🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 62 mahā-rāhul-ovāda: (The) Greater Rāhula Admonishment

pic for POJ


(2023 SP-FLUENT translation by frankk‍)

+

62.1 – (intro: Buddha and Rāhula go on alms round)

evaṃ me sutaṃ — Thus I heard - 如是我闻——
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati One time the-Blessed-One stayed in sāvatthi, 一时,世尊住在舍卫城,
jeta-vane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jeta's Grove, Anathapindika's Monastery. 祇园,给孤独园。
atha kho bhagavā pubbaṇha-samayaṃ Then the-Blessed-One, before-noon-time, 那时,世尊于午前时分,
nivāsetvā patta-cīvaramādāya having-clothed-himself, carrying-bowl-and-outer-robe, 着衣,持钵和外衣,
sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. He went for alms in sāvatthi. 前往舍卫城乞食。
āyasmāpi kho rāhulo pubbaṇha-samayaṃ Venerable Rāhula [… did the same…] 尊者罗睺罗[……也一样……]
nivāsetvā patta-cīvaramādāya ……
bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. following closely behind the-Blessed-One. 紧随世尊之后。

§1.1 – (Buddha tells him 11 ways of contemplating 5 aggregates, same as in SN 22.59 anatta-lakkhana)

atha kho bhagavā Then the-Blessed-One, 于是世尊,
apaloketvā āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi — looking-back at Venerable Rāhula, addressed him: 回首望向尊者罗睺罗,对他说道:
“yaṃ kiñci, rāhula, rūpaṃ — "Rāhula, any such [material] form, “罗睺罗,任何这样的[物质]色,
atītā-(a)n-āgata-paccuppannaṃ whether past, future, or -present; 无论是过去、未来,还是现在;
ajjhattaṃ vā bahiddhā vā internal or external; 内在的或外在的;
oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā coarse or subtle; 粗糙的或微细的;
hīnaṃ vā paṇītaṃ vā inferior or sublime; 下等的或殊胜的;
yaṃ dūre santike vā, whether distant or near: 无论是远或近:
sabbaṃ rūpaṃ: all material form [is to be realized as]: 所有的物质色都[应被了知为]:
‘n’etaṃ mama, 'this is not mine, ‘这不是我的,
n'eso-'ham-asmi, this I am not, 我不是这个,
na meso attā’ti this is not my self.’ 这不是我的自我。’
evametaṃ yathā-bhūtaṃ you must see this as it truly is, 你必须如实地看到这一点,
sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” with right discernment." 以正确的辨别。”
ti.
“rūpam-eva nu kho, bhagavā, "only material form, O Blessed One? “仅仅是物质色吗,世尊?
rūpam-eva nu kho, su-gatā”ti? [or does it apply elsewhere] ?" [还是适用于其他方面]?”

“rūpam-pi, rāhula, [Not just] "Material Form-**, Rāhula, [also] [不只是]“色——”,罗睺罗,[还有]
vedanā-pi, rāhula, sensations, 受,
saññā-pi, rāhula, Perceptions, 想,
saṅkhārā-pi, rāhula, Co-activities, and 行,以及
viññāṇam-pi, rāhulā”ti. Consciousness." 识。

§1.2 – (Rāhula skips lunch to meditate)

atha kho āyasmā rāhulo Then Venerable Rāhula [thought to himself] 于是,尊者罗睺罗[心想]:
“ko najja bhagavatā sam-mukhā "Who would dare, “谁敢,
ovādena ovadito admonished in person by the Blessed one, 被世尊亲自教诲后,
gāmaṃ piṇḍāya pavisissatī”ti still go to town for alms round? 还进城乞食呢?”

tato paṭi-nivattitvā So he turned back, 于是他转身回去,
aññatarasmiṃ rukkha-mūle nisīdi sat down at a particular tree, 坐在一棵树下,
pallaṅkaṃ ābhujitvā folding his legs into cross leg posture, 盘腿而坐,
ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya and straightened his body. 端正身体。
pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. He established remembrance of Dharma in front of him [, making Dharma the main priority]. 他把法忆念置于前方[,将法作为首要]。

