ļ»æ

4šŸ‘‘ā˜ø Cattāri Ariya-saccaį¹ƒ å››č–č«¦

4šŸ‘‘ā˜ø ā†’ MNā€ ā†’ MN 118    ļ»æšŸ”
ļ»æ ļ»æ MN 118 ā€“ MN 118 Ānāpānas-sati: Remembering Dharma on breathing
    MN 118.0 ā€“ (inspiring scene of monks and their practices)
    MN 118.1 - (STED 16APS)
    MN 118.2 - (how 16APS ā†’ 4sp)
        MN 118.2.1 - (steps 1-4 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4spšŸ˜ 1. kāya-anu-passana)
        MN 118.2.2 - (steps 5-8 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4spšŸ˜ 2. vedana-anu-passana)
        MN 118.2.3 - (steps 9-12 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4spšŸ˜ 3. citta-anu-passana)
        MN 118.2.4 - (steps 13-16 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4spšŸ˜ 4. Dhamma-anu-passana)
    MN 118.3 - (how 4sp ā†’ 7sb)
        MN 118.3.1 (1šŸ˜ Sati: taį¹ƒ Dhammaį¹ƒ anus-sarati anu-vitakketi)
        MN 118.3.2 (2šŸ’­šŸ•µļø Dhamma-vicaya: taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya, pa-vicinati pa-vicarati pari-vÄ«maį¹ƒsam-āpajjati )
        MN 118.3.3 (3šŸ¹ VÄ«riya: āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ a-sallÄ«naį¹ƒ.)
        MN 118.3.4 (4šŸ˜ PÄ«ti: Āraddha-vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nir-āmisā,)
        MN 118.3.5 (5šŸŒŠ Passaddhi: PÄ«ti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati )
        MN 118.3.6 (6šŸŒ„ Samādhi: Passaddha-kāyassa sukhino, cittaį¹ƒ samādhiyati.)
        MN 118.3.7 (7šŸ›†šŸ‘ Upekkha: so tathā-samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ, sādhukaį¹ƒ ajjh-upekkhitā hoti)
    MN 118.4 - (how 7sb ā†’ vijjā-vimuttiį¹ƒ)

118 ā€“ MN 118 Ānāpānas-sati: Remembering Dharma on breathing

(2023 SP-FLUENT translation by frankkā€ )

118.0 ā€“ (inspiring scene of monks and their practices)

