|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
|
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
|
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati isigilismiṃ pabbate. |
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Isigili Mountain. |
|
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
|
| “bhikkhavo”ti. |
“monks!” |
|
| “Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Venerable sir,” they replied. |
|
| Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
|
| “Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vebhāraṃ pabbatan”ti? |
“monks, do you see that Mount Vebhāra?” |
|
| “Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
|
| “Etassapi kho, bhikkhave, vebhārassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. |
“It used to have a different label and description. |
|
| Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ paṇḍavaṃ pabbatan”ti? |
Do you see that Mount Paṇḍava?” |
|
| “Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
|
| “Etassapi kho, bhikkhave, paṇḍavassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. |
“It too used to have a different label and description. |
|
| Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ vepullaṃ pabbatan”ti? |
Do you see that Mount Vepulla?” |
|
| “Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
|
| “Etassapi kho, bhikkhave, vepullassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. |
“It too used to have a different label and description. |
|
| Passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ gijjhakūṭaṃ pabbatan”ti? |
Do you see that Mount Vulture’s Peak?” |
|
| “Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
|
| “Etassapi kho, bhikkhave, gijjhakūṭassa pabbatassa aññāva samaññā ahosi aññā paññatti. |
“It too used to have a different label and description. |
|
| Passatha no tumhe, bhikkhave, imaṃ isigiliṃ pabbatan”ti? |
Do you see that Mount Isigili?” |
|
| “Evaṃ, bhante”. |
“Yes, sir.” |
|
| “Imassa kho pana, bhikkhave, isigilissa pabbatassa esāva samaññā ahosi esā paññatti. |
“It used to have exactly the same label and description. |
|
| Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, pañca paccekabuddhasatāni imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsino ahesuṃ. |
Once upon a time, five hundred Buddhas awakened for themselves dwelt for a long time on this Isigili. |
|
| Te imaṃ pabbataṃ pavisantā dissanti, paviṭṭhā na dissanti. |
They were seen entering the mountain, but after entering were seen no more. |
|
| Tamenaṃ manussā disvā evamāhaṃsu: |
When people noticed this they said: |
|
| ‘ayaṃ pabbato ime isī gilatī’ti; |
‘That mountain swallows these hermits!’ |
|
| ‘isigili isigili’ tveva samaññā udapādi. |
That’s how it came to be known as Isigili. |
|
| Ācikkhissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; |
I shall declare the names of the Buddhas awakened for themselves; |
|
| kittayissāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni; |
I shall extol the names of the Buddhas awakened for themselves; |
|
| desessāmi, bhikkhave, paccekabuddhānaṃ nāmāni. |
I shall teach the names of the Buddhas awakened for themselves. |
|
| Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. |
Listen and pay close attention, I will speak.” |
|
| “Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
“Yes, sir,” they replied. |
|
| Bhagavā etadavoca: |
The Buddha said this: |
|
| “Ariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
“The Buddhas awakened for themselves who dwelt for a long time on this Isigili were named Ariṭṭha, |
|
| upariṭṭho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Upariṭṭha, |
|
| tagarasikhī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Tagarasikhin, |
|
| yasassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Yasassin, |
|
| sudassano nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Sudassana, |
|
| piyadassī nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Piyadassin, |
|
| gandhāro nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Gandhāra, |
|
| piṇḍolo nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Piṇḍola, |
|
| upāsabho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Upāsabha, |
|
