|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(derived from B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾这样听说。 |
| ekaṃ samayaṃ āyasmā bākulo rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. |
At one time Venerable Bakkula was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground. |
有一次,尊者婆库罗住在王舍城附近,竹林精舍,松鼠饲喂处。 |
| Atha kho acelakassapo āyasmato bākulassa purāṇagihisahāyo yenāyasmā bākulo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā bākulena saddhiṃ sammodi. |
Then the naked ascetic Kassapa, who had been a friend of Bakkula’s in the lay life, approached him, and exchanged greetings with him. |
当时,裸形外道迦叶,婆库罗在俗家时的朋友,走近他,并与他互相问候。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho acelakassapo āyasmantaṃ bākulaṃ etadavoca: |
When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Venerable Bakkula: |
问候和客套的谈话结束后,他坐到一边,对尊者婆库罗说: |
| “Kīvaciraṃ pabbajitosi, āvuso bākulā”ti? |
“Reverend Bakkula, how long has it been since you went forth?” |
“婆库罗尊者,您出家多久了?” |
| “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassā”ti. |
“It has been eighty years, reverend.” |
“尊者,已经八十年了。” |
| “Imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ methuno dhammo paṭisevito”ti? |
“But in these eighty years, how many times have you had sex?” |
“但这八十年里,您行淫几次?” |
| “Na kho maṃ, āvuso kassapa, evaṃ pucchitabbaṃ: |
“You shouldn’t ask me such a question. |
“您不该问我这样的问题。 |
| ‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ methuno dhammo paṭisevito’ti. |
|
|
| Evañca kho maṃ, āvuso kassapa, pucchitabbaṃ: |
Rather, you should ask me this: |
相反,您应该这样问我: |
| ‘imehi pana te, āvuso bākula, asītiyā vassehi katikkhattuṃ kāmasaññā uppannapubbā’”ti? |
‘But in these eighty years, how many times have sensual perceptions ever arisen in you?’” |
‘但这八十年里,您内心生起过几次感官知觉?’” |
| “Asīti me, āvuso, vassāni pabbajitassa nābhijānāmi sūciyā cīvaraṃ sibbitā … pe … |
sewing a robe with a needle … |
用针缝袈裟…… |
| nābhijānāmi rajanena cīvaraṃ rajitā … |
dying a robe … |
染袈裟…… |
| nābhijānāmi kathine cīvaraṃ sibbitā … |
sewing a robe at kaṭhina time … |
在迦絺那时期缝袈裟…… |
| nābhijānāmi sabrahmacārīnaṃ cīvarakamme vicāritā … |
looking for robe material for my companions in the spiritual life when they are making robes … |
在道友制作袈裟时为他们寻找袈裟布料…… |
| nābhijānāmi nimantanaṃ sāditā … |
accepting an invitation … |
接受邀请…… |
| nābhijānāmi evarūpaṃ cittaṃ uppannapubbaṃ: |
having such a thought: |
有这样的念头: |
| ‘aho vata maṃ koci nimanteyyā’ti … |
‘If only someone would invite me!’ … |
‘如果有人能邀请我就好了!’…… |
| nābhijānāmi antaraghare nisīditā … |
sitting down inside a house … |
坐在屋子里…… |
| nābhijānāmi antaraghare bhuñjitā … |
eating inside a house … |
在屋子里吃饭…… |
| nābhijānāmi mātugāmassa anubyañjanaso nimittaṃ gahetā … |
getting caught up in the details of female’s appearance … |
沉迷于女性的外貌细节…… |
| nābhijānāmi mātugāmassa dhammaṃ desitā antamaso catuppadampi gāthaṃ … |
teaching a female, even so much as a four line verse … |
教导女性,哪怕只是四句偈颂…… |
| nābhijānāmi bhikkhunupassayaṃ upasaṅkamitā … |
going to the nuns’ quarters … |
去比丘尼的住处…… |
| nābhijānāmi bhikkhuniyā dhammaṃ desitā … |
teaching the nuns … |
教导比丘尼…… |