(section 118.0 derived from sujato)
Evaį¹ƒ me sutaį¹ƒā€”ā€‹
So I have heard.
ekaį¹ƒ samayaį¹ƒ bhagavā sāvatthiyaį¹ƒ viharati pubbārāme migāramātupāsāde sambahulehi abhiƱƱātehi abhiƱƱātehi therehi sāvakehi saddhiį¹ƒā€”
At one time the Buddha was staying near SāvatthÄ« in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāraā€™s mother, together with several well-known senior disciples, such as
āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca mahākaccāyanena āyasmatā ca mahākoį¹­į¹­hikena āyasmatā ca mahākappinena āyasmatā ca mahācundena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aƱƱehi ca abhiƱƱātehi abhiƱƱātehi therehi sāvakehi saddhiį¹ƒ.
the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoį¹­į¹­hita, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Revata, Ānanda, and others.
Tena kho pana samayena therā bhikkhū nave bhikkhū ovadanti anusāsanti.
Now at that time the senior monks were advising and instructing the junior monks.
Appekacce therā bhikkhÅ« dasapi bhikkhÅ« ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhÅ« vÄ«sampi bhikkhÅ« ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhÅ« tiį¹ƒsampi bhikkhÅ« ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhÅ« cattārÄ«sampi bhikkhÅ« ovadanti anusāsanti.
Some senior monks instructed ten monks, while some instructed twenty, thirty, or forty.
Te ca navā bhikkhÅ« therehi bhikkhÅ«hi ovadiyamānā anusāsiyamānā uįø·Äraį¹ƒ pubbenāparaį¹ƒ visesaį¹ƒ jānanti.
Being instructed by the senior monks, the junior monks realized a higher distinction than they had before.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraį¹‡Äya puį¹‡į¹‡Äya puį¹‡į¹‡amāya rattiyā bhikkhusaį¹ƒghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now, at that time it was the sabbathā€”the full moon on the fifteenth dayā€”and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹…gha of monks for the invitation to admonish.
Atha kho bhagavā tuį¹‡hÄ«bhÅ«taį¹ƒ tuį¹‡hÄ«bhÅ«taį¹ƒ bhikkhusaį¹ƒghaį¹ƒ anuviloketvā bhikkhÅ« āmantesi:
Then the Buddha looked around the Saį¹…gha of monks, who were so very silent. He addressed them:
ā€œÄraddhosmi, bhikkhave, imāya paį¹­ipadāya;
ā€œI am satisfied, monks, with this practice.
āraddhacittosmi, bhikkhave, imāya paį¹­ipadāya.
My heart is satisfied with this practice.
Tasmātiha, bhikkhave, bhiyyoso mattāya vÄ«riyaį¹ƒ ārabhatha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya.
So you should rouse up even more energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
Idhevāhaį¹ƒ sāvatthiyaį¹ƒ komudiį¹ƒ cātumāsiniį¹ƒ āgamessāmÄ«ā€ti.
I will wait here in SāvatthÄ« for the Komudi full moon of the fourth month.ā€
Assosuį¹ƒ kho jānapadā bhikkhÅ«:
monks from around the country heard about this.
ā€œbhagavā kira tattheva sāvatthiyaį¹ƒ komudiį¹ƒ cātumāsiniį¹ƒ āgamessatÄ«ā€ti.
Te jānapadā bhikkhÅ« sāvatthiį¹ƒ osaranti bhagavantaį¹ƒ dassanāya.
They came down to Sāvatthī to see the Buddha.
Te ca kho therā bhikkhū bhiyyoso mattāya nave bhikkhū ovadanti anusāsanti.
And those senior monks instructed the junior monks even more.
Appekacce therā bhikkhÅ« dasapi bhikkhÅ« ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhÅ« vÄ«sampi bhikkhÅ« ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhÅ« tiį¹ƒsampi bhikkhÅ« ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhÅ« cattārÄ«sampi bhikkhÅ« ovadanti anusāsanti.
Some senior monks instructed ten monks, while some instructed twenty, thirty, or forty.
Te ca navā bhikkhÅ« therehi bhikkhÅ«hi ovadiyamānā anusāsiyamānā uįø·Äraį¹ƒ pubbenāparaį¹ƒ visesaį¹ƒ jānanti.
Being instructed by the senior monks, the junior monks realized a higher distinction than they had before.
Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puį¹‡į¹‡Äya puį¹‡į¹‡amāya rattiyā bhikkhusaį¹…ghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now, at that time it was the sabbathā€”the Komudi full moon on the fifteenth day of the fourth monthā€”and the Buddha was sitting in the open surrounded by the Saį¹…gha of monks.
Atha kho bhagavā tuį¹‡hÄ«bhÅ«taį¹ƒ tuį¹‡hÄ«bhÅ«taį¹ƒ bhikkhusaį¹…ghaį¹ƒ anuviloketvā bhikkhÅ« āmantesi:
Then the Buddha looked around the Saį¹…gha of monks, who were so very silent. He addressed them:
ā€œApalāpāyaį¹ƒ, bhikkhave, parisā; nippalāpāyaį¹ƒ, bhikkhave, parisā; suddhā sāre patiį¹­į¹­hitā.
ā€œThis assembly has no nonsense, monks, itā€™s free of nonsense. It consists purely of the essential core.
TathārÅ«po ayaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhusaį¹ƒgho; tathārÅ«pā ayaį¹ƒ, bhikkhave, parisā
Such is this Saį¹…gha of monks, such is this assembly!
yathārÅ«pā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiį¹‡eyyā aƱjalikaraį¹‡Ä«yā anuttaraį¹ƒ puƱƱakkhettaį¹ƒ lokassa.
An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacherā€™s offering, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
TathārÅ«po ayaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhusaį¹ƒgho; tathārÅ«pā ayaį¹ƒ, bhikkhave, parisā
