evaį¹ me sutaį¹ ā |
Thus I heard - |
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati |
One time the-Blessed-One stayed in sÄvatthi, |
jeta-vane anÄthapiį¹įøikassa ÄrÄme. |
Jeta's Grove, Anathapindika's Monastery. |
atha kho bhagavÄ pubbaį¹ha-samayaį¹ |
Then the-Blessed-One, before-noon-time, |
nivÄsetvÄ patta-cÄ«varamÄdÄya |
having-clothed-himself, carrying-bowl-and-outer-robe, |
sÄvatthiį¹ piį¹įøÄya pÄvisi. |
He went for alms in sÄvatthi. |
ÄyasmÄpi kho rÄhulo pubbaį¹ha-samayaį¹ |
Venerable RÄhula [ā¦ did the sameā¦] |
nivÄsetvÄ patta-cÄ«varamÄdÄya |
ā¦ |
bhagavantaį¹ piį¹į¹hito piį¹į¹hito anubandhi. |
following closely behind the-Blessed-One. |
atha kho bhagavÄ |
Then the-Blessed-One, |
apaloketvÄ Äyasmantaį¹ rÄhulaį¹ Ämantesi ā |
looking-back at Venerable RÄhula, addressed him: |
āyaį¹ kiƱci, rÄhula, rÅ«paį¹ ā |
"RÄhula, any such [material] form, |
atÄ«tÄ-(a)n-Ägata-paccuppannaį¹ |
whether past, future, or -present; |
ajjhattaį¹ vÄ bahiddhÄ vÄ |
internal or external; |
oįø·Ärikaį¹ vÄ sukhumaį¹ vÄ |
coarse or subtle; |
hÄ«naį¹ vÄ paį¹Ä«taį¹ vÄ |
inferior or sublime; |
yaį¹ dÅ«re santike vÄ, |
whether distant or near: |
sabbaį¹ rÅ«paį¹: |
all material form [is to be realized as]: |
ānāetaį¹ mama, |
'this is not mine, |
n'eso-'ham-asmi, |
this I am not, |
na meso attÄāti |
this is not my self.ā |
evametaį¹ yathÄ-bhÅ«taį¹ |
you must see this as it truly is, |
sammap-paƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹.ā |
with right discernment." |
ti. |
ā |
ārÅ«pam-eva nu kho, bhagavÄ, |
"only material form, O Blessed One? |
rÅ«pam-eva nu kho, su-gatÄāti? |
[or does it apply elsewhere] ?" |
ārÅ«pam-pi, rÄhula, |
[Not just] "Material Form-**, RÄhula, [also] |
vedanÄ-pi, rÄhula, |
sensations, |
saƱƱÄ-pi, rÄhula, |
Perceptions, |
saį¹
khÄrÄ-pi, rÄhula, |
Co-activities, and |
viƱƱÄį¹am-pi, rÄhulÄāti. |
Consciousness." |
atha kho ÄyasmÄ rÄhulo |
Then Venerable RÄhula [thought to himself] |
āko najja bhagavatÄ sam-mukhÄ |
"Who would dare, |
ovÄdena ovadito |
admonished in person by the Blessed one, |
gÄmaį¹ piį¹įøÄya pavisissatÄ«āti |
still go to town for alms round? |
tato paį¹i-nivattitvÄ |
So he turned back, |
aƱƱatarasmiį¹ rukkha-mÅ«le nisÄ«di |
sat down at a particular tree, |
pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ |
folding his legs into cross leg posture, |
ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya |
and straightened his body. |
pari-mukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. |
He established remembrance of Dharma in front of him [, making Dharma the main priority]. |
addasÄ kho ÄyasmÄ sÄriputto Äyasmantaį¹ rÄhulaį¹ |
Ven. SÄriputta saw Ven. RÄhula |
aƱƱatarasmiį¹ rukkha-mÅ«le nisinnaį¹ |
sitting at the treeā¦ |
pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ |
ā¦ |
ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya |
ā¦ |
pari-mukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. |
ā¦ |
disvÄna Äyasmantaį¹ rÄhulaį¹ Ämantesi ā |
and addressed him - |
āÄnÄ-pÄnas-satiį¹, rÄhula, |
"RÄhula, you |
bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
should develop |
ÄnÄ-pÄnas-sati, rÄhula, |
remembrance of breath meditation. |
bhÄvanÄ |
This meditation, |
bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ |
when developed and pursued, |
mahap-phalÄ hoti mahÄ-nisaį¹sÄāti. |
is of great-fruit and great benefit." |
atha kho ÄyasmÄ rÄhulo |
Then Ven. RÄhula, |
sÄyanha-samayaį¹ |
in the late afternoon, |
paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito |
emerged from solitude. |
yena bhagavÄ ten-upasaį¹
kami; |
He approached the-Blessed-One; |
upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ |
ā¦ |
