Evaį¹ me sutaį¹āā |
So I have heard. |
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtupÄsÄde sambahulehi abhiƱƱÄtehi abhiƱƱÄtehi therehi sÄvakehi saddhiį¹ā |
At one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of MigÄraās mother, together with several well-known senior disciples, such as |
ÄyasmatÄ ca sÄriputtena ÄyasmatÄ ca mahÄmoggallÄnena ÄyasmatÄ ca mahÄkassapena ÄyasmatÄ ca mahÄkaccÄyanena ÄyasmatÄ ca mahÄkoį¹į¹hikena ÄyasmatÄ ca mahÄkappinena ÄyasmatÄ ca mahÄcundena ÄyasmatÄ ca anuruddhena ÄyasmatÄ ca revatena ÄyasmatÄ ca Änandena, aƱƱehi ca abhiƱƱÄtehi abhiƱƱÄtehi therehi sÄvakehi saddhiį¹. |
the venerables SÄriputta, MahÄmoggallÄna, MahÄkassapa, MahÄkaccÄna, MahÄkoį¹į¹hita, MahÄkappina, MahÄcunda, Anuruddha, Revata, Änanda, and others. |
Tena kho pana samayena therÄ bhikkhÅ« nave bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti. |
Now at that time the senior monks were advising and instructing the junior monks. |
Appekacce therÄ bhikkhÅ« dasapi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti, appekacce therÄ bhikkhÅ« vÄ«sampi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti, appekacce therÄ bhikkhÅ« tiį¹sampi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti, appekacce therÄ bhikkhÅ« cattÄrÄ«sampi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti. |
Some senior monks instructed ten monks, while some instructed twenty, thirty, or forty. |
Te ca navÄ bhikkhÅ« therehi bhikkhÅ«hi ovadiyamÄnÄ anusÄsiyamÄnÄ uįø·Äraį¹ pubbenÄparaį¹ visesaį¹ jÄnanti. |
Being instructed by the senior monks, the junior monks realized a higher distinction than they had before. |
Tena kho pana samayena bhagavÄ tadahuposathe pannarase pavÄraį¹Äya puį¹į¹Äya puį¹į¹amÄya rattiyÄ bhikkhusaį¹ghaparivuto abbhokÄse nisinno hoti. |
Now, at that time it was the sabbathāthe full moon on the fifteenth dayāand the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹ gha of monks for the invitation to admonish. |
Atha kho bhagavÄ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ bhikkhusaį¹ghaį¹ anuviloketvÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
Then the Buddha looked around the Saį¹ gha of monks, who were so very silent. He addressed them: |
āÄraddhosmi, bhikkhave, imÄya paį¹ipadÄya; |
āI am satisfied, monks, with this practice. |
Äraddhacittosmi, bhikkhave, imÄya paį¹ipadÄya. |
My heart is satisfied with this practice. |
TasmÄtiha, bhikkhave, bhiyyoso mattÄya vÄ«riyaį¹ Ärabhatha appattassa pattiyÄ, anadhigatassa adhigamÄya, asacchikatassa sacchikiriyÄya. |
So you should rouse up even more energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. |
IdhevÄhaį¹ sÄvatthiyaį¹ komudiį¹ cÄtumÄsiniį¹ ÄgamessÄmÄ«āti. |
I will wait here in SÄvatthÄ« for the Komudi full moon of the fourth month.ā |
Assosuį¹ kho jÄnapadÄ bhikkhÅ«: |
monks from around the country heard about this. |
ābhagavÄ kira tattheva sÄvatthiyaį¹ komudiį¹ cÄtumÄsiniį¹ ÄgamessatÄ«āti. |
|
Te jÄnapadÄ bhikkhÅ« sÄvatthiį¹ osaranti bhagavantaį¹ dassanÄya. |
They came down to SÄvatthÄ« to see the Buddha. |
Te ca kho therÄ bhikkhÅ« bhiyyoso mattÄya nave bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti. |
And those senior monks instructed the junior monks even more. |
Appekacce therÄ bhikkhÅ« dasapi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti, appekacce therÄ bhikkhÅ« vÄ«sampi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti, appekacce therÄ bhikkhÅ« tiį¹sampi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti, appekacce therÄ bhikkhÅ« cattÄrÄ«sampi bhikkhÅ« ovadanti anusÄsanti. |
Some senior monks instructed ten monks, while some instructed twenty, thirty, or forty. |
Te ca navÄ bhikkhÅ« therehi bhikkhÅ«hi ovadiyamÄnÄ anusÄsiyamÄnÄ uįø·Äraį¹ pubbenÄparaį¹ visesaį¹ jÄnanti. |
Being instructed by the senior monks, the junior monks realized a higher distinction than they had before. |
Tena kho pana samayena bhagavÄ tadahuposathe pannarase komudiyÄ cÄtumÄsiniyÄ puį¹į¹Äya puį¹į¹amÄya rattiyÄ bhikkhusaį¹
ghaparivuto abbhokÄse nisinno hoti. |
Now, at that time it was the sabbathāthe Komudi full moon on the fifteenth day of the fourth monthāand the Buddha was sitting in the open surrounded by the Saį¹ gha of monks. |
Atha kho bhagavÄ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ bhikkhusaį¹
ghaį¹ anuviloketvÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
Then the Buddha looked around the Saį¹ gha of monks, who were so very silent. He addressed them: |
āApalÄpÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ; nippalÄpÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ; suddhÄ sÄre patiį¹į¹hitÄ. |
āThis assembly has no nonsense, monks, itās free of nonsense. It consists purely of the essential core. |
TathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹gho; tathÄrÅ«pÄ ayaį¹, bhikkhave, parisÄ |
Such is this Saį¹ gha of monks, such is this assembly! |
yathÄrÅ«pÄ parisÄ ÄhuneyyÄ pÄhuneyyÄ dakkhiį¹eyyÄ aƱjalikaraį¹Ä«yÄ anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa. |
An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacherās offering, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. |
TathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹gho; tathÄrÅ«pÄ ayaį¹, bhikkhave, parisÄ |
Such is this Saį¹ gha of monks, such is this assembly! |
yathÄrÅ«pÄya parisÄya appaį¹ dinnaį¹ bahu hoti, bahu dinnaį¹ bahutaraį¹. |
