🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 32 Mahā-gosiṅga: Longer Discourse at Gosiṅga

pic for POJ


(derived from B. Sujato 2018/12) (derived from B. Sujato 2018/12)
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 我曾这样听说。
ekaṃ samayaṃ bhagavā gosiṅgasālavanadāye viharati sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ— At one time the Buddha was staying in the sal forest park at Gosiṅga, together with several well-known senior disciples, such as 有一次,佛陀住在果辛伽城的娑罗林园里,与几位知名的资深弟子在一起,例如

32.1 – (several famous senior disciples get together)

āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ. the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Anuruddha, Revata, Ānanda, and others. 尊者舍利弗、摩诃目犍连、摩诃迦叶、阿那律、离婆多、阿难陀等。
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca: Then in the late afternoon, Venerable Mahāmoggallāna came out of retreat, went to Venerable Mahākassapa, and said: 傍晚时分,尊者摩诃目犍连从禅定中出来,来到尊者摩诃迦叶那里,说:
“āyāmāvuso, kassapa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamissāma dhammassavanāyā”ti. “Come, Reverend Kassapa, let’s go to Venerable Sāriputta to hear The Dharma.” “来吧,迦叶尊者,我们去见舍利弗尊者,听闻佛法。”
“Evamāvuso”ti kho āyasmā mahākassapo āyasmato mahāmoggallānassa paccassosi. “Yes, reverend,” Mahākassapa replied. “好的,尊者,”摩诃迦叶回答道。
Atha kho āyasmā ca mahāmoggallāno āyasmā ca mahākassapo āyasmā ca anuruddho yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu dhammassavanāya. Then, together with Venerable Anuruddha, they went to Sāriputta to hear The Dharma. 然后,他们与尊者阿那律一起去见舍利弗,听闻佛法。
Addasā kho āyasmā ānando āyasmantañca mahāmoggallānaṃ āyasmantañca mahākassapaṃ āyasmantañca anuruddhaṃ yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamante dhammassavanāya. Seeing them, Venerable Ānanda 尊者阿难陀见到他们,
Disvāna yenāyasmā revato tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ revataṃ etadavoca: went to Venerable Revata, told him what was happening, 去见尊者离婆多,告诉他发生了什么事,
“upasaṅkamantā kho amū, āvuso revata, sappurisā yenāyasmā sāriputto tena dhammassavanāya. and invited him also. 也邀请了他。
Āyāmāvuso revata, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamissāma dhammassavanāyā”ti.
“Evamāvuso”ti kho āyasmā revato āyasmato ānandassa paccassosi.
Atha kho āyasmā ca revato āyasmā ca ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṃsu dhammassavanāya.

32.2 – (Sāriputta asks each to describe their ideal monk)

Addasā kho āyasmā sāriputto āyasmantañca revataṃ āyasmantañca ānandaṃ dūratova āgacchante. Sāriputta saw them coming off in the distance 舍利弗远远地看到他们走来
Disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: and said to Ānanda: 对阿难陀说:
“etu kho āyasmā ānando. “Come, Venerable Ānanda. “过来,阿难陀尊者。
Svāgataṃ āyasmato ānandassa bhagavato upaṭṭhākassa bhagavato santikāvacarassa. Welcome to Ānanda, the Buddha’s attendant, who is so close to the Buddha. 欢迎阿难陀,佛陀的侍者,他与佛陀如此亲近。

32.3 – (Ānānda → learned monk, teaches widely)

Ramaṇīyaṃ, āvuso ānanda, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; Ānanda, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and divine scents seem to float on the air. 阿难陀,果辛伽城的娑罗林园很可爱,夜晚明亮,娑罗树花开正盛,神圣的香气似乎飘荡在空气中。
kathaṃrūpena, āvuso ānanda, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā”ti? What kind of monk would beautify this park?” 什么样的比丘能美化这个园林呢?”
“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā; kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. “Reverend Sāriputta, it’s a monk who is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These Dharmas are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such Dharmas, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically. “舍利弗尊者,他是一位非常博学,记住并保持所学的人。这些佛法在开始时是好的,在中间是好的,在结尾时是好的,有意义且措辞精妙,描述了一种完全充实和纯净的精神修行。他们对这些佛法非常博学,记住它们,通过背诵来巩固它们,在心里仔细审查它们,并从理论上理解它们。
So catassannaṃ parisānaṃ dhammaṃ deseti parimaṇḍalehi padabyañjanehi anuppabandhehi anusayasamugghātāya. And they teach the four assemblies in order to uproot the underlying tendencies with well-rounded and systematic words and phrases. 他们教导四众,以便用完整和系统的话语和短语根除潜在的倾向。
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.” 这样的比丘会美化这个园林。”

