho ahosīti.

46.17 - SN 46.17 Pāraį¹…gama: Going to the Far Shore

17. Pāraį¹…gamasutta
17. Going to the Far Shore
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattanti.
ā€œmonks, when these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to going from the near shore to the far shore.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā apārā pāraṃ gamanāya saṃvattantÄ«ti.
These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead to going from the near shore to the far shore.
Appakā te manussesu,
Few are those among humans
ye janā pāragāmino;
who cross to the far shore.
Athāyaṃ itarā pajā,
The rest just run
tīramevānudhāvati.
around on the near shore.
Ye ca kho sammadakkhāte,
When The Dharma is well explained,
dhamme dhammānuvattino;
those who practice accordingly
Te janā pāramessanti,
are the ones who will cross over
maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
Death’s domain so hard to pass.
Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya,
Rid of dark qualities,
sukkaṃ bhāvetha paį¹‡įøito;
an astute person should develop the bright.
Okā anokamāgamma,
Leaving home behind
viveke yattha dūramaṃ.
for the seclusion so hard to enjoy,
Tatrābhiratimiccheyya,
you should try to find delight there,
hitvā kāme akiƱcano;
having left behind sensual pleasures.
Pariyodapeyya attānaṃ,
With no possessions, an astute person
cittaklesehi paį¹‡įøito.
should cleanse themselves of mental corruptions.
Yesaṃ sambodhiyaį¹…gesu,
And those whose minds are rightly developed
sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
in the awakening factors;
Ādānappaį¹­inissagge,
letting go of attachments,
anupādāya ye ratā;
they delight in not grasping.
Khīṇāsavā jutimanto,
With defilements ended, brilliant,
te loke parinibbutÄā€ti.
they are nirvana'd in this world.ā€

46.18 - SN 46.18 Viraddha: Missed Out

18. Viraddhasutta
18. Missed Out
ā€œYesaṃ kesaƱci, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmÄ«.
ā€œmonks, whoever has missed out on the seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.
Yesaṃ kesaƱci, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmÄ«.
Whoever has undertaken the seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
yesaṃ kesaƱci, bhikkhave, ime satta bojjhaį¹…gā viraddhā, viraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmÄ«.
Whoever has missed out on these seven awakening factors has missed out on the noble path to the complete ending of suffering.
Yesaṃ kesaƱci, bhikkhave, ime satta bojjhaį¹…gā āraddhā, āraddho tesaṃ ariyo maggo sammā dukkhakkhayagāmÄ«ā€ti.
Whoever has undertaken these seven awakening factors has undertaken the noble path to the complete ending of suffering.ā€

46.19 - SN 46.19 Ariya: Noble

19. Ariyasutta
19. Noble
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā ariyā niyyānikā nÄ«yanti takkarassa sammā dukkhakkhayāya.
ā€œmonks, when these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā ariyā niyyānikā nÄ«yanti takkarassa sammā dukkhakkhayāyÄā€ti.
When these seven awakening factors are developed and cultivated they are noble and emancipating, and bring one who practices them to the complete ending of suffering.ā€

46.20 - SN 46.20 Nibbidā: disenchantment

20. Nibbidāsutta
20. disenchantment
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.
ā€œmonks, the seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantÄ«ā€ti.
These seven awakening factors, when developed and cultivated, lead solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.ā€

46..3.. - SN 46 vagga 3 Udāyi: With Udāyī

3. Udāyivagga
3. With Udāyī

46.21 - SN 46.21 Bodhāya: To Awakening

21. Bodhāyasutta
21. To Awakening
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:
Then a monk went up to the Buddha … and said to him:
ā€œā€˜Bojjhaį¹…gā, bojjhaį¹…gā’ti, bhante, vuccanti.
ā€œSir, they speak of the ā€˜awakening factors’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜bojjhaį¹…gā’ti vuccantÄ«ā€ti?
How are the awakening factors defined?ā€
ā€œā€˜Bodhāya saṃvattantī’ti kho, bhikkhu, tasmā bojjhaį¹…gāti vuccanti.
ā€œmonk, they’re called awakening factors because they lead to awakening.
Idha, bhikkhu, satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
A monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
ā€˜Bodhāya saṃvattantī’ti kho, bhikkhu, tasmā ā€˜bojjhaį¹…gā’ti vuccantÄ«ā€ti.
They’re called awakening factors because they lead to awakening.ā€

46.22 - SN 46.22 Bojjhaį¹…gadesanā: A Teaching on the Awakening Factors

22. Bojjhaį¹…gadesanāsutta
22. A Teaching on the Awakening Factors
ā€œSatta vo, bhikkhave, bojjhaį¹…ge desessāmi;
ā€œmonks, I will teach you the seven awakening factors.
taṃ suṇātha.
Listen …
Katame ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā?
And what are the seven awakening factors?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gÄā€ti.
These are the seven awakening factors.ā€

46.23 - SN 46.23 Ṭhāniya: Grounds

23. Ṭhāniyasutta
23. Grounds
ā€œKāmarāgaį¹­į¹­hāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulÄ«kārā anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati.
ā€œmonks, when you frequently attend improperly on things that are grounds for sensual greed, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows.
Byāpādaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati.
When you frequently attend improperly on things that are grounds for ill will, ill will arises, and once arisen it increases and grows.
Thinamiddhaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppannañceva thinamiddhaṃ uppajjati, uppannañca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati.
When you frequently attend improperly on things that are grounds for dullness and drowsiness, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow.
Uddhaccakukkuccaṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati.
When you frequently attend improperly on things that are grounds for restlessness and remorse, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow.
Vicikicchāṭṭhāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulīkārā anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati.
When you frequently attend improperly on things that are grounds for doubt, doubt arises, and once arisen it increases and grows.
Satisambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulÄ«kārā anuppanno ceva satisambojjhaį¹…go uppajjati, uppanno ca satisambojjhaį¹…go bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati … pe …
When you frequently attend properly on things that are grounds for the awakening factor of rememberfulness, the awakening factor of rememberfulness arises, and once arisen it’s developed to perfection. …
upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hāniyānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ manasikārabahulÄ«kārā anuppanno ceva upekkhāsambojjhaį¹…go uppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaį¹…go bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchatÄ«ā€ti.
When you frequently attend properly on things that are grounds for the awakening factor of equanimous-observation, the awakening factor of equanimous-observation arises, and once arisen it’s developed to perfection.ā€

46.24 - SN 46.24 Ayonisomanasikāra: Improper Attention

24. Ayonisomanasikārasutta
24. Improper Attention
ā€œAyoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati;
ā€œmonks, when you attend improperly, sensual desire,
anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati;
ill will,
anuppannañceva thinamiddhaṃ uppajjati, uppannañca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati;
dullness and drowsiness,
anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati;
restlessness and remorse,
anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati;
and doubt arise, and once arisen they increase and grow.
anuppanno ceva satisambojjhaį¹…go nuppajjati, uppanno ca satisambojjhaį¹…go nirujjhati … pe … anuppanno ceva upekkhāsambojjhaį¹…go nuppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaį¹…go nirujjhati.
And the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation don’t arise, or if they’ve already arisen, they cease.
Yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati, uppanno ca kāmacchando pahīyati;
When you attend properly, sensual desire,
anuppanno ceva byāpādo nuppajjati, uppanno ca byāpādo pahīyati;
ill will,
anuppannañceva thinamiddhaṃ nuppajjati, uppannañca thinamiddhaṃ pahīyati;
dullness and drowsiness,
anuppannañceva uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati, uppannañca uddhaccakukkuccaṃ pahīyati;
restlessness and remorse,
anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati, uppannā ca vicikicchā pahīyati.
and doubt don’t arise, or if they’ve already arisen they’re given up.
Anuppanno ceva satisambojjhaį¹…go uppajjati, uppanno ca satisambojjhaį¹…go bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati … pe … anuppanno ceva upekkhāsambojjhaį¹…go uppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaį¹…go bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchatÄ«ā€ti.
And the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation arise, and once they’ve arisen, they’re developed to perfection.ā€

46.25 - SN 46.25 Aparihāniya: Non-decline

25. Aparihāniyasutta
25. Non-decline
ā€œSatta vo, bhikkhave, aparihāniye dhamme desessāmi;
ā€œmonks, I will teach you seven dharmas that guard against decline.
taṃ suṇātha.
Listen …
Katame ca, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammā?
And what are the seven dharmas that guard against decline?
Yadidaį¹ƒā€”
satta bojjhaį¹…gā.
They are the seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ime kho, bhikkhave, satta aparihāniyā dhammÄā€ti.
These are the seven dharmas that guard against decline.ā€

46.26 - SN 46.26 Taṇhakkhaya: The Ending of Craving

26. Taṇhakkhayasutta
26. The Ending of Craving
ā€œYo, bhikkhave, maggo yā paį¹­ipadā taṇhakkhayāya saṃvattati, taṃ maggaṃ taṃ paį¹­ipadaṃ bhāvetha.
ā€œmonks, you should develop the path and the practice that leads to the ending of craving.
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paį¹­ipadā taṇhakkhayāya saṃvattati?
And what is the path and the practice that leads to the ending of craving?
Yadidaį¹ƒā€”
satta bojjhaį¹…gā.
It is the seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…goā€ti.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.ā€
Evaṃ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṃ etadavoca:
When he said this, Udāyī said to him:
ā€œkathaṃ bhāvitā nu kho, bhante, satta bojjhaį¹…gā, kathaṃ bahulÄ«katā taṇhakkhayāya saṃvattantÄ«ā€ti?
ā€œSir, how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to the ending of craving?ā€
ā€œIdha, udāyi, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ.
ā€œUdāyÄ«, it’s when a monk develops the awakening factor of rememberfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will.
Tassa satisambojjhaį¹…gaṃ bhāvayato vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ taṇhā pahÄ«yati.
As they do so, craving is given up.
Taṇhāya pahānā kammaṃ pahÄ«yati.
When craving is given up, deeds are given up.
Kammassa pahānā dukkhaṃ pahÄ«yati … pe …
When deeds are given up, suffering is given up. …
upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ.
A monk develops the awakening factor of equanimous-observation, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will.
Tassa upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāvayato vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ taṇhā pahÄ«yati
As they do so, craving is given up.
taṇhāya pahānā kammaṃ pahÄ«yati.
When craving is given up, deeds are given up.
Kammassa pahānā dukkhaṃ pahīyati.
When deeds are given up, suffering is given up.
Iti kho, udāyi, taṇhakkhayā kammakkhayo, kammakkhayā dukkhakkhayoā€ti.
And so, UdāyÄ«, when craving ends, deeds end; when deeds end suffering ends.ā€

46.27 - SN 46.27 Taṇhānirodha: The Cessation of Craving

27. Taṇhānirodhasutta
27. The Cessation of Craving
ā€œYo, bhikkhave, maggo yā paį¹­ipadā taṇhānirodhāya saṃvattati, taṃ maggaṃ taṃ paį¹­ipadaṃ bhāvetha.
ā€œmonks, you should develop the path and the practice that leads to the cessation of craving.
Katamo ca, bhikkhave, maggo katamā ca paį¹­ipadā taṇhānirodhāya saṃvattati?
And what is the path and the practice that leads to the cessation of craving?
Yadidaį¹ƒā€”
satta bojjhaį¹…gā.
It is the seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā kathaṃ bahulÄ«katā taṇhānirodhāya saṃvattanti?
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to the cessation of craving?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā evaṃ bahulÄ«katā taṇhānirodhāya saṃvattantÄ«ā€ti.
This is how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to the cessation of craving.ā€

