ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
“bhikkhavo”ti. |
“Monks!” |
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
“Paṇḍito, bhikkhave, sāriputto; |
“Monks, Sāriputta is [a wise]-pundit. |
Mahā-pañño, bhikkhave, sāriputto; |
He has great discernment, |
Puthu-pañño, bhikkhave, sāriputto; |
widespread discernment, |
Hāsa-pañño, bhikkhave, sāriputto; |
laughing discernment, |
Javana-pañño, bhikkhave, sāriputto; |
swift discernment, |
Tikkha-pañño, bhikkhave, sāriputto; |
sharp discernment, |
Nibbedhika-pañño, bhikkhave, sāriputto; |
and penetrating discernment. |
sāriputto, bhikkhave, aḍḍhamāsaṃ anupada-dhamma-- |
For a fortnight, (regarding) one-after-another dharma-[phenomena], |
--vi-passanaṃ vi-passati. |
(the) clear-seeing (of that he) clearly-sees. |
Tatridaṃ, bhikkhave, sāriputtassa anupada-dhamma-vipassanāya hoti. |
And this is how he did it. |
♦ 94. “idha, bhikkhave, sāriputto |
94. “There was the case where Sāriputta— |
🚫💑 vivicc’eva kāmehi |
Judiciously-secluded from desire for five cords of sensual pleasures, |
🚫😠 vivicca a-kusalehi dhammehi |
Judiciously-secluded from unskillful ☸Dharmas, |
(V&V💭) sa-vitakkaṃ sa-vicāraṃ |
with directed-thought and evaluation [of those verbal ☸Dharma thoughts], |
😁🙂 viveka-jaṃ pīti-sukhaṃ |
with [mental] rapture and [physical] pleasure born from judicious-seclusion, |
🌘 paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
he attains and lives in first jhāna. |
ye ca paṭhame jhāne VAR dhammā |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the first jhāna— |
vitakko ca vicāro ca pīti ca sukhañca citt-ek-aggatā ca, |
directed thought, evaluation, rapture, pleasure, mind’s-singular-preoccupation, |
phasso vedanā saññā cetanā |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhā manasikāro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyāssa dhammā |
those dharmas: |
viditā uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known to him they became established, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaṃ pajānāti — |
He discerned, |
‘evaṃ kirame dhammā |
‘So this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvā sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvā paṭiventī’ti. |
Having been, they vanish.’ |
so tesu dhammesu anupāyo anapāyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaṭibaddho VAR vippamutto visaṃyutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyādīkatena cetasā viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. |
He discerned that ‘There is a further escape,’ |
tabbahulīkārā atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that ‘There is.’ |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto |
“And further, |
Vitakka-vicārānaṃ vūpasamā |
with the subsiding of directed-thought and evaluation [of those verbal ☸Dharma thoughts], |
ajjhattaṃ sam-pasādanaṃ |
with internal purity and self-confidence, |
🌄 cetaso ekodi-bhāvaṃ |
his mind becomes singular in focus. |
🚫(V&V💭) a-vitakkaṃ a-vicāraṃ |
Without directed-thought and evaluation, [mental processing is now subverbal,] |
🌄😁🙂 samādhi-jaṃ pīti-sukhaṃ |
[mental] rapture and [physical] pleasure is born from undistractible-lucidity, |
🌗 dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
he attains and lives in second jhāna. |
ye ca dutiye jhāne dhammā — |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the second jhāna— |
ajjhattaṃ sampasādo ca pīti ca sukhañca citt'-ek'-aggatā ca, |
internal assurance, rapture, pleasure, singleness of mind, |
phasso vedanā saññā cetanā |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhā manasikāro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyāssa dhammā |
those dharmas: |
viditā uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known to him they became established, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaṃ pajānāti — |
He discerned, |
‘evaṃ kirame dhammā |
‘So this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvā sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvā paṭiventī’ti. |
Having been, they vanish.’ |
so tesu dhammesu anupāyo anapāyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaṭibaddho VAR vippamutto visaṃyutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyādīkatena cetasā viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. |
He discerned that ‘There is a further escape,’ |
tabbahulīkārā atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that ‘There is.’ |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto |
“And further, |
🚫😁 pītiyā ca virāgā |
