dibbena cakkhunā |
(by means of) divine eye, |
visuddhena atikkanta-mānusakena |
(which is) purified (and) surpassing-human's, |
satte passati cavamāne upapajjamāne |
beings (he) sees passing-away (and) re-appearing. |
hīne paṇīte |
inferior (&) superior, |
suvaṇṇe dubbaṇṇe, |
beautiful (&) ugly, |
sugate duggate |
fortunate (&) unfortunate |
yathā-kammū-(u)page |
(in)-accordance-(to their)-kamma-result, |
satte pajānāti – |
(those) beings (he) understands. |
‘ime vata, bhonto, sattā |
these ****, ******, beings, |
kāya-duc-caritena samannāgatā |
bodily-bad-conduct (they) possess, |
vacī-duc-caritena samannāgatā |
verbal-bad-conduct (they) possess, |
mano-duc-caritena samannāgatā |
mental-bad-conduct (they) possess, |
ariyānaṃ upavādakā |
noble-ones (they) revile, |
micchā-diṭṭhikā |
wrong-views (they hold), |
micchā-diṭṭhi-kamma-samādānā; |
wrong-views-(guided)-actions-(they)-undertook, |
te kāyassa bhedā |
(when) their bodies break-up |
paraṃ maraṇā |
after death, |
apāyaṃ dug-gatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ |
(in the) plane-of-deprivation, (the) bad-destination, (the) lower realms, (in) hell |
upapannā. |
(they have) reappeared. |
Ime vā pana, bhonto, sattā |
{but} these ** ****, ******, beings |
kāya-su-caritena samannāgatā |
bodily-good-conduct (they) possess, |
vacī-su-caritena samannāgatā |
verbal-good-conduct (they) possess, |
mano-su-caritena samannāgatā |
mental-good-conduct (they) possess, |
ariyānaṃ an-upavādakā |
noble-ones (they) don't-revile, |
sammā-diṭṭhikā |
right-views (they hold), |
sammā-diṭṭhi-kamma-samādānā; |
right-view-(guided)-actions-(they)-undertook, |
te kāyassa bhedā |
(when) their bodies break-up |
paraṃ maraṇā |
after death, |
Su-gatiṃ saggaṃ lokaṃ |
(in the) good-destinations, (in the) heavenly world |
upapannā’ti. |
(they have) reappeared.' |
Iti |
thus |
dibbena cakkhunā |
(by means of) divine eye, |
visuddhena atikkanta-mānusakena |
(which is) purified (and) surpassing-human's, |
satte passati cavamāne upapajjamāne |
beings (he) sees passing-away (and) re-appearing. |
hīne paṇīte |
inferior (&) superior, |
suvaṇṇe dubbaṇṇe, |
beautiful (&) ugly, |
sugate duggate |
fortunate (&) unfortunate |
yathā-kammū-(u)page |
(in)-accordance-(to their)-kamma-result, |
satte pajānāti – |
(those) beings (he) understands. |
“Vippasannāni kho te, āvuso moggallāna, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto santena nūnāyasmā mahāmoggallāno ajja vihārena vihāsī”ti. “Oḷārikena khvāhaṃ, āvuso, ajja vihārena vihāsiṃ. Api ca me ahosi dhammī kathā”ti. “Kena saddhiṃ panāyasmato mahāmoggallānassa ahosi dhammī kathā”ti? “Bhagavatā kho me, āvuso, saddhiṃ ahosi dhammī kathā”ti. “Dūre kho, āvuso, bhagavā etarahi sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Kiṃ nu kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ iddhiyā upasaṅkami; udāhu bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ iddhiyā upasaṅkamī”ti? “Na khvāhaṃ, āvuso, bhagavantaṃ iddhiyā upasaṅkamiṃ; napi maṃ bhagavā iddhiyā upasaṅkami. Api ca me yāvatā bhagavā ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātu. Bhagavatopi yāvatāhaṃ ettāvatā dibbacakkhu visujjhi dibbā ca sotadhātū”ti. “Yathākathaṃ panāyasmato mahāmoggallānassa bhagavatā saddhiṃ ahosi dhammī kathā”ti? |
“Reverend Moggallāna, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. Have you spent the day in a peaceful meditation?” “Reverend, I’ve spent the day in a coarse meditation. But I have had some Dhamma talk.” “Who did you have a Dhamma talk with?” “With the Buddha.” “But Reverend, the Buddha is far away. He’s staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. Did you go to him with your psychic power, or did he come to you?” “No reverend, I didn’t go to him with my psychic power, nor did he come to me. Rather, the Buddha cleared his clairvoyance and clairaudience towards me, and I cleared my clairvoyance and clairaudience towards him.” “But what manner of Dhamma talk did you have together?” |