Even a small gift to an assembly such as this is fruitful, while giving more is even more fruitful. |
TathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹gho; tathÄrÅ«pÄ ayaį¹, bhikkhave, parisÄ |
Such is this Saį¹ gha of monks, such is this assembly! |
yathÄrÅ«pÄ parisÄ dullabhÄ dassanÄya lokassa. |
An assembly such as this is rarely seen in the world. |
TathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹gho; tathÄrÅ«pÄ ayaį¹, bhikkhave, parisÄ |
Such is this Saį¹ gha of monks, such is this assembly! |
yathÄrÅ«paį¹ parisaį¹ alaį¹ yojanagaį¹anÄni dassanÄya gantuį¹ puį¹osenÄpi. |
An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a shoulder bag. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe arahanto khÄ«į¹ÄsavÄ vusitavanto katakaraį¹Ä«yÄ ohitabhÄrÄ anuppattasadatthÄ parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojanÄ sammadaƱƱÄvimuttÄā |
For in this Saį¹ gha there are perfected monks, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment. |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe. |
There are such monks in this Saį¹ gha. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtikÄ tattha parinibbÄyino anÄvattidhammÄ tasmÄ lokÄā |
In this Saį¹ gha there are monks who, with the ending of the five lower fetters are reborn spontaneously. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world. |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe. |
There are such monks in this Saį¹ gha. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ rÄgadosamohÄnaį¹ tanuttÄ sakadÄgÄmino sakideva imaį¹ lokaį¹ ÄgantvÄ dukkhassantaį¹ karissantiā |
In this Saį¹ gha there are monks who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering. |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe. |
There are such monks in this Saį¹ gha. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe tiį¹į¹aį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ sotÄpannÄ avinipÄtadhammÄ niyatÄ sambodhiparÄyanÄā |
In this Saį¹ gha there are monks who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹ghe. |
There are such monks in this Saį¹ gha. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe catunnaį¹ satipaį¹į¹hÄnÄnaį¹ bhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharantiā |
In this Saį¹ gha there are monks who are committed to developing the four kinds of remembering meditation ā¦ |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe. |
|
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe catunnaį¹ sammappadhÄnÄnaį¹ bhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti ā¦ pe ā¦ |
the four right efforts ā¦ |
catunnaį¹ iddhipÄdÄnaį¹ ā¦ |
the four bases of psychic power ā¦ |
paƱcannaį¹ indriyÄnaį¹ ā¦ |
the five faculties ā¦ |
paƱcannaį¹ balÄnaį¹ ā¦ |
the five powers ā¦ |
sattannaį¹ bojjhaį¹
gÄnaį¹ ā¦ |
the seven awakening factors ā¦ |
ariyassa aį¹į¹haį¹
gikassa maggassa bhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharantiā |
the noble eightfold path. |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe. |
There are such monks in this Saį¹ gha. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe mettÄbhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti ā¦ |
In this Saį¹ gha there are monks who are committed to developing the meditation on love ā¦ |
karuį¹ÄbhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti ā¦ |
compassion ā¦ |
muditÄbhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti ā¦ |
rejoicing ā¦ |
upekkhÄbhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti ā¦ |
equanimity ā¦ |
asubhabhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti ā¦ |
ugliness ā¦ |
aniccasaƱƱÄbhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharantiā |
impermanence. |
evarÅ«pÄpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe. |
There are such monks in this Saį¹ gha. |
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe ÄnÄpÄnassatibhÄvanÄnuyogamanuyuttÄ viharanti. |
In this Saį¹ gha there are monks who are committed to developing the meditation on remembering of breathing. |
ÄnÄpÄnassati, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ. |
monks, when remembering of breathing is developed and cultivated it is very fruitful and beneficial. |
ÄnÄpÄnassati, bhikkhave, bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti. |
remembering of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of remembering meditation. |
CattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripūrenti. |
The four kinds of remembering meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. |
Satta bojjhaį¹
gÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«renti. |
And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati kathaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ? |
And how is remembering of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu |
Here, monks, a monk: |
[0.1] šļø araƱƱa-gato vÄ |
[0.1] šļø has gone to the wilderness, or |
š² rukkha-mÅ«la-gato vÄ |
š² to a root of a tree, or |
šļø suƱƱÄ-(a)gÄra-gato vÄ |
šļø to an empty dwelling. |
[0.2] nisīdati |
[0.2] They sit down, |
[0.3] š§ pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ |
[0.3] š§ bending into a cross leg posture, |
[0.4] šš ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya |
[0.4] šš straightening the body. |
[0.5] š¬ļøš¤ pari-mukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. |