With [mental] rapture fading, |
👁 upekkhako ca viharati |
he lives equanimously observing [☸Dharmas with subverbal mental processing]. |
(S&S🐘💭) sato ca sam-pajāno, |
remembering [and applying relevant ☸Dharma], he lucidly discerns. |
🙂🚶 sukhañca kāyena paṭi-saṃ-vedeti, |
He experiences pleasure with the [physical] body. |
yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti — |
The Noble Ones praise this [stage of jhāna in particular because they expect this to be the normal state of the average monk in all postures at all times]: |
‘upekkhako satimā sukha-vihārī’ti |
"He lives happily with pleasure, Equanimously observing and remembering [to engage in relevant ☸Dharma]." |
🌖 tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
he attains and lives in third jhāna. |
ye ca tatiye jhāne dhammā — |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the third jhāna— |
sukhañca sati ca sampajaññañc citt'-ek'-aggatā ca, |
pleasure, remembering, lucid-discerning, mind's-singular-preoccupation, |
phasso vedanā saññā cetanā |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhā manasikāro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyāssa dhammā |
those dharmas: |
viditā uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known to him they became established, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaṃ pajānāti — |
He discerned, |
‘evaṃ kirame dhammā |
‘So this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvā sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvā paṭiventī’ti. |
Having been, they vanish.’ |
so tesu dhammesu anupāyo anapāyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaṭibaddho VAR vippamutto visaṃyutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyādīkatena cetasā viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. |
He discerned that ‘There is a further escape,’ |
tabbahulīkārā atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that ‘There is.’ |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto |
“And further, |
sukhassa ca pahānā |
With the abandoning of [physical] pleasure |
dukkhassa ca pahānā |
and pain, |
pubbeva so-manassa-do-manassānaṃ atthaṅgamā |
with the previous abandoning of elated and distressed mental states, |
A-dukkham-a-sukhaṃ |
experiencing [physical] sensations of neither pain nor pleasure, |
👁🐘 Upekkhā-sati-pārisuddhiṃ |
his equanimous observation and his remembering [and application of relevant ☸Dharma] is purified. |
🌕 catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati |
he attains and lives in fourth jhāna. |
ye ca catutthe jhāne dhammā — |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the fourth jhāna— |
upekkhā adukkhamasukhā vedanā |
equanimous-observation, neither pleasure nor pain experienced-sensation; |
passaddhattā cetaso anābhogo sati-pārisuddhi |
an unconcern due to pacification 3 of awareness and remembrance-purified, |
citt'-ek'-aggatā ca, |
mind's-singular-preoccupation, |
phasso vedanā saññā cetanā |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhā manasikāro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyāssa dhammā |
those dharmas: |
viditā uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known to him they became established, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaṃ pajānāti — |
He discerned, |
‘evaṃ kirame dhammā |
‘So this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvā sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvā paṭiventī’ti. |
Having been, they vanish.’ |
so tesu dhammesu anupāyo anapāyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaṭibaddho VAR vippamutto visaṃyutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyādīkatena cetasā viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. |
He discerned that ‘There is a further escape,’ |
tabbahulīkārā atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that ‘There is.’ |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto |
“Sāriputta went further, |
sabbaso rūpa-saññānaṃ samatikkamā |
Going totally beyond perceptions of [both the internal physical body and external] forms, |
Paṭigha-saññānaṃ atthaṅgamā |
with the ending of perceptions of impingement, [such as extreme cold, heat, bug bites that can only be felt when the mind is still connected to the 5 senses], |
nānatta-saññānaṃ a-manasikārā |
not focusing on perceptions of diversity [that occur when the five sense faculties are active], |
‘an-anto ākāso’ti |
[one perceives that] ‘space is infinite’, |
ākāsānañcā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati. |
