(derived from BDK trans. 2020) | |
我聞如是: |
Thus have I heard. |
一時,佛遊郁伽支羅,在恒水池 岸。 |
At one time the Buddha was dwelling at Ukkācelā, on the bank of a pond by the Ganges River. |
爾時,一比丘則於晡時從燕坐起,往詣 佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:「世尊!唯願 為我善略說法。 |
At that time, in the afternoon a certain monk rose from sitting in meditation, approached the Buddha, paid homage at the Buddha’s feet, and stepped back to sit to one side. He said: May the World-honored One well teach me the Dharma in brief. |
從法世尊聞已,在遠離獨 住,心無放逸,修行精勤。 |
Having heard the Dharma from the World-honored One, I will stay in a remote and solitary place and practice diligently, with a mind free of indolence. |
因在遠離獨住,心 無放逸,修行精勤故,族姓子所為,剃除鬚 髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上 梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊, 生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如 真。」 |
Through staying in a remote and solitary place and practicing diligently, with a mind free of indolence, may I accomplish the holy life, for the sake of which clansmen shave off hair and beards, don yellow robes, leave home out of faith, and go forth to practice the path and attain fully the summit of the holy life. May I, in this very life, personally attain understanding and awakening, and dwell having personally realized it. May I know as it really is: “Birth has been ended, the holy life has been established, what had to be done has been done, there will not be another experiencing of existence.” |
世尊告曰:「比丘!當如是學,令心得住,在 內不動無量善修,復觀內身如身,行極精 勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無 憂慼。 |
The World-honored One said: Monk, you should train in such a way that the mind becomes settled, remaining imperturbable within, developing immeasurable wholesome factors. Again, [anu-passana] continuously-see the body as a body internally, dwelling with utmost diligence, with right mindfulness and right [sampajāno] lucid-discerning established, taming your own mind well, so that covetousness is left behind and the mind is without dejection. |
復觀外身如身,行極精勤,立正念、正 智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。 |
Again, [anu-passana] continuously-see the body as a body externally, dwelling with utmost diligence, with right mindfulness and right [sampajāno] lucid-discerning established, taming your own mind well so that covetousness is left behind and the mind is without dejection. |
復觀內 外身如身,行極精勤,立正念、正智,善自御 心,令離慳貪,意無憂慼。 |
Again, [anu-passana] continuously-see the body as a body internally and externally, dwelling with utmost diligence, with right mindfulness and right [sampajāno] lucid-discerning established, taming your own mind well so that covetousness is left behind and the mind is without dejection. |
比丘!如此之定, 去時、來時當善修習,住時、坐時、臥時、眠時、寤 時、眠寤時亦當修習。 |
Monk, such [samādhi] undistractible-lucidity should be well developed when going and coming. You should develop it when standing, when sitting, when lying down, when going to sleep, when waking up, and when both sleeping and waking up. |
復次,亦當修習有覺 有觀定、無覺少觀定,修習無覺無觀定,亦當 修習喜共俱定、樂共俱定、定共俱定,修習 捨共俱定。 |
Again, you should develop [samādhi] undistractible-lucidity with [vitakka] directed-thought and [vicāra] evaluation, . . . [samādhi] undistractible-lucidity without [vitakka] directed-thought but with only [vicāra] evaluation; . . . you should well develop [samādhi] undistractible-lucidity without [vitakka] directed-thought and without [vicāra] evaluation; and you should well develop [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with rapture, . . . [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with happiness, . . . [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with being concentrated, and you should well develop [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with [upekkha] equanimous-observation. |
「比丘!若修此定極善修者,比丘! 當復更修觀內覺如覺,行極精勤,立正念、正 智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。 |
Monk, when you have developed this [samādhi] undistractible-lucidity, when you have developed it extremely well, then, monk, you should further [anu-passana] continuously-see feelings as feelings internally, dwelling with utmost diligence, with right mindfulness and right [sampajāno] lucid-discerning established, taming your own mind well so that covetousness is left behind and the mind is without dejection. |
復觀外 覺如覺,行極精勤,立正念、正智,善自御心, 令離慳貪,意無憂慼。 |
Again, [anu-passana] continuously-see feelings as feelings externally, dwelling with utmost diligence, with right mindfulness and right [sampajāno] lucid-discerning established, taming your own mind well so that covetousness is left behind and the mind is without dejection. |
復觀內外覺如覺,行 極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪, 意無憂慼。 |