abhivÄdetvÄ ekam-antaį¹ nisÄ«di. |
bowed down to him |
ekam-antaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ rÄhulo |
and sat to one side. |
bhagavantaį¹ etad-avoca ā |
He said to him: |
ākathaį¹ bhÄvitÄ nu kho, bhante, |
"Lord, How do I develop |
ÄnÄ-pÄnas-sati, |
remembrance of breath meditation. |
kathaį¹ bahulÄ«katÄ |
How do I develop it |
mahap-phalÄ hoti mahÄ-nisaį¹sÄāti? |
to be of-great-fruit and great-benefit?" |
āyaį¹ kiƱci, rÄhula, |
Any thing |
ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
internal, within oneself, |
kakkhaįø·aį¹ kharigataį¹ |
that's hard, solid, |
upÄdinnaį¹, |
& sustained [by craving], |
seyyathidaį¹ ā |
such-as : |
kesÄ lomÄ nakhÄ dantÄ taco |
head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, |
maį¹saį¹ nhÄru aį¹į¹hi aį¹į¹himiƱjaį¹ vakkaį¹ |
flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, |
hadayaį¹ yakanaį¹ kilomakaį¹ pihakaį¹ papphÄsaį¹ |
heart, liver, membranes, spleen, lungs, |
antaį¹ antaguį¹aį¹ udariyaį¹ karÄ«saį¹, |
large intestines, small intestines, contents of the stomach, feces, |
yaį¹ vÄ pan-aƱƱampi kiƱci |
or whatever other thing |
ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
internal, within oneself, |
kakkhaįø·aį¹ kharigataį¹ |
that's hard, solid, |
upÄdinnaį¹ ā |
(and) sustained [by craving]: |
ayaį¹ vuccati, rÄhula, |
This is called, |
ajjhattikÄ pathavÄ«-dhÄtu |
the internal earth-property. |
yÄ ceva kho pana ajjhattikÄ pathavÄ«-dhÄtu |
Now both the internal earth property |
yÄ ca bÄhirÄ pathavÄ«-dhÄtu, |
& the external earth property |
PathavÄ«-dhÄturevesÄ. Taį¹ |
are simply earth property. [They should be seen as] |
ānāetaį¹ mama, |
'this is not mine, |
n'eso-'ham-asmi, |
this I am not, |
na meso attÄāti |
this is not my self.ā |
evametaį¹ yathÄ-bhÅ«taį¹ |
you must see this as it truly is, |
sammap-paƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹.ā |
with right discernment." |
evametaį¹ yathÄ-bhÅ«taį¹ |
When one has seen this truly |
sammap-paƱƱÄya disvÄ |
with right-discernment, |
pathavÄ«-dhÄtuyÄ nibbindati, |
one becomes disenchanted towards the earth-property. |
pathavÄ«-dhÄtuyÄ cittaį¹ virÄjetiā. |
The earth-property fades away from the mind. |
ākatamÄ ca, rÄhula, Äpo-dhÄtu? |
"What is the water-property? |
Äpo-dhÄtu siyÄ ajjhattikÄ, |
the water-property can-be internal, |
siyÄ bÄhirÄ. |
or external. |
katamÄ ca, rÄhula, ajjhattikÄ Äpo-dhÄtu? |
"What is the internal water-property? |
yaį¹ ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
Anything internal, belonging-to-oneself, |
Äpo Äpogataį¹ upÄdinnaį¹, |
that's water, watery, & sustained [by craving]: |
seyyathidaį¹ ā |
such-as-these: |
pittaį¹ semhaį¹ pubbo lohitaį¹ sedo medo |
bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, |
assu vasÄ kheįø·o siį¹
ghÄį¹ikÄ lasikÄ muttaį¹, |
tears, oil, saliva, mucus, oil-of-the-joints, urine, |
yaį¹ vÄ panaƱƱampi |
or anything else |
kiƱci ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
that's internal, within-oneself, |
Äpo Äpogataį¹ upÄdinnaį¹ ā |
that's water, watery, & sustained: |
ayaį¹ vuccati, rÄhula, ajjhattikÄ Äpo-dhÄtu. |
This is called the internal water-property. |
yÄ ceva kho pana ajjhattikÄ Äpo-dhÄtu |
Now both the internal water-property |
yÄ ca bÄhirÄ Äpo-dhÄtu |
& the external water-property |
Äpo-dhÄturevesÄ. Taį¹ |
are simply water-property. [They should be seen as] |
ānāetaį¹ mama, |
'this is not mine, |
n'eso-'ham-asmi, |
this I am not, |
na meso attÄāti |
this is not my self.ā |
evametaį¹ yathÄ-bhÅ«taį¹ |
you must see this as it truly is, |
sammap-paƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹.ā |
with right discernment." |
evametaį¹ yathÄ-bhÅ«taį¹ |
