|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
(源自 B. Sujato 2018/12) |
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
如是我聞。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā cātumāyaṃ viharati āmalakīvane. |
At one time the Buddha was staying near Cātumā in a myrobalan grove. |
一時,佛陀住在北阿波那斯國,靠近他們的城鎮阿波那。 |
| Tena kho pana samayena sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni honti bhagavantaṃ dassanāya. |
Now at that time around five hundred monks headed by Sāriputta and Moggallāna arrived at Cātumā to see the Buddha. |
當時,大約五百名由舍利弗和目犍連率領的比丘抵達查圖瑪,前來拜見佛陀。 |
| Te ca āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṃ. |
And the visiting monks, while exchanging pleasantries with the resident monks, preparing their lodgings, and putting away their bowls and robes, made a dreadful racket. |
來訪的比丘在與住持比丘們寒暄、準備住處、收放缽盂和衣袍時,發出了巨大的喧鬧聲。 |
| Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: |
Then the Buddha said to Venerable Ānanda: |
於是佛陀對阿難尊者說: |
| “ke panete, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? |
“Ānanda, who’s making that dreadful racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!” |
「阿難,誰發出這麼大的喧鬧聲?你們會以為是漁夫在捕魚!」 |
| “Etāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya. |
And Ānanda told him what had happened. |
阿難將發生的事情告訴了他。 |
| Te āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā”ti. |
|
|
| “Tenahānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi: |
“Well then, Ānanda, in my name tell those monks that |
「那麼,阿難,以我的名義告訴那些比丘, |
| ‘satthā āyasmante āmantetī’”ti. |
the teacher summons them.” |
老師召喚他們。」 |
| “Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: |
“Yes, sir,” Ānanda replied. He went to those monks and said: |
「是的,尊者。」阿難回答道。他走到那些比丘那裡說: |
| “satthā āyasmante āmantetī”ti. |
“Venerables, the teacher summons you.” |
「諸位尊者,老師召喚你們。」 |
| “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca: |
“Yes, reverend,” replied those monks. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them: |
「是的,尊者。」那些比丘回答道。然後他們從座位上站起來,走到佛陀那裡,頂禮後坐在一旁。佛陀對他們說: |
| “kiṃ nu tumhe, bhikkhave, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope”ti? |
“monks, what’s with that dreadful racket? You’d think it was fishermen hauling in a catch!” |
「比丘們,這是什麼可怕的喧鬧聲?你們會以為是漁夫在捕魚!」 |
| “Imāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya. |
And they told him what had happened. |
他們將發生的事情告訴了他。 |
| Teme āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā”ti. |
|
|
| “Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo, na vo mama santike vatthabban”ti. |
“Go away, monks, I dismiss you. You are not to stay in my presence.” |
「走吧,比丘們,我解散你們。你們不准待在我身邊。」 |
| “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya pakkamiṃsu. |
“Yes, sir,” replied those monks. They got up from their seats, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. They set their lodgings in order and left, taking their bowls and robes. |
「是的,尊者。」那些比丘回答道。他們從座位上站起來,向佛陀頂禮,然後恭敬地繞佛,將佛陀保持在他們的右側。他們整理好住處,帶著他們的缽和衣袍離開了。 |
| Tena kho pana samayena cātumeyyakā sakyā santhāgāre sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. |
Now at that time the Sakyans of Cātumā were sitting together at the meeting hall on some business. |
當時,查圖瑪的釋迦族人正在會議廳處理一些事務。 |
| Addasaṃsu kho cātumeyyakā sakyā te bhikkhū dūratova āgacchante; |
Seeing those monks coming off in the distance, |
看到那些比丘從遠處走來, |
| disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavocuṃ: |
they went up to them and said: |
他們走上前去說: |
| “handa kahaṃ pana tumhe āyasmanto gacchathā”ti? |
“Hello venerables, where are you going?” |
「諸位尊者,你們要去哪裡?」 |
| “Bhagavatā kho, āvuso, bhikkhusaṃgho paṇāmito”ti. |
“Sirs, the monk Saṅgha has been dismissed by the Buddha.” |