[0.5] š¬ļøš¤ They establish remembrance [of āøDharma] in front [, making Dharma their main focus]. |
[0.6] š So sato-va assasati, |
[0.6] š Always remembering [and applying āøDharma], he breathes in. |
Sato-va passasati |
Always āmindfulā of [and applying āøDharma], he breathes out. |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
rassaį¹ vÄ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.' |
rassaį¹ vÄ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.' |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(3a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.ā |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(3b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.ā |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(4a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(4b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
š āPÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(5a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.ā |
š āpÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(5b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(6a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(6b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(7a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(7b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(8a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(8b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
āCitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.ā |
ācitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(10a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(10b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(11a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(11b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.ā |
āa-niccÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.ā |
āA-niccÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati evaį¹ bahulÄ«katÄ mahapphalÄ hoti mahÄnisaį¹sÄ. (4) |
remembering of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati kathaį¹ bahulÄ«katÄ cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti? |
And how is remembering of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of remembering and applying Dharma? |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu |
Thereās a time when a monk practices like this: |
DÄ«ghaį¹ vÄ assasanto ādÄ«ghaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dÄ«ghaį¹ vÄ passasanto ādÄ«ghaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
rassaį¹ vÄ assasanto ārassaį¹ assasÄmÄ«āti pajÄnÄti, |
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.' |
rassaį¹ vÄ passasanto ārassaį¹ passasÄmÄ«āti pajÄnÄti; |
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.' |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(3a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.ā |
š āsabba-kÄya-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(3b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.ā |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(4a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
šš āpassambhayaį¹ kÄya-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(4b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
kÄye kÄyÄnupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
At such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
KÄyesu kÄyaƱƱatarÄhaį¹, bhikkhave, evaį¹ vadÄmi yadidaį¹āassÄsapassÄsÄ. |
The breath is a certain aspect of the body, I say. |
TasmÄtiha, bhikkhave, kÄye kÄyÄnupassÄ« tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (1) |
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu |
Thereās a time when a monk practices like this: |
š āPÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(5a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.ā |
š āpÄ«ti-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(5b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(6a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.ā |
š āsukhap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(6b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(7a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
š ācitta-saį¹
khÄrap-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(7b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(8a) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
šš āpassambhayaį¹ citta-saį¹
khÄraį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(8b) šš They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the āmindā].ā |
vedanÄsu vedanÄnupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
At such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
VedanÄsu vedanÄƱƱatarÄhaį¹, bhikkhave, evaį¹ vadÄmi yadidaį¹āassÄsapassÄsÄnaį¹ sÄdhukaį¹ manasikÄraį¹. |
Because close focus on the breath is a certain aspect of sensations, I say. |
TasmÄtiha, bhikkhave, vedanÄsu vedanÄnupassÄ« tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (2) |
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu |
Thereās a time when a monk practices like this: |
āCitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.ā |
ācitta-p-paį¹isaį¹vedÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(10a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.ā |