When one has seen this truly |
sammap-paƱƱÄya disvÄ |
with right-discernment, |
Äpo-dhÄtuyÄ nibbindati, |
one becomes disenchanted towards the water-property. |
Äpo-dhÄtuyÄ cittaį¹ virÄjeti. |
The water-property fades away from the mind. |
ākatamÄ ca, rÄhula, tejo-dhÄtu? |
"and what is the fire-property? |
tejo-dhÄtu siyÄ ajjhattikÄ, |
(The) fire-property may-be-either internal |
siyÄ bÄhirÄ. |
or external. |
katamÄ ca, rÄhula, ajjhattikÄ tejo-dhÄtu? |
What is the internal fire-property? |
yaį¹ ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
Anything internal, belonging to oneself, |
tejo tejogataį¹ upÄdinnaį¹, |
(that's) fire, fiery, & sustained: |
seyyathidaį¹ ā |
such-as-these: |
yena ca san-tappati |
that ** (by which) [the body is] warmed, |
yena ca jīrīyati |
that ** (by which is) aged, |
yena ca pariįøayhati |
that ** (by which is) consumed with fever; |
yena ca asita-pÄ«ta-khÄyita-sÄyitaį¹ |
that ** (by which is) eaten, drunk, chewed, & savored |
sammÄ pariį¹Ämaį¹ gacchati, |
(and) {goes} (through) proper digestion; |
yaį¹ vÄ panaƱƱampi kiƱci ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
{or} any ** particular thing internal, within-oneself, |
tejo tejogataį¹ upÄdinnaį¹ ā |
(that's) fire, fiery, & sustained: |
ayaį¹ vuccati, rÄhula, ajjhattikÄ tejo-dhÄtu. |
This is-called (The) internal fire-property. |
yÄ ceva kho pana ajjhattikÄ tejo-dhÄtu |
Now both (The) internal fire-property |
yÄ ca bÄhirÄ tejo-dhÄtu |
& (The) external fire-property |
Tejo-dhÄturevesÄ. Taį¹ |
are simply fire-property. [They should be seen as] |
ānāetaį¹ mama, |
'this is not mine, |
n'eso-'ham-asmi, |
this I am not, |
na meso attÄāti |
this is not my self.ā |
evametaį¹ yathÄ-bhÅ«taį¹ |
you must see this as it truly is, |
sammap-paƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹.ā |
with right discernment." |
evametaį¹ yathÄ-bhÅ«taį¹ |
When one has seen this truly |
sammap-paƱƱÄya disvÄ |
with right-discernment, |
tejo-dhÄtuyÄ nibbindati, |
one becomes disenchanted towards the fire-property. |
tejo-dhÄtuyÄ cittaį¹ virÄjeti. |
The fire-property fades away from the mind. |
ākatamÄ ca, rÄhula, vÄyo-dhÄtu? |
"and what is the wind-property? |
vÄyo-dhÄtu siyÄ ajjhattikÄ, |
(the) wind-property may-be-either internal |
siyÄ bÄhirÄ. |
or external. |
katamÄ ca, rÄhula, ajjhattikÄ vÄyo-dhÄtu? |
And what is the internal wind-property? |
yaį¹ ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
Anything internal, belonging to oneself, |
vÄyo vÄyogataį¹ upÄdinnaį¹, |
that's wind, windy, & sustained: |
seyyathidaį¹ ā |
such-as-these: |
uddhaį¹
gamÄ vÄtÄ, |
up-going winds, |
adhogamÄ vÄtÄ, |
down-going winds, |
kucchisayÄ vÄtÄ, |
stomach winds, |
koį¹į¹hÄsayÄ vÄtÄ, |
intestinal winds, |
aį¹
gam-aį¹
gÄ-(a)nusÄrino vÄtÄ, |
winds that course through various body parts, |
assÄso passÄso, |
in breath and out breath, |
iti yaį¹ vÄ panaƱƱampi kiƱci ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
or anything else internal, within oneself, |
vÄyo vÄyogataį¹ upÄdinnaį¹ ā |
that's wind, windy, & sustained: |
ayaį¹ vuccati, rÄhula, ajjhattikÄ vÄyo-dhÄtu. |
This is called (the) internal wind-property. |
yÄ ceva kho pana ajjhattikÄ vÄyo-dhÄtu |
Now both (the) internal wind-property |
yÄ ca bÄhirÄ vÄyo-dhÄtu |
& (the) external wind-property |
VÄyo-dhÄturevesÄ. Taį¹ |
are simply wind-property. [They should be seen as] |
ānāetaį¹ mama, |
'this is not mine, |
n'eso-'ham-asmi, |
this I am not, |
na meso attÄāti |
this is not my self.ā |
evametaį¹ yathÄ-bhÅ«taį¹ |
you must see this as it truly is, |
sammap-paƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹.ā |
with right discernment." |
evametaį¹ yathÄ-bhÅ«taį¹ |