46.28 - SN 46.28 Nibbedhabhāgiya: Helping Penetration

28. Nibbedhabhāgiyasutta
28. Helping Penetration
ā€œNibbedhabhāgiyaṃ vo, bhikkhave, maggaṃ desessāmi;
ā€œmonks, I will teach you a path that helps penetration.
taṃ suṇātha.
Listen …
Katamo ca, bhikkhave, nibbedhabhāgiyo maggo?
And what is the path that helps penetration?
Yadidaį¹ƒā€”
satta bojjhaį¹…gā.
It is the seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…goā€ti.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.ā€
Evaṃ vutte, āyasmā udāyī bhagavantaṃ etadavoca:
When he said this, Udāyī said to him:
ā€œkathaṃ bhāvitā nu kho, bhante, satta bojjhaį¹…gā kathaṃ bahulÄ«katā nibbedhāya saṃvattantÄ«ā€ti?
ā€œSir, how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to penetration?ā€
ā€œIdha, udāyi, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ.
ā€œUdāyÄ«, it’s when a monk develops the awakening factor of rememberfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will.
So satisambojjhaį¹…gaṃ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti;
With a mind that has developed the awakening factor of rememberfulness, they penetrate and shatter the mass of greed,
anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ dosakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti;
the mass of hate,
anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti … pe …
and the mass of delusion for the first time. …
upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ vipulaṃ mahaggataṃ appamāṇaṃ abyāpajjaṃ.
A monk develops the awakening factor of equanimous-observation, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go. And it is abundant, expansive, limitless, and free of ill will.
So upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāvitena cittena anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ lobhakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti;
With a mind that has developed the awakening factor of equanimous-observation, they penetrate and shatter the mass of greed,
anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ dosakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti;
the mass of hate,
anibbiddhapubbaṃ appadālitapubbaṃ mohakkhandhaṃ nibbijjhati padāleti.
and the mass of delusion for the first time.
Evaṃ bhāvitā kho, udāyi, satta bojjhaį¹…gā evaṃ bahulÄ«katā nibbedhāya saṃvattantÄ«ā€ti.
This is how are the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to penetration.ā€

46.29 - SN 46.29 Ekadhamma: One Thing

29. Ekadhammasutta
29. One Thing
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yo evaṃ bhāvito bahulÄ«kato saṃyojanÄ«yānaṃ dhammānaṃ pahānāya saṃvattati, yathayidaṃ, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā.
ā€œmonks, I do not see a single thing that, when it is developed and cultivated like this, leads to giving up the things that are prone to being fettered like the seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā kathaṃ bahulÄ«katā saṃyojanÄ«yānaṃ dhammānaṃ pahānāya saṃvattanti?
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to lead to giving up the things that are prone to being fettered?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā evaṃ bahulÄ«katā saṃyojanÄ«yānaṃ dhammānaṃ pahānāya saṃvattanti.
That’s how the seven awakening factors are developed and cultivated so as to lead to giving up the things that are prone to being fettered.
Katame ca, bhikkhave, saṃyojanīyā dhammā?
And what are the things that are prone to being fettered?
Cakkhu, bhikkhave, saṃyojanīyo dhammo.
The eye is something that’s prone to being fettered.
Etthete uppajjanti saṃyojanavinibandhā ajjhosānā … pe …
This is where these fetters, shackles, and attachments arise.
jivhā saṃyojanīyā dhammā.
The ear … nose … tongue … body …
Etthete uppajjanti saṃyojanavinibandhā ajjhosānā … pe …
mano saṃyojanīyo dhammo.
mind is something that’s prone to being fettered.
Etthete uppajjanti saṃyojanavinibandhā ajjhosānā.
This is where these fetters, shackles, and attachments arise.
Ime vuccanti, bhikkhave, saṃyojanÄ«yā dhammÄā€ti.
These are called the things that are prone to being fettered.ā€

46.30 - SN 46.30 Udāyi: With Udāyī

30. Udāyisutta
30. With Udāyī
Ekaṃ samayaṃ bhagavā sumbhesu viharati setakaṃ nāma sumbhānaṃ nigamo.
At one time the Buddha was staying in the land of the Sumbhas, near the town of the Sumbhas called Sedaka.
Atha kho āyasmā udāyÄ« yena bhagavā tenupasaį¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho āyasmā udāyÄ« bhagavantaṃ etadavoca:
Then Venerable UdāyÄ« went up to the Buddha … and said to him:
ā€œAcchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante.
ā€œIt’s incredible, sir, it’s amazing!
Yāva bahukataƱca me, bhante, bhagavati pemaƱca gāravo ca hirī ca ottappaƱca.
How helpful my love and respect for the Buddha have been, and my sense of conscience and prudence.
Ahañhi, bhante, pubbe agārikabhūto samāno abahukato ahosiṃ dhammena abahukato saṃghena.
For when I was still a layman, I wasn’t helped much by The Dharma or the Saį¹…gha.
So khvāhaṃ bhagavati pemañca gāravañca hiriñca ottappañca sampassamāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
But when I considered my love and respect for the Buddha, and my sense of conscience and prudence, I went forth from the lay life to homelessness.
Tassa me bhagavā dhammaṃ desesi:
The Buddha taught me the Dhamma:
ā€˜iti rÅ«paṃ, iti rÅ«passa samudayo, iti rÅ«passa atthaį¹…gamo;
ā€˜Such is form, such is the origin of form, such is the ending of form.
iti vedanā … pe …
Such is feeling …
iti saƱƱā …
Such is perception …
iti saį¹…khārā …
Such are co-doings …
iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaį¹…gamo’ti.
Such is consciousness, such is the origin of consciousness, such is the ending of consciousness.’
So khvāhaṃ, bhante, suƱƱāgāragato imesaṃ paƱcupādānakkhandhānaṃ ukkujjāvakujjaṃ samparivattento ā€˜idaṃ dukkhan’ti yathābhÅ«taṃ abbhaƱƱāsiṃ, ā€˜ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṃ abbhaƱƱāsiṃ, ā€˜ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṃ abbhaƱƱāsiṃ, ā€˜ayaṃ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṃ abbhaƱƱāsiṃ.
Then, while staying in an empty hut, I followed the churning of the five grasping aggregates. I truly understood: ā€˜This is suffering’ … ā€˜This is the origin of suffering’ … ā€˜This is the cessation of suffering’ … ā€˜This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Dhammo ca me, bhante, abhisamito, maggo ca me paį¹­iladdho;
I comprehended The Dharma; I acquired the path.
yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ:
When developed and cultivated as I’m living in such a way, it will bring me to such a state that I will understand:
ā€˜khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi.
ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
Satisambojjhaį¹…go me, bhante, paį¹­iladdho, yo me bhāvito bahulÄ«kato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ:
I acquired the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ā€˜khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi … pe …
upekkhāsambojjhaį¹…go me, bhante, paį¹­iladdho, yo me bhāvito bahulÄ«kato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ:
When developed and cultivated as I’m living in such a way, they will bring me to such a state that I will understand:
ā€˜khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmi.
ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
Ayaṃ kho me, bhante, maggo paṭiladdho, yo me bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathāhaṃ:
This is the path that I acquired. When developed and cultivated as I’m living in such a way, it will bring me to such a state that I will understand:
ā€˜khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissāmÄ«ā€ti.
ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.ā€™ā€
ā€œSādhu sādhu, udāyi.
ā€œGood, good, UdāyÄ«!
Eso hi te, udāyi, maggo paṭiladdho, yo te bhāvito bahulīkato tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati yathā tvaṃ:
For that is indeed the path that you acquired. When developed and cultivated as you’re living in such a way, it will bring you to such a state that you will understand:
ā€˜khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissasÄ«ā€ti.
ā€˜Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.ā€™ā€

46..4.. - SN 46 vagga 4 NÄ«varaṇa: Hindrances

4. NÄ«varaṇavagga
4. Hindrances

46.31 - SN 46.31 Paį¹­hamakusala: Skillful (1st)

31. Paį¹­hamakusalasutta
31. Skillful (1st)
ā€œYe keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te appamādamÅ«lakā appamādasamosaraṇā; appamādo tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
ā€œmonks, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in diligence and meet at diligence, and diligence is said to be the best of them.
Appamattassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
A monk who is diligent can expect to develop and cultivate the seven awakening factors.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
And how does a diligent monk develop and cultivate the seven awakening factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu appamatto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.
That’s how a diligent monk develops and cultivates the seven awakening factors.ā€

46.32 - SN 46.32 Dutiyakusala: Skillful (2nd)

32. Dutiyakusalasutta
32. Skillful (2nd)
ā€œYe keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te yonisomanasikāramÅ«lakā yonisomanasikārasamosaraṇā; yonisomanasikāro tesaṃ dhammānaṃ aggamakkhāyati.
ā€œmonks, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are rooted in proper attention and meet at proper attention, and proper attention is said to be the best of them.
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
A monk accomplished in proper attention can expect to develop and cultivate the seven awakening factors.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
And how does a monk with proper attention develop and cultivate the seven awakening factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.
That’s how a monk with proper attention develops and cultivates the seven awakening factors.ā€

46.33 - SN 46.33 Upakkilesa: Corruptions

33. Upakkilesasutta
33. Corruptions
ā€œPaƱcime, bhikkhave, jātarÅ«passa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliį¹­į¹­haṃ jātarÅ«paṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā upeti kammāya.
ā€œmonks, there are these five corruptions of gold. When gold is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working.
Katame paƱca?
What five?
Ayo, bhikkhave, jātarÅ«passa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹­į¹­haṃ jātarÅ«paṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā upeti kammāya.
Iron,
Lohaṃ, bhikkhave, jātarÅ«passa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹­į¹­haṃ jātarÅ«paṃ … pe …
copper,
tipu, bhikkhave, jātarÅ«passa upakkileso … pe …
tin,
sÄ«saṃ, bhikkhave, jātarÅ«passa upakkileso … pe …
lead,
sajjhu, bhikkhave, jātarÅ«passa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹­į¹­haṃ jātarÅ«paṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā upeti kammāya.
and silver.
Ime kho, bhikkhave, paƱca jātarÅ«passa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliį¹­į¹­haṃ jātarÅ«paṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā upeti kammāya.
When gold is corrupted by these five corruptions it’s not pliable, workable, or radiant, but is brittle and not completely ready for working.
Evameva kho, bhikkhave, paƱcime cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliį¹­į¹­haṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya.
In the same way, there are these five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not completely undistractify-&-lucidifyd in samādhi for the ending of defilements.
Katame paƱca?
What five?
Kāmacchando, bhikkhave, cittassa upakkileso, yena upakkilesena upakkiliį¹­į¹­haṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāya … pe …
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt.
ime kho, bhikkhave, paƱca cittassa upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliį¹­į¹­haṃ cittaṃ na ceva mudu hoti na ca kammaniyaṃ, na ca pabhassaraṃ pabhaį¹…gu ca, na ca sammā samādhiyati āsavānaṃ khayāyÄā€ti.
These are the five corruptions of the mind. When the mind is corrupted by these it’s not pliable, workable, or radiant. It’s brittle, and not completely undistractify-&-lucidifyd in samādhi for the ending of defilements.ā€

46.34 - SN 46.34 Anupakkilesa: Not Corruptions

34. Anupakkilesasutta
34. Not Corruptions
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā anāvaraṇā anÄ«varaṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
ā€œmonks, these seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go, bhikkhave, anāvaraṇo anÄ«varaṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go, bhikkhave, anāvaraṇo anÄ«varaṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā anāvaraṇā anÄ«varaṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantÄ«ā€ti.
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā€

46.35 - SN 46.35 Ayonisomanasikāra: Improper Attention

35. Ayonisomanasikārasutta
35. Improper Attention
ā€œAyoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati, uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppanno ceva byāpādo uppajjati, uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppannaƱceva thinamiddhaṃ uppajjati, uppannaƱca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati, uppannaƱca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati; anuppannā ceva vicikicchā uppajjati, uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatÄ«ā€ti.
ā€œmonks, when you attend improperly, sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt arise, and once arisen they increase and grow.ā€

46.36 - SN 46.36 Yonisomanasikāra: Proper Attention

36. Yonisomanasikārasutta
36. Proper Attention
ā€œYoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppanno ceva satisambojjhaį¹…go uppajjati, uppanno ca satisambojjhaį¹…go bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati … pe … anuppanno ceva upekkhāsambojjhaį¹…go uppajjati, uppanno ca upekkhāsambojjhaį¹…go bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchatÄ«ā€ti.
ā€œmonks, when you attend properly, the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation arise, and once they’ve arisen, they’re developed to perfection.ā€

46.37 - SN 46.37 Buddhi: Growth

37. Buddhisutta
37. Growth
ā€œSattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā buddhiyā aparihānāya saṃvattanti.
ā€œmonks, when the seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā buddhiyā aparihānāya saṃvattantÄ«ā€ti.
When these seven awakening factors are developed and cultivated they lead to growth and progress.ā€

