Evaṁ me sutaṁ— |
So I have heard. |
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Atha kho sambahulānaṁ bhikkhūnaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: |
Then after the meal, on return from almsround, several monks sat together in the assembly hall and this discussion came up among them. |
“acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. |
“It’s incredible, reverends, it’s amazing, |
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā mahapphalā vuttā mahānisaṁsā”ti. |
how the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha has said that rememberfulness of the body, when developed and cultivated, is very fruitful and beneficial.” |
Ayañca hidaṁ tesaṁ bhikkhūnaṁ antarākathā vippakatā hoti, atha kho bhagavā sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; |
But their conversation was left unfinished. |
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
Then the Buddha came out of retreat and went to the assembly hall. |
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
He sat on the seat spread out and addressed the monks, |
“kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, |
“monks, what were you sitting talking about just now? |
kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? |
What conversation was left unfinished?” |
“Idha, bhante, amhākaṁ pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantānaṁ upaṭṭhānasālāyaṁ sannisinnānaṁ sannipatitānaṁ ayamantarākathā udapādi: |
So the monks told him what they had been talking about. |
‘acchariyaṁ, āvuso, abbhutaṁ, āvuso. |
|
Yāvañcidaṁ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā mahapphalā vuttā mahānisaṁsā’ti. |
|
Ayaṁ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti. |
♦ 154. “kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, kāyagatāsati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā? |
(The Blessed One said:) “And how is remembering immersed in the body developed, how is it pursued, so as to be of great fruit & great benefit? |
idha, bhikkhave, bhikkhu |
“There is the case where a monk |
[0.1] 🏞️ arañña-gato vā |
[0.1] 🏞️ has gone to the wilderness, or |
🌲 rukkha-mūla-gato vā |
🌲 to a root of a tree, or |
🏕️ suññā-(a)gāra-gato vā |
🏕️ to an empty dwelling. |
[0.2] nisīdati |
[0.2] They sit down, |
[0.3] 🧘 pallaṅkaṃ ābhujitvā |
[0.3] 🧘 bending into a cross leg posture, |
[0.4] 🏃📐 ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya |
[0.4] 🏃📐 straightening the body. |
[0.5] 🌬️😤 pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. |
[0.5] 🌬️😤 They establish remembrance [of ☸Dharma] in front [, making Dharma their main focus]. |
[0.6] 🐘 So sato-va assasati, |
[0.6] 🐘 Always remembering [and applying ☸Dharma], he breathes in. |
Sato-va passasati |
Always “mindful” of [and applying ☸Dharma], he breathes out. |
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.' |
rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.' |
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(3a) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.’ |
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(3b) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.’ |
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(4a) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
(4b) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
Puna caparaṁ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ti pajānāti, |
Furthermore, when a monk is walking they know ‘I am walking’. |
ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ti pajānāti, |
When standing they know ‘I am standing’. |
nisinno vā ‘nisinnomhī’ti pajānāti, |
When sitting they know ‘I am sitting’. |
sayāno vā ‘sayānomhī’ti pajānāti. |
And when lying down they know ‘I am lying down’. |
Yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti tathā tathā naṁ pajānāti. |
Whatever posture their body is in, they know it. |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu |
“And further, |
Abhik-kante paṭik-kante |
when going out and coming back |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
ālokite vilokite |
When Looking-ahead (and) looking-aside, |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
samiñjite pasārite |
when bending and extending (his limbs), |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
Saṅghāṭi-patta-cīvara-dhāraṇe |
when bearing the outer robe, bowl and robes; |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
asite pīte khāyite sāyite |
when eating, drinking, chewing, and tasting; |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
Uccāra-passāva-kamme |
when urinating and defecating; |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
