| Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro yena kukkuṭārāmo yena aññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ bhikkhuṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro taṃ bhikkhuṃ etadavoca: |
He went to the Chicken Monastery, approached a certain monk, bowed, sat down to one side, and said to him: |
他去了鸡园精舍,走近一位比丘,顶礼后,坐到一旁,对他说道: |
| “kahaṃ nu kho, bhante, āyasmā ānando etarahi viharati? |
“Sir, where is Venerable Ānanda now staying? |
“世尊,尊者阿难陀现在住在哪里? |
| Dassanakāmā hi mayaṃ taṃ āyasmantaṃ ānandan”ti. |
For I want to see him.” |
因为我想见他。” |
| “Eso, gahapati, āyasmā ānando vesāliyaṃ viharati beluvagāmake”ti. |
“Householder, Venerable Ānanda is staying near Vesālī in the little village of Beluva.” |
“居士,尊者阿难陀住在毗舍离附近,在贝鲁瓦小村。” |
| “atthi nu kho, bhante ānanda, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṃ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇātī”ti? |
“Sir, Ānanda, is there one Dharma that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a assiduous, ardent, and resolute monk’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary?” |
“世尊阿难陀,世尊——知者、见者,阿罗汉,正等正觉的佛陀——是否正确解释了一种佛法,精进、热忱、坚定的比丘修行它,心便得解脱,烦恼止息,并达到至高无上的安稳处?” |
| “Idha, gahapati, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
“Householder, it’s when a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. |
“居士,就是比丘完全远离感官享乐,远离不善法,进入并安住于初禅,初禅具有因远离而生的喜和乐,以及寻和伺。 |
| So iti paṭisañcikkhati: |
Then they reflect: |
然后他们思惟: |
| ‘idampi kho paṭhamaṃ jhānaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ. |
‘Even this first jhāna is produced by co-activities and intentions.’ |
‘即使这个初禅也是由共同活动和意图产生的。’ |
| Yaṃ kho pana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ tadaniccaṃ nirodhadhamman’ti pajānāti. |
They understand: ‘But whatever is produced by co-activities and intentions is impermanent and liable to cessation.’ |
他们理解:‘但任何由共同活动和意图产生的事物都是无常的,容易止息的。’ |
| So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti. |
Abiding in that they attain the ending of defilements. |
安住于此,他们证得烦恼的止息。 |
| No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. |
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world. |
如果他们没有证得烦恼的止息,随着五下分结的止息,他们会因为对那禅定的贪爱而自然转生。他们将在那里证得涅槃,且不会从那个世界返回。 |
| Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto, yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṃ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. (1) |
This is one Dharma that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a assiduous, ardent, and resolute monk’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary. |
这就是世尊——知者、见者,阿罗汉,正等正觉的佛陀——正确解释的一种佛法,精进、热忱、坚定的比丘修行它,心便得解脱,烦恼止息,并达到至高无上的安稳处。 |
| Puna caparaṃ, gahapati, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. |
Furthermore, a monk meditates spreading a heart full of friendly-kindness to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of friendly-kindness to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. |
此外,比丘以充满慈爱的心遍满一个方向,然后是第二个,第三个,第四个。同样地,上方,下方,横向, everywhere,四面八方,以充满慈爱的心遍满整个世界——广阔,广大,无量,没有敌意和恶意。 |
| So iti paṭisañcikkhati: |
Then they reflect: |
然后他们思惟: |
| ‘ayampi kho mettācetovimutti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā. |
‘Even this heart’s release by friendly-kindness is produced by co-activities and intentions.’ |
‘即使这种慈心解脱也是由共同活动和意图产生的。’ |
| Yaṃ kho pana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ tadaniccaṃ nirodhadhamman’ti pajānāti. |
They understand: ‘But whatever is produced by co-activities and intentions is impermanent and liable to cessation.’ … |
他们理解:‘但任何由共同活动和意图产生的事物都是无常的,容易止息的。’…… |
| So tattha ṭhito … pe … |
|
|
| anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. (5) |
|
|
| Puna caparaṃ, gahapati, bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā … pe … |
Furthermore, a monk meditates spreading a heart full of compassion … |
此外,比丘以充满悲悯心…… |
| muditāsahagatena cetasā … pe … |
rejoicing … |
随喜心…… |
| upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ. Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharati. |
equanimous-observation … |
舍心禅修…… |
| So iti paṭisañcikkhati: |
|
|
| ‘ayampi kho upekkhācetovimutti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā. |
|
|
| Yaṃ kho pana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ tadaniccaṃ nirodhadhamman’ti pajānāti. |
|
|
| So tattha ṭhito … pe … |
|
|
| anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. (6–8.) |
|
|
| Puna caparaṃ, gahapati, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. |
Furthermore, householder, a monk, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. |
此外,居士,比丘完全超越色想,随着冲击想的止息,不专注于多样想,了知‘虚空无边’,进入并安住于空无边处。 |
| So iti paṭisañcikkhati: |
Then they reflect: |
然后他们思惟: |
| ‘ayampi kho ākāsānañcāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā. |
‘Even this attainment of the dimension of infinite space is produced by co-activities and intentions.’ |
‘即使这种空无边处定也是由共同活动和意图产生的。’ |
| Yaṃ kho pana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ tadaniccaṃ nirodhadhamman’ti pajānāti. |
They understand: ‘But whatever is produced by co-activities and intentions is impermanent and liable to cessation.’ … |
他们理解:‘但任何由共同活动和意图产生的事物都是无常的,容易止息的。’…… |
| So tattha ṭhito … pe … |
|
|
| anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. (9) |
|
|
| Puna caparaṃ, gahapati, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. |
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. … |
此外,比丘完全超越空无边处,了知‘识无边’,进入并安住于识无边处。…… |
| So iti paṭisañcikkhati: |
|
|
| ‘ayampi kho viññāṇañcāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā. |
|
|
| Yaṃ kho pana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ tadaniccaṃ nirodhadhamman’ti pajānāti. |
|
|
| So tattha ṭhito … pe … |
|
|
| anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāti. (10) |
|
|
| Puna caparaṃ, gahapati, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. |
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of noDharmaness. |
此外,比丘完全超越识无边处,了知‘一无所有’,进入并安住于无所有处。 |
| So iti paṭisañcikkhati: |
Then they reflect: |
然后他们思惟: |
| ‘ayampi kho ākiñcaññāyatanasamāpatti abhisaṅkhatā abhisañcetayitā. |
‘Even this attainment of the dimension of nothingness is produced by co-activities and intentions.’ |
‘即使这种无所有处定也是由共同活动和意图产生的。’ |
| Yaṃ kho pana kiñci abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ tadaniccaṃ nirodhadhamman’ti pajānāti. |
They understand: ‘But whatever is produced by co-activities and intentions is impermanent and liable to cessation.’ |
他们理解:‘但任何由共同活动和意图产生的事物都是无常的,容易止息的。’ |
| So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti. |
Abiding in that they attain the ending of defilements. |
安住于此,他们证得烦恼的止息。 |
| No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. |
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously because of their passion and friendly-kindness for that meditation. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world. |
如果他们没有证得烦恼的止息,随着五下分结的止息,他们会因为对那禅定的贪爱而自然转生。他们将在那里证得涅槃,且不会从那个世界返回。 |
| Ayampi kho, gahapati, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena ekadhammo akkhāto yattha bhikkhuno appamattassa ātāpino pahitattassa viharato avimuttañceva cittaṃ vimuccati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇātī”ti. (11) |
This too is one Dharma that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a assiduous, ardent, and resolute monk’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary.” |
这同样是世尊——知者、见者,阿罗汉,正等正觉的佛陀——正确解释的一种佛法,精进、热忱、坚定的比丘修行它,心便得解脱,烦恼止息,并达到至高无上的安稳处。” |
| Evaṃ vutte, dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: |
When he said this, the householder Dasama said to Venerable Ānanda: |
他说完后,居士达舍摩对尊者阿难陀说: |
| “seyyathāpi, bhante ānanda, puriso ekaṃva nidhimukhaṃ gavesanto sakideva ekādasa nidhimukhāni adhigaccheyya; |
“Sir, suppose a person was looking for an entrance to a hidden treasure. And all at once they’d come across eleven entrances! |
“世尊,假设一个人正在寻找进入隐藏宝藏的入口。突然间,他发现了十一个入口! |
| evameva kho ahaṃ, bhante, ekaṃ amatadvāraṃ gavesanto sakideva ekādasa amatadvārāni alatthaṃ bhāvanāya. |
In the same way, I was searching for the door to the deathless. And all at once I got to hear of eleven doors to the deathless. |
同样地,我正在寻找通往不死之门的入口。突然间,我听说了通往不死的十一个门。 |
| Seyyathāpi, bhante, purisassa agāraṃ ekādasadvāraṃ, so tasmiṃ agāre āditte ekamekenapi dvārena sakkuṇeyya attānaṃ sotthiṃ kātuṃ; |
Suppose a person had a house with eleven doors. If the house caught fire they’d be able to flee to safety through any one of those doors. |
假设一个人有一栋有十一个门的房子。如果房子着火了,他可以通过其中任何一个门逃到安全的地方。 |
| evameva kho ahaṃ, bhante, imesaṃ ekādasannaṃ amatadvārānaṃ ekamekenapi amatadvārena sakkuṇissāmi attānaṃ sotthiṃ kātuṃ. |
In the same way, I’m able to flee to safety through any one of these eleven doors to the deathless. |
同样地,我能够通过这十一个通往不死之门中的任何一个逃到安全的地方。 |
| Imehi nāma, bhante, aññatitthiyā ācariyassa ācariyadhanaṃ pariyesissanti, kimaṅgaṃ panāhaṃ āyasmato ānandassa pūjaṃ na karissāmī”ti. |
Sir, those who follow other paths seek a fee for the teacher. Why shouldn’t I make an offering to Venerable Ānanda?” |
世尊,那些遵循其他道路的人向老师寻求报酬。我为什么不向尊者阿难陀供养呢?” |
| Atha kho dasamo gahapati aṭṭhakanāgaro pāṭaliputtakañca vesālikañca bhikkhusaṅghaṃ sannipātetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi, |
Then the householder Dasama, having assembled the Saṅgha from Vesālī and Pāṭaliputta, served and satisfied them with his own hands with a variety of delicious foods. |
于是居士达舍摩召集了毗舍离和巴利普达的僧伽,亲自用各种美味的食物供养并使他们心满意足。 |
| ekamekañca bhikkhuṃ paccekaṃ dussayugena acchādesi, āyasmantañca ānandaṃ ticīvarena acchādesi, āyasmato ca ānandassa pañcasatavihāraṃ kārāpesīti. |
He clothed each and every monk in a pair of garments, with a set of three robes for Ānanda. And he had a dwelling worth five hundred built for Ānanda. |
他给每一位比丘一套衣服,给阿难陀一套三衣。他还为阿难陀建造了一座价值五百的住所。 |