Such is this Saį¹…gha of monks, such is this assembly!
yathārÅ«pāya parisāya appaį¹ƒ dinnaį¹ƒ bahu hoti, bahu dinnaį¹ƒ bahutaraį¹ƒ.
Even a small gift to an assembly such as this is fruitful, while giving more is even more fruitful.
TathārÅ«po ayaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhusaį¹ƒgho; tathārÅ«pā ayaį¹ƒ, bhikkhave, parisā
Such is this Saį¹…gha of monks, such is this assembly!
yathārūpā parisā dullabhā dassanāya lokassa.
An assembly such as this is rarely seen in the world.
TathārÅ«po ayaį¹ƒ, bhikkhave, bhikkhusaį¹ƒgho; tathārÅ«pā ayaį¹ƒ, bhikkhave, parisā
Such is this Saį¹…gha of monks, such is this assembly!
yathārÅ«paį¹ƒ parisaį¹ƒ alaį¹ƒ yojanagaį¹‡anāni dassanāya gantuį¹ƒ puį¹­osenāpi.
An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a shoulder bag.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹ƒghe arahanto khÄ«į¹‡Äsavā vusitavanto katakaraį¹‡Ä«yā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhÄ«į¹‡abhavasaį¹ƒyojanā sammadaƱƱāvimuttāā€”
For in this Saį¹…gha there are perfected monks, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment.
evarÅ«pāpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹ƒghe.
There are such monks in this Saį¹…gha.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹ƒghe paƱcannaį¹ƒ orambhāgiyānaį¹ƒ saį¹ƒyojanānaį¹ƒ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokāā€”
In this Saį¹…gha there are monks who, with the ending of the five lower fetters are reborn spontaneously. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world.
evarÅ«pāpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹ƒghe.
There are such monks in this Saį¹…gha.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹ƒghe tiį¹‡į¹‡aį¹ƒ saį¹ƒyojanānaį¹ƒ parikkhayā rāgadosamohānaį¹ƒ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaį¹ƒ lokaį¹ƒ āgantvā dukkhassantaį¹ƒ karissantiā€”
In this Saį¹…gha there are monks who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering.
evarÅ«pāpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹ƒghe.
There are such monks in this Saį¹…gha.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹ƒghe tiį¹‡į¹‡aį¹ƒ saį¹ƒyojanānaį¹ƒ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanāā€”
In this Saį¹…gha there are monks who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.
evarÅ«pāpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹ƒghe.
There are such monks in this Saį¹…gha.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹…ghe catunnaį¹ƒ satipaį¹­į¹­hānānaį¹ƒ bhāvanānuyogamanuyuttā viharantiā€”
In this Saį¹…gha there are monks who are committed to developing the four kinds of remembering meditation ā€¦
evarÅ«pāpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹…ghe.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹…ghe catunnaį¹ƒ sammappadhānānaį¹ƒ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti ā€¦ pe ā€¦
the four right efforts ā€¦
catunnaį¹ƒ iddhipādānaį¹ƒ ā€¦
the four bases of psychic power ā€¦
paƱcannaį¹ƒ indriyānaį¹ƒ ā€¦
the five faculties ā€¦
paƱcannaį¹ƒ balānaį¹ƒ ā€¦
the five powers ā€¦
sattannaį¹ƒ bojjhaį¹…gānaį¹ƒ ā€¦
the seven awakening factors ā€¦
ariyassa aį¹­į¹­haį¹…gikassa maggassa bhāvanānuyogamanuyuttā viharantiā€”
the noble eightfold path.
evarÅ«pāpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹…ghe.
There are such monks in this Saį¹…gha.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹…ghe mettābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti ā€¦
In this Saį¹…gha there are monks who are committed to developing the meditation on love ā€¦
karuį¹‡Äbhāvanānuyogamanuyuttā viharanti ā€¦
compassion ā€¦
muditābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti ā€¦
rejoicing ā€¦
upekkhābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti ā€¦
equanimity ā€¦
asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti ā€¦
ugliness ā€¦
aniccasaƱƱābhāvanānuyogamanuyuttā viharantiā€”
impermanence.
evarÅ«pāpi, bhikkhave, santi bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹…ghe.
There are such monks in this Saį¹…gha.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ƒ bhikkhusaį¹…ghe ānāpānassatibhāvanānuyogamanuyuttā viharanti.
In this Saį¹…gha there are monks who are committed to developing the meditation on remembering of breathing.
Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaį¹ƒsā.
monks, when remembering of breathing is developed and cultivated it is very fruitful and beneficial.
Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulÄ«katā cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«reti.
remembering of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of remembering meditation.
Cattāro satipaį¹­į¹­hānā bhāvitā bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti.
The four kinds of remembering meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors.
Satta bojjhaį¹…gā bhāvitā bahulÄ«katā vijjāvimuttiį¹ƒ paripÅ«renti.
And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom.