| nābhijānāmi sikkhamānāya dhammaṃ desitā … |
teaching the female interns … |
教导女性实习生…… |
| nābhijānāmi sāmaṇeriyā dhammaṃ desitā … |
teaching the female novices … |
教导女性沙弥尼…… |
| nābhijānāmi pabbājetā … |
giving the going forth … |
给予出家…… |
| nābhijānāmi upasampādetā … |
giving the ordination … |
给予授戒…… |
| nābhijānāmi nissayaṃ dātā … |
giving dependence … |
给予依止…… |
| nābhijānāmi sāmaṇeraṃ upaṭṭhāpetā … |
being looked after by a novice … |
被沙弥照料…… |
| nābhijānāmi jantāghare nhāyitā … |
bathing in the sauna … |
在桑拿房洗澡…… |
| nābhijānāmi cuṇṇena nhāyitā … |
bathing with bath powder … |
用浴粉洗澡…… |
| nābhijānāmi sabrahmacārīgattaparikamme vicāritā … |
looking for a massage from my companions in the spiritual life … |
向道友寻求按摩…… |
| nābhijānāmi ābādhaṃ uppannapubbaṃ, antamaso gaddūhanamattampi … |
being ill, even for as long as it takes to pull a cow’s udder … |
生病,哪怕只是挤一次牛乳的时间…… |
| nābhijānāmi bhesajjaṃ upaharitā, antamaso haritakikhaṇḍampi … |
being presented with medicine, even as much as a bit of yellow myrobalan … |
得到药物,哪怕只是一点点黄诃子…… |
| nābhijānāmi apassenakaṃ apassayitā … |
leaning on a headrest … |
靠着头枕…… |
| nābhijānāmi seyyaṃ kappetā”. |
preparing a cot …” |
准备卧具……” |
| “Yampāyasmā … pe … dhārema”. (9–33.) |
“This too we remember as an incredible quality of Venerable Bakkula.” |
“此我们也铭记为尊者婆库罗不可思议的功德。” |
| Labheyyāhaṃ, āvuso bākula, imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadan”ti. |
Reverend Bakkula, may I receive the going forth, the ordination in this teaching and training?” |
婆库罗尊者,我能在这教法和训练中出家、受戒吗?” |
| Alattha kho acelakassapo imasmiṃ dhammavinaye pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. |
And the naked ascetic Kassapa received the going forth, the ordination in this teaching and training. |
裸形外道迦叶便在这教法和训练中出家、受戒了。 |
| Acirūpasampanno panāyasmā kassapo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. |
Not long after his ordination, Venerable Kassapa, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness. |
受戒后不久,尊者迦叶独自一人,远离人群,精进、热忱、坚决地修行,很快就在此生中证得了梵行的最高境界。他以自己的洞察力,证得了善家子弟理所当然地舍俗出家所追求的目标。 |
| “Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā”ti abbhaññāsi. |
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.” |
他了知:“生死已尽;梵行已立;所作已办;不再有任何存在状态的回归。” |
| Aññataro kho panāyasmā kassapo arahataṃ ahosi. |
And Venerable Kassapa became one of the perfected. |
尊者迦叶成为了一位阿罗汉。 |
| Atha kho āyasmā bākulo aparena samayena avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā evamāha: |
Then some time later Venerable Bakkula took a key and went from dwelling to dwelling, saying: |
过了一段时间,尊者婆库罗拿着钥匙,挨家挨户地说: |
| “abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto. Ajja me parinibbānaṃ bhavissatī”ti. |
“Come forth, venerables, come forth! Today will be my final nirvana.” |
“诸位尊者,出来吧!今天将是我最后的涅槃。” |
| “Yampāyasmā bākulo avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā evamāha: ‘abhikkamathāyasmanto, abhikkamathāyasmanto; ajja me parinibbānaṃ bhavissatī’ti, idampi mayaṃ āyasmato bākulassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārema”. (36) |
“This too we remember as an incredible quality of Venerable Bakkula.” |
“此我们也铭记为尊者婆库罗不可思议的功德。” |