「諸位,僧團已被佛陀解散了。」 |
| “Tenahāyasmanto muhuttaṃ nisīdatha, appeva nāma mayaṃ sakkuṇeyyāma bhagavantaṃ pasādetun”ti. |
“Well then, venerables, sit here for a minute. Hopefully we’ll be able to restore the Buddha’s confidence.” |
「那麼,諸位尊者,請在這裡稍坐片刻。希望能恢復佛陀的信心。」 |
| “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū cātumeyyakānaṃ sakyānaṃ paccassosuṃ. |
“Yes, sirs,” replied the monks. |
「是的,諸位。」比丘們回答道。 |
| Atha kho cātumeyyakā sakyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho cātumeyyakā sakyā bhagavantaṃ etadavocuṃ: |
Then the Sakyans of Cātumā went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him: |
於是查圖瑪的釋迦族人來到佛陀面前,頂禮後坐在一旁,對佛陀說: |
| “abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṃghaṃ; |
“May the Buddha approve of the monk Saṅgha! |
「願佛陀贊許僧伽! |
| abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṃghaṃ. |
May the Buddha welcome the monk Saṅgha! |
願佛陀歡迎僧伽! |
| Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṃgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṃghaṃ. |
May the Buddha support the monk Saṅgha now as he did in the past! |
願佛陀現在和過去一樣支持僧伽! |
| Santettha, bhante, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ. |
There are monks here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. |
這裡有年幼的比丘,剛剛出家,剛接觸到這個教法和修行。 |
| Tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. |
If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart. |
如果他們見不到佛陀,他們可能會改變並瓦解。 |
| Seyyathāpi, bhante, bījānaṃ taruṇānaṃ udakaṃ alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo; |
If young seedlings don’t get water they may change and fall apart. |
如果幼苗得不到水,它們可能會改變並枯萎。 |
| evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. |
In the same way, there are monks here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart. |
同樣地,這裡有些比丘還很年輕,剛出家,剛接觸到這教法和訓練。如果他們見不到佛陀,他們可能會改變和瓦解。 |
| Seyyathāpi, bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṃ apassantassa siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo; |
If a young calf doesn’t see its mother it may change and fall apart. |
如果幼犢見不到母親,它可能會改變和瓦解。 |
| evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ apassantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. |
In the same way, there are monks here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart. |
同樣地,這裡有些比丘還很年輕,剛出家,剛接觸到這教法和訓練。如果他們見不到佛陀,他們可能會改變和瓦解。 |
| Abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṃghaṃ; |
May the Buddha approve of the monk Saṅgha! |
願佛陀贊許僧伽! |
| abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṃghaṃ. |
May the Buddha welcome the monk Saṅgha! |
願佛陀歡迎僧伽! |
| Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṃgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṃghan”ti. |
May the Buddha support the monk Saṅgha now as he did in the past!” |
願佛陀現在和過去一樣支持僧伽!」 |
| Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. |
Then Brahmā Sahampati knew what the Buddha was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the Brahmā realm and reappeared in front of the Buddha. |
爾時,梵天.娑婆提知佛所思,猶如力士屈伸臂頃,即於梵天界沒,出現於佛前。 |
| Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: |
He arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: |
他將袍子披在單肩上,向佛陀合掌,說: |
| “abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṃghaṃ; |
“May the Buddha approve of the monk Saṅgha! |
「願佛陀贊許僧伽! |
| abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṃghaṃ. |
May the Buddha welcome the monk Saṅgha! |
願佛陀歡迎僧伽! |
| Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṃgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṃghaṃ. |
May the Buddha support the monk Saṅgha now as he did in the past! |
願佛陀現在和過去一樣支持僧伽! |
| Santettha, bhante, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. |