118.1 - (STED 16APS)


Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaį¹ƒ bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaį¹ƒsā?
And how is remembering of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial?
Idha, bhikkhave, bhikkhu
Here, monks, a monk:
[0.1] šŸžļø araƱƱa-gato vā
[0.1] šŸžļø has gone to the wilderness, or
šŸŒ² rukkha-mÅ«la-gato vā
šŸŒ² to a root of a tree, or
šŸ•ļø suƱƱā-(a)gāra-gato vā
šŸ•ļø to an empty dwelling.
[0.2] nisīdati
[0.2] They sit down,
[0.3] šŸ§˜ pallaį¹…kaį¹ƒ ābhujitvā
[0.3] šŸ§˜ bending into a cross leg posture,
[0.4] šŸƒšŸ“ ujuį¹ƒ kāyaį¹ƒ paį¹‡idhāya
[0.4] šŸƒšŸ“ straightening the body.
[0.5] šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ pari-mukhaį¹ƒ satiį¹ƒ upaį¹­į¹­hapetvā.
[0.5] šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ They establish remembrance [of ā˜øDharma] in front [, making Dharma their main focus].
[0.6] šŸ˜ So sato-va assasati,
[0.6] šŸ˜ Always remembering [and applying ā˜øDharma], he breathes in.
Sato-va passasati
Always ā€œmindfulā€ of [and applying ā˜øDharma], he breathes out.

(4spšŸ˜ #1 šŸƒ kāyā-(a)nu-passÄ«)

DÄ«ghaį¹ƒ vā assasanto ā€˜dÄ«ghaį¹ƒ assasāmÄ«ā€™ti pajānāti,
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.'
dÄ«ghaį¹ƒ vā passasanto ā€˜dÄ«ghaį¹ƒ passasāmÄ«ā€™ti pajānāti;
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.'
rassaį¹ƒ vā assasanto ā€˜rassaį¹ƒ assasāmÄ«ā€™ti pajānāti,
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.'
rassaį¹ƒ vā passasanto ā€˜rassaį¹ƒ passasāmÄ«ā€™ti pajānāti;
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.'
šŸƒ ā€˜sabba-kāya-p-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(3a) šŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.ā€™
šŸƒ ā€˜sabba-kāya-p-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(3b) šŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.ā€™
šŸŒŠšŸƒ ā€˜passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(4a) šŸŒŠšŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].
šŸŒŠšŸƒ ā€˜passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati.
(4b) šŸŒŠšŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].