46.38 - SN 46.38 ĀvaraṇanÄ«varaṇa: Obstacles

38. ĀvaraṇanÄ«varaṇasutta
38. Obstacles
ā€œPaƱcime, bhikkhave, āvaraṇā nÄ«varaṇā cetaso upakkilesā paƱƱāya dubbalÄ«karaṇā.
ā€œmonks, there are these five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom.
Katame paƱca?
What five?
Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nÄ«varaṇo cetaso upakkileso paƱƱāya dubbalÄ«karaṇo.
Sensual desire,
Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nÄ«varaṇo cetaso upakkileso paƱƱāya dubbalÄ«karaṇo.
ill will,
Thinamiddhaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nÄ«varaṇaṃ cetaso upakkilesaṃ paƱƱāya dubbalÄ«karaṇaṃ.
dullness and drowsiness,
Uddhaccakukkuccaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nÄ«varaṇaṃ cetaso upakkilesaṃ paƱƱāya dubbalÄ«karaṇaṃ.
restlessness and remorse,
Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nÄ«varaṇā cetaso upakkilesā paƱƱāya dubbalÄ«karaṇā.
and doubt.
Ime kho, bhikkhave, paƱca āvaraṇā nÄ«varaṇā cetaso upakkilesā paƱƱāya dubbalÄ«karaṇā.
These are the five obstacles and hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom.
Sattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā anāvaraṇā anÄ«varaṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
There are these seven awakening factors that are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go, bhikkhave, anāvaraṇo anÄ«varaṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go, bhikkhave, anāvaraṇo anÄ«varaṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā anāvaraṇā anÄ«varaṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantÄ«ti.
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aį¹­į¹­hiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, imassa paƱca nÄ«varaṇā tasmiṃ samaye na honti. Satta bojjhaį¹…gā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchanti.
monks, sometimes a monk pays heed, pays attention, engages wholeheartedly, and lends an ear to The Dharma. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are developed to perfection.
Katame paƱca nÄ«varaṇā tasmiṃ samaye na honti?
What are the five hindrances that are absent?
KāmacchandanÄ«varaṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, byāpādanÄ«varaṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, thinamiddhanÄ«varaṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, uddhaccakukkuccanÄ«varaṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti, vicikicchānÄ«varaṇaṃ tasmiṃ samaye na hoti.
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt.
Imassa paƱca nÄ«varaṇā tasmiṃ samaye na honti.
These are the five hindrances that are absent.
Katame satta bojjhaį¹…gā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchanti?
And what are the seven awakening factors that are developed to perfection?
Satisambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiṃ samaye bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime satta bojjhaį¹…gā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchanti.
These are the seven awakening factors that are developed to perfection.
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako aį¹­į¹­hiṃ katvā manasi katvā sabbaṃ cetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti, imassa paƱca nÄ«varaṇā tasmiṃ samaye na honti. Ime satta bojjhaį¹…gā tasmiṃ samaye bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchantÄ«ā€ti.
Sometimes a monk pays heed, pays attention, engages wholeheartedly, and lends an ear to The Dharma. At such a time the five hindrances are absent, and the seven awakening factors are developed to perfection.ā€

46.39 - SN 46.39 Rukkha: Trees

39. Rukkhasutta
39. Trees
ā€œSanti, bhikkhave, mahārukkhā aṇubÄ«jā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti.
ā€œmonks, there are large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall.
Katame ca te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubÄ«jā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti?
And what are those large trees with tiny seeds and big trunks?
Assattho, nigrodho, pilakkho, udumbaro, kacchako, kapitthano—
The bodhi, banyan, wavy leaf fig, cluster fig, Moreton Bay fig, and wood apple.
ime kho te, bhikkhave, mahārukkhā aṇubÄ«jā mahākāyā rukkhānaṃ ajjhāruhā, yehi rukkhā ajjhārūḷhā obhaggavibhaggā vipatitā senti.
These are the large trees with tiny seeds and big trunks, which grow up and around other trees as parasites. The trees they engulf break apart, collapse, and fall.
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto yādisake kāme ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so tādisakehi kāmehi tato vā pāpiṭṭhatarehi obhaggavibhaggo vipatito seti.
In the same way, take some people from good families who have gone forth from the lay life to homelessness, abandoning sensual pleasures. But beset by sensual pleasures that are similar, or even worse, they break apart, collapse, and fall.
PaƱcime, bhikkhave, āvaraṇā nÄ«varaṇā cetaso ajjhāruhā paƱƱāya dubbalÄ«karaṇā.
There are these five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom.
Katame paƱca?
What five?
Kāmacchando, bhikkhave, āvaraṇo nÄ«varaṇo cetaso ajjhāruho paƱƱāya dubbalÄ«karaṇo.
Sensual desire,
Byāpādo, bhikkhave, āvaraṇo nÄ«varaṇo cetaso ajjhāruho paƱƱāya dubbalÄ«karaṇo.
ill will,
Thinamiddhaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nÄ«varaṇaṃ cetaso ajjhāruhaṃ paƱƱāya dubbalÄ«karaṇaṃ.
dullness and drowsiness,
Uddhaccakukkuccaṃ, bhikkhave, āvaraṇaṃ nÄ«varaṇaṃ cetaso ajjhāruhaṃ paƱƱāya dubbalÄ«karaṇaṃ.
restlessness and remorse,
Vicikicchā, bhikkhave, āvaraṇā nÄ«varaṇā cetaso ajjhāruhā paƱƱāya dubbalÄ«karaṇā.
and doubt.
Ime kho, bhikkhave, paƱca āvaraṇā nÄ«varaṇā cetaso ajjhāruhā paƱƱāya dubbalÄ«karaṇā.
These are the five obstacles and hindrances, parasites of the mind that weaken wisdom.
Sattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā anāvaraṇā anÄ«varaṇā cetaso anajjhāruhā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or parasites of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go, bhikkhave, anāvaraṇo anÄ«varaṇo cetaso anajjhāruho bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go, bhikkhave, anāvaraṇo anÄ«varaṇo cetaso anajjhāruho bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā anāvaraṇā anÄ«varaṇā cetaso anajjhāruhā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantÄ«ā€ti.
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or parasites of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā€

46.40 - SN 46.40 NÄ«varaṇa: Hindrances

40. NÄ«varaṇasutta
40. Hindrances
ā€œPaƱcime, bhikkhave, nÄ«varaṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paƱƱānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṃvattanikā.
ā€œmonks, these five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of anguish, and they don’t lead to nirvana.
Katame paƱca?
What five?
KāmacchandanÄ«varaṇaṃ, bhikkhave, andhakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ aññāṇakaraṇaṃ paƱƱānirodhikaṃ vighātapakkhiyaṃ anibbānasaṃvattanikaṃ.
Sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt.
ByāpādanÄ«varaṇaṃ, bhikkhave … pe …
thinamiddhanÄ«varaṇaṃ, bhikkhave … pe …
uddhaccakukkuccanÄ«varaṇaṃ, bhikkhave … pe …
vicikicchānÄ«varaṇaṃ, bhikkhave, andhakaraṇaṃ acakkhukaraṇaṃ aññāṇakaraṇaṃ paƱƱānirodhikaṃ vighātapakkhiyaṃ anibbānasaṃvattanikaṃ.
Ime kho, bhikkhave, paƱca nÄ«varaṇā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paƱƱānirodhikā vighātapakkhiyā anibbānasaṃvattanikā.
These five hindrances are destroyers of sight, vision, and knowledge. They block wisdom, they’re on the side of anguish, and they don’t lead to nirvana.
Sattime, bhikkhave, bojjhaį¹…gā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paƱƱābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṃvattanikā.
These seven awakening factors are creators of sight, vision, and knowledge. They grow wisdom, they’re on the side of solace, and they lead to nirvana.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go, bhikkhave, cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paƱƱābuddhiyo avighātapakkhiyo nibbānasaṃvattaniko … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go, bhikkhave, cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paƱƱābuddhiyo avighātapakkhiyo nibbānasaṃvattaniko.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paƱƱābuddhiyā avighātapakkhiyā nibbānasaṃvattanikÄā€ti.
These seven awakening factors are creators of sight, vision, and knowledge. They grow wisdom, they’re on the side of solace, and they lead to nirvana.ā€

46..5.. - SN 46 vagga 5 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch

5. Cakkavattivagga
5. A Wheel Turning Monarch

46.41 - SN 46.41 Vidhā: Discriminations

41. Vidhāsutta
41. Discriminations
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
ā€œYe hi keci, bhikkhave, atÄ«tamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahiṃsu, sabbe te sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ bhāvitattā bahulÄ«katattā.
ā€œmonks, all the ascetics and brahmins in the past who have given up the three discriminations have done so by developing and cultivating the seven awakening factors.
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahissanti, sabbe te sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ bhāvitattā bahulÄ«katattā.
All the ascetics and brahmins in the future who will give up the three discriminations will do so by developing and cultivating the seven awakening factors.
Ye hi keci, bhikkhave, etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahanti, sabbe te sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ bhāvitattā bahulÄ«katattā.
All the ascetics and brahmins in the present who are giving up the three discriminations do so by developing and cultivating the seven awakening factors.
Katamesaṃ sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ?
What seven?
Satisambojjhaį¹…gassa … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gassa.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ye hi keci, bhikkhave, atÄ«tamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā tisso vidhā pajahiṃsu … pe …
All the ascetics and brahmins in the past …
pajahissanti … pe …
future …
pajahanti, sabbe te imesaṃyeva sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ bhāvitattā bahulÄ«katattÄā€ti.
and present who give up the three discriminations do so by developing and cultivating the seven awakening factors.ā€

46.42 - SN 46.42 Cakkavatti: A Wheel Turning Monarch

42. Cakkavattisutta
42. A Wheel Turning Monarch
ā€œRaƱƱo, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā sattannaṃ ratanānaṃ pātubhāvo hoti.
ā€œmonks, when a Wheel Turning Monarch appears seven treasures appear.
Katamesaṃ sattannaṃ?
What seven?
Cakkaratanassa pātubhāvo hoti, hatthiratanassa pātubhāvo hoti, assaratanassa pātubhāvo hoti, maṇiratanassa pātubhāvo hoti, itthiratanassa pātubhāvo hoti, gahapatiratanassa pātubhāvo hoti, pariṇāyakaratanassa pātubhāvo hoti.
The wheel, the elephant, the horse, the jewel, the woman, the treasurer, and the counselor.
Rañño, bhikkhave, cakkavattissa pātubhāvā imesaṃ sattannaṃ ratanānaṃ pātubhāvo hoti.
When a Wheel Turning Monarch appears these seven treasures appear.
Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa sattannaṃ bojjhaį¹…garatanānaṃ pātubhāvo hoti.
When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha appears the seven treasures of the awakening factors appear.
Katamesaṃ sattannaṃ?
What seven?
Satisambojjhaį¹…gassa ratanassa pātubhāvo hoti … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gassa ratanassa pātubhāvo hoti.
The treasures of the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Tathāgatassa, bhikkhave, pātubhāvā arahato sammāsambuddhassa imesaṃ sattannaṃ bojjhaį¹…garatanānaṃ pātubhāvo hotÄ«ā€ti.
When a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha appears these seven treasures of the awakening factors appear.ā€

46.43 - SN 46.43 Māra: About Māra

43. Mārasutta
43. About Māra
ā€œMārasenappamaddanaṃ vo, bhikkhave, maggaṃ desessāmi;
ā€œmonks, I will teach you a path for crushing Māra’s army.
taṃ suṇātha.
Listen …
Katamo ca, bhikkhave, mārasenappamaddano maggo?
And what is that path?
Yadidaį¹ƒā€”
satta bojjhaį¹…gā.
It is the seven awakening factors.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
ayaṃ kho, bhikkhave, mārasenappamaddano maggoā€ti.
This is the path for crushing Māra’s army.ā€

46.44 - SN 46.44 DuppaƱƱa: Witless

44. DuppaƱƱasutta
44. Witless
Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaį¹…kami … pe … ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca:
Then a monk went up to the Buddha … and said to him:
ā€œā€˜duppaƱƱo eįø·amÅ«go, duppaƱƱo eįø·amÅ«go’ti, bhante, vuccati.
ā€œSir, they speak of ā€˜a witless idiot’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜duppaƱƱo eįø·amÅ«go’ti vuccatÄ«ā€ti?
How is a witless idiot defined?ā€
ā€œSattannaṃ kho, bhikkhu, bojjhaį¹…gānaṃ abhāvitattā abahulÄ«katattā ā€˜duppaƱƱo eįø·amÅ«go’ti vuccati.
ā€œmonk, they’re called a witless idiot because they haven’t developed and cultivated the seven awakening factors.
Katamesaṃ sattannaṃ?
What seven?
Satisambojjhaį¹…gassa … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gassa—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
imesaṃ kho, bhikkhu, sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ abhāvitattā abahulÄ«katattā ā€˜duppaƱƱo eįø·amÅ«go’ti vuccatÄ«ā€ti.
They’re called a witless idiot because they haven’t developed and cultivated these seven awakening factors.ā€
!!br0ken!!
!!br0ken!!
style="display: none;">
style="display: none;">

