+MN 62 mahā-rāhul-ovāda: (The) Greater Rāhula Admonishment
- 62.1 (intro: Buddha and Rāhula go on alms round)
- 62.2 (Rāhula asks Buddha how to do ānāpānā sati)
- 62.3 (another way to work with 5 elements)
- 62.4 (what each meditation technique counters: similar to AN 9.1)
- 62.5 (breath meditation is of great fruit and benefit)
(2023 SP-FLUENT translation by frankk)
+62.1 – (intro: Buddha and Rāhula go on alms round)
| evaṃ me sutaṃ — | Thus I heard - | 如是我闻—— |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati | One time the-Blessed-One stayed in sāvatthi, | 一时,世尊住在舍卫城, |
| jeta-vane anāthapiṇḍikassa ārāme. | Jeta's Grove, Anathapindika's Monastery. | 祇园,给孤独园。 |
| atha kho bhagavā pubbaṇha-samayaṃ | Then the-Blessed-One, before-noon-time, | 那时,世尊于午前时分, |
| nivāsetvā patta-cīvaramādāya | having-clothed-himself, carrying-bowl-and-outer-robe, | 着衣,持钵和外衣, |
| sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. | He went for alms in sāvatthi. | 前往舍卫城乞食。 |
| āyasmāpi kho rāhulo pubbaṇha-samayaṃ | Venerable Rāhula [… did the same…] | 尊者罗睺罗[……也一样……] |
| nivāsetvā patta-cīvaramādāya | … | …… |
| bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. | following closely behind the-Blessed-One. | 紧随世尊之后。 |
§1.1 – (Buddha tells him 11 ways of contemplating 5 aggregates, same as in SN 22.59 anatta-lakkhana)
| atha kho bhagavā | Then the-Blessed-One, | 于是世尊, |
| apaloketvā āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi — | looking-back at Venerable Rāhula, addressed him: | 回首望向尊者罗睺罗,对他说道: |
| “yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ — | "Rāhula, any such [material] form, | “罗睺罗,任何这样的[物质]色, |
| atītā-(a)n-āgata-paccuppannaṃ | whether past, future, or -present; | 无论是过去、未来,还是现在; |
| ajjhattaṃ vā bahiddhā vā | internal or external; | 内在的或外在的; |
| oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā | coarse or subtle; | 粗糙的或微细的; |
| hīnaṃ vā paṇītaṃ vā | inferior or sublime; | 下等的或殊胜的; |
| yaṃ dūre santike vā, | whether distant or near: | 无论是远或近: |
| sabbaṃ rūpaṃ: | all material form [is to be realized as]: | 所有的物质色都[应被了知为]: |
| ‘n’etaṃ mama, | 'this is not mine, | ‘这不是我的, |
| n'eso-'ham-asmi, | this I am not, | 我不是这个, |
| na meso attā’ti | this is not my self.’ | 这不是我的自我。’ |
| evametaṃ yathā-bhūtaṃ | you must see this as it truly is, | 你必须如实地看到这一点, |
| sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” | with right discernment." | 以正确的辨别。” |
| ti. | “ | “ |
| “rūpam-eva nu kho, bhagavā, | "only material form, O Blessed One? | “仅仅是物质色吗,世尊? |
| rūpam-eva nu kho, su-gatā”ti? | [or does it apply elsewhere] ?" | [还是适用于其他方面]?” |
| “rūpam-pi, rāhula, | [Not just] "Material Form-**, Rāhula, [also] | [不只是]“色——”,罗睺罗,[还有] |
| vedanā-pi, rāhula, | sensations, | 受, |
| saññā-pi, rāhula, | Perceptions, | 想, |
| saṅkhārā-pi, rāhula, | Co-activities, and | 行,以及 |
| viññāṇam-pi, rāhulā”ti. | Consciousness." | 识。 |
❧
§1.2 – (Rāhula skips lunch to meditate)
| atha kho āyasmā rāhulo | Then Venerable Rāhula [thought to himself] | 于是,尊者罗睺罗[心想]: |
| “ko najja bhagavatā sam-mukhā | "Who would dare, | “谁敢, |
| ovādena ovadito | admonished in person by the Blessed one, | 被世尊亲自教诲后, |
| gāmaṃ piṇḍāya pavisissatī”ti | still go to town for alms round? | 还进城乞食呢?” |
| tato paṭi-nivattitvā | So he turned back, | 于是他转身回去, |
| aññatarasmiṃ rukkha-mūle nisīdi | sat down at a particular tree, | 坐在一棵树下, |
| pallaṅkaṃ ābhujitvā | folding his legs into cross leg posture, | 盘腿而坐, |
| ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya | and straightened his body. | 端正身体。 |
| pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. | He established remembrance of Dharma in front of him [, making Dharma the main priority]. | 他把法忆念置于前方[,将法作为首要]。 |
§1.3 – (Sāriputta tells him to practice ānā-pānas-sati)
| addasā kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ rāhulaṃ | Ven. Sāriputta saw Ven. Rāhula | 尊者舍利弗看见尊者罗睺罗 |
| aññatarasmiṃ rukkha-mūle nisinnaṃ | sitting at the tree… | 坐在树下…… |
| pallaṅkaṃ ābhujitvā | … | …… |
| ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya | … | …… |
| pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. | … | …… |
| disvāna āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi — | and addressed him - | 并对他说道—— |