§1.3 – (Sāriputta tells him to practice ānā-pānas-sati)

addasā kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ rāhulaṃ Ven. Sāriputta saw Ven. Rāhula 尊者舍利弗看见尊者罗睺罗
aññatarasmiṃ rukkha-mūle nisinnaṃ sitting at the tree… 坐在树下……
pallaṅkaṃ ābhujitvā ……
ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya ……
pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. ……

disvāna āyasmantaṃ rāhulaṃ āmantesi — and addressed him - 并对他说道——
“ānā-pānas-satiṃ, rāhula, "Rāhula, you “罗睺罗,你
bhāvanaṃ bhāvehi. should develop 应当修习
ānā-pānas-sati, rāhula, remembrance of breath meditation. 安那般那念(入出息念)。
bhāvanā This meditation, 这种禅修,
bhāvitā bahulīkatā when developed and pursued, 当被修习和奉行时,
mahap-phalā hoti mahā-nisaṃsā”ti. is of great-fruit and great benefit." 将带来巨大的果实和巨大的利益。”
end of section [62.1 (intro: Buddha and Rāhula go on alms round)]
+

62.2 – (Rāhula asks Buddha how to do ānāpānā sati)

atha kho āyasmā rāhulo Then Ven. Rāhula, 于是,尊者罗睺罗,
sāyanha-samayaṃ in the late afternoon, 傍晚时分,
paṭisallānā vuṭṭhito emerged from solitude. 从独处中出来。
yena bhagavā ten-upasaṅkami; He approached the-Blessed-One; 他走近世尊;
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ ……
abhivādetvā ekam-antaṃ nisīdi. bowed down to him 向他顶礼
ekam-antaṃ nisinno kho āyasmā rāhulo and sat to one side. 然后坐到一边。
bhagavantaṃ etad-avoca — He said to him: 他对他说:
“kathaṃ bhāvitā nu kho, bhante, "Lord, How do I develop “世尊,我如何修习
ānā-pānas-sati, remembrance of breath meditation. 安那般那念(入出息念)。
kathaṃ bahulīkatā How do I develop it 我如何修习它
mahap-phalā hoti mahā-nisaṃsā”ti? to be of-great-fruit and great-benefit?" 才能获得巨大的果实和巨大的利益呢?”
+

§2.1 – (Earth-property)

“yaṃ kiñci, rāhula, Any thing 任何事物
ajjhattaṃ paccattaṃ internal, within oneself, 内在的,自身之内的,
kakkhaḷaṃ kharigataṃ that's hard, solid, 坚硬、固体的,
upādinnaṃ, & sustained [by craving], 并被[渴望]维系着,
seyyathidaṃ — such-as : 例如:
kesā lomā nakhā dantā taco head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, 头发、体毛、指甲、牙齿、皮肤,
maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, 肌肉、筋腱、骨骼、骨髓、肾脏,
hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ heart, liver, membranes, spleen, lungs, 心、肝、筋膜、脾、肺,
antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, large intestines, small intestines, contents of the stomach, feces, 大肠、小肠、胃中物、粪便,
yaṃ vā pan-aññampi kiñci or whatever other thing 或其他任何事物
ajjhattaṃ paccattaṃ internal, within oneself, 内在的,自身之内的,
kakkhaḷaṃ kharigataṃ that's hard, solid, 坚硬、固体的,
upādinnaṃ — (and) sustained [by craving]: (并)被[渴望]维系着:
ayaṃ vuccati, rāhula, This is called, 这被称为,
ajjhattikā pathavī-dhātu the internal earth-property. 内在的地界。

§1.2 – (not-self exercise)

yā ceva kho pana ajjhattikā pathavī-dhātu Now both the internal earth property 现在,内在的地界
yā ca bāhirā pathavī-dhātu, & the external earth property 和外在的地界
Pathavī-dhāturevesā. Taṃ are simply earth property. [They should be seen as] 都只是地界。[它们应被视为]
‘n’etaṃ mama, 'this is not mine, ‘这不是我的,
n'eso-'ham-asmi, this I am not, 我不是这个,
na meso attā’ti this is not my self.’ 这不是我的自我。’
evametaṃ yathā-bhūtaṃ you must see this as it truly is, 你必须如实地看到这一点,
sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” with right discernment." 以正确的辨别。”
evametaṃ yathā-bhūtaṃ When one has seen this truly 当一个人如实地看到这一点
sammap-paññāya disvā with right-discernment, 以正确的辨别,
pathavī-dhātuyā nibbindati, one becomes disenchanted towards the earth-property. 他就会对地界感到厌离。
pathavī-dhātuyā cittaṃ virājeti”. The earth-property fades away from the mind. 地界就会从心中消失。

+

§2.2 – (Water-property)