46.45 - SN 46.45 PaƱƱavanta: Wise

45. PaƱƱavantasutta
45. Wise
ā€œā€˜PaƱƱavā aneįø·amÅ«go, paƱƱavā aneįø·amÅ«go’ti, bhante, vuccati.
ā€œSir they speak of a person who is ā€˜wise, no idiot’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜paƱƱavā aneįø·amÅ«go’ti vuccatÄ«ā€ti?
How is a person who is wise, no idiot defined?ā€
ā€œSattannaṃ kho, bhikkhu, bojjhaį¹…gānaṃ bhāvitattā bahulÄ«katattā ā€˜paƱƱavā aneįø·amÅ«go’ti vuccati.
ā€œmonk, they’re called wise, no idiot because they’ve developed and cultivated the seven awakening factors.
Katamesaṃ sattannaṃ?
What seven?
Satisambojjhaį¹…gassa … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gassa—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
imesaṃ kho, bhikkhu, sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ bhāvitattā bahulÄ«katattā ā€˜paƱƱavā aneįø·amÅ«go’ti vuccatÄ«ā€ti.
They’re called wise, no idiot because they’ve developed and cultivated these seven awakening factors.ā€
" style="display: none;">
" style="display: none;">

46.46 - SN 46.46 Dalidda: Poor

46. Daliddasutta
46. Poor
ā€œā€˜Daliddo, daliddo’ti, bhante, vuccati.
ā€œSir, they speak of someone who is ā€˜poor’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜daliddo’ti vuccatÄ«ā€ti?
How is a poor person defined?ā€
ā€œSattannaṃ kho, bhikkhu, bojjhaį¹…gānaṃ abhāvitattā abahulÄ«katattā ā€˜daliddo’ti vuccati.
ā€œmonk, they’re called poor because they haven’t developed and cultivated the seven awakening factors.
Katamesaṃ sattannaṃ?
What seven?
Satisambojjhaį¹…gassa … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gassa—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
imesaṃ kho, bhikkhu, sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ abhāvitattā abahulÄ«katattā ā€˜daliddo’ti vuccatÄ«ā€ti.
They’re called poor because they haven’t developed and cultivated these seven awakening factors.ā€

46.47 - SN 46.47 Adalidda: Prosperous

47. Adaliddasutta
47. Prosperous
ā€œā€˜Adaliddo, adaliddo’ti, bhante, vuccati.
ā€œSir, they speak of someone who is ā€˜prosperous’.
Kittāvatā nu kho, bhante, ā€˜adaliddo’ti vuccatÄ«ā€ti?
How is a prosperous person defined?ā€
ā€œSattannaṃ kho, bhikkhu, bojjhaį¹…gānaṃ bhāvitattā bahulÄ«katattā ā€˜adaliddo’ti vuccati.
ā€œmonk, they’re called prosperous because they’ve developed and cultivated the seven awakening factors.
Katamesaṃ sattannaṃ?
What seven?
Satisambojjhaį¹…gassa … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gassa—
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
imesaṃ kho, bhikkhu, sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ bhāvitattā bahulÄ«katattā ā€˜adaliddo’ti vuccatÄ«ā€ti.
They’re called prosperous because they’ve developed and cultivated these seven awakening factors.ā€

46.48 - SN 46.48 Ādicca: The Sun

48. Ādiccasutta
48. The Sun
ā€œÄ€diccassa, bhikkhave, udayato etaṃ pubbaį¹…gamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaį¹ƒā€”aruṇuggaṃ.
ā€œmonks, the dawn is the forerunner and precursor of the sunrise.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ uppādāya etaṃ pubbaį¹…gamaṃ etaṃ pubbanimittaṃ, yadidaį¹ƒā€”kalyāṇamittatā.
In the same way, for a monk good friendship is the forerunner and precursor of the arising of the seven awakening factors.
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
A monk with good friends can expect to develop and cultivate the seven awakening factors.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
And how does a monk with good friends develop and cultivate the seven awakening factors?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.
That’s how a monk with good friends develops and cultivates the seven awakening factors.ā€

46.49 - SN 46.49 Ajjhattikaį¹…ga: Interior

49. Ajjhattikaį¹…gasutta
49. Interior
ā€œAjjhattikaṃ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaṃ ekaį¹…gampi samanupassāmi sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ uppādāya, yathayidaį¹ƒā€”bhikkhave, yonisomanasikāro.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like proper attention. ā€¦ā€
Yonisomanasikārasampannassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu yonisomanasikārasampanno satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.

46.50 - SN 46.50 Bāhiraį¹…ga: Exterior

50. Bāhiraį¹…gasutta
50. Exterior
ā€œBāhiraṃ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaṃ ekaį¹…gampi samanupassāmi sattannaṃ bojjhaį¹…gānaṃ uppādāya, yathayidaį¹ƒā€”bhikkhave, kalyāṇamittatā.
ā€œTaking into account exterior factors, monks, I do not see a single one that gives rise to the seven awakening factors like good friendship. ā€¦ā€
Kalyāṇamittassetaṃ, bhikkhave, bhikkhuno pāṭikaį¹…khaį¹ƒā€”satta bojjhaį¹…ge bhāvessati, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karissati.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karoti?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto satta bojjhaį¹…ge bhāveti, satta bojjhaį¹…ge bahulÄ«karotÄ«ā€ti.

46..6.. - SN 46 vagga 6 Sākaccha: Discussion

6. Sākacchavagga
6. Discussion

46.51 - SN 46.51 Āhāra: Nourishing

51. Āhārasutta
51. Nourishing
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
ā€œPaƱcannaƱca, bhikkhave, nÄ«varaṇānaṃ sattannaƱca bojjhaį¹…gānaṃ āhāraƱca anāhāraƱca desessāmi;
ā€œmonks, I will teach you what fuels and what starves the five hindrances and the seven awakening factors.
taṃ suṇātha.
Listen …
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, subhanimittaṃ.
There is the aspect of beauty.
Tattha ayonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent improper attention to that
ayamāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
fuels the arising of sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what fuels the arising of ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, paṭighanimittaṃ.
There is the aspect of repulsion.
Tattha ayonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent improper attention to that
ayamāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
fuels the arising of ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what fuels the arising of dullness and drowsiness, or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, arati tandi vijambhitā bhattasammado cetaso ca līnattaṃ.
There is discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness.
Tattha ayonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent improper attention to that
ayamāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
fuels the arising of dullness and drowsiness, or, when it has arisen, makes it increase and grow.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what fuels the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, cetaso avūpasamo.
There is the unsettled mind.
Tattha ayonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent improper attention to that
ayamāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
fuels the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, makes it increase and grow.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what fuels the arising of doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow?
Atthi, bhikkhave, vicikicchāṭṭhānīyā dhammā.
There are things that are grounds for doubt.
Tattha ayonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent improper attention to them
ayamāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya.
fuels the arising of doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of rememberfulness, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, satisambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for the awakening factor of rememberfulness.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent proper attention to them
ayamāhāro anuppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of rememberfulness, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of investigation of dharmas, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā hÄ«napaṇītā dhammā kaṇhasukkasappaį¹­ibhāgā dhammā.
There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent proper attention to them
ayamāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of investigation of dharmas, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent proper attention to them
ayamāhāro anuppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, pÄ«tisambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for the awakening factor of rapture.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent proper attention to them
ayamāhāro anuppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of pacification, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, kāyappassaddhi cittappassaddhi.
There is pacification of the body and of the mind.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent proper attention to that
ayamāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of pacification, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, samathanimittaṃ abyagganimittaṃ.
There are aspects of things that are serene and free from distraction.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent proper attention to them
ayamāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, āhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what fuels the arising of the awakening factor of equanimous-observation, or, when it has arisen, develops it to perfection?
Atthi, bhikkhave, upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for the awakening factor of equanimous-observation.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent proper attention to them
ayamāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
fuels the arising of the awakening factor of equanimous-observation, or, when it has arisen, develops it to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what starves the arising of sensual desire, or, when it has arisen, starves its increase and growth?
Atthi, bhikkhave, asubhanimittaṃ.
There is the aspect of ugliness.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent proper attention to that
ayamanāhāro anuppannassa vā kāmacchandassa uppādāya, uppannassa vā kāmacchandassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
starves the arising of sensual desire, or, when it has arisen, starves its increase and growth.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what starves the arising of ill will, or, when it has arisen, starves its increase and growth?
Atthi, bhikkhave, mettācetovimutti.
There is the heart’s release by love.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent proper attention to that
ayamanāhāro anuppannassa vā byāpādassa uppādāya, uppannassa vā byāpādassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
starves the arising of ill will, or, when it has arisen, starves its increase and growth.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what starves the arising of dullness and drowsiness, or, when it has arisen, starves its increase and growth?
Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent proper attention to them
ayamanāhāro anuppannassa vā thinamiddhassa uppādāya, uppannassa vā thinamiddhassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
starves the arising of dullness and drowsiness, or, when it has arisen, starves its increase and growth.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what starves the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, starves its increase and growth?
Atthi, bhikkhave, cetaso vūpasamo.
There is the settled mind.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent proper attention to that
ayamanāhāro anuppannassa vā uddhaccakukkuccassa uppādāya, uppannassa vā uddhaccakukkuccassa bhiyyobhāvāya vepullāya.
starves the arising of restlessness and remorse, or, when it has arisen, starves its increase and growth.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya?
And what starves the arising of doubt, or, when it has arisen, starves its increase and growth?
Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā hÄ«napaṇītā dhammā kaṇhasukkasappaį¹­ibhāgā dhammā.
There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright.
Tattha yonisomanasikārabahulÄ«kāro—
Frequent proper attention to them
ayamanāhāro anuppannāya vā vicikicchāya uppādāya, uppannāya vā vicikicchāya bhiyyobhāvāya vepullāya.
starves the arising of doubt, or, when it has arisen, starves its increase and growth.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of rememberfulness, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, satisambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for the awakening factor of rememberfulness.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāro—
Not frequently focusing on them
ayamanāhāro anuppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā satisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
starves the arising of the awakening factor of rememberfulness, or, when it has arisen, starves its development to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of investigation of dharmas, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, kusalākusalā dhammā sāvajjānavajjā dhammā hÄ«napaṇītā dhammā kaṇhasukkasappaį¹­ibhāgā dhammā.
There are qualities that are skillful and unskillful, blameworthy and blameless, inferior and superior, and those on the side of dark and bright.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāro—
Not frequently focusing on them
ayamanāhāro anuppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
starves the arising of the awakening factor of investigation of dharmas, or, when it has arisen, starves its development to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
There are the elements of initiative, persistence, and exertion.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāro—
Not frequently focusing on them
ayamanāhāro anuppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
starves the arising of the awakening factor of energy, or, when it has arisen, starves its development to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, pÄ«tisambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for the awakening factor of rapture.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāro—
Not frequently focusing on them
ayamanāhāro anuppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
starves the arising of the awakening factor of rapture, or, when it has arisen, starves its development to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of pacification, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, kāyappassaddhi cittappassaddhi.
There is pacification of the body and of the mind.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāro—
Not frequently attending to that
ayamanāhāro anuppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
starves the arising of the awakening factor of pacification, or, when it has arisen, starves its development to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, samathanimittaṃ abyagganimittaṃ.
There are aspects of things that are serene and free from distraction.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāro—
Not frequently focusing on them
ayamanāhāro anuppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā.
starves the arising of the awakening factor of undistractible-lucidity, or, when it has arisen, starves its development to perfection.
Ko ca, bhikkhave, anāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyā?
And what starves the arising of the awakening factor of equanimous-observation, or, when it has arisen, starves its development to perfection?
Atthi, bhikkhave, upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹­į¹­hānÄ«yā dhammā.
There are things that are grounds for the awakening factor of equanimous-observation.
Tattha amanasikārabahulÄ«kāro—
Not frequently focusing on them
ayamanāhāro anuppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa uppādāya, uppannassa vā upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya pāripÅ«riyÄā€ti.
starves the arising of the awakening factor of equanimous-observation, or, when it has arisen, starves its development to perfection.ā€

46.52 - SN 46.52 Pariyāya: Is There a Way?