Again, [anu-passana] continuously-see feelings as feelings internally and externally, dwelling with utmost diligence, with right mindfulness and right [sampajāno] lucid-discerning established, taming your own mind well so that covetousness is left behind and the mind is without dejection. |
比丘!如此之定,去時、來時當善 修習,住時、坐時、臥時、眠時、寤時、眠寤時亦 當修習。 |
Monk, such [samādhi] undistractible-lucidity should be developed well when going and coming. You should develop it when standing, sitting, lying down, going to sleep, waking up, and when both sleeping and waking up. |
復次,亦當修習有覺有觀定、無覺少 觀定,修習無覺無觀定,亦當修習喜共俱 定、樂共俱定、定共俱定,修習捨共俱定。 |
Again, you should develop [samādhi] undistractible-lucidity with [vitakka] directed-thought and [vicāra] evaluation, . . . [samādhi] undistractible-lucidity without [vitakka] directed-thought but with only [vicāra] evaluation; . . . you should well develop [samādhi] undistractible-lucidity without [vitakka] directed-thought and without [vicāra] evaluation; and you should well develop [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with rapture, . . . [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with happiness, . . . [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with being concentrated; and you should well develop [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with [upekkha] equanimous-observation. |
「比丘! 若修此定極善修者,比丘!當復更修觀內 心如心,行極精勤,立正念、正智,善自御心, 令離慳貪,意無憂慼。 |
Monk, when you have developed this [samādhi] undistractible-lucidity, when you have developed it extremely well, then, monk you should further [anu-passana] continuously-see (citta) mental states as mental states internally, dwelling with utmost diligence, with right mindfulness and right [sampajāno] lucid-discerning established, taming your own mind well so that covetousness is left behind and the mind is without dejection. |
復觀外心如心,行 極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪, 意無憂慼。 |
Again, you should [anu-passana] continuously-see mental states as mental states externally, dwelling with utmost diligence, with right mindfulness and right [sampajāno] lucid-discerning established, taming your own mind well so that covetousness is left behind and the mind is without dejection. |
復觀內外心如心,行極精勤,立 正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。 |
Again, you should [anu-passana] continuously-see mental states as mental states internally and externally, dwelling with utmost diligence, with right mindfulness and right [sampajāno] lucid-discerning established, taming your own mind well so that covetousness is left behind and the mind is without dejection. |
比丘!如此之定,去時、來時當善修習,住時、坐 時、臥時、眠時、寤時、眠寤時亦當修習。 |
Monk, such [samādhi] undistractible-lucidity should be well developed when going and coming. You should develop it when standing, sitting, lying down, going to sleep, waking up, and both when sleeping and waking up. |
復次, 亦當修習有覺有觀定、無覺少觀定,修習無 覺無觀定,亦當修習喜共俱定、樂共 俱定、定共俱定,修習捨共俱定。 |
Again, you should develop [samādhi] undistractible-lucidity with [vitakka] directed-thought and [vicāra] evaluation, . . . [samādhi] undistractible-lucidity without [vitakka] directed-thought but with only [vicāra] evaluation; . . . you should well develop [samādhi] undistractible-lucidity without [vitakka] directed-thought and without [vicāra] evaluation; and you should well develop [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with rapture, . . . [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with happiness, . . . [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with being concentrated, and you should well develop [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with [upekkha] equanimous-observation. |
「比丘!若 修此定極善修者,比丘!當復更修觀 內法如法,行極精勤,立正念、正智,善自御心, 令離慳貪,意無憂慼。 |
Monk, when you have developed this [samādhi] undistractible-lucidity, when you have developed it extremely well, then, monk you should further [anu-passana] continuously-see dharmas as dharmas internally, dwelling with utmost diligence, with right mindfulness and right [sampajāno] lucid-discerning established, taming your own mind well so that covetousness is left behind and the mind is without dejection. |
復觀外法如法,行 極精勤,立正念、正智,善自御心,令離慳貪, 意無憂慼。 |
Again, you should [anu-passana] continuously-see dharmas as dharmas externally, dwelling with utmost diligence, with right mindfulness and right [sampajāno] lucid-discerning established, taming your own mind well so that covetousness is left behind and the mind is without dejection. |
復觀內外法如法,行極精勤,立 正念、正智,善自御心,令離慳貪,意無憂慼。 |
Again, you should [anu-passana] continuously-see dharmas as dharmas internally and externally, dwelling with utmost diligence, with right mindfulness and right [sampajāno] lucid-discerning established, taming your own mind well so that covetousness is left behind and the mind is without dejection. |