| “ānā-pānas-satiṃ, rāhula, | "Rāhula, you | “罗睺罗,你 |
| bhāvanaṃ bhāvehi. | should develop | 应当修习 |
| ānā-pānas-sati, rāhula, | remembrance of breath meditation. | 安那般那念(入出息念)。 |
| bhāvanā | This meditation, | 这种禅修, |
| bhāvitā bahulīkatā | when developed and pursued, | 当被修习和奉行时, |
| mahap-phalā hoti mahā-nisaṃsā”ti. | is of great-fruit and great benefit." | 将带来巨大的果实和巨大的利益。” |
end of section [62.1 (intro: Buddha and Rāhula go on alms round)]❧
+62.2 – (Rāhula asks Buddha how to do ānāpānā sati)
| atha kho āyasmā rāhulo | Then Ven. Rāhula, | 于是,尊者罗睺罗, |
| sāyanha-samayaṃ | in the late afternoon, | 傍晚时分, |
| paṭisallānā vuṭṭhito | emerged from solitude. | 从独处中出来。 |
| yena bhagavā ten-upasaṅkami; | He approached the-Blessed-One; | 他走近世尊; |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ | … | …… |
| abhivādetvā ekam-antaṃ nisīdi. | bowed down to him | 向他顶礼 |
| ekam-antaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo | and sat to one side. | 然后坐到一边。 |
| bhagavantaṃ etad-avoca — | He said to him: | 他对他说: |
| “kathaṃ bhāvitā nu kho, bhante, | "Lord, How do I develop | “世尊,我如何修习 |
| ānā-pānas-sati, | remembrance of breath meditation. | 安那般那念(入出息念)。 |
| kathaṃ bahulīkatā | How do I develop it | 我如何修习它 |
| mahap-phalā hoti mahā-nisaṃsā”ti? | to be of-great-fruit and great-benefit?" | 才能获得巨大的果实和巨大的利益呢?” |
+§2.1 – (Earth-property)
| “yaṃ kiñci, rāhula, | Any thing | 任何事物 |
| ajjhattaṃ paccattaṃ | internal, within oneself, | 内在的,自身之内的, |
| kakkhaḷaṃ kharigataṃ | that's hard, solid, | 坚硬、固体的, |
| upādinnaṃ, | & sustained [by craving], | 并被[渴望]维系着, |
| seyyathidaṃ — | such-as : | 例如: |
| kesā lomā nakhā dantā taco | head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, | 头发、体毛、指甲、牙齿、皮肤, |
| maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ | flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, | 肌肉、筋腱、骨骼、骨髓、肾脏, |
| hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ | heart, liver, membranes, spleen, lungs, | 心、肝、筋膜、脾、肺, |
| antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, | large intestines, small intestines, contents of the stomach, feces, | 大肠、小肠、胃中物、粪便, |
| yaṃ vā pan-aññampi kiñci | or whatever other thing | 或其他任何事物 |
| ajjhattaṃ paccattaṃ | internal, within oneself, | 内在的,自身之内的, |
| kakkhaḷaṃ kharigataṃ | that's hard, solid, | 坚硬、固体的, |
| upādinnaṃ — | (and) sustained [by craving]: | (并)被[渴望]维系着: |
| ayaṃ vuccati, rāhula, | This is called, | 这被称为, |
| ajjhattikā pathavī-dhātu | the internal earth-property. | 内在的地界。 |
§1.2 – (not-self exercise)
| yā ceva kho pana ajjhattikā pathavī-dhātu | Now both the internal earth property | 现在,内在的地界 |
| yā ca bāhirā pathavī-dhātu, | & the external earth property | 和外在的地界 |
| Pathavī-dhāturevesā. Taṃ | are simply earth property. [They should be seen as] | 都只是地界。[它们应被视为] |
| ‘n’etaṃ mama, | 'this is not mine, | ‘这不是我的, |
| n'eso-'ham-asmi, | this I am not, | 我不是这个, |
| na meso attā’ti | this is not my self.’ | 这不是我的自我。’ |
| evametaṃ yathā-bhūtaṃ | you must see this as it truly is, | 你必须如实地看到这一点, |
| sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” | with right discernment." | 以正确的辨别。” |
| evametaṃ yathā-bhūtaṃ | When one has seen this truly | 当一个人如实地看到这一点 |
| sammap-paññāya disvā | with right-discernment, | 以正确的辨别, |
| pathavī-dhātuyā nibbindati, | one becomes disenchanted towards the earth-property. | 他就会对地界感到厌离。 |
| pathavī-dhātuyā cittaṃ virājeti”. | The earth-property fades away from the mind. | 地界就会从心中消失。 |
❧
+§2.2 – (Water-property)
| “katamā ca, rāhula, āpo-dhātu? | "What is the water-property? | “什么是水界? |
| āpo-dhātu siyā ajjhattikā, | the water-property can-be internal, | 水界可以是内在的, |
| siyā bāhirā. | or external. | 也可以是外在的。 |
| katamā ca, rāhula, ajjhattikā āpo-dhātu? | "What is the internal water-property? | “什么是内在的水界? |
| yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ | Anything internal, belonging-to-oneself, | 任何内在的,属于自身的, |
| āpo āpogataṃ upādinnaṃ, | that's water, watery, & sustained [by craving]: | 是水,水状的,并被[渴望]维系的: |
| seyyathidaṃ — | such-as-these: | 例如: |
| pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo | bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, | 胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪, |
| assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ, | tears, oil, saliva, mucus, oil-of-the-joints, urine, | 眼泪、油脂、唾液、鼻涕、关节液、尿液, |