52. Pariyāyasutta
52. Is There a Way?
Atha kho sambahulā bhikkhÅ« pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya sāvatthiṃ piį¹‡įøÄya pavisiṃsu.
Then several monks robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi:
Then those monks thought:
ā€œatippago kho tāva sāvatthiyaṃ piį¹‡įøÄya carituṃ.
ā€œIt’s too early to wander for alms in SāvatthÄ«.
YannÅ«na mayaṃ yena aƱƱatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaį¹…kameyyāmÄā€ti.
Why don’t we go to the monastery of the wanderers who follow other paths?ā€
Atha kho te bhikkhÅ« yena aƱƱatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaį¹…kamiṃsu; upasaį¹…kamitvā tehi aƱƱatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodiṃsu.
Then they went to the monastery of the wanderers who follow other paths, and exchanged greetings with the wanderers there.
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vÄ«tisāretvā ekamantaṃ nisÄ«diṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhÅ« aƱƱatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ:
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. The wanderers said to them:
ā€œSamaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti:
ā€œReverends, the ascetic Gotama teaches his disciples like this:
ā€˜etha tumhe, bhikkhave, paƱca nÄ«varaṇe pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaṇe satta bojjhaį¹…ge yathābhÅ«taṃ bhāvethā’ti.
ā€˜monks, please give up the five hindrances—corruptions of the heart that weaken wisdom—and truly develop the seven awakening factors.’
Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema:
We too teach our disciples:
ā€˜etha tumhe, āvuso, paƱca nÄ«varaṇe pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaṇe satta bojjhaį¹…ge yathābhÅ«taṃ bhāvethā’ti.
ā€˜Reverends, please give up the five hindrances—corruptions of the heart that weaken wisdom—and truly develop the seven awakening factors.’
Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā, yadidaį¹ƒā€”dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ, anusāsaniyā vā anusāsaninā€ti?
What, then, is the difference between the ascetic Gotama’s teaching and instruction and ours?ā€
Atha kho te bhikkhū tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃsu nappaṭikkosiṃsu;
Those monks neither approved nor dismissed that statement of the wanderers who follow other paths.
anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu:
They got up from their seat, thinking:
ā€œbhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmÄā€ti.
ā€œWe will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.ā€
Atha kho te bhikkhÅ« sāvatthiṃ piį¹‡įøÄya caritvā pacchābhattaṃ piį¹‡įøapātapaį¹­ikkantā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṃsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisÄ«diṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṃ etadavocuṃ:
Then, after the meal, when they returned from alms-round, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
ā€œEvaṃvādino, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evamassu vacanÄ«yā:
ā€œmonks, when wanderers who follow other paths say this, you should say to them:
ā€˜atthi panāvuso, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma paƱca nÄ«varaṇā dasa honti, satta bojjhaį¹…gā catuddasā’ti.
ā€˜But reverends, is there a way in which the five hindrances become ten and the seven awakening factors become fourteen?’
Evaṃ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṃ āpajjissanti.
Questioned like this, the wanderers who follow other paths would be stumped, and, in addition, would get frustrated.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ.
Because they’re out of their element.
Nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṃ paƱhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya, aƱƱatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.
I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.
Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma paƱca nÄ«varaṇā dasa honti?
And what is the way in which the five hindrances become ten?
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ kāmacchando tadapi nÄ«varaṇaṃ, yadapi bahiddhā kāmacchando tadapi nÄ«varaṇaṃ.
Sensual desire for what is internal is a hindrance; and sensual desire for what is external is also a hindrance.
ā€˜KāmacchandanÄ«varaṇan’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti.
That’s how what is concisely referred to as ā€˜the hindrance of sensual desire’ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ byāpādo tadapi nÄ«varaṇaṃ, yadapi bahiddhā byāpādo tadapi nÄ«varaṇaṃ.
Ill will for what is internal is a hindrance; and ill will for what is external is also a hindrance.
ā€˜ByāpādanÄ«varaṇan’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti.
That’s how what is concisely referred to as ā€˜the hindrance of ill will’ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, thinaṃ tadapi nÄ«varaṇaṃ, yadapi middhaṃ tadapi nÄ«varaṇaṃ.
Dullness is a hindrance; and drowsiness is also a hindrance.
ā€˜ThinamiddhanÄ«varaṇan’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti.
That’s how what is concisely referred to as ā€˜the hindrance of dullness and drowsiness’ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, uddhaccaṃ tadapi nÄ«varaṇaṃ, yadapi kukkuccaṃ tadapi nÄ«varaṇaṃ.
Restlessness is a hindrance; and remorse is also a hindrance.
ā€˜UddhaccakukkuccanÄ«varaṇan’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti.
That’s how what is concisely referred to as ā€˜the hindrance of restlessness and remorse’ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu vicikicchā tadapi nÄ«varaṇaṃ, yadapi bahiddhā dhammesu vicikicchā tadapi nÄ«varaṇaṃ.
Doubt about internal things is a hindrance; and doubt about external things is also a hindrance.
ā€˜VicikicchānÄ«varaṇan’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti.
That’s how what is concisely referred to as ā€˜the hindrance of doubt’ becomes twofold.
Ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma paƱca nÄ«varaṇā dasa honti.
This is the way in which the five hindrances become ten.
Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma satta bojjhaį¹…gā catuddasa honti?
And what is the way in which the seven awakening factors become fourteen?
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu sati tadapi satisambojjhaį¹…go, yadapi bahiddhā dhammesu sati tadapi satisambojjhaį¹…go.
rememberfulness of internal things is the awakening factor of rememberfulness; and rememberfulness of external things is also the awakening factor of rememberfulness.
ā€˜Satisambojjhaį¹…go’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti.
That’s how what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of rememberfulness’ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maṃsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaį¹…go, yadapi bahiddhā dhammesu paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maṃsamāpajjati tadapi dhammavicayasambojjhaį¹…go.
Investigating, exploring, and inquiring into internal things with wisdom is the awakening factor of investigation of dharmas; and investigating, exploring, and inquiring into external things with wisdom is also the awakening factor of investigation of dharmas.
ā€˜Dhammavicayasambojjhaį¹…go’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti.
That’s how what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of investigation of dharmas’ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, kāyikaṃ vÄ«riyaṃ tadapi vÄ«riyasambojjhaį¹…go, yadapi cetasikaṃ vÄ«riyaṃ tadapi vÄ«riyasambojjhaį¹…go.
Physical energy is the awakening factor of energy; and mental energy is also the awakening factor of energy.
ā€˜VÄ«riyasambojjhaį¹…go’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti.
That’s how what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of energy’ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, savitakkasavicārā pÄ«ti tadapi pÄ«tisambojjhaį¹…go, yadapi avitakkaavicārā pÄ«ti tadapi pÄ«tisambojjhaį¹…go.
Rapture while directing-thought and evaluation is the awakening factor of rapture; and rapture without directing-thought and evaluation is also the awakening factor of rapture.
ā€˜PÄ«tisambojjhaį¹…go’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti.
In this way what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of rapture’ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, kāyappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaį¹…go, yadapi cittappassaddhi tadapi passaddhisambojjhaį¹…go.
Physical pacification is the awakening factor of pacification; and mental pacification is also the awakening factor of pacification.
ā€˜Passaddhisambojjhaį¹…go’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti.
In this way what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of pacification’ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, savitakko savicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaį¹…go, yadapi avitakkaavicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaį¹…go.
undistractible-lucidity while directing-thought and evaluation is the awakening factor of undistractible-lucidity; and undistractible-lucidity without directing-thought and evaluation is also the awakening factor of undistractible-lucidity.
ā€˜Samādhisambojjhaį¹…go’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti.
In this way what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of undistractible-lucidity’ becomes twofold.
Yadapi, bhikkhave, ajjhattaṃ dhammesu upekkhā tadapi upekkhāsambojjhaį¹…go, yadapi bahiddhā dhammesu upekkhā tadapi upekkhāsambojjhaį¹…go.
equanimous-observation for internal things is the awakening factor of equanimous-observation; and equanimous-observation for external things is also the awakening factor of equanimous-observation.
ā€˜Upekkhāsambojjhaį¹…go’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. Tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti.
In this way what is concisely referred to as ā€˜the awakening factor of equanimous-observation’ becomes twofold.
Ayaṃ kho, bhikkhave, pariyāyo, yaṃ pariyāyaṃ āgamma satta bojjhaį¹…gā catuddasÄā€ti.
This is the way in which the seven awakening factors become fourteen.ā€

46.53 - SN 46.53 Aggi: Fire

53. Aggisutta
53. Fire
Atha kho sambahulā bhikkhÅ« pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya sāvatthiṃ piį¹‡įøÄya pavisiṃsu.
Then several monks robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms.
(Pariyāyasuttasadisaṃ.)
(The same as the previous discourse.)
ā€œEvaṃvādino, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evamassu vacanÄ«yā:
ā€œmonks, when wanderers who follow other paths say this, you should say to them:
ā€˜yasmiṃ, āvuso, samaye lÄ«naṃ cittaṃ hoti, katamesaṃ tasmiṃ samaye bojjhaį¹…gānaṃ akālo bhāvanāya, katamesaṃ tasmiṃ samaye bojjhaį¹…gānaṃ kālo bhāvanāya?
ā€˜Reverends, which awakening factors should not be developed when the mind is sluggish? And which awakening factors should be developed at that time?
Yasmiṃ panāvuso, samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, katamesaṃ tasmiṃ samaye bojjhaį¹…gānaṃ akālo bhāvanāya, katamesaṃ tasmiṃ samaye bojjhaį¹…gānaṃ kālo bhāvanāyā’ti?
Which awakening factors should not be developed when the mind is restless? And which awakening factors should be developed at that time?’
Evaṃ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṃ āpajjissanti.
Questioned like this, the wanderers who follow other paths would be stumped, and, in addition, would get frustrated.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ.
Because they’re out of their element.
Nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo imesaṃ paƱhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya, aƱƱatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.
I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye lÄ«naṃ cittaṃ hoti, akālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
When the mind is sluggish, it’s the wrong time to develop the awakening factors of pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Līnaṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi dussamuṭṭhāpayaṃ hoti.
Because it’s hard to stimulate a sluggish mind with these things.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso parittaṃ aggiṃ ujjāletukāmo assa.
Suppose someone wanted to make a small fire flare up.
So tattha allāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, allāni ca gomayāni pakkhipeyya, allāni ca kaį¹­į¹­hāni pakkhipeyya, udakavātaƱca dadeyya, paṃsukena ca okireyya;
If they toss wet grass, cow-dung, and timber on it, spray it with water, and scatter dirt on it,
bhabbo nu kho so puriso parittaṃ aggiṃ ujjāletunā€ti?
could they make it flare up?ā€
ā€œNo hetaṃ, bhanteā€.
ā€œNo, sir.ā€
ā€œEvameva kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye lÄ«naṃ cittaṃ hoti, akālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
ā€œIn the same way, when the mind is sluggish, it’s the wrong time to develop the awakening factors of pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Līnaṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi dussamuṭṭhāpayaṃ hoti.
Because it’s hard to stimulate a sluggish mind with these things.
YasmiƱca kho, bhikkhave, samaye lÄ«naṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
When the mind is sluggish, it’s the right time to develop the awakening factors of investigation of dharmas, energy, and rapture.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Līnaṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi susamuṭṭhāpayaṃ hoti.
Because it’s easy to stimulate a sluggish mind with these things.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso parittaṃ aggiṃ ujjāletukāmo assa.
Suppose someone wanted to make a small fire flare up.
So tattha sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, sukkhāni gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni kaį¹­į¹­hāni pakkhipeyya, mukhavātaƱca dadeyya, na ca paṃsukena okireyya;
If they toss dry grass, cow-dung, and timber on it, blow on it, and don’t scatter dirt on it,
bhabbo nu kho so puriso parittaṃ aggiṃ ujjāletunā€ti?
could they make it flare up?ā€
ā€œEvaṃ, bhanteā€.
ā€œYes, sir.ā€
ā€œEvameva kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye lÄ«naṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
ā€œIn the same way, when the mind is sluggish, it’s the right time to develop the awakening factors of investigation of dharmas, energy, and rapture.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Līnaṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi susamuṭṭhāpayaṃ hoti.
Because it’s easy to stimulate a sluggish mind with these things.
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, akālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
When the mind is restless, it’s the wrong time to develop the awakening factors of investigation of dharmas, energy, and rapture.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Uddhataṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi duvūpasamayaṃ hoti.
Because it’s hard to settle a restless mind with these things.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetukāmo assa.
Suppose someone wanted to extinguish a bonfire.
So tattha sukkhāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, sukkhāni ca gomayāni pakkhipeyya, sukkhāni ca kaį¹­į¹­hāni pakkhipeyya, mukhavātaƱca dadeyya, na ca paṃsukena okireyya;
If they toss dry grass, cow-dung, and timber on it, blow on it, and don’t scatter dirt on it,
bhabbo nu kho so puriso mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetunā€ti?
could they extinguish it?ā€
ā€œNo hetaṃ, bhanteā€.
ā€œNo, sir.ā€
ā€œEvameva kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, akālo tasmiṃ samaye dhammavicayasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo vÄ«riyasambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, akālo pÄ«tisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
ā€œIn the same way, when the mind is restless, it’s the wrong time to develop the awakening factors of investigation of dharmas, energy, and rapture.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Uddhataṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi duvūpasamayaṃ hoti.
Because it’s hard to settle a restless mind with these things.
YasmiƱca kho, bhikkhave, samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
When the mind is restless, it’s the right time to develop the awakening factors of pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Uddhataṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi suvūpasamayaṃ hoti.
Because it’s easy to settle a restless mind with these things.
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetukāmo assa.
Suppose someone wanted to extinguish a bonfire.
So tattha allāni ceva tiṇāni pakkhipeyya, allāni ca gomayāni pakkhipeyya, allāni ca kaį¹­į¹­hāni pakkhipeyya, udakavātaƱca dadeyya, paṃsukena ca okireyya;
If they toss wet grass, cow-dung, and timber on it, spray it with water, and scatter dirt on it,
bhabbo nu kho so puriso mahantaṃ aggikkhandhaṃ nibbāpetunā€ti?
could they extinguish it?ā€
ā€œEvaṃ, bhanteā€.
ā€œYes, sir.ā€
ā€œEvameva kho, bhikkhave, yasmiṃ samaye uddhataṃ cittaṃ hoti, kālo tasmiṃ samaye passaddhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo samādhisambojjhaį¹…gassa bhāvanāya, kālo upekkhāsambojjhaį¹…gassa bhāvanāya.
ā€œIn the same way, when the mind is restless, it’s the right time to develop the awakening factors of pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Uddhataṃ, bhikkhave, cittaṃ taṃ etehi dhammehi suvūpasamayaṃ hoti.
Because it’s easy to settle a restless mind with these things.
SatiƱca khvāhaṃ, bhikkhave, sabbatthikaṃ vadāmÄ«ā€ti.
But rememberfulness is always useful, I say.ā€