they enter and remain in the dimension of infinite space. |
ye ca ākāsānañcāyatane dhammā — |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the dimension of the infinitude of space— |
ākāsānañcāyatanasaññā ca |
the perception of the dimension of the infinitude of space, |
citt'-ek'-aggatā ca |
mind's-singular-preoccupation, |
phasso vedanā saññā cetanā |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhā manasikāro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyāssa dhammā |
those dharmas: |
viditā uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known to him they became established, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaṃ pajānāti — |
He discerned, |
‘evaṃ kirame dhammā |
‘So this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvā sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvā paṭiventī’ti. |
Having been, they vanish.’ |
so tesu dhammesu anupāyo anapāyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaṭibaddho VAR vippamutto visaṃyutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyādīkatena cetasā viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. |
He discerned that ‘There is a further escape,’ |
tabbahulīkārā atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that ‘There is.’ |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto |
“Sāriputta went further, |
sabbaso ākāsānañcā-(a)yatanaṃ samatikkamma |
Going totally beyond the dimension of infinite space, |
'An-antaṃ viññāṇan’ti |
[one perceives that] ‘the consciousness [that remains when the perception of infinite space drops out is also] infinite’, |
viññāṇañcā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati. |
they enter and remain in the dimension of infinite consciousness. |
ye ca viññāṇañcāyatane dhammā — |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the dimension of the infinitude of consciousness— |
viññāṇañcāyatanasaññā ca |
the perception of the dimension of the infinitude of consciousness, |
citt'-ek'-aggatā ca, |
mind's-singular-preoccupation, |
phasso vedanā saññā cetanā |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhā manasikāro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyāssa dhammā |
those dharmas: |
viditā uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known to him they became established, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaṃ pajānāti — |
He discerned, |
‘evaṃ kirame dhammā |
‘So this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvā sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvā paṭiventī’ti. |
Having been, they vanish.’ |
so tesu dhammesu anupāyo anapāyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaṭibaddho VAR vippamutto visaṃyutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyādīkatena cetasā viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. |
He discerned that ‘There is a further escape,’ |
tabbahulīkārā atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that ‘There is.’ |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto |
“Sāriputta went further, |
sabbaso viññāṇañcā-(a)yatanaṃ samatikkamma |
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, |
'N-atthi kiñcī’ti |
[one perceives that] ‘there is nothing at all’ [after one drops the perception of infinite consciousness], |
ākiñcaññā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati. |
they enter and remain in the dimension of nothingness. |
ye ca ākiñcaññāyatane dhammā — |
Whatever dharma-[phenomena] there are in the dimension of nothingness— |
ākiñcaññāyatanasaññā ca |
the perception of the dimension of nothingness, |
citt'-ek'-aggatā ca, |
mind's-singular-preoccupation, |
phasso vedanā saññā cetanā |
contact, feeling, perception, intention, |
cittaṃ chando adhimokkho vīriyaṃ |
mind,2 desire, decision, vigor, |
sati upekkhā manasikāro — |
remembering, equanimous-observation, & attention— |
tyāssa dhammā anupadavavatthitā honti. |
he ferreted out those dharmas one after another. |
tyāssa dhammā |
those dharmas: |
viditā uppajjanti, |
Known to him they arose, |
viditā upaṭṭhahanti, |
known to him they became established, |
viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
known to him they subsided. |
so evaṃ pajānāti — |
He discerned, |
‘evaṃ kirame dhammā |
‘So this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvā sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvā paṭiventī’ti. |
Having been, they vanish.’ |