| nīto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Nītha, |
|
| tatho nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi, |
Tatha, |
|
| sutavā nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi; |
Sutavā, |
|
| bhāvitatto nāma, bhikkhave, paccekasambuddho imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciranivāsī ahosi. |
and Bhāvitatta |
|
| Ye sattasārā anīghā nirāsā, |
Those saintly beings, untroubled and free of hope, |
|
| Paccekamevajjhagamaṃsu bodhiṃ; |
who each achieved awakening by themselves; |
|
| Tesaṃ visallāna naruttamānaṃ, |
hear me extol their names, |
|
| Nāmāni me kittayato suṇātha. |
the supreme persons, free of thorns. |
|
| Ariṭṭho upariṭṭho tagarasikhī yasassī, |
Ariṭṭha, Upariṭṭha, Tagarasikhin, Yasassin, |
|
| Sudassano piyadassī ca susambuddho; |
Sudassana, and Piyadassin the awakened; |
|
| Gandhāro piṇḍolo upāsabho ca, |
Gandhāra, Piṇḍola, and Upāsabha, |
|
| Nīto tatho sutavā bhāvitatto. |
Nītha, Tatha, Sutavā, and Bhāvitatta. |
|
| Sumbho subho matulo aṭṭhamo ca, |
Sumbha, Subha, Methula, and Aṭṭhama, |
|
| Athassumegho anīgho sudāṭho; |
and Assumegha, Anīgha, and Sudāṭha, |
|
| Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā, |
awakened for themselves, enders of the attachment to rebirth. |
|
| Hiṅgū ca hiṅgo ca mahānubhāvā. |
Hiṅgū, and Hiṅga the mighty. |
|
| Dve jālino munino aṭṭhako ca, |
Two sages named Jāli, and Aṭṭhaka. |
|
| Atha kosallo buddho atho subāhu; |
Then the Buddha Kosala and Subāhu; |
|
| Upanemiso nemiso santacitto, |
Upanemi, Nemi, and Santacitta, |
|
| Sacco tatho virajo paṇḍito ca. |
right and true, stainless and astute. |
|
| Kāḷūpakāḷā vijito jito ca, |
Kāḷa and Upakāḷa, Vijita and Jita, |
|
| Aṅgo ca paṅgo ca guttijito ca; |
Aṅga and Paṅga, and Guttijita too; |
|
| Passi jahi upadhidukkhamūlaṃ, |
Passin gave up attachment, suffering’s root, |
|
| Aparājito mārabalaṃ ajesi. |
while Aparājita defeated Māra’s power. |
|
| Satthā pavattā sarabhaṅgo lomahaṃso, |
Satthar, Pavattar, Sarabhaṅga, Lomahaṁsa, |
|
| Uccaṅgamāyo asito anāsavo; |
Uccaṅgamāya, Asita, Anāsava, |
|
| Manomayo mānacchido ca bandhumā, |
Manomaya, and Bandhumant the cutter of conceit, |
|
| Tadādhimutto vimalo ca ketumā. |
and Tadādhimutta the immaculate and resplendent. |
|
| Ketumbharāgo ca mātaṅgo ariyo, |
Ketumbarāga, Mātaṅga, and Ariya, |
|
| Athaccuto accutagāmabyāmako; |
then Accuta, Accutagāma, and Byāmaka, |
|
| Sumaṅgalo dabbilo supatiṭṭhito, |
Sumaṅgala, Dabbila, Supatiṭṭhita, |
|
| Asayho khemābhirato ca sorato. |
Asayha, Khemābhirata, and Sorata. |
|
| Durannayo saṅgho athopi ujjayo, |
Durannaya, Saṅgha, and also Ujjaya, |
|
| Aparo muni sayho anomanikkamo; |
another sage, Sayha of peerless effort. |
|
| Ānando nando upanando dvādasa, |
There are twelve Ānandas, Nandas, and Upanandas, |
|
| Bhāradvājo antimadehadhārī. |
and Bhāradvāja, bearing his final body. |
|
| Bodhi mahānāmo athopi uttaro, |
Bodhi, also Mahānāma the supreme, |
|
| Kesī sikhī sundaro dvārabhājo; |
Kesin, Sikhin, Sundara, and Bhāradvāja, |
|
| Tissūpatissā bhavabandhanacchidā, |
Tissa and Upatissa, who’ve both cut the bonds to rebirth, |
|
| Upasikhi taṇhacchido ca sikhari. |
Upasīdarin and Sīdarin, who’ve both cut off craving. |
|
| Buddho ahu maṅgalo vītarāgo, |
Maṅgala was awakened, free of greed, |
|
| Usabhacchidā jāliniṃ dukkhamūlaṃ; |
Usabha cut the net, the root of suffering, |
|
| Santaṃ padaṃ ajjhagamopanīto, |
Upanīta who attained the state of peace, |
|
| Uposatho sundaro saccanāmo. |
Uposatha, Sundara, and Saccanāma. |
|
| Jeto jayanto padumo uppalo ca, |
Jeta, Jayanta, Paduma, and Uppala; |
|
| Padumuttaro rakkhito pabbato ca; |
Padumuttara, Rakkhita, and Pabbata, |
|
| Mānatthaddho sobhito vītarāgo, |
Mānatthaddha, beautiful and free of greed, |
|
| Kaṇho ca buddho suvimuttacitto. |
and the Buddha Kaṇha, his mind well freed. |
|
| Ete ca aññe ca mahānubhāvā, |
These and other mighty ones awakened for themselves, |
|
| Paccekabuddhā bhavanettikhīṇā; |
enders of the attachment to rebirth— |
|
| Te sabbasaṅgātigate mahesī, |
honor these great hermits who are fully nirvana'd, |
|
| having got past all ties, limitless.” |
having got past all ties, limitless.” |
|
| Parinibbute vandatha appameyye”ti. |
Parinibbute vandatha appameyye”ti. |
|