| yaṃ vā panaññampi | or anything else | 或其他任何 |
| kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ | that's internal, within-oneself, | 内在的,自身之内的, |
| āpo āpogataṃ upādinnaṃ — | that's water, watery, & sustained: | 是水,水状的,并被维系的: |
| ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā āpo-dhātu. | This is called the internal water-property. | 这被称为内在的水界。 |
§2.2 – (not-self exercise)
| yā ceva kho pana ajjhattikā āpo-dhātu | Now both the internal water-property | 现在,内在的水界 |
| yā ca bāhirā āpo-dhātu | & the external water-property | 和外在的水界 |
| Āpo-dhāturevesā. Taṃ | are simply water-property. [They should be seen as] | 都只是水界。[它们应被视为] |
| ‘n’etaṃ mama, | 'this is not mine, | ‘这不是我的, |
| n'eso-'ham-asmi, | this I am not, | 我不是这个, |
| na meso attā’ti | this is not my self.’ | 这不是我的自我。’ |
| evametaṃ yathā-bhūtaṃ | you must see this as it truly is, | 你必须如实地看到这一点, |
| sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” | with right discernment." | 以正确的辨别。” |
| evametaṃ yathā-bhūtaṃ | When one has seen this truly | 当一个人如实地看到这一点 |
| sammap-paññāya disvā | with right-discernment, | 以正确的辨别, |
| āpo-dhātuyā nibbindati, | one becomes disenchanted towards the water-property. | 他就会对水界感到厌离。 |
| āpo-dhātuyā cittaṃ virājeti. | The water-property fades away from the mind. | 水界就会从心中消失。 |
❧
+§2.3 – (Fire-property)
| “katamā ca, rāhula, tejo-dhātu? | "and what is the fire-property? | “火界又是什么? |
| tejo-dhātu siyā ajjhattikā, | (The) fire-property may-be-either internal | 火界可以是内在的, |
| siyā bāhirā. | or external. | 也可以是外在的。 |
| katamā ca, rāhula, ajjhattikā tejo-dhātu? | What is the internal fire-property? | 内在的火界是什么? |
| yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ | Anything internal, belonging to oneself, | 任何内在的,属于自身的, |
| tejo tejogataṃ upādinnaṃ, | (that's) fire, fiery, & sustained: | 是火,火性的,并被维系着的: |
| seyyathidaṃ — | such-as-these: | 例如: |
| yena ca san-tappati | that ** (by which) [the body is] warmed, | 那(借以)[身体是]温暖的, |
| yena ca jīrīyati | that ** (by which is) aged, | 那(借以)变老的, |
| yena ca pariḍayhati | that ** (by which is) consumed with fever; | 那**(借以)被热病折磨的; |
| yena ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ | that ** (by which is) eaten, drunk, chewed, & savored | 那\*\*(借以)被吃、被喝、被咀嚼、被品尝的食物 |
| sammā pariṇāmaṃ gacchati, | (and) {goes} (through) proper digestion; | (并){通过}正常消化; |
| yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ | {or} any ** particular thing internal, within-oneself, | {或}任何\*\*特殊的内在之物,自身之内, |
| tejo tejogataṃ upādinnaṃ — | (that's) fire, fiery, & sustained: | 是火,火性的,并被维系着的: |
| ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā tejo-dhātu. | This is-called (The) internal fire-property. | 这被称为内在的火界。 |
§3.2 – (not-self exercise)
| yā ceva kho pana ajjhattikā tejo-dhātu | Now both (The) internal fire-property | 现在,内在的火界 |
| yā ca bāhirā tejo-dhātu | & (The) external fire-property | 和外在的火界 |
| Tejo-dhāturevesā. Taṃ | are simply fire-property. [They should be seen as] | 都只是火界。[它们应被视为] |
| ‘n’etaṃ mama, | 'this is not mine, | ‘这不是我的, |
| n'eso-'ham-asmi, | this I am not, | 我不是这个, |
| na meso attā’ti | this is not my self.’ | 这不是我的自我。’ |
| evametaṃ yathā-bhūtaṃ | you must see this as it truly is, | 你必须如实地看到这一点, |
| sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” | with right discernment." | 以正确的辨别。” |
| evametaṃ yathā-bhūtaṃ | When one has seen this truly | 当一个人如实地看到这一点 |
| sammap-paññāya disvā | with right-discernment, | 以正确的辨别, |
| tejo-dhātuyā nibbindati, | one becomes disenchanted towards the fire-property. | 他就会对火界感到厌离。 |
| tejo-dhātuyā cittaṃ virājeti. | The fire-property fades away from the mind. | 火界就会从心中消失。 |
❧
+§2.4 – (Wind-property)
| “katamā ca, rāhula, vāyo-dhātu? | "and what is the wind-property? | “风界又是什么? |
| vāyo-dhātu siyā ajjhattikā, | (the) wind-property may-be-either internal | 风界可以是内在的, |
| siyā bāhirā. | or external. | 也可以是外在的。 |
| katamā ca, rāhula, ajjhattikā vāyo-dhātu? | And what is the internal wind-property? | 内在的风界是什么? |
| yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ | Anything internal, belonging to oneself, | 任何内在的,属于自身的, |
| vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ, | that's wind, windy, & sustained: | 是风,风性的,并被维系着的: |