When one has seen this truly |
sammap-paƱƱÄya disvÄ |
with right-discernment, |
vÄyo-dhÄtuyÄ nibbindati, |
one becomes disenchanted towards the wind-property. |
vÄyo-dhÄtuyÄ cittaį¹ virÄjeti. |
The wind-property fades away from the mind. |
ākatamÄ ca, rÄhula, ÄkÄsa-dhÄtu? |
"And what is the space-property? |
ÄkÄsa-dhÄtu siyÄ ajjhattikÄ, |
(the) space-property may-be-either internal |
siyÄ bÄhirÄ. |
or external. |
katamÄ ca, rÄhula, ajjhattikÄ ÄkÄsa-dhÄtu? |
What is the internal space-property? |
yaį¹ ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
Anything internal, belonging to oneself, |
ÄkÄsaį¹ ÄkÄsagataį¹ upÄdinnaį¹, |
(that's) space, spatial, & sustained: |
seyyathidaį¹ ā |
such-as-these: |
kaį¹į¹a-c-chiddaį¹ |
ear-*-holes, |
nÄsa-c-chiddaį¹ |
nose-*-holes, |
mukha-dvÄraį¹, |
Mouth-door, |
yena ca asita-pÄ«ta-khÄyita-sÄyitaį¹ |
[the space] whereby-what (is) eaten-drunk-consumed-(&)-tasted |
ajjhoharati, |
(gets) swallowed, |
yattha ca asita-pÄ«ta-khÄyita-sÄyitaį¹ |
[the space] whereby-what (is) eaten-drunk-consumed-(&)-tasted |
santiį¹į¹hati, |
collects, |
yena ca asita-pÄ«ta-khÄyita-sÄyitaį¹ |
[the space] whereby-what (is) eaten-drunk-consumed-(&)-tasted |
Adho-bhÄgaį¹ nikkhamati, |
, (in the) lower-region (is) excreted, |
yaį¹ vÄ panaƱƱampi kiƱci |
{or} any other thing |
ajjhattaį¹ paccattaį¹ |
internal, within oneself, |
ÄkÄsaį¹ ÄkÄsa-gataį¹, |
that's space, spatial, |
aghaį¹ agha-gataį¹, |
sky, sky-type, |
vivaraį¹ vivara-gataį¹, |
an-opening, an-opening-type, |
a-samphuį¹į¹haį¹, |
un-touched, |
maį¹sa-lohitehi upÄdinnaį¹ ā |
flesh-blood, (&) sustained: |
ayaį¹ vuccati, rÄhula, ajjhattikÄ ÄkÄsa-dhÄtu. |
This is-called the internal space-property. |
yÄ ceva kho pana ajjhattikÄ ÄkÄsa-dhÄtu |
Now both (the) internal space-property & |
yÄ ca bÄhirÄ ÄkÄsa-dhÄtu |
(the) external space-property |
ÄkÄsa-dhÄturevesÄ. Taį¹ |
are simply space-property. [They should be seen as] |
ānāetaį¹ mama, |
'this is not mine, |
n'eso-'ham-asmi, |
this I am not, |
na meso attÄāti |
this is not my self.ā |
evametaį¹ yathÄ-bhÅ«taį¹ |
you must see this as it truly is, |
sammap-paƱƱÄya daį¹į¹habbaį¹.ā |
with right discernment." |
evametaį¹ yathÄ-bhÅ«taį¹ |
When one has seen this truly |
sammap-paƱƱÄya disvÄ |
with right-discernment, |
ÄkÄsa-dhÄtuyÄ cittaį¹ nibbindati, |
one becomes disenchanted towards the space-property. |
ÄkÄsa-dhÄtuyÄ cittaį¹ virÄjeti. |
The space-property fades away from the mind. |
āpathavÄ«-samaį¹, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
RÄhula, be the same as the earth: [peaceful and non-reactive] |
pathavÄ«-samaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
When you develop this meditation, |
uppannÄ manÄpÄ-(a)manÄpÄ phassÄ |
agreeable and disagreeable sensory-impressions |
cittaį¹ na pariyÄdÄya į¹hassanti. |
will not overpower and stay in your mind. |
seyyathÄpi, rÄhula, pathaviyÄ |
Just as the earth is [peaceful and non-reactive] when |
sucimpi nikkhipanti, |
clean things are thrown on it, |
asucimpi nikkhipanti, |
unclean things are thrown on it, |
gūtha-gatam-pi nikkhipanti, |
feces is thrown on it, |
mutta-gatam-pi nikkhipanti, |
urine is thrown on it, |
kheįø·a-gatam-pi nikkhipanti, |
saliva is thrown on it, |
pubba-gatam-pi nikkhipanti, |
pus is thrown on it, |
lohita-gatam-pi nikkhipanti, |
blood is thrown on it, |
na ca tena pathavī |
the earth is |
aį¹į¹Ä«yati vÄ harÄyati vÄ jigucchati vÄ; |
not horrified, nor humiliated, nor disgusted by it; |
evameva kho tvaį¹, rÄhula, |
in the same way, RÄhula, |
pathavÄ«-samaį¹ bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
be the same as earth: [peaceful and non-reactive] |