(4spšŸ˜ #2 vedanā-(a)nu-passÄ« )

šŸ˜ ā€˜PÄ«ti-p-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(5a) šŸ˜ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.ā€™
šŸ˜ ā€˜pÄ«ti-p-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(5b) šŸ˜ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.ā€™
šŸ™‚ ā€˜sukhap-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(6a) šŸ™‚ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.ā€™
šŸ™‚ ā€˜sukhap-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(6b) šŸ™‚ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.ā€™
šŸ’­ ā€˜citta-saį¹…khārap-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(7a) šŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].ā€™
šŸ’­ ā€˜citta-saį¹…khārap-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(7b) šŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].ā€™
šŸŒŠšŸ’­ ā€˜passambhayaį¹ƒ citta-saį¹…khāraį¹ƒ assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(8a) šŸŒŠšŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].ā€™
šŸŒŠšŸ’­ ā€˜passambhayaį¹ƒ citta-saį¹…khāraį¹ƒ passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati.
(8b) šŸŒŠšŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].ā€™

(4spšŸ˜ #3 cittā-(a)nu-passÄ«)

ā€˜Citta-p-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.ā€™
ā€˜citta-p-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.ā€™
šŸ˜ ā€˜abhip-pa-modayaį¹ƒ cittaį¹ƒ assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(10a) šŸ˜ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.ā€™
šŸ˜ ā€˜abhip-pa-modayaį¹ƒ cittaį¹ƒ passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(10b) šŸ˜ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.ā€™
šŸŒ„ ā€˜samādahaį¹ƒ cittaį¹ƒ assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(11a) šŸŒ„ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.ā€™
šŸŒ„ ā€˜samādahaį¹ƒ cittaį¹ƒ passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(11b) šŸŒ„ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.ā€™
ā€˜vimocayaį¹ƒ cittaį¹ƒ assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.ā€™
ā€˜vimocayaį¹ƒ cittaį¹ƒ passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.ā€™

(4spšŸ˜ #4 ā˜øDhammā-(a)nu-passÄ«)

ā€˜a-niccā-(a)nu-passÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati.
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.ā€™
ā€˜A-niccā-(a)nu-passÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.ā€™
ā€˜vi-rāgā-(a)nu-passÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.ā€™
ā€˜vi-rāgā-(a)nu-passÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.ā€™
ā€˜nirodhā-(a)nu-passÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.ā€™
ā€˜nirodhā-(a)nu-passÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.ā€™
ā€˜paį¹­inissaggā-(a)nu-passÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā€™
ā€˜paį¹­inissaggā-(a)nu-passÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati.
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā€™



Evaį¹ƒ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaį¹ƒ bahulÄ«katā mahapphalā hoti mahānisaį¹ƒsā. (4)
remembering of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial.

118.2 - (how 16APS ā†’ 4sp)



Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaį¹ƒ bahulÄ«katā cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«reti?
And how is remembering of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of remembering and applying Dharma?

118.2.1 - (steps 1-4 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4spšŸ˜ 1. kāya-anu-passana)


Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu
Thereā€™s a time when a monk practices like this:
DÄ«ghaį¹ƒ vā assasanto ā€˜dÄ«ghaį¹ƒ assasāmÄ«ā€™ti pajānāti,
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.'
dÄ«ghaį¹ƒ vā passasanto ā€˜dÄ«ghaį¹ƒ passasāmÄ«ā€™ti pajānāti;
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.'
rassaį¹ƒ vā assasanto ā€˜rassaį¹ƒ assasāmÄ«ā€™ti pajānāti,
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.'
rassaį¹ƒ vā passasanto ā€˜rassaį¹ƒ passasāmÄ«ā€™ti pajānāti;
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.'
šŸƒ ā€˜sabba-kāya-p-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(3a) šŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.ā€™
šŸƒ ā€˜sabba-kāya-p-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(3b) šŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.ā€™
šŸŒŠšŸƒ ā€˜passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(4a) šŸŒŠšŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].
šŸŒŠšŸƒ ā€˜passambhayaį¹ƒ kāya-saį¹…khāraį¹ƒ passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati.
(4b) šŸŒŠšŸƒ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body].