“katamā ca, rāhula, āpo-dhātu? "What is the water-property? “什么是水界?
āpo-dhātu siyā ajjhattikā, the water-property can-be internal, 水界可以是内在的,
siyā bāhirā. or external. 也可以是外在的。
katamā ca, rāhula, ajjhattikā āpo-dhātu? "What is the internal water-property? “什么是内在的水界?
yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ Anything internal, belonging-to-oneself, 任何内在的,属于自身的,
āpo āpogataṃ upādinnaṃ, that's water, watery, & sustained [by craving]: 是水,水状的,并被[渴望]维系的:
seyyathidaṃ — such-as-these: 例如:
pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, 胆汁、痰、脓、血、汗、脂肪,
assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ, tears, oil, saliva, mucus, oil-of-the-joints, urine, 眼泪、油脂、唾液、鼻涕、关节液、尿液,
yaṃ vā panaññampi or anything else 或其他任何
kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ that's internal, within-oneself, 内在的,自身之内的,
āpo āpogataṃ upādinnaṃ — that's water, watery, & sustained: 是水,水状的,并被维系的:
ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā āpo-dhātu. This is called the internal water-property. 这被称为内在的水界。

§2.2 – (not-self exercise)

yā ceva kho pana ajjhattikā āpo-dhātu Now both the internal water-property 现在,内在的水界
yā ca bāhirā āpo-dhātu & the external water-property 和外在的水界
Āpo-dhāturevesā. Taṃ are simply water-property. [They should be seen as] 都只是水界。[它们应被视为]
‘n’etaṃ mama, 'this is not mine, ‘这不是我的,
n'eso-'ham-asmi, this I am not, 我不是这个,
na meso attā’ti this is not my self.’ 这不是我的自我。’
evametaṃ yathā-bhūtaṃ you must see this as it truly is, 你必须如实地看到这一点,
sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” with right discernment." 以正确的辨别。”
evametaṃ yathā-bhūtaṃ When one has seen this truly 当一个人如实地看到这一点
sammap-paññāya disvā with right-discernment, 以正确的辨别,
āpo-dhātuyā nibbindati, one becomes disenchanted towards the water-property. 他就会对水界感到厌离。
āpo-dhātuyā cittaṃ virājeti. The water-property fades away from the mind. 水界就会从心中消失。

+

§2.3 – (Fire-property)

“katamā ca, rāhula, tejo-dhātu? "and what is the fire-property? “火界又是什么?
tejo-dhātu siyā ajjhattikā, (The) fire-property may-be-either internal 火界可以是内在的,
siyā bāhirā. or external. 也可以是外在的。
katamā ca, rāhula, ajjhattikā tejo-dhātu? What is the internal fire-property? 内在的火界是什么?
yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ Anything internal, belonging to oneself, 任何内在的,属于自身的,
tejo tejogataṃ upādinnaṃ, (that's) fire, fiery, & sustained: 是火,火性的,并被维系着的:
seyyathidaṃ — such-as-these: 例如:
yena ca san-tappati that ** (by which) [the body is] warmed, 那(借以)[身体是]温暖的,
yena ca jīrīyati that ** (by which is) aged, 那(借以)变老的,
yena ca pariḍayhati that ** (by which is) consumed with fever; 那**(借以)被热病折磨的;
yena ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ that ** (by which is) eaten, drunk, chewed, & savored 那\*\*(借以)被吃、被喝、被咀嚼、被品尝的食物
sammā pariṇāmaṃ gacchati, (and) {goes} (through) proper digestion; (并){通过}正常消化;
yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ {or} any ** particular thing internal, within-oneself, {或}任何\*\*特殊的内在之物,自身之内,
tejo tejogataṃ upādinnaṃ — (that's) fire, fiery, & sustained: 是火,火性的,并被维系着的:
ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā tejo-dhātu. This is-called (The) internal fire-property. 这被称为内在的火界。

§3.2 – (not-self exercise)

yā ceva kho pana ajjhattikā tejo-dhātu Now both (The) internal fire-property 现在,内在的火界
yā ca bāhirā tejo-dhātu & (The) external fire-property 和外在的火界
Tejo-dhāturevesā. Taṃ are simply fire-property. [They should be seen as] 都只是火界。[它们应被视为]
‘n’etaṃ mama, 'this is not mine, ‘这不是我的,
n'eso-'ham-asmi, this I am not, 我不是这个,
na meso attā’ti this is not my self.’ 这不是我的自我。’
evametaṃ yathā-bhūtaṃ you must see this as it truly is, 你必须如实地看到这一点,
sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” with right discernment." 以正确的辨别。”
evametaṃ yathā-bhūtaṃ When one has seen this truly 当一个人如实地看到这一点
sammap-paññāya disvā with right-discernment, 以正确的辨别,
tejo-dhātuyā nibbindati, one becomes disenchanted towards the fire-property. 他就会对火界感到厌离。
tejo-dhātuyā cittaṃ virājeti. The fire-property fades away from the mind. 火界就会从心中消失。