pathavÄ«-samaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
When you develop this meditation, |
uppannÄ manÄpÄmanÄpÄ phassÄ |
agreeable and disagreeable sensory-impressions |
cittaį¹ na pariyÄdÄya į¹hassanti. |
will not overpower and stay in your mind. |
āÄposamaį¹, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
RÄhula, be the same as water: [peaceful and non-reactive] |
ÄposamaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
When you develop this meditation, |
uppannÄ manÄpÄmanÄpÄ phassÄ |
agreeable and disagreeable sensory-impressions |
cittaį¹ na pariyÄdÄya į¹hassanti. |
will not overpower and stay in your mind. |
seyyathÄpi, rÄhula, Äpasmiį¹ |
just-as-when, , in to the water, |
sucimpi dhovanti, |
clean things are washed in it, |
asucimpi dhovanti, |
unclean things are washed in it, |
gūtha-gatampi dhovanti, |
feces is washed in it, |
mutta-gatampi dhovanti, |
urine is washed in it, |
kheįø·a-gatampi dhovanti, |
saliva is washed in it, |
pubba-gatampi dhovanti, |
pus is washed in it, |
lohita-gatampi dhovanti, |
blood is washed in it, |
na ca tena Äpo |
the water is |
aį¹į¹Ä«yati vÄ harÄyati vÄ jigucchati vÄ; |
not horrified, nor humiliated, nor disgusted by it; |
evameva kho tvaį¹, rÄhula, |
in the same way, RÄhula, |
Äposamaį¹ bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
be the same as water: [peaceful and non-reactive] |
ÄposamaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
When you develop this meditation, |
uppannÄ manÄpÄmanÄpÄ phassÄ |
agreeable and disagreeable sensory-impressions |
cittaį¹ na pariyÄdÄya į¹hassanti. |
will not overpower and stay in your mind. |
ātejo-samaį¹, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
RÄhula, be the same as the fire: [peaceful and non-reactive] |
tejosamaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
When you develop this meditation, |
uppannÄ manÄpÄmanÄpÄ phassÄ |
agreeable and disagreeable sensory-impressions |
cittaį¹ na pariyÄdÄya į¹hassanti. |
will not overpower and stay in your mind. |
seyyathÄpi, rÄhula, tejo |
just-as-when, , in to the fire, |
sucimpi dahati, |
clean things are burned in it, |
asucimpi dahati, |
unclean things are burned in it, |
gūtha-gatampi dahati, |
feces is burned in it, |
mutta-gatampi dahati, |
urine is burned in it, |
kheįø·a-gatampi dahati, |
saliva is burned in it, |
pubba-gatampi dahati, |
pus is burned in it, |
lohita-gatampi dahati, |
blood is burned in it, |
na ca tena tejo |
the fire is |
aį¹į¹Ä«yati vÄ harÄyati vÄ jigucchati vÄ; |
not horrified, nor humiliated, nor disgusted by it; |
evameva kho tvaį¹, rÄhula, |
in the same way, RÄhula, |
tejosamaį¹ bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
be the same as fire: [peaceful and non-reactive] |
tejosamaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
When you develop this meditation, |
uppannÄ manÄpÄmanÄpÄ phassÄ |
agreeable and disagreeable sensory-impressions |
cittaį¹ na pariyÄdÄya į¹hassanti. |
will not overpower and stay in your mind. |
āvÄyosamaį¹, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
RÄhula, be the same as the wind: [peaceful and non-reactive] |
vÄyosamaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
When you develop this meditation, |
uppannÄ manÄpÄmanÄpÄ phassÄ |
agreeable and disagreeable sensory-impressions |
cittaį¹ na pariyÄdÄya į¹hassanti. |
will not overpower and stay in your mind. |
seyyathÄpi, rÄhula, vÄyo |
just-as-when, , blown by the wind, |
sucimpi upavÄyati, |
clean things are blown by it, |
asucimpi upavÄyati, |
unclean things are blown by it, |
gÅ«tha-gatampi upavÄyati, |
feces is blown by it, |
mutta-gatampi upavÄyati, |
urine is blown by it, |
kheįø·a-gatampi upavÄyati, |