so tesu dhammesu anupāyo anapāyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaṭibaddho VAR vippamutto visaṃyutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyādīkatena cetasā viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. |
He discerned that ‘There is a further escape,’ |
tabbahulīkārā atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that ‘There is.’ |
♦ 95. “puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto |
“Sāriputta went further, |
sabbaso ākiñcaññā-(a)yatanaṃ samatikkamma |
Going totally beyond the dimension of nothingness, |
Neva-saññā-nāsaññā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati. |
they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception. |
[This means that awareness is too subtle to be considered ‘perception’, but there is enough awareness to know you’re not unconscious.] |
so tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahati. |
He emerged from that attainment remembering [the ☸Dharma ].. |
so tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahitvā |
On emerging from that attainment with remembrance, |
ye dhammā VAR atītā niruddhā vipariṇatā te dhamme samanupassati — |
he regarded the past dharma-[phenomena] that had ceased & changed: |
‘evaṃ kirame dhammā |
‘So this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvā sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvā paṭiventī’ti. |
Having been, they vanish.’ |
so tesu dhammesu anupāyo anapāyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaṭibaddho VAR vippamutto visaṃyutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyādīkatena cetasā viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so ‘atthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. |
He discerned that ‘There is a further escape,’ |
tabbahulīkārā atthitvevassa VAR hoti. |
and pursuing it, he confirmed that ‘There is.’ |
(see footnote 4) |
♦ 96. “puna caparaṃ, bhikkhave, sāriputto |
“Sāriputta went further, |
sabbaso neva-saññā-nāsaññā-(a)yatanaṃ samatikkamma |
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, |
Saññā-vedayita-nirodhaṃ upasampajja viharati |
they enter and remain in the cessation of perception and sensation. |
paññāya cassa disvā |
And when he saw with discernment, |
āsavā parikkhīṇā honti. |
his asinine-inclinations were totally ended. |
so tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahati. |
He emerged from that attainment remembering [the ☸Dharma ].. |
so tāya samāpattiyā sato vuṭṭhahitvā |
On emerging from that attainment with remembrance, |
ye dhammā VAR atītā niruddhā vipariṇatā te dhamme samanupassati — |
he regarded the past dharma-[phenomena] that had ceased & changed: |
‘evaṃ kirame dhammā |
‘So this is how these dharma-[phenomena], |
ahutvā sambhonti, |
not having been, come into play. |
hutvā paṭiventī’ti. |
Having been, they vanish.’ |
so tesu dhammesu anupāyo anapāyo |
He remained unattracted & unrepelled with regard to those dharma-[phenomena], |
anissito appaṭibaddho VAR vippamutto visaṃyutto |
independent, detached, released, dissociated, |
vimariyādīkatena cetasā viharati. |
with an awareness rid of barriers. |
so ‘natthi uttari nissaraṇan’ti pajānāti. |
He discerned that ‘There is no further escape,’ |
tabbahulīkārā natthitvevassa hoti. |
and pursuing it, he confirmed that ‘There isn’t.’ |
Yaṃ kho taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: |
And if there’s anyone of whom it may be rightly said that |
‘vasippatto pāramippatto ariyasmiṃ sīlasmiṃ, vasippatto pāramippatto ariyasmiṃ samādhismiṃ, vasippatto pāramippatto ariyāya paññāya, vasippatto pāramippatto ariyāya vimuttiyā’ti, sāriputtameva taṃ sammā vadamāno vadeyya: |
they have attained mastery and perfection in noble ethics, immersion, wisdom, and freedom, it’s Sāriputta. |
‘vasippatto pāramippatto ariyasmiṃ sīlasmiṃ, vasippatto pāramippatto ariyasmiṃ samādhismiṃ, vasippatto pāramippatto ariyāya paññāya, vasippatto pāramippatto ariyāya vimuttiyā’ti. |
|
Yaṃ kho taṃ, bhikkhave, sammā vadamāno vadeyya: |
And if there’s anyone of whom it may be rightly said that |
‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo no āmisadāyādo’ti, sāriputtameva taṃ sammā vadamāno vadeyya: |
they’re the Buddha’s true-born child, born from his mouth, born of the Dharma, created by the Dharma, heir to the Dharma, not the heir in material things, it’s Sāriputta. |
‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo no āmisadāyādo’ti. |
|
Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavattetī”ti. |
Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |
♦ anupadasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. |
(end of sutta) |