+

§2.4 – (Wind-property)

“katamā ca, rāhula, vāyo-dhātu? "and what is the wind-property? “风界又是什么?
vāyo-dhātu siyā ajjhattikā, (the) wind-property may-be-either internal 风界可以是内在的,
siyā bāhirā. or external. 也可以是外在的。
katamā ca, rāhula, ajjhattikā vāyo-dhātu? And what is the internal wind-property? 内在的风界是什么?
yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ Anything internal, belonging to oneself, 任何内在的,属于自身的,
vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ, that's wind, windy, & sustained: 是风,风性的,并被维系着的:
seyyathidaṃ — such-as-these: 例如:
uddhaṅgamā vātā, up-going winds, 上升的风,
adhogamā vātā, down-going winds, 下降的风,
kucchisayā vātā, stomach winds, 胃里的风,
koṭṭhāsayā vātā, intestinal winds, 肠里的风,
aṅgam-aṅgā-(a)nusārino vātā, winds that course through various body parts, 流经身体各部位的风,
assāso passāso, in breath and out breath, 入息和出息,
iti yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ or anything else internal, within oneself, 或其他任何内在的,自身之内,
vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ — that's wind, windy, & sustained: 是风,风性的,并被维系的:
ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā vāyo-dhātu. This is called (the) internal wind-property. 这被称为内在的风界。

§4.2 – (not-self exercise)

yā ceva kho pana ajjhattikā vāyo-dhātu Now both (the) internal wind-property 现在,内在的风界
yā ca bāhirā vāyo-dhātu & (the) external wind-property 和外在的风界
Vāyo-dhāturevesā. Taṃ are simply wind-property. [They should be seen as] 都只是风界。[它们应被视为]
‘n’etaṃ mama, 'this is not mine, ‘这不是我的,
n'eso-'ham-asmi, this I am not, 我不是这个,
na meso attā’ti this is not my self.’ 这不是我的自我。’
evametaṃ yathā-bhūtaṃ you must see this as it truly is, 你必须如实地看到这一点,
sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” with right discernment." 以正确的辨别。”
evametaṃ yathā-bhūtaṃ When one has seen this truly 当一个人如实地看到这一点
sammap-paññāya disvā with right-discernment, 以正确的辨别,
vāyo-dhātuyā nibbindati, one becomes disenchanted towards the wind-property. 他就会对风界感到厌离。
vāyo-dhātuyā cittaṃ virājeti. The wind-property fades away from the mind. 风界就会从心中消失。

+

§2.5 – (Space-property)

“katamā ca, rāhula, ākāsa-dhātu? "And what is the space-property? “空界又是什么?
ākāsa-dhātu siyā ajjhattikā, (the) space-property may-be-either internal 空界可以是内在的,
siyā bāhirā. or external. 也可以是外在的。
katamā ca, rāhula, ajjhattikā ākāsa-dhātu? What is the internal space-property? 内在的空界是什么?
yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ Anything internal, belonging to oneself, 任何内在的,属于自身的,
ākāsaṃ ākāsagataṃ upādinnaṃ, (that's) space, spatial, & sustained: 是空间,空间性的,并被维系着的:
seyyathidaṃ — such-as-these: 例如:
kaṇṇa-c-chiddaṃ ear-*-holes, 耳孔,
nāsa-c-chiddaṃ nose-*-holes, 鼻孔,
mukha-dvāraṃ, Mouth-door, 口腔,
yena ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ [the space] whereby-what (is) eaten-drunk-consumed-(&)-tasted [那空间]藉以吃喝吞咽品尝的食物
ajjhoharati, (gets) swallowed, (被)吞下,
yattha ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ [the space] whereby-what (is) eaten-drunk-consumed-(&)-tasted [那空间]藉以吃喝吞咽品尝的食物
santiṭṭhati, collects, 积聚,
yena ca asita-pīta-khāyita-sāyitaṃ [the space] whereby-what (is) eaten-drunk-consumed-(&)-tasted [那空间]藉以吃喝吞咽品尝的食物
Adho-bhāgaṃ nikkhamati, , (in the) lower-region (is) excreted, ,(在)下部(被)排出,
yaṃ vā panaññampi kiñci {or} any other thing {或}任何其他事物
ajjhattaṃ paccattaṃ internal, within oneself, 内在的,自身之内,
ākāsaṃ ākāsa-gataṃ, that's space, spatial, 是空间,空间性的,
aghaṃ agha-gataṃ, sky, sky-type, 空,空性的,
vivaraṃ vivara-gataṃ, an-opening, an-opening-type, 一个开口,一个开口状的,
a-samphuṭṭhaṃ, un-touched, 未被触及的,
maṃsa-lohitehi upādinnaṃ — flesh-blood, (&) sustained: 皮肉,(和)维系着的:
ayaṃ vuccati, rāhula, ajjhattikā ākāsa-dhātu. This is-called the internal space-property. 这被称为内在的空界。