There are monks here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart. |
這裡有年幼的比丘,剛剛出家,剛接觸到這個教法和修行。如果他們見不到佛陀,他們可能會改變並瓦解。 |
| Seyyathāpi, bhante, bījānaṃ taruṇānaṃ udakaṃ alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo; |
If young seedlings don’t get water they may change and fall apart. … |
如果幼苗得不到水,它們可能會改變並瓦解。…… |
| evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. |
|
|
| Seyyathāpi, bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṃ apassantassa siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo; |
If a young calf doesn’t see its mother it may change and fall apart. |
如果幼犢見不到母親,它可能會改變和瓦解。 |
| evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ apassantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. |
In the same way, there are monks here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart. |
同樣地,這裡有些比丘還很年輕,剛出家,剛接觸到這教法和訓練。如果他們見不到佛陀,他們可能會改變和瓦解。 |
| Abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṃghaṃ; |
May the Buddha approve of the monk Saṅgha! |
願佛陀贊許僧伽! |
| abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṃghaṃ. |
May the Buddha welcome the monk Saṅgha! |
願佛陀歡迎僧伽! |
| Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṃgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṃghan”ti. |
May the Buddha support the monk Saṅgha now as he did in the past!” |
願佛陀現在和過去一樣支持僧伽!」 |
| Asakkhiṃsu kho cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati bhagavantaṃ pasādetuṃ bījūpamena ca taruṇūpamena ca. |
The Sakyans of Cātumā and Brahmā Sahampati were able to restore the Buddha’s confidence with the similes of the seedlings and the calf. |
查圖瑪的釋迦族人和梵天·娑婆提能夠用幼苗和幼犢的比喻恢復佛陀的信心。 |
| Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: |
Then Venerable Mahāmoggallāna addressed the monks: |
然後大目犍連尊者對比丘們說: |
| “uṭṭhethāvuso, gaṇhatha pattacīvaraṃ. |
“Get up, reverends, and pick up your bowls and robes. |
「起來吧,諸位,拿起你們的缽和衣袍。 |
| Pasādito bhagavā cātumeyyakehi ca sakyehi brahmunā ca sahampatinā bījūpamena ca taruṇūpamena cā”ti. |
The Buddha’s confidence has been restored.” |
佛陀的信心已經恢復了。」 |
| “Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā pattacīvaramādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca: |
“Yes, reverend,” replied those monks. Then they rose from their seats and, taking their bowls and robes, went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to Venerable Sāriputta: |
「是的,尊者。」那些比丘回答道。然後他們從座位上站起來,拿起他們的缽和衣袍,走到佛陀那裡,頂禮後坐在一旁。佛陀對舍利弗尊者說: |
| “kinti te, sāriputta, ahosi mayā bhikkhusaṃghe paṇāmite”ti? |
“Sāriputta, what did you think when the monk Saṅgha was dismissed by me?” |
「舍利弗,當我解散僧伽時,你作何感想?」 |
| “Evaṃ kho me, bhante, ahosi: |
“Sir, I thought this: |
「尊者,我這樣想: |
| ‘bhagavatā bhikkhusaṃgho paṇāmito. |
‘The Buddha has dismissed the monk Saṅgha. |
『佛陀已經解散僧伽。 |
| Appossukko dāni bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharissati, mayampi dāni appossukkā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyuttā viharissāmā’”ti. |
Now he will remain passive, dwelling in pleasureful meditation in the present life, and so will we.’” |
現在他將保持被動,安住於現世的快樂禪定中,我們也會如此。』」 |
| “Āgamehi tvaṃ, sāriputta, āgamehi tvaṃ, sāriputta, diṭṭhadhammasukhavihāran”ti. |
“Hold on, Sāriputta, hold on! Don’t you ever think such a thing again!” |
「等等,舍利弗,等等!你以後不要再這樣想了!」 |
| Atha kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesi: |
Then the Buddha addressed Venerable Mahāmoggallāna: |
爾時佛陀對大目犍連尊者說: |
| “kinti te, moggallāna, ahosi mayā bhikkhusaṃghe paṇāmite”ti? |
“Moggallāna, what did you think when the monk Saṅgha was dismissed by me?” |
「目犍連,當我解散僧伽時,你作何感想?」 |
| “Evaṃ kho me, bhante, ahosi: |
“Sir, I thought this: |
「尊者,我這樣想: |