| seyyathidaṃ — | such-as-these: | 例如: |
| uddhaṅgamā vātā, | up-going winds, | 上升的风, |
| adhogamā vātā, | down-going winds, | 下降的风, |
| kucchisayā vātā, | stomach winds, | 胃里的风, |
| koṭṭhāsayā vātā, | intestinal winds, | 肠里的风, |
| aṅgam-aṅgā-(a)nusārino vātā, | winds that course through various body parts, | 流经身体各部位的风, |
| assāso passāso, | in breath and out breath, | 入息和出息, |
| iti yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ | or anything else internal, within oneself, | 或其他任何内在的,自身之内, |
| vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ — | that's wind, windy, & sustained: | 是风,风性的,并被维系的: |
| ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā vāyo-dhātu. | This is called (the) internal wind-property. | 这被称为内在的风界。 |
§4.2 – (not-self exercise)
| yā ceva kho pana ajjhattikā vāyo-dhātu | Now both (the) internal wind-property | 现在,内在的风界 |
| yā ca bāhirā vāyo-dhātu | & (the) external wind-property | 和外在的风界 |
| Vāyo-dhāturevesā. Taṃ | are simply wind-property. [They should be seen as] | 都只是风界。[它们应被视为] |
| ‘n’etaṃ mama, | 'this is not mine, | ‘这不是我的, |
| n'eso-'ham-asmi, | this I am not, | 我不是这个, |
| na meso attā’ti | this is not my self.’ | 这不是我的自我。’ |
| evametaṃ yathā-bhūtaṃ | you must see this as it truly is, | 你必须如实地看到这一点, |
| sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” | with right discernment." | 以正确的辨别。” |
| evametaṃ yathā-bhūtaṃ | When one has seen this truly | 当一个人如实地看到这一点 |
| sammap-paññāya disvā | with right-discernment, | 以正确的辨别, |
| vāyo-dhātuyā nibbindati, | one becomes disenchanted towards the wind-property. | 他就会对风界感到厌离。 |
| vāyo-dhātuyā cittaṃ virājeti. | The wind-property fades away from the mind. | 风界就会从心中消失。 |
❧
+§2.5 – (Space-property)
| “katamā ca, rāhula, ākāsa-dhātu? | "And what is the space-property? | “空界又是什么? |
| ākāsa-dhātu siyā ajjhattikā, | (the) space-property may-be-either internal | 空界可以是内在的, |
| siyā bāhirā. | or external. | 也可以是外在的。 |
| katamā ca, rāhula, ajjhattikā ākāsa-dhātu? | What is the internal space-property? | 内在的空界是什么? |
| yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ | Anything internal, belonging to oneself, | 任何内在的,属于自身的, |
| ākāsaṃ ākāsagataṃ upādinnaṃ, | (that's) space, spatial, & sustained: | 是空间,空间性的,并被维系着的: |
| seyyathidaṃ — | such-as-these: | 例如: |
| kaṇṇa-c-chiddaṃ | ear-*-holes, | 耳孔, |
| nāsa-c-chiddaṃ | nose-*-holes, | 鼻孔, |
| mukha-dvāraṃ, | Mouth-door, | 口腔, |
| yena ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ | [the space] whereby-what (is) eaten-drunk-consumed-(&)-tasted | [那空间]藉以吃喝吞咽品尝的食物 |
| ajjhoharati, | (gets) swallowed, | (被)吞下, |
| yattha ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ | [the space] whereby-what (is) eaten-drunk-consumed-(&)-tasted | [那空间]藉以吃喝吞咽品尝的食物 |
| santiṭṭhati, | collects, | 积聚, |
| yena ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ | [the space] whereby-what (is) eaten-drunk-consumed-(&)-tasted | [那空间]藉以吃喝吞咽品尝的食物 |
| Adho-bhāgaṃ nikkhamati, | , (in the) lower-region (is) excreted, | ,(在)下部(被)排出, |
| yaṃ vā panaññampi kiñci | {or} any other thing | {或}任何其他事物 |
| ajjhattaṃ paccattaṃ | internal, within oneself, | 内在的,自身之内, |
| ākāsaṃ ākāsa-gataṃ, | that's space, spatial, | 是空间,空间性的, |
| aghaṃ agha-gataṃ, | sky, sky-type, | 空,空性的, |
| vivaraṃ vivara-gataṃ, | an-opening, an-opening-type, | 一个开口,一个开口状的, |
| a-samphuṭṭhaṃ, | un-touched, | 未被触及的, |
| maṃsa-lohitehi upādinnaṃ — | flesh-blood, (&) sustained: | 皮肉,(和)维系着的: |
| ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā ākāsa-dhātu. | This is-called the internal space-property. | 这被称为内在的空界。 |
§5.2 – (not-self exercise)
| yā ceva kho pana ajjhattikā ākāsa-dhātu | Now both (the) internal space-property & | 现在,内在的空界 |
| yā ca bāhirā ākāsa-dhātu | (the) external space-property | 和外在的空界 |
| Ākāsa-dhāturevesā. Taṃ | are simply space-property. [They should be seen as] | 都只是空界。[它们应被视为] |
| ‘n’etaṃ mama, | 'this is not mine, | ‘这不是我的, |
| n'eso-'ham-asmi, | this I am not, | 我不是这个, |
| na meso attā’ti | this is not my self.’ | 这不是我的自我。’ |
| evametaṃ yathā-bhūtaṃ | you must see this as it truly is, | 你必须如实地看到这一点, |
| sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” | with right discernment." | 以正确的辨别。” |
| evametaṃ yathā-bhūtaṃ | When one has seen this truly | 当一个人如实地看到这一点 |