§5.2 – (not-self exercise)

yā ceva kho pana ajjhattikā ākāsa-dhātu Now both (the) internal space-property & 现在,内在的空界
yā ca bāhirā ākāsa-dhātu (the) external space-property 和外在的空界
Ākāsa-dhāturevesā. Taṃ are simply space-property. [They should be seen as] 都只是空界。[它们应被视为]
‘n’etaṃ mama, 'this is not mine, ‘这不是我的,
n'eso-'ham-asmi, this I am not, 我不是这个,
na meso attā’ti this is not my self.’ 这不是我的自我。’
evametaṃ yathā-bhūtaṃ you must see this as it truly is, 你必须如实地看到这一点,
sammap-paññāya daṭṭhabbaṃ.” with right discernment." 以正确的辨别。”
evametaṃ yathā-bhūtaṃ When one has seen this truly 当一个人如实地看到这一点
sammap-paññāya disvā with right-discernment, 以正确的辨别,
ākāsa-dhātuyā cittaṃ nibbindati, one becomes disenchanted towards the space-property. 他就会对空界感到厌离。
ākāsa-dhātuyā cittaṃ virājeti. The space-property fades away from the mind. 空界就会从心中消失。

end of section [62.2 (Rāhula asks Buddha how to do ānāpānā sati)]
+

62.3 – (another way to work with 5 elements)

+

§3.1 – (Earth-tranquility meditation)

“pathavī-samaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. Rāhula, be the same as the earth: [peaceful and non-reactive]
pathavī-samañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato When you develop this meditation, 罗睺罗,像大地一样:[平静且不起反应]
uppannā manāpā-(a)manāpā phassā agreeable and disagreeable sensory-impressions 当你修习这种禅定时,
cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. will not overpower and stay in your mind. 愉悦和不愉悦的感官印象
将不会压倒并停留在你的心中。
seyyathāpi, rāhula, pathaviyā Just as the earth is [peaceful and non-reactive] when
sucimpi nikkhipanti, clean things are thrown on it, 就像大地一样[平静且不起反应],当
asucimpi nikkhipanti, unclean things are thrown on it, 清洁之物被扔在上面,
gūtha-gatam-pi nikkhipanti, feces is thrown on it, 不洁之物被扔在上面,
mutta-gatam-pi nikkhipanti, urine is thrown on it, 粪便被扔在上面,
kheḷa-gatam-pi nikkhipanti, saliva is thrown on it, 尿液被扔在上面,
pubba-gatam-pi nikkhipanti, pus is thrown on it, 唾液被扔在上面,
lohita-gatam-pi nikkhipanti, blood is thrown on it, 脓被扔在上面,
血液被扔在上面,
na ca tena pathavī the earth is
aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; not horrified, nor humiliated, nor disgusted by it; 大地
evameva kho tvaṃ, rāhula, in the same way, Rāhula, 不惊恐,不羞辱,不厌恶;
同样地,罗睺罗,
(repeat section intro)
pathavī-samaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. be the same as earth: [peaceful and non-reactive]
pathavī-samañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato When you develop this meditation, 像大地一样:[平静且不起反应]
uppannā manāpāmanāpā phassā agreeable and disagreeable sensory-impressions 当你修习这种禅定时,
cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. will not overpower and stay in your mind. 愉悦和不愉悦的感官印象
将不会压倒并停留在你的心中。
+

§3.2 – (Water-tranquility meditation)

“āposamaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. Rāhula, be the same as water: [peaceful and non-reactive]
āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato When you develop this meditation, 罗睺罗,像水一样:[平静且不起反应]
uppannā manāpāmanāpā phassā agreeable and disagreeable sensory-impressions 当你修习这种禅定时,
cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. will not overpower and stay in your mind. 愉悦和不愉悦的感官印象
将不会压倒并停留在你的心中。
seyyathāpi, rāhula, āpasmiṃ just-as-when, , in to the water,
sucimpi dhovanti, clean things are washed in it, 就像当,,放入水中,
asucimpi dhovanti, unclean things are washed in it, 清洁之物在其中洗涤,
gūtha-gatampi dhovanti, feces is washed in it, 不洁之物在其中洗涤,
mutta-gatampi dhovanti, urine is washed in it, 粪便在其中洗涤,
kheḷa-gatampi dhovanti, saliva is washed in it, 尿液在其中洗涤,
pubba-gatampi dhovanti, pus is washed in it, 唾液在其中洗涤,
lohita-gatampi dhovanti, blood is washed in it, 脓在其中洗涤,
血液在其中洗涤,
na ca tena āpo the water is
aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; not horrified, nor humiliated, nor disgusted by it;
不惊恐,不羞辱,不厌恶;
(repeat section intro)
evameva kho tvaṃ, rāhula, in the same way, Rāhula,
āposamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. be the same as water: [peaceful and non-reactive] 同样地,罗睺罗,
āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato When you develop this meditation, 像水一样:[平静且不起反应]
uppannā manāpāmanāpā phassā agreeable and disagreeable sensory-impressions 当你修习这种禅定时,
cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. will not overpower and stay in your mind. 愉悦和不愉悦的感官印象
将不会压倒并停留在你的心中。
+

§3.3 – (Fire-tranquility meditation)

“tejo-samaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. Rāhula, be the same as the fire: [peaceful and non-reactive]
tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato When you develop this meditation, 罗睺罗,像火一样:[平静且不起反应]
uppannā manāpāmanāpā phassā agreeable and disagreeable sensory-impressions 当你修习这种禅定时,
cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. will not overpower and stay in your mind. 愉悦和不愉悦的感官印象
将不会压倒并停留在你的心中。
seyyathāpi, rāhula, tejo just-as-when, , in to the fire,
sucimpi dahati, clean things are burned in it, 就像当,,放入火中,
asucimpi dahati, unclean things are burned in it, 清洁之物在其中燃烧,
gūtha-gatampi dahati, feces is burned in it, 不洁之物在其中燃烧,
mutta-gatampi dahati, urine is burned in it, 粪便在其中燃烧,
kheḷa-gatampi dahati, saliva is burned in it, 尿液在其中燃烧,
pubba-gatampi dahati, pus is burned in it, 唾液在其中燃烧,
lohita-gatampi dahati, blood is burned in it, 脓在其中燃烧,
血液在其中燃烧,
na ca tena tejo the fire is
aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; not horrified, nor humiliated, nor disgusted by it;
不惊恐,不羞辱,不厌恶;
(repeat section intro)
evameva kho tvaṃ, rāhula, in the same way, Rāhula,
tejosamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. be the same as fire: [peaceful and non-reactive] 同样地,罗睺罗,
tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato When you develop this meditation, 像火一样:[平静且不起反应]
uppannā manāpāmanāpā phassā agreeable and disagreeable sensory-impressions 当你修习这种禅定时,
cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. will not overpower and stay in your mind. 愉悦和不愉悦的感官印象
将不会压倒并停留在你的心中。
+

§3.4 – (Wind-tranquility meditation)

“vāyosamaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. Rāhula, be the same as the wind: [peaceful and non-reactive]
vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato When you develop this meditation, 罗睺罗,像风一样:[平静且不起反应]
uppannā manāpāmanāpā phassā agreeable and disagreeable sensory-impressions 当你修习这种禅定时,
cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. will not overpower and stay in your mind. 愉悦和不愉悦的感官印象
将不会压倒并停留在你的心中。
seyyathāpi, rāhula, vāyo just-as-when, , blown by the wind,
sucimpi upavāyati, clean things are blown by it, 就像当,,被风吹拂,
asucimpi upavāyati, unclean things are blown by it, 清洁之物被其吹拂,
gūtha-gatampi upavāyati, feces is blown by it, 不洁之物被其吹拂,
mutta-gatampi upavāyati, urine is blown by it, 粪便被其吹拂,
kheḷa-gatampi upavāyati, saliva is blown by it, 尿液被其吹拂,
pubba-gatampi upavāyati, pus is blown by it, 唾液被其吹拂,
lohita-gatampi upavāyati, blood is blown by it, 脓被其吹拂,
血液被其吹拂,
na ca tena vāyo the wind is
aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; not horrified, nor humiliated, nor disgusted by it;
不惊恐,不羞辱,不厌恶;
(repeat section intro)
evameva kho tvaṃ, rāhula, in the same way, Rāhula,
vāyosamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. be the same as wind: [peaceful and non-reactive] 同样地,罗睺罗,
vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato When you develop this meditation, 像风一样:[平静且不起反应]
uppannā manāpāmanāpā phassā agreeable and disagreeable sensory-impressions 当你修习这种禅定时,
cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. will not overpower and stay in your mind. 愉悦和不愉悦的感官印象
将不会压倒并停留在你的心中。
+