| ‘bhagavatā bhikkhusaṃgho paṇāmito. |
‘The Buddha has dismissed the monk Saṅgha. |
『佛陀已經解散僧伽。 |
| Appossukko dāni bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharissati, ahañca dāni āyasmā ca sāriputto bhikkhusaṃghaṃ pariharissāmā’”ti. |
Now he will remain passive, dwelling in pleasureful meditation in the present life. Meanwhile, Venerable Sāriputta and I will lead the monk Saṅgha.’” |
現在他將保持被動,安住於現世的快樂禪定中。同時,舍利弗尊者和我將領導僧伽。』」 |
| “Sādhu sādhu, moggallāna. |
“Good, good, Moggallāna! |
「好,好,目犍連! |
| Ahaṃ vā hi, moggallāna, bhikkhusaṃghaṃ parihareyyaṃ sāriputtamoggallānā vā”ti. |
For either I should lead the monk Saṅgha, or else Sāriputta and Moggallāna.” |
因為僧伽不是由我來領導,就是由舍利弗和目犍連來領導。」 |
| Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
Then the Buddha said to the monks: |
爾時佛陀對比丘們說: |
| “cattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohante pāṭikaṅkhitabbāni. |
“monks, when you go into the water you should anticipate four dangers. |
「比丘們,當你們入水時,應預料到四種危險。 |
| Katamāni cattāri? |
What four? |
哪四種? |
| Ūmibhayaṃ, kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ— |
The dangers of waves, crocodiles, whirlpools, and sharks. |
波浪、鱷魚、漩渦和鯊魚的危險。 |
| imāni, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohante pāṭikaṅkhitabbāni. |
These are the four dangers that anyone who enters the water should anticipate. |
這些是任何入水者都應預料到的四種危險。 |
| Evameva kho, bhikkhave, cattārimāni bhayāni idhekacce puggale imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajite pāṭikaṅkhitabbāni. |
In the same way, a respectable person who goes forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate four dangers. |
同樣地,一個可敬的人在這教法和訓練中從在家生活出家為無家者,應預料到四種危險。 |
| Katamāni cattāri? |
What four? |
哪四種? |
| Ūmibhayaṃ, kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ. |
The dangers of waves, crocodiles, whirlpools, and sharks. |
波浪、鱷魚、漩渦和鯊魚的危險。 |
| Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṃ? |
And what, monks, is the danger of waves? |
那麼,比丘們,什麼是波浪的危險呢? |
| Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
It’s when a respectable person has gone forth from the lay life to homelessness, thinking: |
就是一個可敬的人從在家生活出家為無家者,心想: |
| ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. |
「我被生死、老病死、憂悲惱苦、困苦所淹沒。我被苦困住,深陷於苦中。 |
| appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ |
希望能找到這一切苦的終結。」 |
| Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārī ovadanti, anusāsanti: |
When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them: |
當他出家後,他的法友們會勸告和教導他: |
| ‘evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ, evaṃ te ālokitabbaṃ, evaṃ te vilokitabbaṃ, evaṃ te samiñjitabbaṃ, evaṃ te pasāritabbaṃ, evaṃ te saṅghāṭipattacīvaraṃ dhāretabban’ti. |
‘You should go out like this, and come back like that. You should look to the front like this, and to the side like that. You should contract your limbs like this, and extend them like that. This is how you should bear your outer robe, bowl, and robes.’ |
「你應該這樣出去,那樣回來。你應該這樣向前看,那樣向旁邊看。你應該這樣收縮肢體,那樣伸展肢體。你應該這樣穿外衣、持缽和衣袍。」 |
| Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
他會想: |
| ‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā aññe ovadāma, anusāsāma. |
‘Formerly, as laypeople, we advised and instructed others. |
「以前,我們在家時,我們勸告和教導別人。 |
| Ime panamhākaṃ puttamattā maññe, nattamattā maññe, amhe ovaditabbaṃ anusāsitabbaṃ maññantī’ti. |
And now these monks—who you’d think were our children or grandchildren—imagine they can advise and instruct us!’ |
現在這些比丘——你可能會以為他們是我們的兒孫——卻以為他們可以勸告和教導我們!」 |
| So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
They reject the training and return to a lesser life. |
他捨棄修行,返回較低的生活。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ūmibhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. |