kāye kāyānupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ.
At such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ā˜øDharma, he should remove greed and distress regarding the world.
Kāyesu kāyaƱƱatarāhaį¹ƒ, bhikkhave, evaį¹ƒ vadāmi yadidaį¹ƒā€”assāsapassāsā.
The breath is a certain aspect of the body, I say.
Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassÄ« tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ. (1)
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ā˜øDharma, he should remove greed and distress regarding the world.

118.2.2 - (steps 5-8 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4spšŸ˜ 2. vedana-anu-passana)


Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu
Thereā€™s a time when a monk practices like this:
šŸ˜ ā€˜PÄ«ti-p-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(5a) šŸ˜ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.ā€™
šŸ˜ ā€˜pÄ«ti-p-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(5b) šŸ˜ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.ā€™
šŸ™‚ ā€˜sukhap-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(6a) šŸ™‚ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.ā€™
šŸ™‚ ā€˜sukhap-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(6b) šŸ™‚ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.ā€™
šŸ’­ ā€˜citta-saį¹…khārap-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(7a) šŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].ā€™
šŸ’­ ā€˜citta-saį¹…khārap-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(7b) šŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].ā€™
šŸŒŠšŸ’­ ā€˜passambhayaį¹ƒ citta-saį¹…khāraį¹ƒ assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(8a) šŸŒŠšŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].ā€™
šŸŒŠšŸ’­ ā€˜passambhayaį¹ƒ citta-saį¹…khāraį¹ƒ passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati.
(8b) šŸŒŠšŸ’­ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the ā€œmindā€].ā€™


vedanāsu vedanānupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ.
At such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ā˜øDharma, he should remove greed and distress regarding the world.
Vedanāsu vedanāƱƱatarāhaį¹ƒ, bhikkhave, evaį¹ƒ vadāmi yadidaį¹ƒā€”assāsapassāsānaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ manasikāraį¹ƒ.
Because close focus on the breath is a certain aspect of sensations, I say.
Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassÄ« tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ. (2)
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ā˜øDharma, he should remove greed and distress regarding the world.

118.2.3 - (steps 9-12 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4spšŸ˜ 3. citta-anu-passana)


Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu
Thereā€™s a time when a monk practices like this:
ā€˜Citta-p-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.ā€™
ā€˜citta-p-paį¹­isaį¹ƒvedÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.ā€™
šŸ˜ ā€˜abhip-pa-modayaį¹ƒ cittaį¹ƒ assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(10a) šŸ˜ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.ā€™
šŸ˜ ā€˜abhip-pa-modayaį¹ƒ cittaį¹ƒ passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(10b) šŸ˜ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.ā€™
šŸŒ„ ā€˜samādahaį¹ƒ cittaį¹ƒ assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(11a) šŸŒ„ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.ā€™
šŸŒ„ ā€˜samādahaį¹ƒ cittaį¹ƒ passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(11b) šŸŒ„ They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.ā€™
ā€˜vimocayaį¹ƒ cittaį¹ƒ assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.ā€™
ā€˜vimocayaį¹ƒ cittaį¹ƒ passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.ā€™


citte cittānupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ.
At such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ā˜øDharma, he should remove greed and distress regarding the world.
Nāhaį¹ƒ, bhikkhave, muį¹­į¹­hassatissa asampajānassa ānāpānassatiį¹ƒ vadāmi.
Because there is no development of undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing for someone who is unrememberful and lacks lucid-discerning, I say.
Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassÄ« tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ. (3)
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ā˜øDharma, he should remove greed and distress regarding the world.