§3.5 – (Space-tranquility meditation)

“ākāsa-samaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. Rāhula, be the same as [empty] space: [peaceful and non-reactive]
ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato When you develop this meditation, 罗睺罗,像[空]空间一样:[平静且不起反应]
uppannā manāpā-(a)manāpā phassā agreeable and disagreeable sensory-impressions 当你修习这种禅定时,
cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. will not overpower and stay in your mind. 愉悦和不愉悦的感官印象
将不会压倒并停留在你的心中。
seyyathāpi, rāhula, ākāso just as space
na katthaci patiṭṭhito; is not established anywhere. [‘space’ is not intrusive, disruptive, or annoying] 就像空间
(repeat section intro)
不立于任何地方。[“空间”不具侵扰性、破坏性或令人烦恼]
evameva kho tvaṃ, rāhula, in the same way, Rāhula,
Ākāsa-samaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. be the same as [empty] space: [peaceful and non-reactive] 同样地,罗睺罗,
Ākāsa-samañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato When you develop this meditation, 像[空]空间一样:[平静且不起反应]
uppannā manāpāmanāpā phassā agreeable and disagreeable sensory-impressions 当你修习这种禅定时,
cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. will not overpower and stay in your mind. 愉悦和不愉悦的感官印象
将不会压倒并停留在你的心中。

end of section [62.3 (another way to work with 5 elements)]
+

62.4 – (what each meditation technique counters: similar to AN 9.1)

+

§4.1 – (purpose of 4 brahma-viharas: counters ill will)

§1.1 – (metta → remove byāpāda / ill will)

“mettaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. "Rāhula, develop meditation on friendly-kindness. “罗睺罗,修习慈心禅。
mettañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato when you do this meditation, 当你做这种禅定时,
yo byāpādo so pahīyissati. one's ill-will will-be-abandoned. 一个人的恶意将被舍弃。

§1.2 – (karuna → remove vihesa / cruelty)

karuṇaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. "Rāhula, develop meditation on compassion. “罗睺罗,修习悲心禅。
karuṇañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato when you do this meditation, 当你做这种禅定时,
yā vihesā sā pahīyissati. one's cruelty will-be-abandoned. 一个人的残酷将被舍弃。

§1.3 – (mudita → remove arati / discontent)

muditaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. "Rāhula, develop meditation on rejoicing [in skillful Dharmas]. “罗睺罗,修习随喜禅[于善法]。
muditañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato when you do this meditation, 当你做这种禅定时,
yā arati sā pahīyissati. one's discontent will-be-abandoned. 一个人的不满将被舍弃。

§1.4 – (upekkha → remove patigha / irritation)

upekkhaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. "Rāhula, develop meditation on equanimous-observation. “罗睺罗,修习舍心观。
upekkhañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato when you do this meditation, 当你做这种禅定时,
yo paṭigho so pahīyissati. one's irritation will-be-abandoned. 一个人的烦躁将被舍弃。

§4.2 – (purpose of a-subhaṃ: counters lust)

a-subhaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. "Rāhula, develop meditation on unattractiveness. “罗睺罗,修习不净观。
a-subhañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato when you do this meditation, 当你做这种禅定时,
yo rāgo so pahīyissati. one's lust and passion will-be-abandoned. 一个人的贪欲和激情将被舍弃。

§4.3 – (purpose of a-nicca-saññaṃ: counters self identity)

a-nicca-saññaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. "Rāhula, develop meditation on impermanence. “罗睺罗,修习无常观。
a-nicca-saññañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato when you do this meditation, 当你做这种禅定时,
yo asmi-māno so pahīyissati. one's 'I-am'-conceit will-be-abandoned. 一个人的‘我慢’将被舍弃。


+

62.5 – (breath meditation is of great fruit and benefit)