This is called one who rejects the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of waves. |
這就是因為害怕波浪的危險而捨棄修行,返回較低的生活。 |
| ‘Ūmibhayan’ti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṃ adhivacanaṃ. |
‘Danger of waves’ is a term for anger and distress. |
「波浪的危險」是指憤怒和苦惱。 |
| Katamañca, bhikkhave, kumbhīlabhayaṃ? |
And what, monks, is the danger of crocodiles? |
比丘們,什麼是鱷魚的危險呢? |
| Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
It’s when a respectable person has gone forth from the lay life to homelessness, thinking: |
就是一個可敬的人從在家生活出家為無家者,心想: |
| ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. |
「我被生死、老病死、憂悲惱苦、困苦所淹沒。我被苦困住,深陷於苦中。 |
| appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ |
希望能找到這一切苦的終結。」 |
| Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti: |
When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them: |
當他出家後,他的法友們會勸告和教導他: |
| ‘idaṃ te khāditabbaṃ, idaṃ te na khāditabbaṃ; idaṃ te bhuñjitabbaṃ, idaṃ te na bhuñjitabbaṃ; idaṃ te sāyitabbaṃ, idaṃ te na sāyitabbaṃ; idaṃ te pātabbaṃ, idaṃ te na pātabbaṃ; kappiyaṃ te khāditabbaṃ, akappiyaṃ te na khāditabbaṃ; kappiyaṃ te bhuñjitabbaṃ, akappiyaṃ te na bhuñjitabbaṃ; kappiyaṃ te sāyitabbaṃ, akappiyaṃ te na sāyitabbaṃ; kappiyaṃ te pātabbaṃ, akappiyaṃ te na pātabbaṃ; kāle te khāditabbaṃ, vikāle te na khāditabbaṃ; kāle te bhuñjitabbaṃ, vikāle te na bhuñjitabbaṃ; kāle te sāyitabbaṃ, vikāle te na sāyitabbaṃ; kāle te pātabbaṃ, vikāle te na pātabban’ti. |
‘You may eat, consume, taste, and drink these things, but not those. You may eat what’s allowable, but not what’s unallowable. You may eat at the right time, but not at the wrong time.’ |
「你可以吃、喝、嘗、飲這些東西,但不能吃、喝、嘗、飲那些東西。你可以吃允許的,但不能吃不允許的。你可以在正確的時間吃,但不能在錯誤的時間吃。」 |
| Tassa evaṃ hoti: ‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṃ icchāma taṃ khādāma, yaṃ na icchāma na taṃ khādāma; yaṃ icchāma taṃ bhuñjāma, yaṃ na icchāma na taṃ bhuñjāma; yaṃ icchāma taṃ sāyāma, yaṃ na icchāma na taṃ sāyāma; yaṃ icchāma taṃ pivāma, yaṃ na icchāma na taṃ pivāma; |
They think: ‘When we were laypeople, we used to eat, consume, taste, and drink what we wanted, not what we didn’t want. |
他會想:「我們在家時,我們想吃、喝、嘗、飲什麼就吃、喝、嘗、飲什麼,不想吃、喝、嘗、飲什麼就不吃、喝、嘗、飲什麼。 |
| kappiyampi khādāma, akappiyampi khādāma; kappiyampi bhuñjāma, akappiyampi bhuñjāma; kappiyampi sāyāma, akappiyampi sāyāma; kappiyampi pivāma, akappiyampi pivāma; kālepi khādāma, vikālepi khādāma; kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma; kālepi sāyāma, vikālepi sāyāma; kālepi pivāma, vikālepi pivāma. |
We ate and drank both allowable and unallowable things, at the right time and the wrong time. |
我們吃、喝允許的和不允許的,在正確的時間和錯誤的時間。 |
| Yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ denti tatthapime mukhāvaraṇaṃ maññe karontī’ti. |
And these faithful householders give us a variety of delicious foods at the wrong time of day. But these monks imagine they can gag our mouths!’ |
而這些虔誠的居士在不對的時間給我們各種美味的食物。但這些比丘卻以為他們可以堵住我們的嘴!」 |
| So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
They reject the training and return to a lesser life. |
他捨棄修行,返回較低的生活。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. |
This is called one who rejects the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of crocodiles. |
這就是因為害怕鱷魚的危險而捨棄修行,返回較低的生活。 |
| ‘Kumbhīlabhayan’ti kho, bhikkhave, odarikattassetaṃ adhivacanaṃ. |
‘Danger of crocodiles’ is a term for gluttony. |
「鱷魚的危險」是指貪食。 |
| Katamañca, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṃ? |
And what, monks, is the danger of whirlpools? |
在家生活出家為無家者,心想: |
| Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
It’s when a respectable person has gone forth from the lay life to homelessness, thinking: |