gate ṭhite |
when walking, standing, |
nisinne sutte |
sitting, lying down, |
jāgarite bhāsite tuṇhībhāve |
waking, speaking, and keeping silent, |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati — ‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru VAR aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti. |
“And further, the monk reflects on this very body from the soles of the feet on up, from the crown of the head on down, surrounded by skin and full of various kinds of unclean things: ‘In this body there are head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, large intestines, small intestines, gorge, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, skin-oil, saliva, mucus, fluid in the joints, urine.’ |
♦ “seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi VAR pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ — sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ, tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya — ‘ime sālī ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti; |
Just as if a sack with openings at both ends were full of various kinds of grain—wheat, rice, mung beans, kidney beans, sesame seeds, husked rice—and a man with good eyesight, pouring it out, were to reflect, ‘This is wheat. This is rice. These are mung beans. These are kidney beans. These are sesame seeds. This is husked rice’; |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati — ‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttan’ti. |
in the same way, the monk reflects on this very body from the soles of the feet on up, from the crown of the head on down, surrounded by skin and full of various kinds of unclean things: ‘In this body there are head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, large intestines, small intestines, gorge, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, skin-oil, saliva, mucus, fluid in the joints, urine.’ |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati — ‘atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. |
“And further, the monk contemplates this very body—however it stands, however it is disposed—in terms of properties: ‘In this body there is the earth property, the liquid property, the fire property, & the wind property.’ |
♦ “seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe VAR bilaso vibhajitvā VAR nisinno assa; |
Just as a dexterous butcher or his apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads cutting it up into pieces, |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati — ‘atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. |
the monk contemplates this very body—however it stands, however it is disposed—in terms of properties: ‘In this body there is the earth property, the liquid property, the fire property, & the wind property.’ |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya VAR chaḍḍitaṃ ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ. so imameva kāyaṃ upasaṃharati — ‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti |
“And further, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground—one day, two days, three days dead—bloated, livid, & festering, he applies it to this very body, ‘This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate’ |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā VAR khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṃ. so imameva kāyaṃ upasaṃharati — ‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. |
“Or again, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground, picked at by crows, vultures, & hawks, by dogs, hyenas, & various other creatures… |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ ... pe ... |
a skeleton smeared with flesh & blood, connected with tendons… |
aṭṭhikasaṅkhalikaṃ nimmaṃsalohitamakkhitaṃ nhārusambandhaṃ ... pe ... |
a fleshless skeleton smeared with blood, connected with tendons… |
aṭṭhikasaṅkhalikaṃ apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ ... pe ... |
a skeleton without flesh or blood, connected with tendons… |
aṭṭhikāni apagatasambandhāni VAR disāvidisāvikkhittāni VAR aññena hatthaṭṭhikaṃ aññena pādaṭṭhikaṃ aññena gopphakaṭṭhikaṃ VAR aññena jaṅghaṭṭhikaṃ aññena ūruṭṭhikaṃ aññena kaṭiṭṭhikaṃ VAR aññena phāsukaṭṭhikaṃ aññena piṭṭhiṭṭhikaṃ aññena khandhaṭṭhikaṃ aññena gīvaṭṭhikaṃ aññena hanukaṭṭhikaṃ aññena dantaṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ VAR. so imameva kāyaṃ upasaṃharati — ‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. |