比丘!如此之定,去時、來時當善修習,住時、 坐時、臥時、眠時、寤時、眠寤時亦當修習。 |
Monk, such [samādhi] undistractible-lucidity should be well developed when going and coming. You should develop it when standing, sitting, lying down, going to sleep, waking up, and both when sleeping and waking up. |
復 次,亦當修習有覺有觀定、無覺少觀定,修習 無覺無觀定,亦當修習喜共俱定、樂共俱 定、定共俱定,修習捨共俱定。 |
Again, you should develop [samādhi] undistractible-lucidity with [vitakka] directed-thought and [vicāra] evaluation, . . . [samādhi] undistractible-lucidity without [vitakka] directed-thought but with only [vicāra] evaluation; . . . you should well develop [samādhi] undistractible-lucidity without [vitakka] directed-thought and without [vicāra] evaluation; and you should well develop [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with rapture, . . . [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with happiness, . . . [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with being [fully] concentrated, and you should well develop [samādhi] undistractible-lucidity conjoined with [upekkha] equanimous-observation. |
「比丘!若修此 定極善修者,比丘!心當與慈俱,遍滿一方 成就遊,如是二三四方、四維上下,普周一切, 心與慈俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無 量善修,遍滿一切世間成就遊;如是悲、喜 心與捨俱,無結無怨,無恚無諍,極廣甚大,無 量善修,遍滿一切世間成就遊。 |
Monk, when you have developed this [samādhi] undistractible-lucidity, when you have developed it extremely well, monk, you should dwell pervading one direction with a mind imbued with friendly-kindness, likewise the second, third, and fourth directions, and also the four intermediate directions, above, and below, all around, everywhere. With a mind imbued with friendly-kindness, free from fetters or resentment, without ill-will or contention, you should dwell pervading the entire world [with a mind] that is boundless, exalted, immeasurable, and well-cultivated. In the same way, you should imbue your mind with compassion, . . . with empathetic joy, . . . and with [upekkha] equanimous-observation, free from fetters or resentment, without ill-will or contention; you should dwell pervading the entire world [with a mind] that is boundless, exalted, immeasurable, and well-cultivated. |
「比丘!若汝 修習此定極善修者,若遊東方,必得安樂, 無眾苦患;若遊南方、西方、北方者,必得安 樂,無眾苦患。 |
Monk, when you have developed this [samādhi] undistractible-lucidity, developed it extremely well, if you wander in the eastern direction, you will certainly be at ease, free from numerous sufferings and afflictions. If you wander in the southern direction, . . . the western direction, . . . [or] the northern direction you will certainly be at ease, free from numerous sufferings and afflictions. |
比丘!若汝修習此定極善修 者,我尚不說汝諸善法住,況說衰退?但當 晝夜增長善法而不衰退。 |
Monk, when you have developed this [samādhi] undistractible-lucidity, developed it extremely well, then, I do not say that you will [only] maintain wholesome Dharmas, much less that you will regress; rather [I say] that you will, by day and night, increase in these wholesome Dharmas without regression. |
比丘!若汝修習 此定極善修者,汝於二果必得其一,或於 現世得究竟智,或復有餘得阿那含。」 |
Monk, when you have developed this [samādhi] undistractible-lucidity, developed it extremely well, then you will certainly attain one of two fruits: either you will attain final knowledge in this life or, [if] there is a remainder [of clinging], you will attain nonreturning. |
於是, 彼比丘聞佛所說,善受善持,即從坐起,稽 首佛足,繞三匝而去,受持佛教,在遠離獨 住,心無放逸,修行精勤。 |
Thereupon that monk, having heard what the Buddha said, having received it well and retained it well, rose from his seat, paid homage at the Buddha’s feet, circumambulated him three times, and left. Bearing in mind the instructions from the Buddha, he stayed in a remote and solitary place and practiced diligently, with a mind free of indolence. |
因在遠離獨住,心 無放逸,修行精勤故,族姓子所為,剃除鬚 髮,著袈裟衣,至信、捨家、無家、學道者,唯無上 梵行訖,於現法中自知自覺,自作證成就遊, 生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有,知如 真。 |
Through staying in a remote and solitary place, practicing diligently, with a mind free of indolence, he accomplished the holy life, for the sake of which clansmen shave off their hair and beards, don yellow robes, leave home out of faith, and go forth to practice the path and attain fully the summit of the holy life. In this very life he personally attained understanding and awakening and dwelled having personally realized it. He knew as it really is: “Birth has been ended, the holy life has been established, what had to be done has been done, there will not be another experiencing of existence.” |
彼尊者知法已至,得阿羅訶。 |
That venerable one, having understood the Dharma, became an arahant. |
佛說如是。 |
Thus spoke the Buddha. |
彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。 |
Having heard what the Buddha said, the monks were delighted and received it respectfully. |
郁伽支羅經第五竟 (千二百六字) |
The Fifth Ukashi Compass (A thousand two hundred and six words) |