| Tena kho pana samayena kosambiyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti. |
Now at that time the monks of Kosambi were arguing, quarreling, and fighting, continually wounding each other with barbed words. |
那时,拘睒弥的比丘们正在争论、吵架、斗殴,不断地用带刺的话语互相伤害。 |
| Te na ceva aññamaññaṃ saññāpenti na ca saññattiṃ upenti, na ca aññamaññaṃ nijjhāpenti, na ca nijjhattiṃ upenti. |
They couldn’t persuade each other or be persuaded, nor could they convince each other or be convinced. |
他们无法说服彼此,也无法被说服,也无法使彼此信服,也无法被信服。 |
| Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca: |
Then a monk went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening. |
然后,一位比丘去见佛陀,顶礼后,坐到一旁,并告诉佛陀发生了什么事。 |
| “idha, bhante, kosambiyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti, te na ceva aññamaññaṃ saññāpenti, na ca saññattiṃ upenti, na ca aññamaññaṃ nijjhāpenti, na ca nijjhattiṃ upentī”ti. |
|
|
| Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi: |
So the Buddha said to a certain monk: |
于是,佛陀对一位比丘说: |
| “ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena te bhikkhū āmantehi: |
“Please, monk, in my name tell those monks that |
“请比丘,以我的名义告诉那些比丘, |
| ‘satthā vo āyasmante āmantetī’”ti. |
the teacher summons them. |
导师召集他们。” |
| “Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: |
“Yes, sir,” that monk replied. He went to those monks and said: |
“是的,世尊,”那位比丘回答道。他去到那些比丘那里说: |
| “satthā āyasmante āmantetī”ti. |
“Venerables, the teacher summons you.” |
“尊者们,导师召集你们。” |
| “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca: |
“Yes, reverend,” those monks replied. They went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: |
“是的,尊者,”那些比丘回答道。他们去见佛陀,顶礼后,坐到一旁。佛陀对他们说: |
| “saccaṃ kira tumhe, bhikkhave, bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, |
“Is it really true, monks, that you have been arguing, quarreling, and fighting, continually wounding each other with barbed words? |
“比丘们,你们真的在争论、吵架、斗殴,不断地用带刺的话语互相伤害吗? |
| te na ceva aññamaññaṃ saññāpetha, na ca saññattiṃ upetha, na ca aññamaññaṃ nijjhāpetha, na ca nijjhattiṃ upethā”ti? |
And that you can’t persuade each other or be persuaded, nor can you convince each other or be convinced?” |
而且你们无法说服彼此,也无法被说服,也无法使彼此信服,也无法被信服吗?” |
| “Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir,” they said. |
“是的,世尊,”他们说。 |
| “Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, |
“What do you think, monks? |
“比丘们,你们认为如何? |
| yasmiṃ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, api nu tumhākaṃ tasmiṃ samaye mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṃ vacīkammaṃ … pe … mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho cā”ti? |
When you’re arguing, quarreling, and fighting, continually wounding each other with barbed words, are you treating your spiritual companions with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private?” |
当你们争论、吵架、斗殴,不断地用带刺的话语互相伤害时,你们是否以身、语、意对待你们的梵行同伴,无论公开还是私下,都以慈心相待?” |
| “No hetaṃ, bhante”. |
“No, sir.” |
“不,世尊。” |
| “Iti kira, bhikkhave, yasmiṃ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, neva tumhākaṃ tasmiṃ samaye mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, na mettaṃ vacīkammaṃ … pe … na mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. |
“So it seems that when you’re arguing you are not treating each other with kindness. |
“所以看起来当你们争论时,你们并没有以慈心相待。 |
| Atha kiñcarahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, te na ceva aññamaññaṃ saññāpetha, na ca saññattiṃ upetha, na ca aññamaññaṃ nijjhāpetha, na ca nijjhattiṃ upetha? |
So what exactly do you know and see, you foolish men, that you behave in such a way? |
那么你们这些愚蠢的人,究竟知道和看到了什么,让你们做出这样的行为? |
| Tañhi tumhākaṃ, moghapurisā, bhavissati dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā”ti. |
This will be for your lasting harm and suffering.” |
这将给你们带来持久的伤害和痛苦。” |
| Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha said to the monks: |
然后,佛陀对比丘们说: |
| “chayime, bhikkhave, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattanti. |
“monks, these six warm-hearted qualities make for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. |
“比丘们,这六种热心肠的品质能带来亲切和尊重,有助于包容、和谐和团结,没有争吵。 |
| Katame cha? |
What six? |
哪六种? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. |
Firstly, a monk consistently treats their spiritual companions with bodily kindness, both in public and in private. |
首先,比丘始终如一地以身体的慈爱对待他们的梵行同伴,无论是公开还是私下。 |
| Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. (1) |
This warm-hearted quality makes for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. |
这种热心肠的品质能带来亲切和尊重,有助于包容、和谐和团结,没有争吵。 |
| Ime kho, bhikkhave, cha sāraṇīyā dhammā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattanti. |
These six warm-hearted qualities make for fondness and respect, conducing to inclusion, harmony, and unity, without quarreling. |
这六种热心肠的品质能带来亲切和尊重,有助于包容、和谐和团结,没有争吵。 |
| Imesaṃ kho, bhikkhave, channaṃ sāraṇīyānaṃ dhammānaṃ etaṃ aggaṃ etaṃ saṅgāhikaṃ etaṃ saṅghāṭanikaṃ—yadidaṃ yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. |
Of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together. |
在这六种热心肠的品质中,最主要的是那种高尚和解脱的见解,它能引导修行者彻底止息痛苦。它维系并连接着一切。 |
| Seyyathāpi, bhikkhave, kūṭāgārassa etaṃ aggaṃ etaṃ saṅgāhikaṃ etaṃ saṅghāṭanikaṃ yadidaṃ kūṭaṃ; |
It’s like a bungalow. The roof-peak is the chief point, which holds and binds everything together. |
就像一座平房。屋顶的尖顶是主要部分,它维系并连接着一切。 |
| evameva kho, bhikkhave, imesaṃ channaṃ sāraṇīyānaṃ dhammānaṃ etaṃ aggaṃ etaṃ saṅgāhikaṃ etaṃ saṅghāṭanikaṃ yadidaṃ yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya. |
In the same way, of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together. |
同样地,在这六种热心肠的品质中,最主要的是那种高尚和解脱的见解,它能引导修行者彻底止息痛苦。它维系并连接着一切。 |
| Kathañca, bhikkhave, yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāya? |
And how does the view that is noble and emancipating lead one who practices it to the complete ending of suffering? |
那么,高尚和解脱的见解如何引导修行者彻底止息痛苦呢? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā iti paṭisañcikkhati: |
It’s when a monk has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: |
那就是比丘去到荒野,或到树下,或到空屋,并这样思惟: |
| ‘atthi nu kho me taṃ pariyuṭṭhānaṃ ajjhattaṃ appahīnaṃ, yenāhaṃ pariyuṭṭhānena pariyuṭṭhitacitto yathābhūtaṃ nappajāneyyaṃ na passeyyan’ti? |
‘Is there anything that I’m overcome with internally and haven’t given up, because of which I might not accurately know and see?’ |
“我内心是否有任何尚未舍弃的被克服之物,因为这些东西我可能无法准确地了知和看见?” |
| Sace, bhikkhave, bhikkhu kāmarāgapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. |
If a monk is overcome with sensual desire, it’s their mind that’s overcome. |
如果比丘被感官欲望所克服,那是他的心被克服了。 |
| Sace, bhikkhave, bhikkhu byāpādapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. |
If a monk is overcome with ill will, |
如果比丘被恶意所克服, |
| Sace, bhikkhave, bhikkhu thinamiddhapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. |
dullness and drowsiness, |
昏沉和睡眠, |
| Sace, bhikkhave, bhikkhu uddhaccakukkuccapariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. |
restlessness and remorse, |
躁动和懊悔, |
| Sace, bhikkhave, bhikkhu vicikicchāpariyuṭṭhito hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. |
doubt, |
疑虑, |
| Sace, bhikkhave, bhikkhu idhalokacintāya pasuto hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. |
pursuing speculation about this world, |
追求对这个世界的思辨, |
| Sace, bhikkhave, bhikkhu paralokacintāya pasuto hoti, pariyuṭṭhitacittova hoti. |
pursuing speculation about the next world, |
追求对下一个世界的思辨, |
| Sace, bhikkhave, bhikkhu bhaṇḍanajāto kalahajāto vivādāpanno aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudanto viharati, pariyuṭṭhitacittova hoti. |
or arguing, quarreling, and fighting, continually wounding others with barbed words, it’s their mind that’s overcome. |
或者争论、吵架、斗殴,不断地用带刺的话语互相伤害,那是他的心被克服了。 |
| So evaṃ pajānāti: |
They understand: |
他们理解: |
| ‘natthi kho me taṃ pariyuṭṭhānaṃ ajjhattaṃ appahīnaṃ, yenāhaṃ pariyuṭṭhānena pariyuṭṭhitacitto yathābhūtaṃ nappajāneyyaṃ na passeyyaṃ. |
‘There is nothing that I’m overcome with internally and haven’t given up, because of which I might not accurately know and see. |
“我内心没有被任何尚未舍弃的被克服之物所克服,因为这些东西我可能无法准确地了知和看见。 |
| Suppaṇihitaṃ me mānasaṃ saccānaṃ bodhāyā’ti. |
My mind is properly disposed for awakening to the truths.’ |
我的心已为觉悟真理而恰当地准备好了。” |
| Idamassa paṭhamaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi. (1) |
This is the first knowledge they have achieved that is noble and transcendent, and is not shared with ordinary people. |
这是他们所获得的第一个知识,它是高尚和超凡的,且不与凡夫共享。 |
| Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, a noble-one's-disciple reflects: |
此外,圣者弟子思惟: |
| ‘imaṃ nu kho ahaṃ diṭṭhiṃ āsevanto bhāvento bahulīkaronto labhāmi paccattaṃ samathaṃ, labhāmi paccattaṃ nibbutin’ti? |
‘When I develop, cultivate, and make much of this view, do I personally gain serenity and nirvanaing?’ |
“当我培养、培育和多修这种见解时,我个人是否获得宁静和涅槃?” |
| So evaṃ pajānāti: |
They understand: |
他们理解: |
| ‘imaṃ kho ahaṃ diṭṭhiṃ āsevanto bhāvento bahulīkaronto labhāmi paccattaṃ samathaṃ, labhāmi paccattaṃ nibbutin’ti. |
‘When I develop, cultivate, and make much of this view, I personally gain serenity and nirvanaing.’ |
“当我培养、培育和多修这种见解时,我个人获得宁静和涅槃。” |
| Idamassa dutiyaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi. (2) |
This is their second knowledge … |
这是他们的第二个知识…… |
| Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, a noble-one's-disciple reflects: |
此外,圣者弟子思惟: |
| ‘yathārūpāyāhaṃ diṭṭhiyā samannāgato, atthi nu kho ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā tathārūpāya diṭṭhiyā samannāgato’ti? |
‘Are there any ascetics or brahmins outside of the Buddhist community who have the same kind of view that I have?’ |
“佛教社区之外是否有任何沙门或婆罗门拥有与我相同的见解?” |
| So evaṃ pajānāti: |
They understand: |
他们理解: |
| ‘yathārūpāyāhaṃ diṭṭhiyā samannāgato, natthi ito bahiddhā añño samaṇo vā brāhmaṇo vā tathārūpāya diṭṭhiyā samannāgato’ti. |
‘There are no ascetics or brahmins outside of the Buddhist community who have the same kind of view that I have.’ |
“佛教社区之外没有沙门或婆罗门拥有与我相同的见解。” |
| Idamassa tatiyaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi. (3) |
This is their third knowledge … |
这是他们的第三个知识…… |
| Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, a noble-one's-disciple reflects: |
此外,圣者弟子思惟: |
| ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. |
‘Do I have the same nature as a person accomplished in view?’ |
“我是否与一位在见解上有所成就的人拥有相同的本性?” |
| Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? |
And what, monks, is the nature of a person accomplished in view? |
比丘们,那么,在见解上有所成就的人的本性是什么呢? |
| Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa: |
This is the nature of a person accomplished in view. |
这就是在见解上有所成就的人的本性。 |
| ‘kiñcāpi tathārūpiṃ āpattiṃ āpajjati, yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati, atha kho naṃ khippameva satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu deseti vivarati uttānīkaroti; |
Though they may fall into a kind of offence for which rehabilitation has been laid down, they quickly disclose, clarify, and reveal it to the Teacher or a sensible spiritual companion. |
尽管他们可能会犯下某种需要忏悔的过失,但他们会迅速向老师或明智的梵行同伴披露、澄清和揭示它。 |
| desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati’. |
And having revealed it they restrain themselves in the future. |
并且在揭示之后,他们会在未来自我约束。 |
| Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako hatthena vā pādena vā aṅgāraṃ akkamitvā khippameva paṭisaṃharati; |
Suppose there was a little baby boy. If he puts his hand or foot on a burning coal, he quickly pulls it back. |
假设有一个小男婴。如果他把手或脚放到燃烧的炭火上,他会迅速缩回来。 |
| evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa puggalassa: |
In the same way, this is the nature of a person accomplished in view. |
同样地,这就是在见解上有所成就的人的本性。 |
| ‘kiñcāpi tathārūpiṃ āpattiṃ āpajjati yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati, atha kho naṃ khippameva satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu deseti vivarati uttānīkaroti; |
Though they may still fall into a kind of offence for which rehabilitation has been laid down, they quickly reveal it to the Teacher or a sensible spiritual companion. |
尽管他们仍然可能会犯下某种需要忏悔的过失,但他们会迅速向老师或明智的梵行同伴揭示它。 |
| desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjati’. |
And having revealed it they restrain themselves in the future. |
并且在揭示之后,他们会在未来自我约束。 |
| So evaṃ pajānāti: |
They understand: |
他们理解: |
| ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. |
‘I have the same nature as a person accomplished in view.’ |
“我与一位在见解上有所成就的人拥有相同的本性。” |
| Idamassa catutthaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi. (4) |
This is their fourth knowledge … |
这是他们的第四个知识…… |
| Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, a noble-one's-disciple reflects: |
此外,圣者弟子思惟: |
| ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. |
‘Do I have the same nature as a person accomplished in view?’ |
“我是否与一位在见解上有所成就的人拥有相同的本性?” |
| Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? |
And what, monks, is the nature of a person accomplished in view? |
比丘们,那么,在见解上有所成就的人的本性是什么呢? |
| Dhammatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa: |
This is the nature of a person accomplished in view. |
这就是在见解上有所成就的人的本性。 |
| ‘kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha ussukkaṃ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāya’. |
Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a ardent regard for the training in higher ethics, higher mind, and higher wisdom. |
尽管他们可能要处理各种各样对梵行同伴的职责,但他们仍然对在高等戒律、高等心和高等智慧方面的训练抱有强烈的尊重。 |
| Seyyathāpi, bhikkhave, gāvī taruṇavacchā thambañca ālumpati vacchakañca apacinati; |
Suppose there was a cow with a baby calf. She keeps the calf close as she grazes. |
假设有一头带着小牛犊的母牛。她一边吃草一边让小牛犊靠近。 |
| evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa puggalassa: |
In the same way, this is the nature of a person accomplished in view. |
同样地,这就是在见解上有所成就的人的本性。 |
| ‘kiñcāpi yāni tāni sabrahmacārīnaṃ uccāvacāni kiṅkaraṇīyāni tattha ussukkaṃ āpanno hoti, atha khvāssa tibbāpekkhā hoti adhisīlasikkhāya adhicittasikkhāya adhipaññāsikkhāya’. |
Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a ardent regard for the training in higher ethics, higher mind, and higher wisdom. |
尽管他们可能要处理各种各样对梵行同伴的职责,但他们仍然对在高等戒律、高等心和高等智慧方面的训练抱有强烈的尊重。 |
| So evaṃ pajānāti: |
They understand: |
他们理解: |
| ‘yathārūpāya dhammatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya dhammatāya samannāgato’ti. |
‘I have the same nature as a person accomplished in view.’ |
“我与一位在见解上有所成就的人拥有相同的本性。” |
| Idamassa pañcamaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi. (5) |
This is their fifth knowledge … |
这是他们的第五个知识…… |
| Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, a noble-one's-disciple reflects: |
此外,圣者弟子思惟: |
| ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. |
‘Do I have the same strength as a person accomplished in view?’ |
“我是否与一位在见解上有所成就的人拥有相同的力量?” |
| Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? |
And what, monks, is the strength of a person accomplished in view? |
比丘们,那么,在见解上有所成就的人的力量是什么呢? |
| Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṃ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇāti. |
The strength of a person accomplished in view is that, when The Dharma and training proclaimed by the Realized One are being taught, they pay heed, pay attention, engage wholeheartedly, and lend an ear. |
在见解上有所成就的人的力量是,当如来所宣讲的佛法和训练被教导时,他们会注意、留心、全心投入并侧耳倾听。 |
| So evaṃ pajānāti: |
They understand: |
他们理解: |
| ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. |
‘I have the same strength as a person accomplished in view.’ |
“我与一位在见解上有所成就的人拥有相同的力量。” |
| Idamassa chaṭṭhaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi. (6) |
This is their sixth knowledge … |
这是他们的第六个知识…… |
| Puna caparaṃ, bhikkhave, ariyasāvako iti paṭisañcikkhati: |
Furthermore, a noble-one's-disciple reflects: |
此外,圣者弟子思惟: |
| ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. |
‘Do I have the same strength as a person accomplished in view?’ |
“我是否与一位在见解上有所成就的人拥有相同的力量?” |
| Kathaṃrūpāya ca, bhikkhave, balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato? |
And what, monks, is the strength of a person accomplished in view? |
比丘们,那么,在见解上有所成就的人的力量是什么呢? |
| Balatā esā, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa yaṃ tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. |
The strength of a person accomplished in view is that, when The Dharma and training proclaimed by the Realized One are being taught, they find joy in the meaning and The Dharma, and find joy connected with The Dharma. |
在见解上有所成就的人的力量是,当如来所宣讲的佛法和训练被教导时,他们能在意义和佛法中找到喜悦,并找到与佛法相关的喜悦。 |
| So evaṃ pajānāti: |
They understand: |
他们理解: |
| ‘yathārūpāya balatāya diṭṭhisampanno puggalo samannāgato, ahampi tathārūpāya balatāya samannāgato’ti. |
‘I have the same strength as a person accomplished in view.’ |
“我与一位在见解上有所成就的人拥有相同的力量。” |
| Idamassa sattamaṃ ñāṇaṃ adhigataṃ hoti ariyaṃ lokuttaraṃ asādhāraṇaṃ puthujjanehi. (7) |
This is the seventh knowledge they have achieved that is noble and transcendent, and is not shared with ordinary people. |
这是他们所获得的第七个知识,它是高尚和超凡的,且不与凡夫共享。 |