ļ»æ

4šŸ‘‘ā˜ø Cattāri Ariya-saccaį¹ƒ å››č–č«¦

6ab šŸŒ•āš”ā˜ø = 6 abhiƱƱa

6 higher knowledges

6 Special Knowledges. 4th jhāna, and then some. šŸ•“ļøšŸŒ€šŸŒŖšŸ’ŖšŸŒ¶ļøšŸ”„

ļ»æ 4šŸ‘‘ā˜ø ā†’ 6ab     ļ»æ1šŸ•“  2šŸ‘‚  3šŸ’­  4ā™¾ļøšŸ   5šŸ‘  6šŸ‘‘  (ā¤“)
ļ»æ6ab ā†’ 1šŸ•“ aneka-vihitaį¹ƒ iddhi-vidhaį¹ƒ: Many types of supernormal power
6ab ā†’ 2ļøšŸ‘‚ dibbāya sota-dhātuyā: Divine ear element
6ab ā†’ 3šŸ’­ cetasā cetoparicca pajānāti: mind {reading} mind
6ab ā†’ 4ā™¾ļøšŸ  aneka-vihitaį¹ƒ pubbe-nivāsaį¹ƒ: many dwellings of previous lives
6ab ā†’ 5šŸ‘ 5. dibbena cakkhunā: divine eye
6ab ā†’ 6šŸ‘‘ 6. āsavānaį¹ƒ khayā: asinine-inclinations destroyed

Vimutti-magga

Chapter 9 on 6ab also offers valuable commentary not found in EBT.

(1. šŸ•“ aneka-vihitaį¹ƒ iddhi-vidhaį¹ƒ)

aneka-vihitaį¹ƒ iddhi-vidhaį¹ƒ pacc-anu-bhoti ā€“
many-kinds (of) {manifold}-[supernormal]-power (he) experiences -
ekopi hutvā bahudhā hoti,
one (he) was, many (he) becomes,
bahudhāpi hutvā eko hoti;
many (he) was, one (he) becomes;
āvi-bhāvaį¹ƒ, tiro-bhāvaį¹ƒ;
(he) appears, (he) disappears;
tiro-kuį¹­į¹­aį¹ƒ tiro-pākāraį¹ƒ tiro-pabbataį¹ƒ
through-walls, through-ramparts, through-mountains,
asajjamāno gacchati,
unimpeded (he) goes,
seyyathāpi ākāse;
as-if (through) space;
pathaviyāpi ummujja-nimujjaį¹ƒ karoti,
(the) earth; emerging-from-(and)-diving-into (he) does,
seyyathāpi udake;
as-if (from) water.
udakepi abhijjamāne gacchati,
(on) water, not-sinking (he) goes-(across).
seyyathāpi pathaviyaį¹ƒ;
as-if (on) land.
ākāsepi pallaį¹…kena kamati,
(through) space (in) cross-leg-seating-posture (he) goes.
seyyathāpi pakkhÄ« sakuį¹‡o;
like (a) winged bird.
imepi candima-sūriye
the moon-(and)-sun,
evaį¹ƒ-mahiddhike evaį¹ƒ-mahānubhāve
so-mighty, so-powerful,
pāį¹‡inā parimasati parimajjati;
(with his) hand (he) touches (and) strokes.
yāva brahma-lokā-pi
as-far-as (the) brahma-world-**
kāyena vasaį¹ƒ vatteti.
(his) body control (is) exercised.

(2. šŸ‘‚ dibbāya sota-dhātuyā)

dibbāya sota-dhātuyā
(with)-divine ear-element,
visuddhāya atikkanta-mānusikāya
(which is) purified (and) surpasses-human's,
ubho sadde suį¹‡Äti ā€“
both (kinds of) sounds (he) hears -
dibbe ca mānuse ca,
divine and human **,
dūre santike cā-ti.
distant {and} near **-**.

(3. šŸ’­ cetasā ceto-paricca pajānāti.)

para-sattānaį¹ƒ para-puggalānaį¹ƒ
other-beings, other-people,
cetasā ceto
their-minds, with-his-mind,
paricca pajānāti.
(he) distinguishes (and) discerns.
Sa-rāgaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜sa-rāgaį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
with-passion ** (in their) mind, 'with-passion (in their) mind' (he) discerns.
vÄ«ta-rāgaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜vÄ«ta-rāgaį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
without-passion ** (in their) mind, 'without-passion (in their) mind' (he) discerns.
sa-dosaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜sa-dosaį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
with-aversion ** (in their) mind, 'with-aversion (in their) mind' (he) discerns.
vÄ«ta-dosaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜vÄ«ta-dosaį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
without-aversion ** (in their) mind, 'without-aversion (in their) mind' (he) discerns.
sa-mohaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜sa-mohaį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
with-delusion ** (in their) mind, 'with-delusion (in their) mind' (he) discerns.
vÄ«ta-mohaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜vÄ«ta-mohaį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
without-delusion ** (in their) mind, 'without-delusion (in their) mind' (he) discerns.
saį¹ƒkhittaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜saį¹ƒkhittaį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
restricted ** mind, 'restricted mind' (he) discerns.
vikkhittaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜vikkhittaį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
scattered ** mind, 'scattered mind' (he) discerns.
mahaggataį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜mahaggataį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
enlarged ** mind, 'enlarged mind' (he) discerns.
a-mahaggataį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜a-mahaggataį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
un-enlarged ** mind, 'un-enlarged mind' (he) discerns.
sa-uttaraį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜sa-uttaraį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
with-superior [but surpassable] ** mind, 'with-superior mind' (he) discerns.
an-uttaraį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜an-uttaraį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
un-surpassable [nothing-higher] ** mind, 'un-surpassable mind' (he) discerns.
samāhitaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜samāhitaį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
concentrated ** mind, 'concentrated mind' (he) discerns.
a-samāhitaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜a-samāhitaį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
un-concentrated ** mind, 'un-concentrated mind' (he) discerns.
vimuttaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜vimuttaį¹ƒ cittaā€™nti pajānāti;
released ** mind, 'released mind' (he) discerns.
a-vimuttaį¹ƒ vā cittaį¹ƒ ā€˜a-vimuttaį¹ƒ cittaā€™nti pajānātiā€™ā€™.
un-released ** mind, 'un-released mind' (he) discerns.

(4. ā™¾ļøšŸ  aneka-vihitaį¹ƒ pubbe-nivāsaį¹ƒ)

aneka-vihitaį¹ƒ pubbe-nivāsaį¹ƒ
many-instances (of) previous-abodes-[lives]
anus-sarati,
(he) recollects,
seyyathidaį¹ƒ ā€“
like-this -
ekampi jātiį¹ƒ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo
one birth, two births, three births, four births, five births,
dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiį¹ƒsampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo
ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births,
jāti-satampi jāti-sahassampi jāti-sata-sahassampi
one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births,
anekepi saį¹ƒvaį¹­į¹­a-kappe
many contractions-(of cosmic)-aeons,
anekepi vivaį¹­į¹­a-kappe
many expansions-(of cosmic)-aeons,
anekepi saį¹ƒvaį¹­į¹­a-vivaį¹­į¹­a-kappe ā€“
many contractions-&-expansions-(of cosmic)-aeons, [recollecting],
ā€˜amutrāsiį¹ƒ
There
evaį¹ƒ-nāmo evaį¹ƒ-gotto
(I had) such-(a)-name, such-(a)-clan,
evaį¹ƒ-vaį¹‡į¹‡o evam-āhāro
such-(an)-appearance, such-(was my)-food,
evaį¹ƒ-sukha-dukkhap-paį¹­isaį¹ƒvedÄ«
such-pleasure-(and)-pain-(I)-experienced,
evam-āyu-pariyanto,
such-(my)-age-limit [expired].
so tato cuto
he, (from) that-state, passed-away,
amutra udapādiį¹ƒ [uppādiį¹ƒ (sÄ«.)];
there, (re)-arose.
tatrāpāsiį¹ƒ
There too
evaį¹ƒ-nāmo evaį¹ƒ-gotto
(I had) such-(a)-name, such-(a)-clan,
evaį¹ƒ-vaį¹‡į¹‡o evam-āhāro
such-(an)-appearance, such-(was my)-food,
evaį¹ƒ-sukha-dukkhap-paį¹­isaį¹ƒvedÄ«
such-pleasure-(and)-pain-(I)-experienced,
evam-āyu-pariyanto,
such-(my)-age-limit [expired].
so tato cuto
he, (from) that-state, passed-away,
idhÅ«-(u)papannoā€™ti.
here, (re)-arose
Iti sākāraį¹ƒ sa-uddesaį¹ƒ
thus (with its) characteristics (and) details
aneka-vihitaį¹ƒ pubbe-nivāsaį¹ƒ
many-instances (of) previous-abodes-[lives]
anus-sarati,
(he) recollects,

(5. šŸ‘ dibbena cakkhunā)

dibbena cakkhunā
(by means of) divine eye,
visuddhena atikkanta-mānusakena
(which is) purified (and) surpassing-human's,
satte passati cavamāne upapajjamāne
beings (he) sees passing-away (and) re-appearing.
hÄ«ne paį¹‡Ä«te
inferior (&) superior,
suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e,
beautiful (&) ugly,
sugate duggate
fortunate (&) unfortunate
yathā-kammū-(u)page
(in)-accordance-(to their)-kamma-result,
satte pajānāti ā€“
(those) beings (he) understands.
ā€˜ime vata, bhonto, sattā
these ****, ******, beings,
kāya-duc-caritena samannāgatā
bodily-bad-conduct (they) possess,
vacī-duc-caritena samannāgatā
verbal-bad-conduct (they) possess,
mano-duc-caritena samannāgatā
mental-bad-conduct (they) possess,
ariyānaį¹ƒ upavādakā
noble-ones (they) revile,
micchā-diį¹­į¹­hikā
wrong-views (they hold),
micchā-diį¹­į¹­hi-kamma-samādānā;
wrong-views-(guided)-actions-(they)-undertook,
te kāyassa bhedā
(when) their bodies break-up
paraį¹ƒ maraį¹‡Ä
after death,
apāyaį¹ƒ dug-gatiį¹ƒ vinipātaį¹ƒ nirayaį¹ƒ
(in the) plane-of-deprivation, (the) bad-destination, (the) lower realms, (in) hell
upapannā.
(they have) reappeared.
Ime vā pana, bhonto, sattā
{but} these ** ****, ******, beings
kāya-su-caritena samannāgatā
bodily-good-conduct (they) possess,
vacī-su-caritena samannāgatā
verbal-good-conduct (they) possess,
mano-su-caritena samannāgatā
mental-good-conduct (they) possess,
ariyānaį¹ƒ an-upavādakā
noble-ones (they) don't-revile,
sammā-diį¹­į¹­hikā
right-views (they hold),
sammā-diį¹­į¹­hi-kamma-samādānā;
right-view-(guided)-actions-(they)-undertook,
te kāyassa bhedā
(when) their bodies break-up
paraį¹ƒ maraį¹‡Ä
after death,
Su-gatiį¹ƒ saggaį¹ƒ lokaį¹ƒ
(in the) good-destinations, (in the) heavenly world
upapannāā€™ti.
(they have) reappeared.'
Iti
thus
dibbena cakkhunā
(by means of) divine eye,
visuddhena atikkanta-mānusakena
(which is) purified (and) surpassing-human's,
satte passati cavamāne upapajjamāne
beings (he) sees passing-away (and) re-appearing.
hÄ«ne paį¹‡Ä«te
inferior (&) superior,
suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e,
beautiful (&) ugly,
sugate duggate
fortunate (&) unfortunate
yathā-kammū-(u)page
(in)-accordance-(to their)-kamma-result,
satte pajānāti ā€“
(those) beings (he) understands.

(6. šŸ‘‘ āsavānaį¹ƒ khayā)

āsavānaį¹ƒ khayā
(with) āsavā's destroyed,
an-āsavaį¹ƒ
(he remains in) āsavā-{free}
ceto-vimuttiį¹ƒ
awareness-release (and)
paƱƱā-vimuttiį¹ƒ
discernment-release,
diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ƒ
having-seen dhamma himself,
abhiƱƱā sacchikatvā
higher-knowledge {having}-realized,
upasampajja viharatÄ«ā€™ā€™ti.
(he) enters (and) dwells (thus).

Link to 4th jhāna

MN 54 Having truly seen this with proper understanding, they reject equanimity based on diversity and develop only the equanimity based on unity, where all kinds of grasping to the worldā€™s carnal delights cease without anything left over. Sa kho so, gahapati, ariyasāvako imaį¹ƒyeva anuttaraį¹ƒ upekkhāsatipārisuddhiį¹ƒ āgamma anekavihitaį¹ƒ pubbenivāsaį¹ƒ anussarati, Relying on this supreme purity of remembering and equanimity, that noble disciple recollects their many kinds of past lives. ļ»æ

ā˜ø Lucid 24.org šŸ˜šŸ¾ā€