“ānā-pāna-s-satiṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. "Rāhula, develop meditation on remembrance of Dharma while breathing. “罗睺罗,修习入出息念。
ānā-pāna-s-sati hi te, rāhula, bhāvitā bahulī-katā When you develop this meditation, 当你修习这种禅定时,
mahap-phalā hoti mahā-nisaṃsā. It is of great-fruit and great-benefit. 它将带来巨大的果实和巨大的利益。

kathaṃ bhāvitā ca, rāhula, ānā-pāna-s-sati, How do you develop remembrance of Dharma while breathing? 你如何修习入出息念?
kathaṃ bahulī-katā How do you practice it 你如何修习它
mahap-phalā hoti mahā-nisaṃsā? to be of great-fruit and great-benefit? 才能获得巨大的果实和巨大的利益呢?
idha, rāhula,bhikkhu Here, Rāhula, a-monk 在此,罗睺罗,一位比丘
+

§5.1 – (STED 16-APS, same as SN 54.3)

[0.1] 🏞️ arañña-gato vā
[0.1] 🏞️ has gone to the wilderness, or
🌲 rukkha-mūla-gato vā
🌲 to a root of a tree, or
🏕️ suññā-(a)gāra-gato vā
🏕️ to an empty dwelling.
[0.2] nisīdati
[0.2] They sit down,
[0.3] 🧘 pallaṅkaṃ ābhujitvā
[0.3] 🧘 bending into a cross leg posture,
[0.4] 🏃📐 ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya
[0.4] 🏃📐 straightening the body.
[0.5] 🌬️😤 pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
[0.5] 🌬️😤 They establish remembrance [of ☸Dharma] in front [, making Dharma their main focus].
[0.6] 🐘 So sato-va assasati,
[0.6] 🐘 Always remembering [and applying ☸Dharma], he breathes in.
Sato-va passasati
Always “mindful” of [and applying ☸Dharma], he breathes out.

(4sp🐘 #1 🏃 kāyā-(a)nu-passī)

Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti,
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.'
dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti;
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.'
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti,
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.'
rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti;
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.'
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(3a) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.’
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(3b) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.’
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(4a) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati.
(4b) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].

(4sp🐘 #2 vedanā-(a)nu-passī )

😁 ‘Pīti-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(5a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.’
😁 ‘pīti-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(5b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.’
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(6a) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.’
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(6b) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.’
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(7a) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(7b) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(8a) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati.
(8b) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’

(4sp🐘 #3 cittā-(a)nu-passī)

‘Citta-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.’
‘citta-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati;
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.’
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(10a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.’
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(10b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.’
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(11a) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.’
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(11b) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.’
‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati,
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.’
‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati;
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.’

(4sp🐘 #4 ☸Dhammā-(a)nu-passī)

‘a-niccā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati.
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.’
‘A-niccā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati;
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.’
‘vi-rāgā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati,
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.’
‘vi-rāgā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati;
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.’
‘nirodhā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati,
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.’
‘nirodhā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati;
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.’
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati,
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati.
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’

“evaṃ bhāvitā kho, rāhula, "Thus developed , Rahula, “罗睺罗,这样修习,
ānā-pāna-s-sati, in-breathing-and-out-breathing-rememberfulness, 入出息念,
evaṃ bahulī-katā thus much-practiced, 这样多加练习,
mahap-phalā hoti mahā-nisaṃsā. is of great-fruit great-benefit. 能带来巨大的果实和巨大的利益。

§5.5 – (Even last breath at death is known!)

evaṃ bhāvitāya, rāhula, "Thus developed , Rahula, “罗睺罗,这样修习,
ānā-pāna-s-satiyā, in-breathing-and-out-breathing-rememberfulness, 入出息念,
evaṃ bahulī-katāya thus much-practiced, 这样多加练习,
yepi te carimakā assāsā even one's final in-breaths & out-breaths, 即使是一个人的最后入息和出息,
tepi viditāva nirujjhanti they are known as they cease, 它们在止息时也为人所知,
no a-viditā”ti. not un-known." 而非不为人知。”

♦ idamavoca bhagavā. That-was-said by the-Blessed-One. 世尊如是说。
attamano āyasmā rāhulo Gratified, Ven. Rahula 心满意足的尊者罗睺罗
bhagavato bhāsitaṃ abhi-nandīti. reacted to the-Blessed-One's words by re-joicing. 因世尊的话语而心生欢喜。

mahā-rāhul-ovāda-suttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. the Greater-Rahula-admonishment-discourse is finished, the second sutta in this chapter 大罗睺罗告诫经已结束,本章第二部经\
end of section [62 – MN 62 mahā-rāhul-ovāda: (The) Greater Rāhula Admonishment]