118.2.4 - (steps 13-16 from 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ fulfill 4spšŸ˜ 4. Dhamma-anu-passana)


Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu
Thereā€™s a time when a monk practices like this:
ā€˜a-niccā-(a)nu-passÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati.
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.ā€™
ā€˜A-niccā-(a)nu-passÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.ā€™
ā€˜vi-rāgā-(a)nu-passÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.ā€™
ā€˜vi-rāgā-(a)nu-passÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.ā€™
ā€˜nirodhā-(a)nu-passÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.ā€™
ā€˜nirodhā-(a)nu-passÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati;
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.ā€™
ā€˜paį¹­inissaggā-(a)nu-passÄ« assasissāmÄ«ā€™ti sikkhati,
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā€™
ā€˜paį¹­inissaggā-(a)nu-passÄ« passasissāmÄ«ā€™ti sikkhati.
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].ā€™


dhammesu dhammānupassÄ«, bhikkhave, tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ.
At such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ā˜øDharma, he should remove greed and distress regarding the world.
So yaį¹ƒ taį¹ƒ abhijjhādomanassānaį¹ƒ pahānaį¹ƒ taį¹ƒ paƱƱāya disvā sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti.
Having seen with wisdom the giving up of desire and aversion, they watch closely over with equanimous-observation.
Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassÄ« tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ. (4)
Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ā˜øDharma, he should remove greed and distress regarding the world.
Evaį¹ƒ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaį¹ƒ bahulÄ«katā cattāro satipaį¹­į¹­hāne paripÅ«reti.
Thatā€™s how remembering of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of remembering meditation.

118.3 - (how 4sp ā†’ 7sb)


Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaį¹­į¹­hānā kathaį¹ƒ bahulÄ«katā satta bojjhaį¹…ge paripÅ«renti?
And how are the four kinds of remembering meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors?

118.3.1 (1šŸ˜ Sati: taį¹ƒ Dhammaį¹ƒ anus-sarati anu-vitakketi)


Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ, upaį¹­į¹­hitāssa tasmiį¹ƒ samaye sati hoti asammuį¹­į¹­hā.
Whenever a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], at that time their remembering and applying of Dharma is established and lucid.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti asammuį¹­į¹­hā, satisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (1)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering; they develop it and perfect it.

118.3.2 (2šŸ’­šŸ•µļø Dhamma-vicaya: taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya, pa-vicinati pa-vicarati pari-vÄ«maį¹ƒsam-āpajjati )

(Burmese Tipitika MN 118 has pavicayati instead of pavicariti, I go with pa-vicariti because SN 46.3, SN 54.13-16 do)

So tathāsato viharanto taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicariti parivÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjati.
As they live rememberfully in this way they investigate, explore, and inquire into that Dharma with wisdom.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicarati parivÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (2)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of investigation of Dharma; they develop it and perfect it.

118.3.3 (3šŸ¹ VÄ«riya: āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ a-sallÄ«naį¹ƒ.)


Tassa taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjato āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ asallÄ«naį¹ƒ.
As they investigate Dharma with wisdom in this way their vigor is roused up and unflagging.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinato pavicarato parivÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjato āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ asallÄ«naį¹ƒ, vÄ«riyasambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vÄ«riyasambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, vÄ«riyasambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (3)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of vigor; they develop it and perfect it.

118.3.4 (4šŸ˜ PÄ«ti: Āraddha-vÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nir-āmisā,)


Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā.
When theyā€™re vigorous, spiritual [mental] joy arises.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pÄ«tisambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, pÄ«tisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (4)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of [mental] joy; they develop it and perfect it.

118.3.5 (5šŸŒŠ Passaddhi: PÄ«ti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati )


Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.
When the mind is full of [mental] joy, the body and mind become pacified.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (5)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of pacification; they develop it and perfect it.

118.3.6 (6šŸŒ„ Samādhi: Passaddha-kāyassa sukhino, cittaį¹ƒ samādhiyati.)


Passaddhakāyassa sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati.
When the body is pacified and they feel [physical] pleasure, the mind becomes undistractible-and-lucid in samādhi.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati, samādhisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (6)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of undistractible-lucidity; they develop it and perfect it.