32.4 – (Revata → monk who enjoys solitude and mastery of samādhi)

Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ revataṃ etadavoca: When he had spoken, Sāriputta said to Revata: 他说完后,舍利弗对离婆多说:
“byākataṃ kho, āvuso revata, āyasmatā ānandena yathāsakaṃ paṭibhānaṃ. “Reverend Revata, Ānanda has answered by speaking from his heart. “离婆多尊者,阿难陀已经发自内心地回答了。
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ revataṃ pucchāma: And now we ask you the same question.” 现在我们问你同样的问题。”
‘ramaṇīyaṃ, āvuso revata, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti;
kathaṃrūpena, āvuso revata, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti?
“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu paṭisallānārāmo hoti paṭisallānarato, ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato, brūhetā suññāgārānaṃ. “Reverend Sāriputta, it’s a monk who enjoys retreat and loves retreat. They’re committed to inner serenity of the heart, they don’t neglect jhāna, they’re endowed with discernment, and they frequent empty huts. “舍利弗尊者,他是一位喜欢隐居,热爱隐居的比丘。他致力于内心的平静,不忽视禅那,具足分辨力,并经常到空茅屋去。
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.” 这样的比丘会美化这个园林。”

32.5 – (Anuruddha → monk who has powerful divine eye)

Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca: When he had spoken, Sāriputta said to Anuruddha: 他说完后,舍利弗对阿那律说:
“byākataṃ kho, āvuso anuruddha, āyasmatā revatena yathāsakaṃ paṭibhānaṃ. “Reverend Anuruddha, Revata has answered by speaking from his heart. “阿那律尊者,离婆多已经发自内心地回答了。
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ anuruddhaṃ pucchāma: And now we ask you the same question.” 现在我们问你同样的问题。”
‘ramaṇīyaṃ, āvuso anuruddha, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti;
kathaṃrūpena, āvuso anuruddha, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti?
“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketi. “Reverend Sāriputta, it’s a monk who surveys the entire galaxy with clairvoyance that is purified and surpasses the human, “舍利弗尊者,他是一位以清净超越人类的天眼通,观察整个星系的比丘,
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, cakkhumā puriso uparipāsādavaragato sahassaṃ nemimaṇḍalānaṃ volokeyya; just as a person with good sight could survey a thousand wheel rims from the upper floor of a stilt longhouse. 就像一个视力好的人可以从高脚长屋的楼上观察一千个轮辋一样。
evameva kho, āvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketi.
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.” 这样的比丘会美化这个园林。”

32.6 – (mahākassapa → monk who is content with little, mastery of whole Dharma program)

Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca: When he had spoken, Sāriputta said to Mahākassapa: 他说完后,舍利弗对摩诃迦叶说:
“byākataṃ kho, āvuso kassapa, āyasmatā anuruddhena yathāsakaṃ paṭibhānaṃ. “Reverend Kassapa, Anuruddha has answered by speaking from his heart. “迦叶尊者,阿那律已经发自内心地回答了。
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ mahākassapaṃ pucchāma: And now we ask you the same question.” 现在我们问你同样的问题。”
‘ramaṇīyaṃ, āvuso kassapa, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti;
kathaṃrūpena, āvuso kassapa, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti?
“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṃsukūliko hoti paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko hoti tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho hoti appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho hoti santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto hoti pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṃsaṭṭho hoti asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo hoti vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno hoti sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno hoti samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno hoti paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno hoti vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī. “Reverend Sāriputta, it’s a monk who lives in the wilderness, eats only alms-food, wears rag robes, and owns just three robes; and they praise these things. They are of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and they praise these things. They are accomplished in ethics, undistractible-lucidity, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom; and they praise these things. “舍利弗尊者,他是一位住在旷野,只吃乞食,穿破旧僧袍,只拥有三件僧袍的比丘;他们赞美这些。他们少欲知足,隐居独处,精力充沛;他们赞美这些。他们在戒律、不散乱的明晰、智慧、解脱以及解脱的知识和见识方面都有成就;他们赞美这些。
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.” 这样的比丘会美化这个园林。”

32.7 – (Mahāmoggallāna → monk enjoys Dhamma discussion with back and forth questioning)

Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca: When he had spoken, Sāriputta said to Mahāmoggallāna: 他说完后,舍利弗对摩诃目犍连说:
“byākataṃ kho, āvuso moggallāna, āyasmatā mahākassapena yathāsakaṃ paṭibhānaṃ. “Reverend Moggallāna, Mahākassapa has answered by speaking from his heart. “目犍连尊者,摩诃迦叶已经发自内心地回答了。
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ pucchāma: And now we ask you the same question.” 现在我们问你同样的问题。”
‘ramaṇīyaṃ, āvuso moggallāna, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti;
kathaṃrūpena, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti?
“Idhāvuso sāriputta, dve bhikkhū abhidhammakathaṃ kathenti, te aññamaññaṃ pañhaṃ pucchanti, aññamaññassa pañhaṃ puṭṭhā vissajjenti, no ca saṃsādenti, dhammī ca nesaṃ kathā pavattinī hoti. “Reverend Sāriputta, it’s when two monks engage in discussion about The Dharma. They question each other and answer each other’s questions without faltering, and their discussion on The Dharma flows on. “舍利弗尊者,是当两位比丘进行佛法讨论时。他们互相提问,互相回答问题而不动摇,他们的佛法讨论流畅进行。
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.” 这样的比丘会美化这个园林。”

32.8 – (Sāriputta → master of mind, abides in any attainment any time like king picking out outfit)

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca: Then Mahāmoggallāna said to Sāriputta: 然后,摩诃目犍连对舍利弗说:
“byākataṃ kho, āvuso sāriputta, amhehi sabbeheva yathāsakaṃ paṭibhānaṃ. “Each of us has spoken from our heart. “我们每个人都发自内心地说了。
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ pucchāma: And now we ask you: 现在我们问你:
‘ramaṇīyaṃ, āvuso sāriputta, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; Sāriputta, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and divine scents seem to float on the air. 舍利弗,果辛伽城的娑罗林园很可爱,夜晚明亮,娑罗树花开正盛,神圣的香气似乎飘荡在空气中。
kathaṃrūpena, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti? What kind of monk would beautify this park?” 什么样的比丘能美化这个园林呢?”
“Idhāvuso moggallāna, bhikkhu cittaṃ vasaṃ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. “Reverend Moggallāna, it’s when a monk masters their mind and is not mastered by it. “目犍连尊者,是一位比丘能掌控自己的心,而不是被心掌控。
So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṃ viharati; In the morning, they abide in whatever meditation or attainment they want. 早上,他们安住于他们想要的任何禅定或成就。
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṃ viharati; At midday, 中午,
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṃ viharati. and in the evening, they abide in whatever meditation or attainment they want. 晚上,他们安住于他们想要的任何禅定或成就。
Seyyathāpi, āvuso moggallāna, rañño vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṃ dussānaṃ dussakaraṇḍako pūro assa. Suppose that a ruler or their minister had a chest full of garments of different colors. 假设一位统治者或他的大臣有一个装满不同颜色衣服的箱子。
So yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ pubbaṇhasamayaṃ pārupeyya; In the morning, they’d don whatever pair of garments they wanted. 早上,他们会穿上他们想要的任何一套衣服。
yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya majjhanhikasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ majjhanhikasamayaṃ pārupeyya; At midday, 中午,
yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya sāyanhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ sāyanhasamayaṃ pārupeyya. and in the evening, they’d don whatever pair of garments they wanted. 晚上,他们会穿上他们想要的任何一套衣服。
Evameva kho, āvuso moggallāna, bhikkhu cittaṃ vasaṃ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. In the same way, a monk masters their mind and is not mastered by it. 同样,一位比丘能掌控自己的心,而不是被心掌控。
So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṃ viharati; In the morning, they abide in whatever meditation or attainment they want. 早上,他们安住于他们想要的任何禅定或成就。
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṃ viharati; At midday, 中午,
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṃ viharati. and in the evening, they abide in whatever meditation or attainment they want. 晚上,他们安住于他们想要的任何禅定或成就。
Evarūpena kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.” 这样的比丘会美化这个园林。”

32.9 – (monks report back to Buddha their conversation)