| sammap-paññāya disvā | with right-discernment, | 以正确的辨别, |
| ākāsa-dhātuyā cittaṃ nibbindati, | one becomes disenchanted towards the space-property. | 他就会对空界感到厌离。 |
| ākāsa-dhātuyā cittaṃ virājeti. | The space-property fades away from the mind. | 空界就会从心中消失。 |
end of section [62.2 (Rāhula asks Buddha how to do ānāpānā sati)]❧
+62.3 – (another way to work with 5 elements)
+§3.1 – (Earth-tranquility meditation)
| “pathavī-samaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. | Rāhula, be the same as the earth: [peaceful and non-reactive] | |
| pathavī-samañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | When you develop this meditation, | 罗睺罗,像大地一样:[平静且不起反应] |
| uppannā manāpā-(a)manāpā phassā | agreeable and disagreeable sensory-impressions | 当你修习这种禅定时, |
| cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. | will not overpower and stay in your mind. | 愉悦和不愉悦的感官印象 |
| 将不会压倒并停留在你的心中。 | ||
| seyyathāpi, rāhula, pathaviyā | Just as the earth is [peaceful and non-reactive] when | |
| sucimpi nikkhipanti, | clean things are thrown on it, | 就像大地一样[平静且不起反应],当 |
| asucimpi nikkhipanti, | unclean things are thrown on it, | 清洁之物被扔在上面, |
| gūtha-gatam-pi nikkhipanti, | feces is thrown on it, | 不洁之物被扔在上面, |
| mutta-gatam-pi nikkhipanti, | urine is thrown on it, | 粪便被扔在上面, |
| kheḷa-gatam-pi nikkhipanti, | saliva is thrown on it, | 尿液被扔在上面, |
| pubba-gatam-pi nikkhipanti, | pus is thrown on it, | 唾液被扔在上面, |
| lohita-gatam-pi nikkhipanti, | blood is thrown on it, | 脓被扔在上面, |
| 血液被扔在上面, | ||
| na ca tena pathavī | the earth is | |
| aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; | not horrified, nor humiliated, nor disgusted by it; | 大地 |
| evameva kho tvaṃ, rāhula, | in the same way, Rāhula, | 不惊恐,不羞辱,不厌恶; |
| 同样地,罗睺罗, |
(repeat section intro)
| pathavī-samaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. | be the same as earth: [peaceful and non-reactive] | |
| pathavī-samañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | When you develop this meditation, | 像大地一样:[平静且不起反应] |
| uppannā manāpāmanāpā phassā | agreeable and disagreeable sensory-impressions | 当你修习这种禅定时, |
| cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. | will not overpower and stay in your mind. | 愉悦和不愉悦的感官印象 |
| 将不会压倒并停留在你的心中。 | ||
| ❧
+ |
||
| “āposamaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. | Rāhula, be the same as water: [peaceful and non-reactive] | |
| āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | When you develop this meditation, | 罗睺罗,像水一样:[平静且不起反应] |
| uppannā manāpāmanāpā phassā | agreeable and disagreeable sensory-impressions | 当你修习这种禅定时, |
| cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. | will not overpower and stay in your mind. | 愉悦和不愉悦的感官印象 |
| 将不会压倒并停留在你的心中。 | ||
| seyyathāpi, rāhula, āpasmiṃ | just-as-when, , in to the water, | |
| sucimpi dhovanti, | clean things are washed in it, | 就像当,,放入水中, |
| asucimpi dhovanti, | unclean things are washed in it, | 清洁之物在其中洗涤, |
| gūtha-gatampi dhovanti, | feces is washed in it, | 不洁之物在其中洗涤, |
| mutta-gatampi dhovanti, | urine is washed in it, | 粪便在其中洗涤, |
| kheḷa-gatampi dhovanti, | saliva is washed in it, | 尿液在其中洗涤, |
| pubba-gatampi dhovanti, | pus is washed in it, | 唾液在其中洗涤, |
| lohita-gatampi dhovanti, | blood is washed in it, | 脓在其中洗涤, |
| 血液在其中洗涤, | ||
| na ca tena āpo | the water is | |
| aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; | not horrified, nor humiliated, nor disgusted by it; | 水 |
| 不惊恐,不羞辱,不厌恶; | ||
(repeat section intro)
| evameva kho tvaṃ, rāhula, | in the same way, Rāhula, | |
| āposamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. | be the same as water: [peaceful and non-reactive] | 同样地,罗睺罗, |
| āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | When you develop this meditation, | 像水一样:[平静且不起反应] |
| uppannā manāpāmanāpā phassā | agreeable and disagreeable sensory-impressions | 当你修习这种禅定时, |
| cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. | will not overpower and stay in your mind. | 愉悦和不愉悦的感官印象 |
| 将不会压倒并停留在你的心中。 | ||
| ❧
+ |
||
| “tejo-samaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. | Rāhula, be the same as the fire: [peaceful and non-reactive] | |
| tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | When you develop this meditation, | 罗睺罗,像火一样:[平静且不起反应] |
| uppannā manāpāmanāpā phassā | agreeable and disagreeable sensory-impressions | 当你修习这种禅定时, |
| cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. | will not overpower and stay in your mind. | 愉悦和不愉悦的感官印象 |
| 将不会压倒并停留在你的心中。 | ||
| seyyathāpi, rāhula, tejo | just-as-when, , in to the fire, | |
| sucimpi dahati, | clean things are burned in it, | 就像当,,放入火中, |
| asucimpi dahati, | unclean things are burned in it, | 清洁之物在其中燃烧, |
| gūtha-gatampi dahati, | feces is burned in it, | 不洁之物在其中燃烧, |
| mutta-gatampi dahati, | urine is burned in it, | 粪便在其中燃烧, |
| kheḷa-gatampi dahati, | saliva is burned in it, | 尿液在其中燃烧, |
| pubba-gatampi dahati, | pus is burned in it, | 唾液在其中燃烧, |
| lohita-gatampi dahati, | blood is burned in it, | 脓在其中燃烧, |
| 血液在其中燃烧, | ||
| na ca tena tejo | the fire is | |
| aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; | not horrified, nor humiliated, nor disgusted by it; | 火 |
| 不惊恐,不羞辱,不厌恶; | ||
(repeat section intro)
| evameva kho tvaṃ, rāhula, | in the same way, Rāhula, | |
| tejosamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. | be the same as fire: [peaceful and non-reactive] | 同样地,罗睺罗, |
| tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | When you develop this meditation, | 像火一样:[平静且不起反应] |
| uppannā manāpāmanāpā phassā | agreeable and disagreeable sensory-impressions | 当你修习这种禅定时, |
| cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. | will not overpower and stay in your mind. | 愉悦和不愉悦的感官印象 |
| 将不会压倒并停留在你的心中。 | ||
| ❧
+ |
||
| “vāyosamaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. | Rāhula, be the same as the wind: [peaceful and non-reactive] | |
| vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | When you develop this meditation, | 罗睺罗,像风一样:[平静且不起反应] |
| uppannā manāpāmanāpā phassā | agreeable and disagreeable sensory-impressions | 当你修习这种禅定时, |
| cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. | will not overpower and stay in your mind. | 愉悦和不愉悦的感官印象 |
| 将不会压倒并停留在你的心中。 | ||
| seyyathāpi, rāhula, vāyo | just-as-when, , blown by the wind, | |
| sucimpi upavāyati, | clean things are blown by it, | 就像当,,被风吹拂, |
| asucimpi upavāyati, | unclean things are blown by it, | 清洁之物被其吹拂, |
| gūtha-gatampi upavāyati, | feces is blown by it, | 不洁之物被其吹拂, |
| mutta-gatampi upavāyati, | urine is blown by it, | 粪便被其吹拂, |
| kheḷa-gatampi upavāyati, | saliva is blown by it, | 尿液被其吹拂, |
| pubba-gatampi upavāyati, | pus is blown by it, | 唾液被其吹拂, |
| lohita-gatampi upavāyati, | blood is blown by it, | 脓被其吹拂, |
| 血液被其吹拂, | ||
| na ca tena vāyo | the wind is | |
| aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; | not horrified, nor humiliated, nor disgusted by it; | 风 |
| 不惊恐,不羞辱,不厌恶; | ||
(repeat section intro)
| evameva kho tvaṃ, rāhula, | in the same way, Rāhula, | |
| vāyosamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. | be the same as wind: [peaceful and non-reactive] | 同样地,罗睺罗, |
| vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | When you develop this meditation, | 像风一样:[平静且不起反应] |
| uppannā manāpāmanāpā phassā | agreeable and disagreeable sensory-impressions | 当你修习这种禅定时, |
| cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. | will not overpower and stay in your mind. | 愉悦和不愉悦的感官印象 |
| 将不会压倒并停留在你的心中。 | ||
| ❧
+ |
||
| “ākāsa-samaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. | Rāhula, be the same as [empty] space: [peaceful and non-reactive] | |
| ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | When you develop this meditation, | 罗睺罗,像[空]空间一样:[平静且不起反应] |
| uppannā manāpā-(a)manāpā phassā | agreeable and disagreeable sensory-impressions | 当你修习这种禅定时, |
| cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. | will not overpower and stay in your mind. | 愉悦和不愉悦的感官印象 |
| 将不会压倒并停留在你的心中。 | ||
| seyyathāpi, rāhula, ākāso | just as space | |
| na katthaci patiṭṭhito; | is not established anywhere. [‘space’ is not intrusive, disruptive, or annoying] | 就像空间 |
(repeat section intro) |
||
| 不立于任何地方。[“空间”不具侵扰性、破坏性或令人烦恼] | ||
| evameva kho tvaṃ, rāhula, | in the same way, Rāhula, | |
| Ākāsa-samaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. | be the same as [empty] space: [peaceful and non-reactive] | 同样地,罗睺罗, |