bones detached from their tendons, scattered in all directions—here a hand bone, there a foot bone, here a shin bone, there a thigh bone, here a hip bone, there a back bone, here a rib, there a chest bone, here a shoulder bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth, here a skull… |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ — aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni VAR ... pe ... |
the bones whitened, somewhat like the color of shells… |
aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni ... pe ... |
piled up, more than a year old… |
aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. so imameva kāyaṃ upasaṃharati — ‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. |
decomposed into a powder: He applies it to this very body, ‘This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate.’ |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu |
Furthermore, |
🚫💑 vivicc’eva kāmehi |
Judiciously-secluded from desire for five cords of sensual pleasures, |
🚫😠 vivicca a-kusalehi dhammehi |
Judiciously-secluded from unskillful ☸Dharmas, |
(V&V💭 ) sa-vitakkaṃ sa-vicāraṃ |
with directed-thought and evaluation [of those verbal ☸Dharma thoughts], |
😁🙂 viveka-jaṃ pīti-sukhaṃ |
with [mental] rapture and [physical] pleasure born from judicious-seclusion, |
🌘 paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
he attains and lives in first jhāna. |
So |
They |
imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, |
drench, steep, fill, and spread their body with rapture and pleasure born of seclusion. |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. |
There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of seclusion. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
It’s like when |
dakkho nhāpako vā nhāpakantevāsī vā kaṃsathāle nhānīyacuṇṇāni ākiritvā udakena paripphosakaṃ paripphosakaṃ sanneyya, |
an expert bathroom attendant or their apprentice pours bath powder into a bronze dish, sprinkling it little by little with water. |
sāyaṃ nhānīyapiṇḍi snehānugatā snehaparetā santarabāhirā phuṭā snehena, na ca paggharaṇī; |
They knead it until the ball of bath powder is soaked and saturated with moisture, spread through inside and out; yet no moisture oozes out. |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhave, |
In the same way, a monk |
imameva kāyaṃ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, |
drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and pleasure born of seclusion. |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. |
There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of seclusion. |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu |
again, monks, a monk |
Vitakka-vicārānaṃ vūpasamā |
with the subsiding of directed-thought and evaluation [of those verbal ☸Dharma thoughts], |
ajjhattaṃ sam-pasādanaṃ |
with internal purity and self-confidence, |
🌄 cetaso ekodi-bhāvaṃ |
his mind becomes singular in focus. |
🚫(V&V💭) a-vitakkaṃ a-vicāraṃ |
Without directed-thought and evaluation, [mental processing is now subverbal,] |
🌄😁🙂 samādhi-jaṃ pīti-sukhaṃ |
[mental] rapture and [physical] pleasure is born from undistractible-lucidity, |
🌗 dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
he attains and lives in second jhāna. |
So |
In the same way, a monk |
imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, |
drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity. |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. |
There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
It’s like |
udakarahado gambhīro ubbhidodako |
a deep lake fed by spring water. |
tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, |
There’s no inlet to the east, |
na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, |
west, |
na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, |
north, |
na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ, |
or south, |
devo ca na kālena kālaṃ sammādhāraṃ anuppaveccheyya. |
and no rainfall to replenish it from time to time. |
Atha kho tamhāva udakarahadā sītā vāridhārā ubbhijjitvā tameva udakarahadaṃ sītena vārinā abhisandeyya parisandeyya paripūreyya paripphareyya, |
But the stream of cool water welling up in the lake drenches, steeps, fills, and spreads throughout the lake. |
nāssa kiñci sabbāvato udakarahadassa sītena vārinā apphuṭaṃ assa. |
There’s no part of the lake that’s not spread through with cool water. |
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu |
In the same way, a monk |
imameva kāyaṃ samādhijena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, |
drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity. |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa samādhijena pītisukhena apphuṭaṃ hoti. |
There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity. |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu |
again, monks, a monk |
🚫😁 pītiyā ca virāgā |
With [mental] rapture fading, |
👁 upekkhako ca viharati |
he lives equanimously observing [☸Dharmas with subverbal mental processing]. |
(S&S🐘💭) sato ca sam-pajāno, |
remembering [and applying relevant ☸Dharma], he lucidly discerns. |
🙂🚶 sukhañca kāyena paṭi-saṃ-vedeti, |
He experiences pleasure with the [physical] body. |
yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti — |
The Noble Ones praise this [stage of jhāna in particular because they expect this to be the normal state of the average monk in all postures at all times]: |
‘upekkhako satimā sukha-vihārī’ti |
"He lives happily with pleasure, Equanimously observing and remembering [to engage in relevant ☸Dharma]." |
🌖 tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
he attains and lives in third jhāna. |
So |
They |
imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, |
drench, steep, fill, and spread their body with pleasure free of rapture. |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. |
There’s no part of the body that’s not spread with pleasure free of rapture. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
It’s like |
uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā |
a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. |
udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, |
Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. |
tāni yāva caggā yāva ca mūlā sītena vārinā abhisannāni parisannāni paripūrāni paripphuṭāni, |
From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. |
nāssa kiñci sabbāvataṃ uppalānaṃ vā padumānaṃ vā puṇḍarīkānaṃ vā sītena vārinā apphuṭaṃ assa; |
There’s no part of them that’s not soaked with cool water. |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu |
In the same way, a monk |
imameva kāyaṃ nippītikena sukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, |
drenches, steeps, fills, and spreads their body with pleasure free of rapture. |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa nippītikena sukhena apphuṭaṃ hoti. |
There’s no part of the body that’s not spread with pleasure free of rapture. |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
“puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu |
again, monks, a monk |
sukhassa ca pahānā |
With the abandoning of [physical] pleasure |
dukkhassa ca pahānā |
and pain, |
pubbeva so-manassa-do-manassānaṃ atthaṅgamā |
with the previous abandoning of elated and distressed mental states, |
A-dukkham-a-sukhaṃ |
experiencing [physical] sensations of neither pain nor pleasure, |
👁🐘 Upekkhā-sati-pārisuddhiṃ |
his equanimous observation and his remembering [and application of relevant ☸Dharma] is purified. |
🌕 catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati |
he attains and lives in fourth jhāna. |
So |
They |
imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, |
sit spreading their body through with pure bright mind [that radiates translucent white luminosity]. |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti. |
There’s no part of the body that’s not spread with pure bright mind [and transparent luminosity]. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
It’s like |
puriso odātena vatthena sasīsaṃ pārupitvā nisinno assa, |
someone sitting wrapped from head to foot with white cloth. |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa odātena vatthena apphuṭaṃ assa; |
There’s no part of the body that’s not spread over with white cloth. |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu |
In the same way, they |
imameva kāyaṁ parisuddhena cetasā pariyodātena pharitvā nisinno hoti, |
sit spreading their body through with pure bright mind [that radiates translucent white luminosity]. |
nāssa kiñci sabbāvato kāyassa parisuddhena cetasā pariyodātena apphuṭaṁ hoti. |
There’s no part of the body that’s not spread with pure bright mind [and transparent luminosity]. |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato |
His living is assiduous, ardent [in right effort], and resolute. |
ye gehasitā sara-saṅkappā te pahīyanti. |
Any household memories-&-resolves are abandoned. |
tesaṃ pahānā |
And with their abandoning, |
ajjhattam-eva cittaṃ |
Internally, his mind |
san-tiṭṭhati san-nisīdati |
gathers & settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
is singular [in focus], undistractible-&-lucid. |
evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatā-satiṃ bhāveti. |
This is how a monk remembers [and applies ☸Dharma] while immersed in the [physical] body. |