Atha kho āyasmā sāriputto te āyasmante etadavoca: Then Sāriputta said to those venerables: 然后,舍利弗对那些尊者说:
“byākataṃ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṃ paṭibhānaṃ. “Each of us has spoken from the heart. “我们每个人都发自内心地说了。
Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā etamatthaṃ bhagavato ārocessāma. Come, reverends, let’s go to the Buddha, and inform him about this. 来吧,尊者们,我们去见佛陀,把这件事告诉他。
Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṃ dhāressāmā”ti. As he answers, so we’ll remember it.” 他怎么回答,我们就怎么记住。”
“Evamāvuso”ti kho te āyasmanto āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ. “Yes, reverend,” they replied. “是的,尊者,”他们回答道。
Atha kho te āyasmanto yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: Then those venerables went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Venerable Sāriputta told the Buddha of how the monks had come to see him, and how he had asked Ānanda: 然后那些尊者去见佛陀,鞠躬,坐到一边。尊者舍利弗告诉佛陀比丘们如何来看他,以及他如何问阿难陀:
“idha, bhante, āyasmā ca revato āyasmā ca ānando yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu dhammassavanāya.
Addasaṃ kho ahaṃ, bhante, āyasmantañca revataṃ āyasmantañca ānandaṃ dūratova āgacchante.
Disvāna āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocaṃ:
‘etu kho āyasmā ānando.
Svāgataṃ āyasmato ānandassa bhagavato upaṭṭhākassa bhagavato santikāvacarassa.
Ramaṇīyaṃ, āvuso ānanda, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti; “‘Ānanda, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and divine scents seem to float on the air. “‘阿难陀,果辛伽城的娑罗林园很可爱,夜晚明亮,娑罗树花开正盛,神圣的香气似乎飘荡在空气中。
kathaṃrūpena, āvuso ānanda, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti? What kind of monk would beautify this park?’ 什么样的比丘能美化这个园林呢?’
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā ānando maṃ etadavoca: When I had spoken, Ānanda said to me: 我说完后,阿难陀对我说:
‘idhāvuso, sāriputta, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo … pe … ‘Reverend Sāriputta, it’s a monk who is very learned … ‘舍利弗尊者,他是一位非常博学……
anusayasamugghātāya.
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.’” 这样的比丘会美化这个园林。’”
“Sādhu sādhu, sāriputta. “Good, good, Sāriputta! “善哉,善哉,舍利弗!
Yathā taṃ ānandova sammā byākaramāno byākareyya. Ānanda answered in the right way for him. 阿难陀以适合他的方式回答了。
Ānando hi, sāriputta, bahussuto sutadharo sutasannicayo. Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthā sabyañjanā; kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti, tathārūpāssa dhammā bahussutā honti, dhātā, vacasā paricitā, manasānupekkhitā, diṭṭhiyā suppaṭividdhā. For Ānanda is very learned …” 因为阿难陀非常博学……”
So catassannaṃ parisānaṃ dhammaṃ deseti parimaṇḍalehi padabyañjanehi anuppabandhehi anusayasamugghātāyā”ti.


“Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ revataṃ etadavocaṃ: “Next I asked Revata the same question. “接下来我问离婆多同样的问题。
‘byākataṃ kho, āvuso revata, āyasmatā ānandena yathāsakaṃ paṭibhānaṃ.
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ revataṃ pucchāma—
ramaṇīyaṃ, āvuso revata, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā maññe gandhā sampavanti.
Kathaṃrūpena, āvuso revata, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti?
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā revato maṃ etadavoca: He said: 他说:
‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu paṭisallānārāmo hoti paṭisallānarato, ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto, anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato, brūhetā suññāgārānaṃ. ‘It’s a monk who enjoys retreat … ‘他是一位喜欢隐居的比丘……
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.’” 这样的比丘会美化这个园林。’”
“Sādhu sādhu, sāriputta. “Good, good, Sāriputta! “善哉,善哉,舍利弗!
Yathā taṃ revatova sammā byākaramāno byākareyya. Revata answered in the right way for him. 离婆多以适合他的方式回答了。
Revato hi, sāriputta, paṭisallānārāmo paṭisallānarato, ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno, vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānan”ti. For Revata enjoys retreat …” 因为离婆多喜欢隐居……”


“Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocaṃ: “Next I asked Anuruddha the same question. “接下来我问阿那律同样的问题。
‘byākataṃ kho, āvuso anuruddha, āyasmatā revatena … pe …
kathaṃrūpena, āvuso anuruddha, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti.
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā anuruddho maṃ etadavoca: He said: 他说:
‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketi. ‘It’s a monk who surveys the entire galaxy with clairvoyance that is purified and surpasses the human … ‘他是一位以清净超越人类的天眼通,观察整个星系的比丘……
Seyyathāpi, āvuso sāriputta, cakkhumā puriso … pe …
evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.’” 这样的比丘会美化这个园林。’”
“Sādhu sādhu, sāriputta, yathā taṃ anuruddhova sammā byākaramāno byākareyya. “Good, good, Sāriputta! Anuruddha answered in the right way for him. “善哉,善哉,舍利弗!阿那律以适合他的方式回答了。
Anuruddho hi, sāriputta, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sahassaṃ lokānaṃ voloketī”ti. For Anuruddha surveys the entire galaxy with clairvoyance that is purified and surpasses the human.” 因为阿那律以清净超越人类的天眼通,观察整个星系。”


“Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavocaṃ: “Next I asked Mahākassapa the same question. “接下来我问摩诃迦叶同样的问题。
‘byākataṃ kho, āvuso kassapa, āyasmatā anuruddhena yathāsakaṃ paṭibhānaṃ.
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ mahākassapaṃ pucchāma … pe …
kathaṃrūpena kho, āvuso kassapa, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti?
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā mahākassapo maṃ etadavoca: He said: 他说:
‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti … pe … attanā ca paṃsukūliko hoti … pe … attanā ca tecīvariko hoti … pe … attanā ca appiccho hoti … pe … attanā ca santuṭṭho hoti … pe … attanā ca pavivitto hoti … pe … attanā ca asaṃsaṭṭho hoti … pe … attanā ca āraddhavīriyo hoti … pe … attanā ca sīlasampanno hoti … pe … attanā ca samādhisampanno hoti … pe … attanā ca paññāsampanno hoti … attanā ca vimuttisampanno hoti … attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī. ‘It’s a monk who lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and they praise these things. ‘他是一位住在旷野的比丘……在解脱的知识和见识方面都有成就;他们赞美这些。
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.’” 这样的比丘会美化这个园林。’”
“Sādhu sādhu, sāriputta. “Good, good, Sāriputta! “善哉,善哉,舍利弗!
Yathā taṃ kassapova sammā byākaramāno byākareyya. Kassapa answered in the right way for him. 迦叶以适合他的方式回答了。
Kassapo hi, sāriputta, attanā ca āraññiko āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṃsukūliko paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṃsaṭṭho asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī”ti. For Kassapa lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and he praises these things.” 因为迦叶住在旷野……在解脱的知识和见识方面都有成就;他赞美这些。”


“Evaṃ vutte, ahaṃ bhante āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavocaṃ: “Next I asked Mahāmoggallāna the same question. “接下来我问摩诃目犍连同样的问题。
‘byākataṃ kho, āvuso moggallāna, āyasmatā mahākassapena yathāsakaṃ paṭibhānaṃ.
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ pucchāma … pe …
kathaṃrūpena, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti?
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā mahāmoggallāno maṃ etadavoca: He said: 他说:
‘idhāvuso sāriputta, dve bhikkhū abhidhammakathaṃ kathenti. Te aññamaññaṃ pañhaṃ pucchanti, aññamaññassa pañhaṃ puṭṭhā vissajjenti, no ca saṃsādenti, dhammī ca nesaṃ kathā pavattinī hoti. ‘It’s when two monks engage in discussion about The Dharma … ‘是当两位比丘进行佛法讨论时……
Evarūpena kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.’” 这样的比丘会美化这个园林。’”
“Sādhu sādhu, sāriputta, yathā taṃ moggallānova sammā byākaramāno byākareyya. “Good, good, Sāriputta! Moggallāna answered in the right way for him. “善哉,善哉,舍利弗!目犍连以适合他的方式回答了。
Moggallāno hi, sāriputta, dhammakathiko”ti. For Moggallāna is a Dhamma speaker.” 因为目犍连是一位佛法宣讲者。”