| Ākāsa-samañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | When you develop this meditation, | 像[空]空间一样:[平静且不起反应] |
| uppannā manāpāmanāpā phassā | agreeable and disagreeable sensory-impressions | 当你修习这种禅定时, |
| cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. | will not overpower and stay in your mind. | 愉悦和不愉悦的感官印象 |
| 将不会压倒并停留在你的心中。 | ||
end of section [62.3 (another way to work with 5 elements)]❧
+62.4 – (what each meditation technique counters: similar to AN 9.1)
+§4.1 – (purpose of 4 brahma-viharas: counters ill will)
§1.1 – (metta → remove byāpāda / ill will)
| “mettaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. | "Rāhula, develop meditation on friendly-kindness. | “罗睺罗,修习慈心禅。 |
| mettañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | when you do this meditation, | 当你做这种禅定时, |
| yo byāpādo so pahīyissati. | one's ill-will will-be-abandoned. | 一个人的恶意将被舍弃。 |
§1.2 – (karuna → remove vihesa / cruelty)
| karuṇaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. | "Rāhula, develop meditation on compassion. | “罗睺罗,修习悲心禅。 |
| karuṇañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | when you do this meditation, | 当你做这种禅定时, |
| yā vihesā sā pahīyissati. | one's cruelty will-be-abandoned. | 一个人的残酷将被舍弃。 |
§1.3 – (mudita → remove arati / discontent)
| muditaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. | "Rāhula, develop meditation on rejoicing [in skillful Dharmas]. | “罗睺罗,修习随喜禅[于善法]。 |
| muditañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | when you do this meditation, | 当你做这种禅定时, |
| yā arati sā pahīyissati. | one's discontent will-be-abandoned. | 一个人的不满将被舍弃。 |
§1.4 – (upekkha → remove patigha / irritation)
| upekkhaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. | "Rāhula, develop meditation on equanimous-observation. | “罗睺罗,修习舍心观。 |
| upekkhañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | when you do this meditation, | 当你做这种禅定时, |
| yo paṭigho so pahīyissati. | one's irritation will-be-abandoned. | 一个人的烦躁将被舍弃。 |
§4.2 – (purpose of a-subhaṃ: counters lust)
| a-subhaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. | "Rāhula, develop meditation on unattractiveness. | “罗睺罗,修习不净观。 |
| a-subhañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | when you do this meditation, | 当你做这种禅定时, |
| yo rāgo so pahīyissati. | one's lust and passion will-be-abandoned. | 一个人的贪欲和激情将被舍弃。 |
§4.3 – (purpose of a-nicca-saññaṃ: counters self identity)
| a-nicca-saññaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. | "Rāhula, develop meditation on impermanence. | “罗睺罗,修习无常观。 |
| a-nicca-saññañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato | when you do this meditation, | 当你做这种禅定时, |
| yo asmi-māno so pahīyissati. | one's 'I-am'-conceit will-be-abandoned. | 一个人的‘我慢’将被舍弃。 |
❧
+62.5 – (breath meditation is of great fruit and benefit)
| “ānā-pāna-s-satiṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. | "Rāhula, develop meditation on remembrance of Dharma while breathing. | “罗睺罗,修习入出息念。 |
| ānā-pāna-s-sati hi te, rāhula, bhāvitā bahulī-katā | When you develop this meditation, | 当你修习这种禅定时, |
| mahap-phalā hoti mahā-nisaṃsā. | It is of great-fruit and great-benefit. | 它将带来巨大的果实和巨大的利益。 |
| kathaṃ bhāvitā ca, rāhula, ānā-pāna-s-sati, | How do you develop remembrance of Dharma while breathing? | 你如何修习入出息念? |
| kathaṃ bahulī-katā | How do you practice it | 你如何修习它 |
| mahap-phalā hoti mahā-nisaṃsā? | to be of great-fruit and great-benefit? | 才能获得巨大的果实和巨大的利益呢? |
| idha, rāhula,bhikkhu | Here, Rāhula, a-monk | 在此,罗睺罗,一位比丘 |
+§5.1 – (STED 16-APS, same as SN 54.3)
[0.1] 🏞️ arañña-gato vā |
[0.1] 🏞️ has gone to the wilderness, or |
🌲 rukkha-mūla-gato vā |
🌲 to a root of a tree, or |
🏕️ suññā-(a)gāra-gato vā |
🏕️ to an empty dwelling. |
[0.2] nisīdati |
[0.2] They sit down, |
[0.3] 🧘 pallaṅkaṃ ābhujitvā |
[0.3] 🧘 bending into a cross leg posture, |
[0.4] 🏃📐 ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya |
[0.4] 🏃📐 straightening the body. |
[0.5] 🌬️😤 pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. |
[0.5] 🌬️😤 They establish remembrance [of ☸Dharma] in front [, making Dharma their main focus]. |
[0.6] 🐘 So sato-va assasati, |
[0.6] 🐘 Always remembering [and applying ☸Dharma], he breathes in. |