saliva is blown by it, |
pubba-gatampi upavÄyati, |
pus is blown by it, |
lohita-gatampi upavÄyati, |
blood is blown by it, |
na ca tena vÄyo |
the wind is |
aį¹į¹Ä«yati vÄ harÄyati vÄ jigucchati vÄ; |
not horrified, nor humiliated, nor disgusted by it; |
evameva kho tvaį¹, rÄhula, |
in the same way, RÄhula, |
vÄyosamaį¹ bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
be the same as wind: [peaceful and non-reactive] |
vÄyosamaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
When you develop this meditation, |
uppannÄ manÄpÄmanÄpÄ phassÄ |
agreeable and disagreeable sensory-impressions |
cittaį¹ na pariyÄdÄya į¹hassanti. |
will not overpower and stay in your mind. |
āÄkÄsa-samaį¹, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
RÄhula, be the same as [empty] space: [peaceful and non-reactive] |
ÄkÄsasamaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
When you develop this meditation, |
uppannÄ manÄpÄ-(a)manÄpÄ phassÄ |
agreeable and disagreeable sensory-impressions |
cittaį¹ na pariyÄdÄya į¹hassanti. |
will not overpower and stay in your mind. |
seyyathÄpi, rÄhula, ÄkÄso |
just as space |
na katthaci patiį¹į¹hito; |
is not established anywhere. [āspaceā is not intrusive, disruptive, or annoying] |
evameva kho tvaį¹, rÄhula, |
in the same way, RÄhula, |
ÄkÄsa-samaį¹ bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
be the same as [empty] space: [peaceful and non-reactive] |
ÄkÄsa-samaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
When you develop this meditation, |
uppannÄ manÄpÄmanÄpÄ phassÄ |
agreeable and disagreeable sensory-impressions |
cittaį¹ na pariyÄdÄya į¹hassanti. |
will not overpower and stay in your mind. |
āmettaį¹, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
"RÄhula, develop meditation on friendly-kindness. |
mettaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
when you do this meditation, |
yo byÄpÄdo so pahÄ«yissati. |
one's ill-will will-be-abandoned. |
karuį¹aį¹, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
"RÄhula, develop meditation on compassion. |
karuį¹aƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
when you do this meditation, |
yÄ vihesÄ sÄ pahÄ«yissati. |
one's cruelty will-be-abandoned. |
muditaį¹, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
"RÄhula, develop meditation on rejoicing [in skillful Dharmas]. |
muditaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
when you do this meditation, |
yÄ arati sÄ pahÄ«yissati. |
one's discontent will-be-abandoned. |
upekkhaį¹, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
"RÄhula, develop meditation on equanimous-observation. |
upekkhaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
when you do this meditation, |
yo paį¹igho so pahÄ«yissati. |
one's irritation will-be-abandoned. |
a-subhaį¹, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
"RÄhula, develop meditation on unattractiveness. |
a-subhaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
when you do this meditation, |
yo rÄgo so pahÄ«yissati. |
one's lust and passion will-be-abandoned. |
a-nicca-saƱƱaį¹, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
"RÄhula, develop meditation on impermanence. |
a-nicca-saƱƱaƱhi te, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvayato |
when you do this meditation, |
yo asmi-mÄno so pahÄ«yissati. |
one's 'I-am'-conceit will-be-abandoned. |
āÄnÄ-pÄna-s-satiį¹, rÄhula, bhÄvanaį¹ bhÄvehi. |
"RÄhula, develop meditation on remembrance of Dharma while breathing. |
ÄnÄ-pÄna-s-sati hi te, rÄhula, bhÄvitÄ bahulÄ«-katÄ |
When you develop this meditation, |
mahap-phalÄ hoti mahÄ-nisaį¹sÄ. |
It is of great-fruit and great-benefit. |