Evaṃ vutte, āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṃ etadavoca: When he had spoken, Moggallāna said to the Buddha: 他说完后,目犍连对佛陀说:
“atha khvāhaṃ, bhante, āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavocaṃ: “Next, I asked Sāriputta: “接下来,我问舍利弗:
‘byākataṃ kho, āvuso sāriputta, amhehi sabbeheva yathāsakaṃ paṭibhānaṃ. ‘Each of us has spoken from our heart. ‘我们每个人都发自内心地说了。
Tattha dāni mayaṃ āyasmantaṃ sāriputtaṃ pucchāma— And now we ask you: 现在我们问你:
ramaṇīyaṃ, āvuso sāriputta, gosiṅgasālavanaṃ, dosinā ratti, sabbaphāliphullā sālā, dibbā, maññe, gandhā sampavanti. Sāriputta, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and divine scents seem to float on the air. 舍利弗,果辛伽城的娑罗林园很可爱,夜晚明亮,娑罗树花开正盛,神圣的香气似乎飘荡在空气中。
Kathaṃrūpena, āvuso sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’ti? What kind of monk would beautify this park?’ 什么样的比丘能美化这个园林呢?’
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā sāriputto maṃ etadavoca: When I had spoken, Sāriputta said to me: 我说完后,舍利弗对我说:
‘idhāvuso moggallāna, bhikkhu cittaṃ vasaṃ vatteti no ca bhikkhu cittassa vasena vattati. ‘Reverend Moggallāna, it’s when a monk masters their mind and is not mastered by it … ‘目犍连尊者,是一位比丘能掌控自己的心,而不是被心掌控……
So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṃ viharati;
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṃ viharati;
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṃ viharati.
Seyyathāpi, āvuso moggallāna, rañño vā rājamahāmattassa vā nānārattānaṃ dussānaṃ dussakaraṇḍako pūro assa.
So yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya pubbaṇhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ pubbaṇhasamayaṃ pārupeyya;
yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya majjhanhikasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ majjhanhikasamayaṃ pārupeyya;
yaññadeva dussayugaṃ ākaṅkheyya sāyanhasamayaṃ pārupituṃ, taṃ tadeva dussayugaṃ sāyanhasamayaṃ pārupeyya.
Evameva kho, āvuso moggallāna, bhikkhu cittaṃ vasaṃ vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.
So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṃ viharati;
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṃ viharati;
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṃ viharati.
Evarūpena kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā’”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.’” 这样的比丘会美化这个园林。’”
“Sādhu sādhu, moggallāna. “Good, good, Moggallāna! “善哉,善哉,目犍连!
Yathā taṃ sāriputtova sammā byākaramāno byākareyya. Sāriputta answered in the right way for him. 舍利弗以适合他的方式回答了。
Sāriputto hi, moggallāna, cittaṃ vasaṃ vatteti no ca sāriputto cittassa vasena vattati. For Sāriputta masters his mind and is not mastered by it …” 因为舍利弗能掌控自己的心,而不是被心掌控……”
So yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati pubbaṇhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā pubbaṇhasamayaṃ viharati;
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati majjhanhikasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā majjhanhikasamayaṃ viharati;
yāya vihārasamāpattiyā ākaṅkhati sāyanhasamayaṃ viharituṃ, tāya vihārasamāpattiyā sāyanhasamayaṃ viharatī”ti.

end of section [32.9 - (monks report back to Buddha their conversation)]

32.10 – (Buddha tells them his ideal monk → doesn’t get up from sitting until they attain arahantship)

Evaṃ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: When he had spoken, Sāriputta asked the Buddha: 他说完后,舍利弗问佛陀:
“kassa nu kho, bhante, subhāsitan”ti? “Sir, who has spoken well?” “世尊,谁说得好?”
“Sabbesaṃ vo, sāriputta, subhāsitaṃ pariyāyena. “You’ve all spoken well in your own way. “你们都以自己的方式说得很好。
Api ca mamapi suṇātha yathārūpena bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyya. However, listen to me also as to what kind of monk would beautify this sal forest park at Gosiṅga. 然而,也请听我说,什么样的比丘会美化这个果辛伽城的娑罗林园。
Idha, sāriputta, bhikkhu pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā: It’s a monk who, after the meal, returns from alms-round, sits down cross-legged with their body straight, and establishes rememberfulness right there, thinking: 他是一位比丘,饭后从乞食回来,盘腿而坐,身体挺直,并确立正念,心里想着:
‘na tāvāhaṃ imaṃ pallaṅkaṃ bhindissāmi yāva me nānupādāya āsavehi cittaṃ vimuccissatī’ti. ‘I will not break this sitting posture until my mind is freed from the asinine-inclinations by not grasping!’ ‘我不会打破这个坐姿,直到我的心通过不执着而从愚痴的倾向中解脱出来!’
Evarūpena kho, sāriputta, bhikkhunā gosiṅgasālavanaṃ sobheyyā”ti. That’s the kind of monk who would beautify this park.” 这样的比丘会美化这个园林。”


Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀如是说。
Attamanā te āyasmanto bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Satisfied, those venerables were happy with what the Buddha said. 听完后,那些尊者对佛陀所说感到满意,心生欢喜。
end of section [32 – MN 32 Mahā-gosiṅga: Longer Discourse at Gosiṅga]