Sato-va passasati |
Always “mindful” of [and applying ☸Dharma], he breathes out. |
(4sp🐘 #1 🏃 kāyā-(a)nu-passī)
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.' |
rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.' |
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(3a) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.’ |
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(3b) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.’ |
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(4a) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
(4b) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
(4sp🐘 #2 vedanā-(a)nu-passī )
😁 ‘Pīti-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(5a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.’ |
😁 ‘pīti-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(5b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.’ |
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(6a) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.’ |
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(6b) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.’ |
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(7a) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(7b) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(8a) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
(8b) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
(4sp🐘 #3 cittā-(a)nu-passī)
‘Citta-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.’ |
‘citta-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.’ |
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(10a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.’ |
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
(10b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.’ |
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(11a) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.’ |
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
(11b) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.’ |
‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.’ |
‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.’ |
(4sp🐘 #4 ☸Dhammā-(a)nu-passī)
‘a-niccā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati. |
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.’ |
‘A-niccā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati; |
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.’ |
‘vi-rāgā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati, |
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.’ |
‘vi-rāgā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati; |
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.’ |
‘nirodhā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati, |
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.’ |
‘nirodhā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati; |
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.’ |
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’ |
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’ |
| “evaṃ bhāvitā kho, rāhula, | "Thus developed , Rahula, | “罗睺罗,这样修习, |
| ānā-pāna-s-sati, | in-breathing-and-out-breathing-rememberfulness, | 入出息念, |
| evaṃ bahulī-katā | thus much-practiced, | 这样多加练习, |
| mahap-phalā hoti mahā-nisaṃsā. | is of great-fruit great-benefit. | 能带来巨大的果实和巨大的利益。 |
❧
§5.5 – (Even last breath at death is known!)
| evaṃ bhāvitāya, rāhula, | "Thus developed , Rahula, | “罗睺罗,这样修习, |
| ānā-pāna-s-satiyā, | in-breathing-and-out-breathing-rememberfulness, | 入出息念, |
| evaṃ bahulī-katāya | thus much-practiced, | 这样多加练习, |
| yepi te carimakā assāsā | even one's final in-breaths & out-breaths, | 即使是一个人的最后入息和出息, |
| tepi viditāva nirujjhanti | they are known as they cease, | 它们在止息时也为人所知, |
| no a-viditā”ti. | not un-known." | 而非不为人知。” |
| ♦ idamavoca bhagavā. | That-was-said by the-Blessed-One. | 世尊如是说。 |
| attamano āyasmā rāhulo | Gratified, Ven. Rahula | 心满意足的尊者罗睺罗 |
| bhagavato bhāsitaṃ abhi-nandīti. | reacted to the-Blessed-One's words by re-joicing. | 因世尊的话语而心生欢喜。 |
| mahā-rāhul-ovāda-suttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. | the Greater-Rahula-admonishment-discourse is finished, the second sutta in this chapter | 大罗睺罗告诫经已结束,本章第二部经\ |