「我被生死、老病死、憂悲惱苦、困苦所淹沒。我被苦困住,深陷於苦中。 |
| ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. |
希望能找到這一切苦的終結。」 |
| appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ |
當他們出家後,清晨穿上袈裟,帶著缽和衣袍,進入村莊或城鎮乞食,卻不守護身、語、意,不建立正念,也不約束感官。 |
| So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. |
When they’ve gone forth, they robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing remembering, and without restraining the sense faculties. |
在那裡,他們看到一個居士或其子女正享受著五種感官刺激。 |
| Arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi so tattha passati gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ. |
There they see a householder or their child amusing themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. |
|
| Tassa evaṃ hoti: |
They think: |
他們心想: |
| ‘mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārimhā. |
‘Formerly, as laypeople, we amused ourselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. |
「以前,我們在家時,也享受著五種感官刺激。 |
| Saṃvijjanti kho pana me kule bhogā. |
And it’s true that my family is wealthy. |
而且我家確實很富有。 |
| Sakkā bhoge ca bhuñjituṃ puññāni ca kātun’ti. |
I can both enjoy my wealth and make merit.’ |
我既能享受財富,又能積德。」 |
| So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
They reject the training and return to a lesser life. |
他們捨棄修行,返回較低的生活。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. |
This is called one who rejects the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of whirlpools. |
這就是所謂的,因害怕漩渦的危險而捨棄修行,返回較低的生活。 |
| ‘Āvaṭṭabhayan’ti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. |
‘Danger of whirlpools’ is a term for the five kinds of sensual stimulation. |
「漩渦的危險」是指五種感官刺激。 |
| Katamañca, bhikkhave, susukābhayaṃ? |
And what, monks, is the danger of sharks? |
那麼,比丘們,什麼是鯊魚的危險呢? |
| Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti: |
It’s when a respectable person has gone forth from the lay life to homelessness, thinking: |
就是一個可敬的人從在家生活出家為無家者,心想: |
| ‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; |
‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering. |
「我被生死、老病死、憂悲惱苦、困苦所淹沒。我被苦困住,深陷於苦中。 |
| appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti. |
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’ |
希望能找到這一切苦的終結。」 |
| So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. |
When they’ve gone forth, they robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing remembering, and without restraining the sense faculties. |
當他們出家後,清晨穿上袈裟,帶著缽和衣袍,進入村莊或城鎮乞食,卻不守護身、語、意,不建立正念,也不約束感官。 |
| Arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi so tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. |
There they see a female scantily clad, with revealing clothes. |
在那裡,他們看到一個穿著暴露、衣不蔽體的女人。 |
| Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. |
Lust infects their mind, |
淫慾侵染他們的心, |
| So rāgānuddhaṃsena cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. |
so they reject the training and return to a lesser life. |
於是他們捨棄修行,返回較低的生活。 |
| Ayaṃ vuccati, bhikkhave, susukābhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. |
This is called one who rejects the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of sharks. |
這就是所謂的,因害怕鯊魚的危險而捨棄修行,返回較低的生活。 |
| ‘Susukābhayan’ti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacanaṃ. |
‘Danger of sharks’ is a term for females. |
「鯊魚的危險」是指女性。 |
| Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni, idhekacce puggale imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajite pāṭikaṅkhitabbānī”ti. |
These are the four dangers that a respectable person who goes forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate.” |
這些是可敬的人在這教法和訓練中從在家生活出家為無家者應預料到的四種危險。” |