118.3.7 (7šŸ›†šŸ‘ Upekkha: so tathā-samāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ, sādhukaį¹ƒ ajjh-upekkhitā hoti)


So tathāsamāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti.
They equanimously-observe that undistractible-&-lucid mind in samādhi.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (7)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of equanimous-observation; they develop it and perfect it.

(how 4sp2 vedana ā†’ 7sb... same as with 4sp1 kāya)


Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu ā€¦ pe ā€¦
Whenever a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are] ā€¦

(how 4sp3 citta ā†’ 7sb... same as with 4sp1 kāya)


citte ā€¦
the mind [as it truly is]ā€¦

(how 4sp4 Dharma ā†’ 7sb... same as with 4sp1 kāya)


dhammesu dhammānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaį¹ƒ, upaį¹­į¹­hitāssa tasmiį¹ƒ samaye sati hoti asammuį¹­į¹­hā.
Dharma [as it truly is], at that time their remembering is established and lucid.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaį¹­į¹­hitā sati hoti asammuį¹­į¹­hā, satisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (1)
At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering ā€¦
So tathāsato viharanto taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicayati parivÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjati.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinati pavicayati parivÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjati, dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (2)
investigation of Dharma ā€¦
Tassa taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinato pavicayato parivÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjato āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ asallÄ«naį¹ƒ.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taį¹ƒ dhammaį¹ƒ paƱƱāya pavicinato pavicayato parivÄ«maį¹ƒsaį¹ƒ āpajjato āraddhaį¹ƒ hoti vÄ«riyaį¹ƒ asallÄ«naį¹ƒ, vÄ«riyasambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vÄ«riyasambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, vÄ«riyasambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (3)
vigor ā€¦
Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavÄ«riyassa uppajjati pÄ«ti nirāmisā, pÄ«tisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pÄ«tisambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, pÄ«tisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (4)
[mental] joy ā€¦
Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pÄ«timanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (5)
pacification ā€¦
Passaddhakāyassa sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaį¹ƒ samādhiyati, samādhisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati. (6)
undistractible-lucidity ā€¦
So tathāsamāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti.
Yasmiį¹ƒ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaį¹ƒ cittaį¹ƒ sādhukaį¹ƒ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ tasmiį¹ƒ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaį¹…go tasmiį¹ƒ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripÅ«riį¹ƒ gacchati.
Equanimous-observation.
Evaį¹ƒ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaį¹­į¹­hānā evaį¹ƒ bahulÄ«katā satta sambojjhaį¹…ge paripÅ«renti. (7)
Thatā€™s how the four kinds of remembering of Dharma, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors.

118.4 - (how 7sb ā†’ vijjā-vimuttiį¹ƒ)


Kathaį¹ƒ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā kathaį¹ƒ bahulÄ«katā vijjāvimuttiį¹ƒ paripÅ«renti?
And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ. Dhammavicayasambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ pe ā€¦ vÄ«riyasambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ pÄ«tisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ passaddhisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ samādhisambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti ā€¦ upekkhāsambojjhaį¹…gaį¹ƒ bhāveti vivekanissitaį¹ƒ virāganissitaį¹ƒ nirodhanissitaį¹ƒ vossaggapariį¹‡Ämiį¹ƒ.
Itā€™s when a monk develops the awakening factors of remembering, investigation of Dharma, vigor, [mental] joy, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on judicious-seclusion, dispassion, and cessation, and ripen as release [into nirvana].
Evaį¹ƒ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaį¹…gā evaį¹ƒ bahulÄ«katā vijjāvimuttiį¹ƒ paripÅ«rentÄ«ā€ti.
Thatā€™s how the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom.ā€
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ƒ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
(end of suttaā¹ļø)
ļ»æ

ā˜ø Lucid 24.org šŸ˜šŸ¾ā€