46.54 - SN 46.54 Mettāsahagata: Full of Love

54. Mettāsahagatasutta
54. Full of Love
Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṃ nāma koliyānaṃ nigamo.
At one time the Buddha was staying in the land of the Koliyans, where they have a town called Haliddavasana.
Atha kho sambahulā bhikkhÅ« pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya haliddavasanaṃ piį¹‡įøÄya pavisiṃsu.
Then several monks robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Haliddavasana for alms.
Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi:
Then those monks thought:
ā€œatippago kho tāva haliddavasane piį¹‡įøÄya carituṃ.
ā€œIt’s too early to wander for alms in Haliddavasana.
YannÅ«na mayaṃ yena aƱƱatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaį¹…kameyyāmÄā€ti.
Why don’t we go to the monastery of the wanderers who follow other paths?ā€
Atha kho te bhikkhÅ« yena aƱƱatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaį¹…kamiṃsu; upasaį¹…kamitvā tehi aƱƱatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodiṃsu.
Then they went to the monastery of the wanderers who follow other paths, and exchanged greetings with the wanderers there.
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vÄ«tisāretvā ekamantaṃ nisÄ«diṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhÅ« aƱƱatitthiyā paribbājakā etadavocuṃ:
When the greetings and polite conversation were over, they sat down to one side. The wanderers said to them:
ā€œSamaṇo, āvuso, gotamo sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ deseti:
ā€œReverends, the ascetic Gotama teaches his disciples like this:
ā€˜etha tumhe, bhikkhave, paƱca nÄ«varaṇe pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha.
ā€˜Come, monks, give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom, and meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
Karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ karuṇāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha.
Meditate spreading a heart full of compassion to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of compassion to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
Muditāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ muditāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharatha.
Meditate spreading a heart full of rejoicing to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of rejoicing to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
Upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ; iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’ti.
Meditate spreading a heart full of equanimous-observation to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimous-observation to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’
Mayampi kho, āvuso, sāvakānaṃ evaṃ dhammaṃ desema:
We too teach our disciples in just the same way.
ā€˜etha tumhe, āvuso, paƱca nÄ«varaṇe pahāya cetaso upakkilese paƱƱāya dubbalÄ«karaṇe mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha … pe …
karuṇāsahagatena cetasā …
muditāsahagatena cetasā …
upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharatha, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ;
iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharathā’ti.
Idha no, āvuso, ko viseso, ko adhippayāso, kiṃ nānākaraṇaṃ samaṇassa vā gotamassa amhākaṃ vā, yadidaį¹ƒā€”dhammadesanāya vā dhammadesanaṃ, anusāsaniyā vā anusāsaninā€ti?
What, then, is the difference between the ascetic Gotama’s teaching and instruction and ours?ā€
Atha kho te bhikkhū tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃsu nappaṭikkosiṃsu.
Those monks neither approved nor dismissed that statement of the wanderers who follow other paths.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu:
They got up from their seat, thinking:
ā€œbhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmÄā€ti.
ā€œWe will learn the meaning of this statement from the Buddha himself.ā€
Atha kho te bhikkhÅ« haliddavasane piį¹‡įøÄya caritvā pacchābhattaṃ piį¹‡įøapātapaį¹­ikkantā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṃsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisÄ«diṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṃ etadavocuṃ:
Then, after the meal, when they returned from alms-round, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
ā€œEvaṃvādino, bhikkhave, aƱƱatitthiyā paribbājakā evamassu vacanÄ«yā:
ā€œmonks, when wanderers who follow other paths say this, you should say to them:
ā€˜kathaṃ bhāvitā panāvuso, mettācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā?
ā€˜But reverends, how is the heart’s release by love developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Kathaṃ bhāvitā panāvuso, karuṇācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā?
How is the heart’s release by compassion developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Kathaṃ bhāvitā panāvuso, muditācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā?
How is the heart’s release by rejoicing developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Kathaṃ bhāvitā panāvuso, upekkhācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā’ti?
How is the heart’s release by equanimous-observation developed? What is its destination, apex, fruit, and end?’
Evaṃ puṭṭhā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā na ceva sampāyissanti, uttariñca vighātaṃ āpajjissanti.
Questioned like this, the wanderers who follow other paths would be stumped, and, in addition, would get frustrated.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasmiṃ.
Because they’re out of their element.
Nāhaṃ taṃ, bhikkhave, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṃ paƱhānaṃ veyyākaraṇena cittaṃ ārādheyya, aƱƱatra tathāgatena vā tathāgatasāvakena vā ito vā pana sutvā.
I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, mettācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā?
And how is the heart’s release by love developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagataṃ satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … pe … mettāsahagataṃ upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the heart’s release by love together with the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
So sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,’ that’s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜paį¹­ikÅ«le appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive,’ that’s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive and the repulsive,’ that’s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜paį¹­ikÅ«le ca appaį¹­ikÅ«le ca appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«laƱca paį¹­ikÅ«laƱca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako ca tattha viharati sato sampajāno, subhaṃ vā kho pana vimokkhaṃ upasampajja viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate staying equanimous, rememberful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do.
Subhaparamāhaṃ, bhikkhave, mettācetovimuttiṃ vadāmi, idhapaññassa bhikkhuno uttarivimuttiṃ appaṭivijjhato.
The apex of the heart’s release by love is the beautiful, I say, for a monk who has not penetrated to a higher freedom.
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, karuṇācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā?
And how is the heart’s release by compassion developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Idha, bhikkhave, bhikkhu karuṇāsahagataṃ satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … pe … karuṇāsahagataṃ upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the heart’s release by compassion together with the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
So sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati … pe …
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,’ that’s what they do. …
sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«laƱca paį¹­ikÅ«laƱca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
If they wish: ā€˜May I meditate staying equanimous, rememberful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do.
Sabbaso vā pana rÅ«pasaƱƱānaṃ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaṃ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaṃ amanasikārā ā€˜ananto ākāso’ti ākāsānaƱcāyatanaṃ upasampajja viharati.
Or else, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€˜space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space.
ĀkāsānaƱcāyatanaparamāhaṃ, bhikkhave, karuṇācetovimuttiṃ vadāmi, idhapaƱƱassa bhikkhuno uttarivimuttiṃ appaį¹­ivijjhato.
The apex of the heart’s release by compassion is the dimension of infinite space, I say, for a monk who has not penetrated to a higher freedom.
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, muditācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā?
And how is the heart’s release by rejoicing developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Idha, bhikkhave, bhikkhu muditāsahagataṃ satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … pe … muditāsahagataṃ upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the heart’s release by rejoicing together with the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
So sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati … pe …
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,’ that’s what they do. …
sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«laƱca paį¹­ikÅ«laƱca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
If they wish: ā€˜May I meditate staying equanimous, rememberful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do.
Sabbaso vā pana ākāsānaƱcāyatanaṃ samatikkamma ā€˜anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇaƱcāyatanaṃ upasampajja viharati.
Or else, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
ViññāṇaƱcāyatanaparamāhaṃ, bhikkhave, muditācetovimuttiṃ vadāmi, idhapaƱƱassa bhikkhuno uttarivimuttiṃ appaį¹­ivijjhato.
The apex of the heart’s release by rejoicing is the dimension of infinite consciousness, I say, for a monk who has not penetrated to a higher freedom.
Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, upekkhācetovimutti, kiį¹…gatikā hoti, kiṃparamā, kiṃphalā, kiṃpariyosānā?
And how is the heart’s release by equanimous-observation developed? What is its destination, apex, fruit, and end?
Idha, bhikkhave, bhikkhu upekkhāsahagataṃ satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ … pe … upekkhāsahagataṃ upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
It’s when a monk develops the heart’s release by equanimous-observation together with the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
So sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«le paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive,’ that’s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜paį¹­ikÅ«le appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive,’ that’s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«le ca paį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, paį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the repulsive in the unrepulsive and the repulsive,’ that’s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜paį¹­ikÅ«le ca appaį¹­ikÅ«le ca appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī vihareyyan’ti, appaį¹­ikÅ«lasaƱƱī tattha viharati.
If they wish: ā€˜May I meditate perceiving the unrepulsive in the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do.
Sace ākaį¹…khati ā€˜appaį¹­ikÅ«laƱca paį¹­ikÅ«laƱca tadubhayaṃ abhinivajjetvā upekkhako vihareyyaṃ sato sampajāno’ti, upekkhako tattha viharati sato sampajāno.
If they wish: ā€˜May I meditate staying equanimous, rememberful and aware, rejecting both the repulsive and the unrepulsive,’ that’s what they do.
Sabbaso vā pana viññāṇaƱcāyatanaṃ samatikkamma ā€˜natthi kiƱcī’ti ākiƱcaƱƱāyatanaṃ upasampajja viharati.
Or else, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness.
ĀkiƱcaƱƱāyatanaparamāhaṃ, bhikkhave, upekkhācetovimuttiṃ vadāmi, idhapaƱƱassa bhikkhuno uttarivimuttiṃ appaį¹­ivijjhatoā€ti.
The apex of the heart’s release by equanimous-observation is the dimension of nothingness, I say, for a monk who has not penetrated to a higher freedom.ā€

