sabbaso neva-saññā-nāsaññā-(a)yatanaṃ samatikkamma      | 
    (with) complete Neither-perception-nor-non-perception-dimension's transcending, | 
Saññā-vedayita-nirodhaṃ upasampajja viharati      | 
    Perception-feeling-cessation, (he) enters, dwells | 
.      | 
    . | 
Of all the disciples of the Buddha Kakusandha,      | 
    Yāvatā kho pana, pāpima, kakusandhassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakā. | 
none were the equal of Venerable Vidhura in teaching Dhamma.      | 
    Tesu na ca koci āyasmatā vidhurena samasamo hoti yadidaṃ dhammadesanāya. | 
And that’s how he came to be known as Vidhura.      | 
    Iminā kho evaṃ, pāpima, pariyāyena āyasmato vidhurassa vidhuroteva samaññā udapādi. | 
But when Venerable Sañjīva had gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he easily attained the cessation of perception and feeling.      | 
    Āyasmā pana, pāpima, sañjīvo araññagatopi rukkhamūlagatopi suññāgāragatopi appakasireneva saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjati. | 
Once upon a time, Sañjīva was sitting at the root of a certain tree having attained the cessation of perception and feeling.      | 
    Bhūtapubbaṃ, pāpima, āyasmā sañjīvo aññatarasmiṃ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno nisinno hoti. | 
Some cowherds, shepherds, farmers, and passers-by saw him sitting there      | 
    Addasaṃsu kho, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sañjīvaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle saññāvedayitanirodhaṃ samāpannaṃ nisinnaṃ; | 
and said:      | 
    disvāna tesaṃ etadahosi: | 
‘It’s incredible, it’s amazing!      | 
    ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata, bho. | 
This ascetic passed away while sitting.      | 
    Ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato. | 
We should cremate him.’      | 
    Handa naṃ dahāmā’ti. | 
They collected grass, wood, and cow-dung, heaped it all on Sañjīva’s body, set it on fire, and left.      | 
    Atha kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino tiṇañca kaṭṭhañca gomayañca saṅkaḍḍhitvā āyasmato sañjīvassa kāye upacinitvā aggiṃ datvā pakkamiṃsu. | 
Then, when the night had passed, Sañjīva emerged from that attainment, shook out his robes, and, since it was morning, he robed up and entered the village for alms.      | 
    Atha kho, pāpima, āyasmā sañjīvo tassā rattiyā accayena tāya samāpattiyā vuṭṭhahitvā cīvarāni papphoṭetvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ piṇḍāya pāvisi. | 
Those cowherds, shepherds, farmers, and passers-by saw him wandering for alms      | 
    Addasaṃsu kho te, pāpima, gopālakā pasupālakā kassakā pathāvino āyasmantaṃ sañjīvaṃ piṇḍāya carantaṃ; | 
and said:      | 
    disvāna nesaṃ etadahosi: | 
‘It’s incredible, it’s amazing!      | 
    ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata, bho. | 
This ascetic passed away while sitting, and now he has come back to life!’      | 
    Ayaṃ samaṇo nisinnakova kālaṅkato, svāyaṃ paṭisañjīvito’ti. | 
And that’s how he came to be known as Sañjīva.      | 
    Iminā kho evaṃ, pāpima, pariyāyena āyasmato sañjīvassa sañjīvoteva samaññā udapādi. |