kathaį¹ bhÄvitÄ ca, rÄhula, ÄnÄ-pÄna-s-sati, |
How do you develop remembrance of Dharma while breathing? |
kathaį¹ bahulÄ«-katÄ |
How do you practice it |
mahap-phalÄ hoti mahÄ-nisaį¹sÄ? |
to be of great-fruit and great-benefit? |
idha, rÄhula,bhikkhu |
Here, RÄhula, a-monk |
[0.1] šļø araƱƱa-gato vÄ |
[0.1] šļø has gone to the wilderness, or |
š² rukkha-mÅ«la-gato vÄ |
š² to a root of a tree, or |
šļø suƱƱÄ-(a)gÄra-gato vÄ |
šļø to an empty dwelling. |
[0.2] nisīdati |
[0.2] They sit down, |
[0.3] š§ pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ |
[0.3] š§ bending into a cross leg posture, |
[0.4] šš ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya |
[0.4] šš straightening the body. |
[0.5] š¬ļøš¤ pari-mukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. |
[0.5] š¬ļøš¤ They establish remembrance [of āøDharma] in front [, making Dharma their main focus]. |
[0.6] š So sato-va assasati, |
[0.6] š Always remembering [and applying āøDharma], he breathes in. |
Sato-va passasati |
Always āmindfulā of [and applying āøDharma], he breathes out. |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
rassaį¹ vÄ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.' |
rassaį¹ vÄ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.' |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(3a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.ā |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(3b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.ā |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(4a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(4b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
š āPÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(5a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.ā |
š āpÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(5b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(6a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(6b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(7a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(7b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(8a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(8b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
āCitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.ā |
ācitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(10a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(10b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(11a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(11b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.ā |
āa-niccÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.ā |
āA-niccÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āevaį¹ bhÄvitÄ kho, rÄhula, |
"Thus developed , Rahula, |
ÄnÄ-pÄna-s-sati, |
in-breathing-and-out-breathing-rememberfulness, |
evaį¹ bahulÄ«-katÄ |
thus much-practiced, |
mahap-phalÄ hoti mahÄ-nisaį¹sÄ. |
is of great-fruit great-benefit. |
evaį¹ bhÄvitÄya, rÄhula, |
"Thus developed , Rahula, |
ÄnÄ-pÄna-s-satiyÄ, |
in-breathing-and-out-breathing-rememberfulness, |
evaį¹ bahulÄ«-katÄya |
thus much-practiced, |
yepi te carimakÄ assÄsÄ |
even one's final in-breaths & out-breaths, |
tepi viditÄva nirujjhanti |
they are known as they cease, |
no a-viditÄāti. |
not un-known." |
ā¦ idamavoca bhagavÄ. |
That-was-said by the-Blessed-One. |
attamano ÄyasmÄ rÄhulo |
Gratified, Ven. Rahula |
bhagavato bhÄsitaį¹ abhi-nandÄ«ti. |
reacted to the-Blessed-One's words by re-joicing. |
mahÄ-rÄhul-ovÄda-suttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ dutiyaį¹. |
the Greater-Rahula-admonishment-discourse is finished, the second sutta in this chapter |