♦ 156. “yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, antogadhāvāssa VAR kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā. seyyathāpi, bhikkhave, yassa kassaci mahāsamuddo cetasā phuṭo, antogadhāvāssa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā; evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, antogadhāvāssa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā. |
“Monks, whoever develops & pursues remembering immersed in the body encompasses whatever skillful qualities are on the side of clear knowing. Just as whoever pervades the great ocean with his awareness encompasses whatever rivulets flow down into the ocean, in the same way, whoever develops & pursues remembering immersed in the body encompasses whatever skillful qualities are on the side of clear knowing. |
♦ “yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, labhati tassa māro otāraṃ, labhati tassa māro ārammaṇaṃ VAR. |
“In whomever remembering immersed in the body is not developed, not pursued, Māra gains entry, Māra gains a foothold. |
seyyathāpi, bhikkhave, puriso garukaṃ silāguḷaṃ allamattikāpuñje pakkhipeyya. taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu taṃ garukaṃ silāguḷaṃ allamattikāpuñje labhetha otāran”ti? |
“Suppose that a man were to throw a heavy stone ball into a pile of wet clay. What do you think, monks? Would the heavy stone ball gain entry into the pile of wet clay?” |
“evaṃ, bhante”. |
“Yes, lord.” |
“evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, labhati tassa māro otāraṃ, labhati tassa māro ārammaṇaṃ. |
“In the same way, in whomever remembering immersed in the body is not developed, not pursued, Māra gains entry, Māra gains a foothold. |
seyyathāpi, bhikkhave, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ VAR; atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya — ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento VAR aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? |
“Now, suppose that there were a dry, sapless piece of timber, and a man were to come along with an upper fire-stick, thinking, ‘I’ll light a fire. I’ll produce heat.’ What do you think? Would he be able to light a fire and produce heat by rubbing the upper fire-stick in the dry, sapless piece of timber?” |
“evaṃ, bhante”. |
“Yes, lord.” |
“evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, labhati tassa māro otāraṃ, labhati tassa māro ārammaṇaṃ. |
“In the same way, in whomever remembering immersed in the body is not developed, not pursued, Māra gains entry, Māra gains a foothold. |
seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko ritto tuccho ādhāre ṭhapito; atha puriso āgaccheyya udakabhāraṃ ādāya. taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso labhetha udakassa nikkhepanan”ti? |
“Now, suppose that there were an empty, hollow water-pot set on a stand, and a man were to come along carrying a load of water. What do you think—would he get a place to put his water?” |
“evaṃ, bhante”. |
“Yes, lord.” |
“evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati abhāvitā abahulīkatā, labhati tassa māro otāraṃ, labhati tassa māro ārammaṇaṃ”. |
“In the same way, in whomever remembering immersed in the body is not developed, not pursued, Māra gains entry, Māra gains a foothold. |
♦ 157. “yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, na tassa labhati māro otāraṃ, na tassa labhati māro ārammaṇaṃ. seyyathāpi, bhikkhave, puriso lahukaṃ suttaguḷaṃ sabbasāramaye aggaḷaphalake pakkhipeyya. taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso taṃ lahukaṃ suttaguḷaṃ sabbasāramaye aggaḷaphalake labhetha otāran”ti? |
“Now, in whomever remembering immersed in the body is developed, is pursued, Māra gains no entry, Māra gains no foothold. Suppose that a man were to throw a ball of string against a door panel made entirely of heartwood. What do you think? Would that light ball of string gain entry into that door panel made entirely of heartwood?” |
“no hetaṃ, bhante”. |
“No, lord.” |
“evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, na tassa labhati māro otāraṃ, na tassa labhati māro ārammaṇaṃ. |
“In the same way, in whomever remembering immersed in the body is developed, is pursued, Māra gains no entry, Māra gains no foothold. |
seyyathāpi, bhikkhave, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ VAR; atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya — ‘aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī’ti. taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā”ti? |
“Now, suppose that there were a wet, sappy piece of timber, and a man were to come along with an upper fire-stick, thinking, ‘I’ll light a fire. I’ll produce heat.’ What do you think? Would he be able to light a fire and produce heat by rubbing the upper fire-stick in the wet, sappy piece of timber?” |
“no hetaṃ, bhante”. |
“No, lord.” |
“evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, na tassa labhati māro otāraṃ, na tassa labhati māro ārammaṇaṃ. |
“In the same way, in whomever remembering immersed in the body is developed, is pursued, Māra gains no entry, Māra gains no foothold. |
seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko kākapeyyo ādhāre ṭhapito; atha puriso āgaccheyya udakabhāraṃ ādāya. taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, api nu so puriso labhetha udakassa nikkhepanan”ti? |
“Now, suppose that there were a water-pot set on a stand, full of water up to the brim so that crows could drink out of it, and a man were to come along carrying a load of water. What do you think? Would he get a place to put his water?” |
“no hetaṃ, bhante”. |
“No, lord.” |
“evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, na tassa labhati māro otāraṃ, na tassa labhati māro ārammaṇaṃ”. |
“In the same way, in whomever remembering immersed in the body is developed, is pursued, Māra gains no entry, Māra gains no foothold. |
♦ 158. “yassa kassaci, bhikkhave, kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, ta tatre sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
“When anyone has developed & pursued remembering immersed in the body, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening. |
seyyathāpi, bhikkhave, udakamaṇiko pūro udakassa samatittiko kākapeyyo ādhāre ṭhapito. tamenaṃ balavā puriso yato yato āviñcheyya, āgaccheyya udakan”ti? |
“Suppose that there were a water jar, set on a stand, brimful of water so that a crow could drink from it. If a strong man were to tip it in any way at all, would water spill out?” |
“evaṃ, bhante”. |
“Yes, lord.” |
“evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā so, yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
“In the same way, when anyone has developed & pursued remembering immersed in the body, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening. |
seyyathāpi, bhikkhave, same bhūmibhāge caturassā pokkharaṇī VAR assa āḷibandhā pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. tamenaṃ balavā puriso yato yato āḷiṃ muñceyya āgaccheyya udakan”ti? |
“Suppose there were a rectangular water tank—set on level ground, bounded by dikes—brimful of water so that a crow could drink from it. If a strong man were to loosen the dikes anywhere at all, would water spill out?” |
“evaṃ, bhante”. |
“Yes, lord.” |
“evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññāsacchikiriyāya, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane. |
“In the same way, when anyone has developed & pursued remembering immersed in the body, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening. |
seyyathāpi, bhikkhave, subhūmiyaṃ catu-mahā-pathe ājañña-ratho |
“Suppose there were a chariot on level ground at four crossroads, |
yutto assa ṭhito odhasta-patodo; |
harnessed to thoroughbreds, waiting with whips lying ready, |
tamenaṃ dakkho yoggācariyo assa-damma-sārathi |
so that a dexterous driver, a trainer of tamable horses, |
abhiruhitvā vāmena hatthena rasmiyo gahetvā dakkhiṇena hatthena patodaṃ gahetvā |
might mount and—taking the reins with his left hand and the whip with his right— |
yen'-icchakaṃ yadicchakaṃ sāreyyāpi paccāsāreyyāpi; |
drive out & back, to whatever place & by whichever road he liked; |
evameva kho, bhikkhave, |
in the same way, |
yassa kassaci kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, |
when anyone has developed & pursued remembering immersed in the body, |
so yassa yassa abhiññāsacchikaraṇīyassa dhammassa cittaṃ abhininnāmeti abhiññā-sacchi-kiriyāya, |
then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know & realize, |
tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇāti sati satiāyatane”. |
he can witness them for himself whenever there is an opening. |
♦ 159. “kāyagatāya, bhikkhave, satiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya dasānisaṃsā pāṭikaṅkhā. |
“Monks, for one in whom remembering immersed in the body is cultivated, developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, & well-undertaken, ten benefits can be expected. Which ten? |
a-rati-rati-saho hoti, |
“[1] He conquers displeasure & delight, |
na ca taṃ arati sahati, |
and displeasure does not conquer him. |
uppannaṃ aratiṃ abhibhuyya viharati. |
He remains victorious over any displeasure that has arisen. |
♦ “bhaya-bherava-saho hoti, na ca taṃ bhayabheravaṃ sahati, uppannaṃ bhayabheravaṃ abhibhuyya viharati. |
“[2] He conquers fear & dread, and fear & dread do not conquer him. He remains victorious over any fear & dread that have arisen. |
♦ “khamo hoti sītassa uṇhassa |
“He patiently-endures cold, heat, |
jighacchāya pipāsāya |
hunger, thirst, |
ḍaṃsa-makasa-vāt’-ātapa-sarīsapa-samphassānaṃ |
the touch of gadflies & mosquitoes, wind & sun & creeping things; |
dur-uttānaṃ dur-āgatānaṃ vacana-pathānaṃ, |
to abusively uttered, un-welcome way of speaking; |
uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ |
he is the sort that can endure bodily feelings that, when they arise, |
dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ |
are painful, sharp, stabbing, |
kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ |
fierce, distasteful, disagreeable, deadly. |
adhivāsakajātiko hoti. |
He is that patient type. |
♦ “catunnaṃ jhānānaṃ ābhi-cetasikānaṃ |
“[4] The four jhānas are heightened mental states |
diṭṭha-dhamma-sukha-vihārānaṃ |
providing a pleasant abiding in the here & now. |
nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī. |
He can attain jhānas easily, at will, without trouble or difficulty. |
so |
They |
aneka-vihitaṃ iddhi-vidhaṃ pacc-anu-bhoti – |
wield many types of supernormal power. |
ekopi hutvā bahudhā hoti, |
being one, they make multiple copies of themselves. |
bahudhāpi hutvā eko hoti; |
Multiple copies transform back into one. |
āvi-bhāvaṃ, tiro-bhāvaṃ; |
They appear and disappear. |
tiro-kuṭṭaṃ tiro-pākāraṃ tiro-pabbataṃ |
They go unimpeded |
asajjamāno gacchati, |
through-walls, through-ramparts, through-mountains, |
seyyathāpi ākāse; |
as if through space; |
pathaviyāpi ummujja-nimujjaṃ karoti, |
They dive into the earth and emerge from it |
seyyathāpi udake; |
as if from water. |
udakepi abhijjamāne gacchati, |
They walk on water without sinking |
seyyathāpi pathaviyaṃ; |
As if on land. |
ākāsepi pallaṅkena kamati, |
They fly through space in a cross legged seating posture |
seyyathāpi pakkhī sakuṇo; |
like a bird with wings. |
imepi candima-sūriye |
With his own hands he touches and strokes |
evaṃ-mahiddhike evaṃ-mahānubhāve |
the moon and the sun, |
pāṇinā parimasati parimajjati; |
so mighty and powerful. |
yāva brahma-lokā-pi |
He exercises control of his body |
kāyena vasaṃ vatteti. |
even as far as the Brahma heavens. |
dibbāya sota-dhātuyā |
with the divine ear, |
visuddhāya atikkanta-mānusikāya |
which is purified and surpasses the hearing of humans, |
ubho sadde suṇāti – |
he hears both kinds of sound, |
dibbe ca mānuse ca, |
divine and human, |
dūre santike cā-ti. |
whether far or near. |
para-sattānaṃ para-puggalānaṃ |
They distinguish and discern |
cetasā ceto |
[the mentality] of other beings and individuals, |
paricca pajānāti. |
by using their own mind to read their mind. |
Sa-rāgaṃ vā cittaṃ ‘sa-rāgaṃ citta’nti pajānāti; |
They discern a mind with passion as, ‘a mind with passion.’ |
vīta-rāgaṃ vā cittaṃ ‘vīta-rāgaṃ citta’nti pajānāti; |
They discern a mind without passion as, ‘a mind without passion.’ |
sa-dosaṃ vā cittaṃ ‘sa-dosaṃ citta’nti pajānāti; |
They discern a mind with hate as, ‘a mind with hate.’ |
vīta-dosaṃ vā cittaṃ ‘vīta-dosaṃ citta’nti pajānāti; |
They discern a mind without hate as, ‘a mind without hate.’ |
sa-mohaṃ vā cittaṃ ‘sa-mohaṃ citta’nti pajānāti; |
They discern a mind with delusion as, ‘a mind with delusion.’ |
vīta-mohaṃ vā cittaṃ ‘vīta-mohaṃ citta’nti pajānāti; |
They discern a mind without delusion as, ‘a mind without delusion.’ |
saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṃkhittaṃ citta’nti pajānāti; |
They discern a restricted mind as, ‘a restricted mind.’ |
vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti; |
They discern a scattered mind as, ‘a scattered mind.’ |
mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti; |
They discern an expansive mind as, ‘an expansive mind.’ |
a-mahaggataṃ vā cittaṃ ‘a-mahaggataṃ citta’nti pajānāti; |
They discern an un-expansive mind as, ‘an un-expansive mind.’ |
sa-uttaraṃ vā cittaṃ ‘sa-uttaraṃ citta’nti pajānāti; |
They discern a surpassable mind as, ‘a surpassable mind.’ |
an-uttaraṃ vā cittaṃ ‘an-uttaraṃ citta’nti pajānāti; |
They discern an unsurpassable mind as, ‘an unsurpassable mind.’ |
samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti; |
They discern an undistractible-&-lucid mind as, ‘an undistractible-&-lucid mind.’ |
a-samāhitaṃ vā cittaṃ ‘a-samāhitaṃ citta’nti pajānāti; |
They discern a distractible-&-unlucid mind as, ‘a distractible-&-unlucid mind.’ |
vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti; |
They discern a freed mind as, ‘a freed mind.’ |
a-vimuttaṃ vā cittaṃ ‘a-vimuttaṃ citta’nti pajānāti’’. |
They discern an unfreed mind as, ‘an unfreed mind.’ |
aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ |
They recollect |
anus-sarati, |
many past lives |
seyyathidaṃ – |
like this. |
ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo |
one birth, two births, three births, four births, five births, |
dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo |
ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, |
jāti-satampi jāti-sahassampi jāti-sata-sahassampi |
one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, |
anekepi saṃvaṭṭa-kappe |
many contractions-(of cosmic)-aeons, |
anekepi vivaṭṭa-kappe |
many expansions-(of cosmic)-aeons, |
anekepi saṃvaṭṭa-vivaṭṭa-kappe – |
many contractions-&-expansions-(of cosmic)-aeons, [recollecting], |
‘amutrāsiṃ |
There |
evaṃ-nāmo evaṃ-gotto |
I had such a name, such a clan, |
evaṃ-vaṇṇo evam-āhāro |
such an appearance, such was my food, |
evaṃ-sukha-dukkhap-paṭisaṃvedī |
Such pleasure and pain I experienced, |
evam-āyu-pariyanto, |
that’s how my life ended. |
so tato cuto |
Dying in that place, |
amutra udapādiṃ [uppādiṃ (sī.)]; |
I was reborn elsewhere. |
tatrāpāsiṃ |
There too |
evaṃ-nāmo evaṃ-gotto |
I had such a name, such a clan, |
evaṃ-vaṇṇo evam-āhāro |
such an appearance, such was my food, |
evaṃ-sukha-dukkhap-paṭisaṃvedī |
Such pleasure and pain I experienced, |
evam-āyu-pariyanto, |
that’s how my life ended. |
so tato cuto |
Dying in that place, |
idhū-(u)papanno’ti. |
I was reborn elsewhere. |
Iti sākāraṃ sa-uddesaṃ |
Thus in these aspects and features |
aneka-vihitaṃ pubbe-nivāsaṃ |
they recollect |
anus-sarati, |
many past lives. |
dibbena cakkhunā |
by means of the divine eye, |
visuddhena atikkanta-mānusakena |
which is purified and surpassing humans, |
satte passati cavamāne upapajjamāne |
they see beings dying and being reborn - |
hīne paṇīte |
inferior and superior, |
suvaṇṇe dubbaṇṇe, |
beautiful and ugly, |
sugate duggate |
fortunate and unfortunate |
yathā-kammū-(u)page |
in accordance with their karmic actions. |
satte pajānāti – |
They discern [how karmic results follow] those beings - |
‘ime vata, bhonto, sattā |
These dear beings |
kāya-duc-caritena samannāgatā |
Had bad bodily conduct, |
vacī-duc-caritena samannāgatā |
Had bad verbal conduct, |
mano-duc-caritena samannāgatā |
Had bad mental conduct. |
ariyānaṃ upavādakā |
They spoke ill of Noble ones, |
micchā-diṭṭhikā |
held wrong views, |
micchā-diṭṭhi-kamma-samādānā; |
decided to act according to wrong views. |
te kāyassa bhedā |
When their bodies break up |
paraṃ maraṇā |
after death, |
apāyaṃ dug-gatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ |
they are reborn |
upapannā. |
in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
Ime vā pana, bhonto, sattā |
In contrast, these dear beings |
kāya-su-caritena samannāgatā |
had good bodily conduct, |
vacī-su-caritena samannāgatā |
Had good verbal conduct, |
mano-su-caritena samannāgatā |
Had good mental conduct. |
ariyānaṃ an-upavādakā |
They did not speak ill of Noble ones, |
sammā-diṭṭhikā |
held right views, |
sammā-diṭṭhi-kamma-samādānā; |
and decided to act according to right views. |
te kāyassa bhedā |
When their bodies break up |
paraṃ maraṇā |
after death, |
Su-gatiṃ saggaṃ lokaṃ |
they are reborn |
upapannā’ti. |
in a good place, a heavenly world. |
Iti |
Thus |
dibbena cakkhunā |
by means of the divine eye, |
visuddhena atikkanta-mānusakena |
which is purified and surpassing humans, |
satte passati cavamāne upapajjamāne |
they see beings dying and being reborn - |
hīne paṇīte |
inferior and superior, |
suvaṇṇe dubbaṇṇe, |
beautiful and ugly, |
sugate duggate |
fortunate and unfortunate |
yathā-kammū-(u)page |
in accordance with their karmic actions. |
satte pajānāti – |
They discern [how karmic results follow] those beings - |
āsavānaṃ khayā |
with asinine-inclinations destroyed, |
an-āsavaṃ |
they have no more asinine-inclinations. |
ceto-vimuttiṃ |
Liberated in mind, |
paññā-vimuttiṃ |
liberated by discernment, |
diṭṭheva dhamme sayaṃ |
in this very life |
abhiññā sacchikatvā |
with their own direct knowledge. |
upasampajja viharatī’’ti. |
They live in this attainment [of full liberation]. |
♦ “kāyagatāya, bhikkhave, satiyā āsevitāya bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya susamāraddhāya ime dasānisaṃsā pāṭikaṅkhā”ti. |
“Monks, for one in whom remembering immersed in the body is cultivated, developed, pursued, given a means of transport, given a grounding, steadied, consolidated, & well-undertaken, these ten benefits can be expected.” |
♦ idamavoca bhagavā. attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One’s words. |
♦ kāyagatāsatisuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. |
(end of sutta) |