š āabhip-pa-modayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(10b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(11a) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.ā |
š āsamÄdahaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(11b) š They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.ā |
āvimocayaį¹ cittaį¹ passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.ā |
citte cittÄnupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
At such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
NÄhaį¹, bhikkhave, muį¹į¹hassatissa asampajÄnassa ÄnÄpÄnassatiį¹ vadÄmi. |
Because there is no development of undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing for someone who is unrememberful and lacks lucid-discerning, I say. |
TasmÄtiha, bhikkhave, citte cittÄnupassÄ« tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (3) |
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu |
Thereās a time when a monk practices like this: |
āa-niccÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.ā |
āA-niccÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.ā |
āvi-rÄgÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.ā |
ānirodhÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati; |
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« assasissÄmÄ«āti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
āpaį¹inissaggÄ-(a)nu-passÄ« passasissÄmÄ«āti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā |
dhammesu dhammÄnupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
At such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
So yaį¹ taį¹ abhijjhÄdomanassÄnaį¹ pahÄnaį¹ taį¹ paƱƱÄya disvÄ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. |
Having seen with wisdom the giving up of desire and aversion, they watch closely over with equanimous-observation. |
TasmÄtiha, bhikkhave, dhammesu dhammÄnupassÄ« tasmiį¹ samaye bhikkhu viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. (4) |
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying āøDharma, he should remove greed and distress regarding the world. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, ÄnÄpÄnassati evaį¹ bahulÄ«katÄ cattÄro satipaį¹į¹hÄne paripÅ«reti. |
Thatās how remembering of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of remembering meditation. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ satta bojjhaį¹
ge paripūrenti? |
And how are the four kinds of remembering meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors? |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu kÄye kÄyÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹, upaį¹į¹hitÄssa tasmiį¹ samaye sati hoti asammuį¹į¹hÄ. |
Whenever a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], at that time their remembering and applying of Dharma is established and lucid. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹į¹hitÄ sati hoti asammuį¹į¹hÄ, satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti. Satisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (1) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering; they develop it and perfect it. |
So tathÄsato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicariti parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjati. |
As they live rememberfully in this way they investigate, explore, and inquire into that Dharma with wisdom. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄsato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, dhammavicayasambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, dhammavicayasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (2) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of investigation of Dharma; they develop it and perfect it. |
Tassa taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹. |
As they investigate Dharma with wisdom in this way their vigor is roused up and unflagging. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, vÄ«riyasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, vÄ«riyasambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, vÄ«riyasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (3) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of vigor; they develop it and perfect it. |
ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ. |
When theyāre vigorous, spiritual [mental] joy arises. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ, pÄ«tisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, pÄ«tisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, pÄ«tisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (4) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of [mental] joy; they develop it and perfect it. |
PÄ«timanassa kÄyopi passambhati, cittampi passambhati. |
When the mind is full of [mental] joy, the body and mind become pacified. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kÄyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, passaddhisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, passaddhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (5) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of pacification; they develop it and perfect it. |
PassaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