46.55 - SN 46.55 Saį¹…gārava: With Saį¹…gārava

55. Saį¹…gāravasutta
55. With Saį¹…gārava
Sāvatthinidānaṃ.
At Sāvatthī.
Atha kho saį¹…gāravo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then Saį¹…gārava the brahmin went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
SammodanÄ«yaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vÄ«tisāretvā ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho saį¹…gāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
ā€œKo nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dÄ«gharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā?
ā€œWhat is the cause, Master Gotama, what is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced aren’t clear to the mind, let alone those that are not practiced?
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo yenekadā dÄ«gharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatÄā€ti?
And why is it that sometimes even hymns that are long-unpracticed do recur to the mind, let alone those that are practiced?ā€
ā€œYasmiṃ kho, brāhmaṇa, samaye kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
ā€œBrahmin, there’s a time when your heart is overcome and mired in sensual desire and you don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you don’t truly know or see your own good, the good of another, or the good of both. Even hymns that are long-practiced don’t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto saṃsaį¹­į¹­ho lākhāya vā haliddiyā vā nÄ«liyā vā maƱjiį¹­į¹­hāya vā. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhÅ«taṃ na jāneyya na passeyya.
Suppose there was a bowl of water that was mixed with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldn’t truly know it or see it.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati … pe … paratthampi … pe … ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in sensual desire … Even hymns that are long-practiced don’t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati, paratthampi … pe … ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-practiced don’t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto agginā santatto pakkuthito usmudakajāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhÅ«taṃ na jāneyya na passeyya.
Suppose there was a bowl of water that was heated by fire, boiling and bubbling. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldn’t truly know it or see it.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye … pe … ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-practiced don’t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati, paratthampi … pe … ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-practiced don’t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto sevālapaṇakapariyonaddho. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhÅ«taṃ na jāneyya na passeyya.
Suppose there was a bowl of water overgrown with moss and aquatic plants. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldn’t truly know it or see it.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati, paratthampi … pe … ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-practiced don’t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati, paratthampi … pe … ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-practiced don’t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto vāterito calito bhanto Å«mijāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhÅ«taṃ na jāneyya na passeyya.
Suppose there was a bowl of water stirred by the wind, churning, swirling, and rippling. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldn’t truly know it or see it.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati, paratthampi … pe … ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-practiced don’t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati, paratthampi … pe … ubhayatthampi … dÄ«gharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is overcome and mired in doubt … Even hymns that are long-practiced don’t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto āvilo luįø·ito kalalÄ«bhÅ«to andhakāre nikkhitto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhÅ«taṃ na jāneyya na passeyya.
Suppose there was a bowl of water that was cloudy, murky, and muddy, hidden in the darkness. Even a person with good eyesight examining their own reflection wouldn’t truly know it or see it.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ nappajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati; dÄ«gharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
In the same way, there’s a time when your heart is overcome and mired in doubt and you don’t truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you don’t truly know or see your own good, the good of another, or the good of both. Even hymns that are long-practiced don’t recur to the mind, let alone those that are not practiced.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo yenekadā dÄ«gharattaṃ sajjhāyakatāpi mantā nappaį¹­ibhanti, pageva asajjhāyakatā.
This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-practiced aren’t clear to the mind, let alone those that are not practiced.
YasmiƱca kho, brāhmaṇa, samaye na kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati; dÄ«gharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
There’s a time when your heart is not overcome and mired in sensual desire and you truly understand the escape from sensual desire that has arisen. At that time you truly know and see your own good, the good of another, and the good of both. Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto asaṃsaį¹­į¹­ho lākhāya vā haliddiyā vā nÄ«liyā vā maƱjiį¹­į¹­hāya vā. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhÅ«taṃ jāneyya passeyya.
Suppose there was a bowl of water that was not mixed with dye such as red lac, turmeric, indigo, or rose madder. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ pajānāti … pe ….
In the same way, when your heart is not overcome and mired in sensual desire … Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati, paratthampi … pe … ubhayatthampi … pe … dÄ«gharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na agginā santatto na pakkuthito na usmudakajāto, tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhÅ«taṃ jāneyya passeyya.
Suppose there is a bowl of water that is not heated by a fire, boiling and bubbling. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na byāpādaparetena, uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati, paratthampi … pe … ubhayatthampi … pe … dÄ«gharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is not overcome and mired in ill will … Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati, paratthampi … pe … ubhayatthampi … pe … dÄ«gharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na sevālapaṇakapariyonaddho. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhÅ«taṃ jāneyya passeyya.
Suppose there is a bowl of water that is not overgrown with moss and aquatic plants. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na thinamiddhaparetena, uppannassa ca thinamiddhassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati, paratthampi … pe … ubhayatthampi … pe … dÄ«gharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is not overcome and mired in dullness and drowsiness … Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati, paratthampi … pe … ubhayatthampi … pe … dÄ«gharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto na vāterito na calito na bhanto na Å«mijāto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhÅ«taṃ jāneyya passeyya.
Suppose there is a bowl of water that is not stirred by the wind, churning, swirling, and rippling. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na uddhaccakukkuccaparetena, uppannassa ca uddhaccakukkuccassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati, paratthampi … pe … ubhayatthampi … pe … dÄ«gharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, when your heart is not overcome and mired in restlessness and remorse … Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati; ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati; dÄ«gharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
Furthermore, when your heart is not overcome and mired in doubt … Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Seyyathāpi, brāhmaṇa, udapatto accho vippasanno anāvilo āloke nikkhitto. Tattha cakkhumā puriso sakaṃ mukhanimittaṃ paccavekkhamāno yathābhÅ«taṃ jāneyya passeyya.
Suppose there was a bowl of water that was transparent, clear, and unclouded, brought into the light. A person with good eyesight examining their own reflection would truly know it and see it.
Evameva kho, brāhmaṇa, yasmiṃ samaye na vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati na vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ pajānāti, attatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati, paratthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati, ubhayatthampi tasmiṃ samaye yathābhÅ«taṃ jānāti passati; dÄ«gharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
In the same way, there’s a time when your heart is not overcome and mired in doubt and you truly understand the escape from doubt that has arisen. At that time you truly know and see your own good, the good of another, and the good of both. Even hymns that are long-unpracticed recur to the mind, let alone those that are practiced.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṃ paccayo yenekadā dÄ«gharattaṃ asajjhāyakatāpi mantā paį¹­ibhanti, pageva sajjhāyakatā.
This is the cause, brahmin, this is the reason why sometimes even hymns that are long-unpracticed do recur to the mind, let alone those that are practiced.
Sattime, brāhmaṇa, bojjhaį¹…gā anāvaraṇā anÄ«varaṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattanti.
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.
Katame satta?
What seven?
Satisambojjhaį¹…go kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anÄ«varaṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati … pe … upekkhāsambojjhaį¹…go kho, brāhmaṇa, anāvaraṇo anÄ«varaṇo cetaso anupakkileso bhāvito bahulÄ«kato vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati.
The awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation.
Ime kho, brāhmaṇa, satta bojjhaį¹…gā anāvaraṇā anÄ«varaṇā cetaso anupakkilesā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattantÄ«ā€ti.
These seven awakening factors are not obstacles, hindrances, or corruptions of the mind. When developed and cultivated they lead to the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā€
Evaṃ vutte, saį¹…gāravo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca:
When he said this, Saį¹…gārava said to the Buddha:
ā€œabhikkantaṃ, bho gotama … pe …
ā€œExcellent, Master Gotama! …
upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanā€ti.
From this day forth, may Master Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā€

46.56 - SN 46.56 Abhaya: A Place Without Fear

56. Abhayasutta
56. A Place Without Fear
Evaṃ me sutaį¹ƒā€”ā€‹
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain.
Atha kho abhayo rājakumāro yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisÄ«di. Ekamantaṃ nisinno kho abhayo rājakumāro bhagavantaṃ etadavoca:
Then Prince Abhaya went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
ā€œpÅ«raṇo, bhante, kassapo evamāha:
ā€œSir, PÅ«raṇa Kassapa says this:
ā€˜natthi hetu, natthi paccayo aññāṇāya adassanāya.
ā€˜There is no cause or condition for not knowing and not seeing.
Ahetu, appaccayo aññāṇaṃ adassanaṃ hoti.
Not knowing and not seeing have no cause or condition.
Natthi hetu, natthi paccayo ñāṇāya dassanāya.
There is no cause or condition for knowing and seeing.
Ahetu, appaccayo ñāṇaṃ dassanaṃ hotī’ti.
Knowing and seeing have no cause or condition.’
Idha bhagavā kimāhÄā€ti?
What does the Buddha say about this?ā€
ā€œAtthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo aññāṇāya adassanāya.
ā€œPrince, there are causes and conditions for not knowing and not seeing.
Sahetu, sappaccayo aññāṇaṃ adassanaṃ hoti.
Not knowing and not seeing have causes and conditions.
Atthi, rājakumāra, hetu, atthi paccayo ñāṇāya dassanāya.
There are causes and conditions for knowing and seeing.
Sahetu, sappaccayo ñāṇaṃ dassanaṃ hotÄ«ā€ti.
Knowing and seeing have causes and conditions.ā€
ā€œKatamo pana, bhante, hetu, katamo paccayo aññāṇāya adassanāya?
ā€œBut sir, what is the cause and condition for not knowing and not seeing?
Kathaṃ sahetu, sappaccayo aññāṇaṃ adassanaṃ hotÄ«ā€ti?
How do not knowing and not seeing have causes and conditions?ā€
ā€œYasmiṃ kho, rājakumāra, samaye kāmarāgapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati kāmarāgaparetena, uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati—
ā€œThere’s a time when the heart is overcome and mired in sensual desire, without truly knowing and seeing the escape from sensual desire that has arisen.
ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṃ paccayo aññāṇāya adassanāya.
This is a cause and condition for not knowing and not seeing.
Evampi sahetu sappaccayo aññāṇaṃ adassanaṃ hoti.
And this is how not knowing and not seeing have causes and conditions.
Puna caparaṃ, rājakumāra, yasmiṃ samaye byāpādapariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati byāpādaparetena … pe …
Furthermore, there’s a time when the heart is overcome and mired in ill will …
thinamiddhapariyuį¹­į¹­hitena … pe …
dullness and drowsiness …
uddhaccakukkuccapariyuį¹­į¹­hitena … pe …
restlessness and remorse …
vicikicchāpariyuį¹­į¹­hitena cetasā viharati vicikicchāparetena, uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhÅ«taṃ na jānāti na passati—
doubt, without truly knowing and seeing the escape from doubt that has arisen.
ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṃ paccayo aññāṇāya adassanāya.
This is a cause and condition for not knowing and not seeing.
Evampi sahetu sappaccayo aññāṇaṃ adassanaṃ hotÄ«ā€ti.
And this is how not knowing and not seeing have causes and conditions.ā€
ā€œKo nāmāyaṃ, bhante, dhammapariyāyoā€ti?
ā€œSir, what is the name of this exposition of The Dharma?ā€
ā€œNÄ«varaṇā nāmete, rājakumārÄā€ti.
ā€œThese are called the ā€˜hindrances’, prince.ā€
ā€œTaggha, bhagavā, nÄ«varaṇā;
ā€œIndeed, Blessed One, these are hindrances!
taggha, sugata, nÄ«varaṇā.
Indeed, Holy One, these are hindrances!
Ekamekenapi kho, bhante, nÄ«varaṇena abhibhÅ«to yathābhÅ«taṃ na jāneyya na passeyya, ko pana vādo paƱcahi nÄ«varaṇehi?
Overcome by even a single hindrance you wouldn’t truly know or see, how much more so all five hindrances.
Katamo pana, bhante, hetu, katamo paccayo ñāṇāya dassanāya?
But sir, what is the cause and condition for knowing and seeing?
Kathaṃ sahetu, sappaccayo ñāṇaṃ dassanaṃ hotÄ«ā€ti?
How do knowing and seeing have causes and conditions?ā€
ā€œIdha, rājakumāra, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
ā€œIt’s when a monk develops the awakening factor of rememberfulness, which relies on seclusion, fading away, and cessation, and ripens as letting go.
So satisambojjhaį¹…gaṃ bhāvitena cittena yathābhÅ«taṃ jānāti passati—
They truly know and see with a mind that has developed the awakening factor of rememberfulness.
ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṃ paccayo ñāṇāya dassanāya.
This is a cause and condition for knowing and seeing.
Evampi sahetu, sappaccayo ñāṇaṃ dassanaṃ hoti.
And this is how knowing and seeing have causes and conditions.
Puna caparaṃ, rājakumāra, bhikkhu … pe … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Furthermore, a monk develops the awakening factor of investigation of dharmas ... energy ... rapture ... pacification ... undistractible-lucidity ... equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
So upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāvitena cittena yathābhÅ«taṃ jānāti passati—
They truly know and see with a mind that has developed the awakening factor of equanimous-observation.
ayampi kho, rājakumāra, hetu, ayaṃ paccayo ñāṇāya dassanāya.
This is a cause and condition for knowing and seeing.
Evaṃ sahetu, sappaccayo ñāṇaṃ dassanaṃ hotÄ«ā€ti.
And this is how knowing and seeing have causes and conditions.ā€
ā€œKo nāmāyaṃ, bhante, dhammapariyāyoā€ti?
ā€œSir, what is the name of this exposition of The Dharma?ā€
ā€œBojjhaį¹…gā nāmete, rājakumārÄā€ti.
ā€œThese are called the ā€˜awakening factors’, prince.ā€
ā€œTaggha, bhagavā, bojjhaį¹…gā;
ā€œIndeed, Blessed One, these are awakening factors!
taggha, sugata, bojjhaį¹…gā.
Indeed, Holy One, these are awakening factors!
Ekamekenapi kho, bhante, bojjhaį¹…gena samannāgato yathābhÅ«taṃ jāneyya passeyya, ko pana vādo sattahi bojjhaį¹…gehi?
Endowed with even a single awakening factor you would truly know and see, how much more so all seven awakening factors.
Yopi me, bhante, gijjhakūṭaṃ pabbataṃ ārohantassa kāyakilamatho cittakilamatho, sopi me paį¹­ippassaddho, dhammo ca me abhisamitoā€ti.
When climbing Mount Vulture’s Peak I became fatigued in body and mind. But this has now faded away. And I’ve comprehended The Dharma.ā€

46..7.. - SN 46 vagga 7

46.57 – SN 46.57-184

VII. IN-AND-OUT BREATHING
57. The Skeleton

(i. Of great fruit)

1At SaĢ„vatthı̄. ā€œBhikkhus, when the perception of a skeleton is developed and cultivated, it is of great fruit and benefit.117 ""

2ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of a skeleton developed and cultivated so that it is of great fruit and benefit? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness accompanied by the perception of a skeleton … he develops the enlightenment factor of equanimity accompanied by the perception of a skeleton, based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. It is in this way that the perception of a skeleton is developed and cultivated so that it is of great fruit and benefit.ā€

(ii. One of two fruits)

3ā€œBhikkhus, when the perception of a skeleton is developed and cultivated, one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life or, if there is a residue of clinging,118 "
" the state of nonreturning.

4ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of a skeleton developed and cultivated so that one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life or, if there is a residue of clinging, the state of nonreturning? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness accompanied by the perception of a skeleton … he develops the enlightenment factor of equanimity accompanied by the perception of a skeleton, based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. It is in this way that the perception of a skeleton is developed and cultivated so that one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life or, if there is a residue of clinging, the state of nonreturning.ā€ [130]

(iii. Great good)

5ā€œBhikkhus, when the perception of a skeleton is developed and cultivated, it leads to great good.

6ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of a skeleton developed and cultivated so that it leads to great good? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness accompanied by the perception of a skeleton … he develops the enlightenment factor of equanimity accompanied by the perception of a skeleton, based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. It is in this way that the perception of a skeleton is developed and cultivated so that it leads to great good.ā€

(iv. Security from bondage)

7ā€œBhikkhus, when the perception of a skeleton is developed and cultivated, it leads to great security from bondage.

8ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of a skeleton developed and cultivated so that it leads to great security from bondage?ā€¦ā€ (All as above.)

(v. Sense of urgency)

9ā€œBhikkhus, when the perception of a skeleton is developed and cultivated, it leads to a great sense of urgency.

10ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of a skeleton developed and cultivated so that it leads to a great sense of urgency?ā€¦ā€ (All as above.) [131]

(vi. Dwelling in comfort)

11ā€œBhikkhus, when the perception of a skeleton is developed and cultivated, it leads to dwelling in great comfort.

12ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of a skeleton developed and cultivated so that it leads to dwelling in great comfort?ā€¦ā€ (All as above.)

(Each of the following suttas, §§58–76, is to be elaborated in accordance with the sixfold method of §57.)
58. The Worm-Infested

1ā€œBhikkhus, when the perception of a worm-infested corpse is developed ...ā€
59. The Livid

1ā€œBhikkhus, when the perception of a livid corpse is developed ...ā€
60. The Fissured

1ā€œBhikkhus, when the perception of a fissured corpse is developed ā€¦ā€
61. The Bloated

1ā€œBhikkhus, when the perception of a bloated corpse is developed ā€¦ā€
62. Lovingkindness

1ā€œBhikkhus, when lovingkindness is developed ...ā€
63. Compassion

1ā€œBhikkhus, when compassion is developed ...ā€
64. Altruistic Joy

1ā€œBhikkhus, when altruistic joy is developed ...ā€
65. Equanimity

1ā€œBhikkhus, when equanimity is developed ...ā€ [132]
66. Breathing

1ā€œBhikkhus, when mindfulness of breathing is developed ā€¦ā€
VIII. CESSATION119 ""
67. Foulness

1ā€œBhikkhus, when the perception of foulness ...ā€
68. Death

1ā€œBhikkhus, when the perception of death ...ā€
69. Repulsiveness of Food

1ā€œBhikkhus, when the perception of the repulsiveness of food ...ā€
70. Nondelight

1ā€œBhikkhus, when the perception of nondelight in the entire world ā€¦ā€
71. Impermanence

1ā€œBhikkhus, when the perception of impermanence ā€¦ā€
72. Suffering

1ā€œBhikkhus, when the perception of suffering in the impermanent ...ā€ [133]
73. Nonself

1ā€œBhikkhus, when the perception of nonself in what is suffering ...ā€
74. Abandonment

1ā€œBhikkhus, when the perception of abandonment ...ā€
75. Dispassion

1ā€œBhikkhus, when the perception of dispassion ...ā€
76. Cessation

(i. Of great fruit)

1ā€œBhikkhus, when the perception of cessation is developed and cultivated, it is of great fruit and benefit.

2ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of cessation developed and cultivated so that it is of great fruit and benefit? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness accompanied by the perception of cessation … he develops the enlightenment factor of equanimity accompanied by the perception of cessation, based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. It is in this way that the perception of cessation is developed and cultivated so that it is of great fruit and benefit.ā€

(ii. One of two fruits)

3ā€œBhikkhus, when the perception of cessation is developed and cultivated, one of two fruits is to be expected: either final knowledge in this very life or, if there is a residue of clinging, the state of nonreturning.

4ā€œAnd how, bhikkhus, is the perception of cessation developed…?ā€

(iii–vi. Great good, etc.)

5ā€œBhikkhus, when the perception of cessation is developed and cultivated, it leads to great good … to great security from bondage … to a great sense of urgency … to dwelling in great comfort. [134]

6ā€œAnd how does it do so? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness accompanied by the perception of cessation … he develops the enlightenment factor of equanimity accompanied by the perception of cessation, based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. It is in this way that the perception of cessation is developed and cultivated so that it leads to great good … to great security from bondage … to a great sense of urgency … to dwelling in great comfort.ā€
IX. GANGES REPETITION SERIES
77–88. The River Ganges—Eastward, Etc.

7ā€œBhikkhus, just as the river Ganges slants, slopes, and inclines towards the east, so too a bhikkhu who develops and cultivates the seven factors of enlightenment slants, slopes, and inclines towards NibbaĢ„na.

8ā€œAnd how, bhikkhus, does a bhikkhu develop and cultivate the seven factors of enlightenment so that he slants, slopes, and inclines towards NibbaĢ„na? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness … he develops the enlightenment factor of equanimity, which is based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. It is in this way, bhikkhus, that a bhikkhu develops and cultivates the seven factors of enlightenment so that he slants, slopes, and inclines towards NibbaĢ„na.ā€

9(The remaining suttas of this vagga are to be similarly elaborated parallel to 45:92–102.) [135]

10Six about slanting to the east
And six about slanting to the ocean.
These two sixes make up twelve:
Thus the subchapter is recited.

X. DILIGENCE
89–98. The TathaĢ„gata, Etc.

11ā€œBhikkhus, whatever beings there are—whether those without feet or those with two feet or those with four feet or those with many feetā€”ā€¦ā€

(To be elaborated by way of the factors of enlightenment parallel to 45:139–48.)

12Tathāgata, footprint, roof peak,
Roots, heartwood, jasmine,
Monarch, the moon and sun,
Together with the cloth as tenth.

XI. STRENUOUS DEEDS
99–110. Strenuous, Etc.120 ""

13ā€œBhikkhus, just as whatever strenuous deeds are done ...ā€

14(To be elaborated parallel to 45:149–60.) [136]

15Strenuous, seeds, and nāgas,
The tree, the pot, the spike,
The sky, and two on clouds,
The ship, guest house, and river.

XII. SEARCHES
111–120. Searches, Etc.

16ā€œBhikkhus, there are these three searches. What three? The search for sensual pleasures, the search for existence, the search for a holy life….ā€

(To be elaborated parallel to 45:161–70.)

17Searches, discriminations, taints,
Kinds of existence, threefold suffering,
Barrenness, stains, and troubles,
Feelings, craving, and thirst.

XIII. FLOODS
121–129. Floods, Etc.

18ā€œBhikkhus, there are these four floods. What four? The flood of sensuality, the flood of existence, the flood of views, the flood of ignorance….ā€

(To be elaborated parallel to 45:171–79.)
130. Higher Fetters

1ā€œBhikkhus, there are these five higher fetters. What five? Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, [137] ignorance. These are the five higher fetters. The seven factors of enlightenment are to be developed for direct knowledge of these five higher fetters, for the full understanding of them, for their utter destruction, for their abandoning.

2ā€œWhat seven? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness … he develops the enlightenment factor of equanimity, which is based upon seclusion, dispassion, and cessation, maturing in release. These seven factors of enlightenment are to be developed for direct knowledge of these five higher fetters, for the full understanding of them, for their utter destruction, for their abandoning.ā€

3Floods, bonds, kinds of clinging,
Knots, and underlying tendencies,
Cords of sensual pleasure, hindrances,
Aggregates, fetters lower and higher.

XIV. GANGES REPETITION SERIES

(Removal of Lust Version)
131. The River Ganges—Eastward

1ā€œBhikkhus, just as the river Ganges slants ... towards the east, so too a bhikkhu … inclines towards NibbaĢ„na.

2ā€œAnd how does he do so? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness … he develops the enlightenment factor of equanimity, which has as its final goal the removal of lust, the removal of hatred, the removal of delusion. It is in this way that a bhikkhu … inclines towards NibbaĢ„na.ā€ [138]
132–142. Slanting to the East, Etc.

(To be elaborated by way of the enlightenment factors having as their final goal the removal of lust, etc.)

3Six about slanting to the east
And six about slanting to the ocean.
These two sixes make up twelve:
Thus the subchapter is recited.

XV. DILIGENCE
(Removal of Lust Version)
143–152. The TathaĢ„gata, Etc.

(To be elaborated by way of the enlightenment factors having as their final goal the removal of lust, etc.)

4Tathāgata, footprint, roof peak,
Roots, heartwood, jasmine,
Monarch, the moon and sun,
Together with the cloth as tenth.

XVI. STRENUOUS DEEDS

(Removal of Lust Version)
153–164. Strenuous, Etc.

(To be elaborated by way of the enlightenment factors having as their final goal the removal of lust, etc.)

5Strenuous, seeds, and nāgas,
The tree, the pot, the spike,
The sky, and two on clouds,
The ship, guest house, and river.

[139]
XVII. SEARCHES

(Removal of Lust Version)
165–174. Searches, Etc.

(To be elaborated by way of the enlightenment factors having as their final goal the removal of lust, etc.)

6Searches, discriminations, taints,
Kinds of existence, threefold suffering,
Barrenness, stains, and troubles,
Feelings, craving, and thirst.

XVIII. FLOODS

(Removal of Lust Version)
175–183. Floods, Etc.

(To be elaborated by way of the enlightenment factors having as their final goal the removal of lust, etc.)
184. Higher Fetters

1ā€œBhikkhus, there are these five higher fetters. What five? Lust for form, lust for the formless, conceit, restlessness, ignorance. These are the five higher fetters. The seven factors of enlightenment are to be developed for direct knowledge of these five higher fetters, for the full understanding of them, for their utter destruction, for their abandoning.

2ā€œWhat seven? Here, bhikkhus, a bhikkhu develops the enlightenment factor of mindfulness … he develops the enlightenment factor of equanimity, which has as its final goal the removal of lust, the removal of hatred, the removal of delusion … which has the Deathless as its ground, the Deathless as its destination, the Deathless as its final goal … which slants, slopes, and inclines towards NibbaĢ„na. These seven factors of enlightenment, bhikkhus, are to be developed for direct knowledge of these five higher fetters, for the full understanding of them, for their utter destruction, for their abandoning.ā€121 "" [140]

3Floods, bonds, kinds of clinging,
Knots, and underlying tendencies,
Cords of sensual pleasure, hindrances,
Aggregates, fetters lower and higher.

[141]


☸ Lucid 24.org šŸ˜šŸ¾ā€