na sa-saṅkhāra-niggayha-vārita-gato |
not using-- fabrications (to) – restrain – (and) block [defilements] – **** |
na sa-saṅkhāra-niggayha-vārita-gato |
NO-FORCEFUL-RESTRAINT |
sa-saṅkhāra-niggayha-vārita-gato |
WITH-FORCEFUL-RESTRAINT |
9Then another devatā uttered this inspired utterance in the presence of the Blessed One: |
atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ udānaṃ udānesi — |
“See his concentration well developed and his mind well liberated— |
“passa samādhiṃ subhāvitaṃ cittañca suvimuttaṃ, |
not bent forward and not bent back, |
na cābhinataṃ na cāpanataṃ |
and not blocked and checked by forceful suppression! |
na ca sasaṅkhāraniggayhavāritagataṃ. |
" If anyone would think such a one could be violated—such a nāga of a man, such a lion of a man, [29] such a thoroughbred of a man, such a chief bull of a man, such a beast of burden of a man, such a tamed man—what is that due to apart from lack of vision?” |
yo evarūpaṃ purisanāgaṃ purisasīhaṃ purisāajānīyaṃ purisanisabhaṃ purisadhorayhaṃ purisadantaṃ atikkamitabbaṃ maññeyya kimaññatra adassanā”ti. |
AN 5.27 samādhi-suttaṃ |
AN 5.27 Concentration-discourse |
“samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha ap-pamāṇaṃ |
"concentration, *********, (you should)-develop (is) measure-less |
nipakā patissatā. |
[as you're being] intelligent [and] mindful. |
samādhiṃ, bhikkhave, bhāvayataṃ appamāṇaṃ |
{when} concentration, *********, (you) develop (is) measure-less |
nipakānaṃ patissatānaṃ |
[as you're being] intelligent [and] mindful, |
pañca ñāṇāni paccattaññeva uppajjanti. |
five knowledges that-are-personally-yours arise. |
katamāni pañca? |
which five? |
[1] ‘ayaṃ samādhi paccuppanna-sukho |
(1) ‘This concentration (is) presently-pleasant |
ceva āyatiñca sukha-vipāko’ti |
and (in the) future (has a) pleasant-result.’ |
paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati, |
your-personal knowledge (of that) arises. |
[2] ‘ayaṃ samādhi ariyo nirāmiso’ti |
(2) ‘This concentration (is) noble (and) spiritual.’ |
paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati, |
your-personal knowledge (of that) arises. |
[3] ‘ayaṃ samādhi a-kāpurisa-sevito’ti |
(3) ‘This concentration (by) *-contemptible-men-(it is {not})-practiced.' |
paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati, |
your-personal knowledge (of that) arises. |
[4] ‘ayaṃ samādhi santo paṇīto |
(4) ‘This concentration (is) peaceful (and) sublime, |
paṭip-passaddha-laddho |
[by means of] full-tranquilization-[it was]-obtained, |
ekodi-bhāv-ādhigato, |
unified-state-attained; |
na saṅkhāra-niggayha-vārita-gato’ti |
not saṅkhāra-reined-in-(and)-checked-by-forcefully suppressing [the defilements].'"" |
paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati, |
your-personal knowledge (of that) arises. |
[5] ‘sato kho pan-āhaṃ imaṃ samāpajjāmi |
(5) 'mindfully *** ***-I **** enter {this} [concentration] |
sato vuṭṭhahāmī’ti |
(and) mindfully (I) emerge.' |
paccattaññeva ñāṇaṃ uppajjati, |
your-personal knowledge (of that) arises. |
“samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha ap-pamāṇaṃ |
"concentration, *********, (you should)-develop (is) measure-less |
nipakā patissatā. |
[as you're being] intelligent [and] mindful. |
♦ (ja) “katame pañca dhammā uppādetabbā? pañca ñāṇiko sammāsamādhi — |
(8) ‘Which five things are to be made to arise? The fivefold knowledge of right concentration |
‘ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’ti … |
(1) ‘This concentration (is) presently-pleasant… |
AN 3.101 Paṁsudhovaka Sutta (AN 3:102) |
AN 3.101 The Dirt-washer (AN 3:102) (thanissaro) |
Tasmiṃ pahīne tasmiṃ byantīkate athāparaṃ dhammavitakkāvasissanti. |
“When he is rid of them, there remain only thoughts of the Dhamma. |
So hoti samādhi na ceva santo na ca paṇīto nappaṭippassaddhaladdho na ekodibhāvādhigato sasaṅkhāraniggayhavāritagato. |
His concentration is neither peaceful nor refined, has not yet attained calm or unification, and is kept in place by the fabrication of forceful restraint. |
Hoti so, bhikkhave, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattaṃyeva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. |
But there comes a time when his mind grows steady inwardly, settles down, grows unified & concentrated. |
So hoti samādhi santo paṇīto paṭippassaddhiladdho ekodibhāvādhigato na sasaṅkhāraniggayhavāritagato. |
His concentration is peaceful & refined, has attained calm & unification, and is no longer kept in place by the fabrication of forceful restraint. |
Yassa yassa ca abhiññā sacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññā sacchikiriyāya tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
“And then whichever of the higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening. |
1. So sace ākaṅkhati: ‘anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhaveyyaṃ—ekopi hutvā bahudhā assaṃ, |
1. “If he wants, he wields manifold supranormal powers. |
bahudhāpi hutvā eko assaṃ; āvibhāvaṃ, … |
Having been one he becomes many; having been many he becomes one. |
(2. divine ear.., 3. reading minds of others..., 4. recalling previous lives..., 5. divine eye..., 6...) |
(2. divine ear.., 3. reading minds of others..., 4. recalling previous lives..., 5. divine eye..., 6...) |
So sace ākaṅkhati: ‘āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti, |
“If he wants, then through the ending of the effluents, he enters & remains in the effluent-free awareness-release & discernment-release, having directly known and realized them for himself right in the here & now. |
tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane”ti. |
He can witness this for himself whenever there is an opening. |
♦ “ekamidāhaṃ, āvuso, samayaṃ sākete viharāmi |
"One, *****, time (at) Sāketa (I) dwelled, |
añjana-vane miga-dāye. |
(in the) Añjana-Grove deer-park. |
atha kho, āvuso, |
Then ***, ******, |
jaṭilavāsikā bhikkhunī yenāhaṃ tenupasaṅkami; |
Jaṭilagāhiyā (the) bhikkhunī {approached} me, |
upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā |
having-approached me, paid-homage, |
ekam-antaṃ aṭṭhāsi. |
(towards) one-side (she) stood. |
ekam-antaṃ ṭhitā kho, āvuso, |
(at) one-side standing there, *****, |
jaṭilavāsikā bhikkhunī maṃ etad-avoca — |
Jaṭilagāhiyā (the) bhikkhunī (to) me {said}-this |
‘yāyaṃ, bhante ānanda, |
‘*****, Bhante Ānanda, |
samādhi na c-ābhinato |
(the) concentration (that does) not lean-forward |
na c-āpanato |
(and does) not bend-back, |
na ca sa-saṅkhāra-niggayha-vārita-gato, |
(and that is) not ** reined in and checked by forcefully suppressing [the defilements]— |
vimutt-attā ṭhito, |
{being}-liberated, (it is) steady, |
ṭhit-attā santusito, |
{being}-steady (it is) content, |
santusit-attā no paritassati. |
{being}-content (one is) not agitated. |
ayaṃ, bhante ānanda, |
This, ****** ******, |
samādhi kiṃ-phalo |
concentration (has) what-(as its)-fruit, |
vutto bhagavatā’”ti? |
did the-blessed one say? |
♦ “evaṃ vutte, sohaṃ, āvuso, |
"When asked, I {responded to}, *****, |
jaṭilavāsikaṃ bhikkhuniṃ etadavocaṃ — |
Jaṭilagāhiyā (the) bhikkhunī {*********} - |
‘yāyaṃ, bhagini, |
‘*****, Sister, |
samādhi na c-ābhinato |
(the) concentration (that does) not lean-forward |
na c-āpanato |
(and does) not bend-back, |
na ca sa-saṅkhāra-niggayha-vārita-gato, |
(and that is) not ** reined in and checked by forcefully suppressing [the defilements]— |
vimutt-attā ṭhito, |
{being}-liberated, (it is) steady, |
ṭhit-attā santusito, |
{being}-steady (it is) content, |
santusit-attā no paritassati. |
{being}-content (one is) not agitated. |
ayaṃ, bhagini, samādhi |
This, *******, concentration |
aññā-phalo |
(has) final-knowledge-(as its)-fruit, |
vutto bhagavatā’ti. |
(that) was-said (by) the-blessed-one.' |
evaṃ-saññīpi kho, āvuso, |
thus-percipient ***, friend, |
tad-āyatanaṃ no paṭisaṃvedeti. |
that-base [one does] not experience. |
na sa-saṅkhāra-niggayha-vārita-gato |
not using-- fabrications (to) – restrain – (and) block [defilements] – **** |
♦ “katame ca, bhikkhave, saṅkhārā? |
"And-what, monks, (are) fabrications? |
tayo-me, bhikkhave, saṅkhārā — |
(there are) three-of-these, **********, fabrications: |
kāya-saṅkhāro, |
bodily-fabrications, |
vacī-saṅkhāro, |
verbal-fabrications, |
citta-saṅkhāro. |
mental-fabrications, |
ime vuccanti, bhikkhave, saṅkhārā. |
This (is) called, *********, fabrications. |
a-subh-ānu-passī kāye viharati, |
lives continuously-seeing the un-attractiveness of the body, |
āhāre paṭikūla-saññī, |
perceives the repulsiveness of food, |
sabba-loke an-abhi-rati-saññī, |
perceives dis-satisfaction with the whole world, |
sabba-saṅkhāresu anicc-ānu-passī; |
continuously-sees the impermanence of all co-activities, |
maraṇa-saññā kho panassa ajjhattaṃ sūpaṭṭhitā hoti. |
and has well established the perception of their own death. |