When the body is pacified and they feel [physical] pleasure, the mind becomes undistractible-and-lucid in samÄdhi. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati, samÄdhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, samÄdhisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, samÄdhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (6) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of undistractible-lucidity; they develop it and perfect it. |
So tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. |
They equanimously-observe that undistractible-&-lucid mind in samÄdhi. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti, upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (7) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of equanimous-observation; they develop it and perfect it. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanÄsu ā¦ pe ā¦ |
Whenever a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are] ā¦ |
citte ā¦ |
the mind [as it truly is]ā¦ |
dhammesu dhammÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹, upaį¹į¹hitÄssa tasmiį¹ samaye sati hoti asammuį¹į¹hÄ. |
Dharma [as it truly is], at that time their remembering is established and lucid. |
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹į¹hitÄ sati hoti asammuį¹į¹hÄ, satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, satisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, satisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (1) |
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering ā¦ |
So tathÄsato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicayati parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjati. |
|
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄsato viharanto taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinati pavicayati parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, dhammavicayasambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, dhammavicayasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (2) |
investigation of Dharma ā¦ |
Tassa taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicayato parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹. |
|
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ dhammaį¹ paƱƱÄya pavicinato pavicayato parivÄ«maį¹saį¹ Äpajjato Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, vÄ«riyasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, vÄ«riyasambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, vÄ«riyasambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (3) |
vigor ā¦ |
ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ. |
|
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno ÄraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirÄmisÄ, pÄ«tisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, pÄ«tisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, pÄ«tisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (4) |
[mental] joy ā¦ |
PÄ«timanassa kÄyopi passambhati, cittampi passambhati. |
|
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kÄyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, passaddhisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, passaddhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (5) |
pacification ā¦ |
PassaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. |
|
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakÄyassa sukhino cittaį¹ samÄdhiyati, samÄdhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, samÄdhisambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, samÄdhisambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. (6) |
undistractible-lucidity ā¦ |
So tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti. |
|
Yasmiį¹ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathÄsamÄhitaį¹ cittaį¹ sÄdhukaį¹ ajjhupekkhitÄ hoti, upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno Äraddho hoti, upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhu bhÄveti, upekkhÄsambojjhaį¹
go tasmiį¹ samaye bhikkhuno bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchati. |
Equanimous-observation. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, cattÄro satipaį¹į¹hÄnÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ satta sambojjhaį¹
ge paripūrenti. (7) |
Thatās how the four kinds of remembering of Dharma, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. |
Kathaį¹ bhÄvitÄ ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ kathaį¹ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«renti? |
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom? |
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. Dhammavicayasambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦ vÄ«riyasambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ pÄ«tisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ passaddhisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ samÄdhisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti vivekanissitaį¹ virÄganissitaį¹ nirodhanissitaį¹ vossaggapariį¹Ämiį¹. |
Itās when a monk develops the awakening factors of remembering, investigation of Dharma, vigor, [mental] joy, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on judicious-seclusion, dispassion, and cessation, and ripen as release [into nirvana]. |
Evaį¹ bhÄvitÄ kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹
gÄ evaį¹ bahulÄ«katÄ vijjÄvimuttiį¹ paripÅ«rentÄ«āti. |
Thatās how the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom.ā |
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |