+MN 118 Ānāpānas-sati: Remembering Dharma on breathing
- 118.0 – (inspiring scene of monks and their practices)
- 118.1 - (STED 16APS)
- 118.2 - (how 16APS → 4sp)
- 118.3 - (how 4sp → 7sb)
- 118.3.1 ( 1🐘 Sati: taṃ Dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi)
- 118.3.2 ( 2💭🕵️ Dhamma-vicaya: taṃ dhammaṃ paññāya, pa-vicinati pa-vicarati pari-vīmaṃsam-āpajjati )
- 118.3.3 ( 3🏹 Vīriya: āraddhaṃ hoti vīriyaṃ a-sallīnaṃ.)
- 118.3.4 ( 4😁 Pīti: Āraddha-vīriyassa uppajjati pīti nir-āmisā,)
- 118.3.5 ( 5🌊 Passaddhi: Pīti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati )
- 118.3.6 ( 6🌄 Samādhi: Passaddha-kāyassa sukhino, cittaṃ samādhiyati.)
- 118.3.7 ( 7🛆👁 Upekkha: so tathā-samāhitaṃ cittaṃ, sādhukaṃ ajjh-upekkhitā hoti)
- (how 4sp2 vedana → 7sb... same as with 4sp1 kāya)
- (how 4sp3 citta → 7sb... same as with 4sp1 kāya)
- (how 4sp4 Dharma → 7sb... same as with 4sp1 kāya)
- 118.4 - (how 7sb → vijjā-vimuttiṃ)
(2023 SP-FLUENT translation by frankk )
118.0 – (inspiring scene of monks and their practices)
| Evaṃ me sutaṃ— | So I have heard. | |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme migāramātupāsāde sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ— | At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother, together with several well-known senior disciples, such as | 如是我闻。 |
| āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca mahākaccāyanena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena āyasmatā ca mahākappinena āyasmatā ca mahācundena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ. | the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, Mahākoṭṭhita, Mahākappina, Mahācunda, Anuruddha, Revata, Ānanda, and others. | 一时,佛陀与几位著名的资深弟子,如尊者舍利弗、摩诃目犍连、摩诃迦叶、摩诃迦旃延、摩诃拘絺罗、摩诃迦宾那、摩诃准陀、阿那律、离婆多、阿难陀等,一同住在舍卫城附近的东园,鹿子母讲堂。 |
| Tena kho pana samayena therā bhikkhū nave bhikkhū ovadanti anusāsanti. | Now at that time the senior monks were advising and instructing the junior monks. | 那时,资深比丘们正在教导和指导年轻比丘。 |
| Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti. | Some senior monks instructed ten monks, while some instructed twenty, thirty, or forty. | 一些资深比丘教导十位比丘,而有些则教导二十、三十或四十位比丘。 |
| Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti. | Being instructed by the senior monks, the junior monks realized a higher distinction than they had before. | 受到资深比丘的教导,年轻比丘们获得了比以前更高的成就。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṃghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. | Now, at that time it was the sabbath—the full moon on the fifteenth day—and the Buddha was sitting surrounded by the Saṅgha of monks for the invitation to admonish. | 那时正值布萨日——十五的月圆之夜——佛陀坐着,被比丘僧团围绕着,准备接受劝诫。 |
| Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṃghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha looked around the Saṅgha of monks, who were so very silent. He addressed them: | 然后,佛陀环顾比丘僧团,他们非常寂静。他对比丘们说: |
| “āraddhosmi, bhikkhave, imāya paṭipadāya; | “I am satisfied, monks, with this practice. | “比丘们,我对这种修行很满意。 |
| āraddhacittosmi, bhikkhave, imāya paṭipadāya. | My heart is satisfied with this practice. | 我的心对这种修行很满意。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, bhiyyoso mattāya vīriyaṃ ārabhatha appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa sacchikiriyāya. | So you should rouse up even more energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. | 所以你们应该更加努力,以求证未证得的,实现未实现的,和觉悟未觉悟的。 |
| Idhevāhaṃ sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessāmī”ti. | I will wait here in Sāvatthī for the Komudi full moon of the fourth month.” | 我将在舍卫城等待第四个月的拘牟陀月圆。” |
| Assosuṃ kho jānapadā bhikkhū: | monks from around the country heard about this. | 全国各地的比丘听说了这件事。 |
| “bhagavā kira tattheva sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessatī”ti. | 他们来到舍卫城参见佛陀。 | |
| Te jānapadā bhikkhū sāvatthiṃ osaranti bhagavantaṃ dassanāya. | They came down to Sāvatthī to see the Buddha. | 那些资深比丘们更加努力地教导年轻比丘。 |
| Te ca kho therā bhikkhū bhiyyoso mattāya nave bhikkhū ovadanti anusāsanti. | And those senior monks instructed the junior monks even more. | 一些资深比丘教导十位比丘,而有些则教导二十、三十或四十位比丘。 |
| Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti. | Some senior monks instructed ten monks, while some instructed twenty, thirty, or forty. | 受到资深比丘的教导,年轻比丘们获得了比以前更高的成就。 |
| Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti. | Being instructed by the senior monks, the junior monks realized a higher distinction than they had before. |
| Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno hoti. | Now, at that time it was the sabbath—the Komudi full moon on the fifteenth day of the fourth month—and the Buddha was sitting in the open surrounded by the Saṅgha of monks. | 那时正值布萨日——第四个月十五的拘牟陀月圆之夜——佛陀坐在户外,被比丘僧团围绕着。 |
| Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi: | Then the Buddha looked around the Saṅgha of monks, who were so very silent. He addressed them: | 然后,佛陀环顾比丘僧团,他们非常寂静。他对比丘们说: |
| “Apalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā; nippalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā; suddhā sāre patiṭṭhitā. | “This assembly has no nonsense, monks, it’s free of nonsense. It consists purely of the essential core. | “比丘们,这个僧团没有胡说八道,它没有胡说八道。它纯粹由核心要素组成。 |
| Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṃgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā | Such is this Saṅgha of monks, such is this assembly! | 这样的比丘僧团,这样的集会! |
| yathārūpā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. | An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world. | 这样的集会值得供奉给诸神,值得款待,值得供养给导师,值得合掌问候,是世间最殊胜的福田。 |
| Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṃgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā | Such is this Saṅgha of monks, such is this assembly! | 这样的比丘僧团,这样的集会! |
| yathārūpāya parisāya appaṃ dinnaṃ bahu hoti, bahu dinnaṃ bahutaraṃ. | Even a small gift to an assembly such as this is fruitful, while giving more is even more fruitful. | 即使是对这样的集会施予小小的供养,也成果丰硕,而施予更多则成果更丰硕。 |
| Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṃgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā | Such is this Saṅgha of monks, such is this assembly! | 这样的比丘僧团,这样的集会! |
| yathārūpā parisā dullabhā dassanāya lokassa. | An assembly such as this is rarely seen in the world. | 这样的集会在世间是罕见的。 |
| Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṃgho; tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā | Such is this Saṅgha of monks, such is this assembly! | 这样的比丘僧团,这样的集会! |
| yathārūpaṃ parisaṃ alaṃ yojanagaṇanāni dassanāya gantuṃ puṭosenāpi. | An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a shoulder bag. | 这样的集会值得跋涉万里去见,即使你需要肩负自己的补给。 |
| Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññāvimuttā— | For in this Saṅgha there are perfected monks, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment. | 因为在这个僧团中,有已证得圆满的比丘,他们已尽诸烦恼,梵行已立,所作已办,舍弃重担,证得己利,已断有结,并以正智善得解脱。 |
| evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe. | There are such monks in this Saṅgha. | 在这个僧团中有这样的比丘。 |
| Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā— | In this Saṅgha there are monks who, with the ending of the five lower fetters are reborn spontaneously. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world. | 在这个僧团中,有些比丘,随着五下分结的断尽,自然地再生。他们在此涅槃,不再从那个世界回来。 |
| evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe. | There are such monks in this Saṅgha. | 在这个僧团中有这样的比丘。 |
| Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti— | In this Saṅgha there are monks who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering. | 在这个僧团中,有些比丘,随着三结的断尽,以及贪、瞋、痴的减弱,成为一还者。他们只回到这个世界一次,然后了结苦。 |
| evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe. | There are such monks in this Saṅgha. | 在这个僧团中有这样的比丘。 |
| Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā— | In this Saṅgha there are monks who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. | 在这个僧团中,有些比丘,随着三结的断尽,成为入流者,不再堕落恶趣,注定觉醒。 |
| evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṃghe. | There are such monks in this Saṅgha. | 在这个僧团中有这样的比丘。 |
| Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti— | In this Saṅgha there are monks who are committed to developing the four kinds of remembering meditation … | 在这个僧团中,有致力于发展四种念住的比丘…… |
| evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. | ||
| Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ sammappadhānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … pe … | the four right efforts … | 四种正精进…… |
| catunnaṃ iddhipādānaṃ … | the four bases of psychic power … | 四种神通基…… |
| pañcannaṃ indriyānaṃ … | the five faculties … | 五根…… |
| pañcannaṃ balānaṃ … | the five powers … | 五力…… |
| sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ … | the seven awakening factors … | 七觉支…… |
| ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti— | the noble eightfold path. | 八圣道。 |
| evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. | There are such monks in this Saṅgha. | 在这个僧团中有这样的比丘。 |
| Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe mettābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … | In this Saṅgha there are monks who are committed to developing the meditation on love … | 在这个僧团中,有致力于发展慈心禅的比丘…… |
| karuṇābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … | compassion … | 悲心…… |
| muditābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … | rejoicing … | 随喜心…… |
| upekkhābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … | equanimity … | 舍心…… |
| asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti … | ugliness … | 不净观…… |
| aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti— | impermanence. | 无常观。 |
| evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. | There are such monks in this Saṅgha. | 在这个僧团中有这样的比丘。 |
| Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe ānāpānassatibhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. | In this Saṅgha there are monks who are committed to developing the meditation on remembering of breathing. | 在这个僧团中,有致力于发展安般念的比丘。 |
| Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. | monks, when remembering of breathing is developed and cultivated it is very fruitful and beneficial. | 比丘们,安般念如果得到发展和修习,会非常硕果累累,非常有益。 |
| Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. | remembering of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of remembering meditation. | 安般念如果得到发展和修习,会圆满四种念住。 |
| Cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti. | The four kinds of remembering meditation, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. | 四种念住如果得到发展和修习,会圆满七觉支。 |
| Satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti. | And the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom. | 七觉支如果得到发展和修习,会圆满明与解脱。 |
end of section [118.0 – (inspiring scene of monks and their practices)]❧
+118.1 – (STED 16APS)
| Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā? | And how is remembering of breathing developed and cultivated to be very fruitful and beneficial? | 安般念如何发展和修习才能硕果累累,非常有益呢? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu | Here, monks, a monk: | 比丘们,在这里,一位比丘: |
[0.1] 🏞️ arañña-gato vā |
[0.1] 🏞️ has gone to the wilderness, or |
🌲 rukkha-mūla-gato vā |
🌲 to a root of a tree, or |
🏕️ suññā-(a)gāra-gato vā |
🏕️ to an empty dwelling. |
[0.2] nisīdati |
[0.2] They sit down, |
[0.3] 🧘 pallaṅkaṃ ābhujitvā |
[0.3] 🧘 bending into a cross leg posture, |
[0.4] 🏃📐 ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya |
[0.4] 🏃📐 straightening the body. |
[0.5] 🌬️😤 pari-mukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. |
[0.5] 🌬️😤 They establish remembrance [of ☸Dharma] in front [, making Dharma their main focus]. |
[0.6] 🐘 So sato-va assasati, |
[0.6] 🐘 Always remembering [and applying ☸Dharma], he breathes in. |
Sato-va passasati |
Always “mindful” of [and applying ☸Dharma], he breathes out. |
(4sp🐘 #1 🏃 kāyā-(a)nu-passī)
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.' |
rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.' |
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(3a) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.’ |
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(3b) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.’ |
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(4a) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
(4b) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
(4sp🐘 #2 vedanā-(a)nu-passī )
😁 ‘Pīti-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(5a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.’ |
😁 ‘pīti-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(5b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.’ |
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(6a) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.’ |
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(6b) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.’ |
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(7a) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(7b) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(8a) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
(8b) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
(4sp🐘 #3 cittā-(a)nu-passī)
‘Citta-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.’ |
‘citta-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.’ |
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(10a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.’ |
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
(10b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.’ |
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(11a) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.’ |
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
(11b) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.’ |
‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.’ |
‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.’ |
(4sp🐘 #4 ☸Dhammā-(a)nu-passī)
‘a-niccā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati. |
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.’ |
‘A-niccā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati; |
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.’ |
‘vi-rāgā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati, |
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.’ |
‘vi-rāgā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati; |
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.’ |
‘nirodhā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati, |
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.’ |
‘nirodhā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati; |
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.’ |
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’ |
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’ |
| Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. (4) | remembering of breathing, when developed and cultivated in this way, is very fruitful and beneficial. | 安般念如此发展和修习,会非常硕果累累,非常有益。 |
❧
+118.2 – (how 16APS → 4sp)
| Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, ānāpānassati kathaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti? | And how is remembering of breathing developed and cultivated so as to fulfill the four kinds of remembering and applying Dharma? | 安般念如何发展和修习才能圆满四种念住和运用佛法呢? |
§2.1 – (steps 1-4 from16🌬️😤fulfill4sp🐘1. kāya-anu-passana)
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu | There’s a time when a monk practices like this: | 比丘有这样修习的时候: |
Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(1a) When breathing in long, he discerns that: 'I am breathing in long.' |
dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
(1b) When breathing out long, he discerns that: 'I am breathing out long.' |
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, |
(2a) When breathing in short, he discerns that: 'I am breathing in short.' |
rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
(2b) When breathing out short, he discerns that: 'I am breathing out short.' |
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(3a) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the entire [physical] body.’ |
🏃 ‘sabba-kāya-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(3b) 🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the entire [physical] body.’ |
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(4a) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
🌊🏃 ‘passambhayaṃ kāya-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
(4b) 🌊🏃 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying bodily co-activities [which underlie what we experience as a physical body]. |
| kāye kāyānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | At such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world. | 在这样的时刻,比丘持续地如实观照身体,精进、明辨,忆念并运用佛法,他应该去除对世间的贪欲和苦恼。 |
| Kāyesu kāyaññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ—assāsapassāsā. | The breath is a certain aspect of the body, I say. | 我说,气息是身体的某个方面。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, kāye kāyānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (1) | Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world. | 因此,在这样的时刻,比丘持续地如实观照身体,精进、明辨,忆念并运用佛法,他应该去除对世间的贪欲和苦恼。 |
§2.2 – (steps 5-8 from16🌬️😤fulfill4sp🐘2. vedana-anu-passana)
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu | There’s a time when a monk practices like this: | 比丘有这样修习的时候: |
😁 ‘Pīti-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(5a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [mental] joy.’ |
😁 ‘pīti-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(5b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [mental] joy.’ |
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(6a) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to [physical] pleasure.’ |
🙂 ‘sukhap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(6b) 🙂 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to [physical] pleasure.’ |
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(7a) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
💭 ‘citta-saṅkhārap-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(7b) 💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(8a) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
🌊💭 ‘passambhayaṃ citta-saṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
(8b) 🌊💭 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out pacifying mental co-activities [which underlie what we experience as the “mind”].’ |
| vedanāsu vedanānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | At such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world. | 在这样的时刻,比丘持续地如实观照感受,精进、明辨,忆念并运用佛法,他应该去除对世间的贪欲和苦恼。 |
| Vedanāsu vedanāññatarāhaṃ, bhikkhave, evaṃ vadāmi yadidaṃ—assāsapassāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ. | Because close focus on the breath is a certain aspect of sensations, I say. | 因为我说,专注于呼吸是感受的某个方面。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, vedanāsu vedanānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (2) | Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world. | 因此,在这样的时刻,比丘持续地如实观照感受,精进、明辨,忆念并运用佛法,他应该去除对世间的贪欲和苦恼。 |
§2.3 – (steps 9-12 from16🌬️😤fulfill4sp🐘3. citta-anu-passana)
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu | There’s a time when a monk practices like this: | 比丘有这样修习的时候: |
‘Citta-p-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, |
(9a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in sensitive to the mind.’ |
‘citta-p-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
(9b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out sensitive to the mind.’ |
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(10a) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in producing joy in the mind.’ |
😁 ‘abhip-pa-modayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
(10b) 😁 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out producing joy in the mind.’ |
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(11a) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in making the mind undistractible-and-lucid.’ |
🌄 ‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
(11b) 🌄 They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out making the mind undistractible-and-lucid.’ |
‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati, |
(12a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in liberating the mind.’ |
‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
(12b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out liberating the mind.’ |
| citte cittānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | At such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world. | 在这样的时刻,比丘持续地如实观照心,精进、明辨,忆念并运用佛法,他应该去除对世间的贪欲和苦恼。 |
| Nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhassatissa asampajānassa ānāpānassatiṃ vadāmi. | Because there is no development of undistractible-lucidity due to rememberfulness of breathing for someone who is unrememberful and lacks lucid-discerning, I say. | 因为我说,对于一个没有忆念和缺乏明辨的人来说,由于安般念而没有不散乱明晰的发展。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, citte cittānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (3) | Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the mind as a mind [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world. | 因此,在这样的时刻,比丘持续地如实观照心,精进、明辨,忆念并运用佛法,他应该去除对世间的贪欲和苦恼。 |
§2.4 – (steps 13-16 from16🌬️😤fulfill4sp🐘4. Dhamma-anu-passana)
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu | There’s a time when a monk practices like this: | 比丘有这样修习的时候: |
‘a-niccā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati. |
(13a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing impermanence.’ |
‘A-niccā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati; |
(13b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing impermanence.’ |
‘vi-rāgā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati, |
(14a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing dispassion.’ |
‘vi-rāgā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati; |
(14b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing dispassion.’ |
‘nirodhā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati, |
(15a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing cessation.’ |
‘nirodhā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati; |
(15b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing cessation.’ |
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī assasissāmī’ti sikkhati, |
(16a) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe in continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’ |
‘paṭinissaggā-(a)nu-passī passasissāmī’ti sikkhati. |
(16b) They train themselves, [thinking]: 'I will breathe out continuously-seeing relinquishment [leading to nirvana].’ |
| dhammesu dhammānupassī, bhikkhave, tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | At such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world. | 在这样的时刻,比丘持续地如实观照法,精进、明辨,忆念并运用佛法,他应该去除对世间的贪欲和苦恼。 |
| So yaṃ taṃ abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. | Having seen with wisdom the giving up of desire and aversion, they watch closely over with equanimous-observation. | 他们以智慧见到欲求和厌恶的舍弃,他们以平等心观察。 |
| Tasmātiha, bhikkhave, dhammesu dhammānupassī tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. (4) | Therefore, at such a time a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma [truly is], ardently, with lucid discerning, remembering and applying ☸Dharma, he should remove greed and distress regarding the world. | 因此,在这样的时刻,比丘持续地如实观照法,精进、明辨,忆念并运用佛法,他应该去除对世间的贪欲和苦恼。 |
| Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, ānāpānassati evaṃ bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti. | That’s how remembering of breathing, when developed and cultivated, fulfills the four kinds of remembering meditation. | 安般念如此发展和修习,才能圆满四种念住。 |
end of section [118.2 - (how 16APS → 4sp)]❧
+118.3 – (how 4sp → 7sb)
- 118.3.1 ( 1🐘 Sati: taṃ Dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi)
- 118.3.2 ( 2💭🕵️ Dhamma-vicaya: taṃ dhammaṃ paññāya, pa-vicinati pa-vicarati pari-vīmaṃsam-āpajjati )
- 118.3.3 ( 3🏹 Vīriya: āraddhaṃ hoti vīriyaṃ a-sallīnaṃ.)
- 118.3.4 ( 4😁 Pīti: Āraddha-vīriyassa uppajjati pīti nir-āmisā,)
- 118.3.5 ( 5🌊 Passaddhi: Pīti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati )
- 118.3.6 ( 6🌄 Samādhi: Passaddha-kāyassa sukhino, cittaṃ samādhiyati.)
- 118.3.7 ( 7🛆👁 Upekkha: so tathā-samāhitaṃ cittaṃ, sādhukaṃ ajjh-upekkhitā hoti)
| Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā kathaṃ bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti? | And how are the four kinds of remembering meditation developed and cultivated so as to fulfill the seven awakening factors? | 四种念住如何发展和修习才能圆满七觉支呢? |
§3.1 – (1🐘Sati: taṃ Dhammaṃ anus-sarati anu-vitakketi)
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti asammuṭṭhā. | Whenever a monk lives continuously seeing the body as a body [truly is], at that time their remembering and applying of Dharma is established and lucid. | 每当比丘持续地如实观照身体时,那时他的忆念和佛法运用是安立和明晰的。 |
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti. Satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (1) | At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering; they develop it and perfect it. | 在这样的时刻,比丘已启动了念觉支;他发展它并使其圆满。 |
§3.2 – (2💭🕵️Dhamma-vicaya: taṃ dhammaṃ paññāya, pa-vicinati pa-vicarati pari-vīmaṃsam-āpajjati )
| So tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicariti parivīmaṃsaṃ āpajjati. | As they live rememberfully in this way they investigate, explore, and inquire into that Dharma with wisdom. | 当他们如此忆念地生活时,他们以智慧审察、探索和探究那个佛法。 |
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicarati parivīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (2) | At such a time, a monk has activated the awakening factor of investigation of Dharma; they develop it and perfect it. | 在这样的时刻,比丘已启动了择法觉支;他发展它并使其圆满。 |
§3.3 – (3🏹Vīriya: āraddhaṃ hoti vīriyaṃ a-sallīnaṃ.)
| Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. | As they investigate Dharma with wisdom in this way their vigor is roused up and unflagging. | 当他们如此以智慧审察佛法时,他们的精进被激发且不懈怠。 |
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicarato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (3) | At such a time, a monk has activated the awakening factor of vigor; they develop it and perfect it. | 在这样的时刻,比丘已启动了精进觉支;他发展它并使其圆满。 |
§3.4 – (4😁Pīti: Āraddha-vīriyassa uppajjati pīti nir-āmisā,)
| Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. | When they’re vigorous, spiritual [mental] joy arises. | 当他们精进时,精神喜悦生起。 |
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pītisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (4) | At such a time, a monk has activated the awakening factor of [mental] joy; they develop it and perfect it. | 在这样的时刻,比丘已启动了喜觉支;他发展它并使其圆满。 |
§3.5 – (5🌊Passaddhi: Pīti-man-assa, kāyo-pi passambhati, cittam-pi passambhati )
| Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. | When the mind is full of [mental] joy, the body and mind become pacified. | 当心充满喜悦时,身体和心变得寂静。 |
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (5) | At such a time, a monk has activated the awakening factor of pacification; they develop it and perfect it. | 在这样的时刻,比丘已启动了轻安觉支;他发展它并使其圆满。 |
§3.6 – (6🌄Samādhi: Passaddha-kāyassa sukhino, cittaṃ samādhiyati.)
| Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. | When the body is pacified and they feel [physical] pleasure, the mind becomes undistractible-and-lucid in samādhi. | 当身体寂静且他们感到身体的愉悦时,心在三摩地中变得不散乱而明晰。 |
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (6) | At such a time, a monk has activated the awakening factor of undistractible-lucidity; they develop it and perfect it. | 在这样的时刻,比丘已启动了定觉支;他发展它并使其圆满。 |
§3.7 – (7🛆👁Upekkha: so tathā-samāhitaṃ cittaṃ, sādhukaṃ ajjh-upekkhitā hoti)
| So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. | They equanimously-observe that undistractible-&-lucid mind in samādhi. | 他们平等地观察在三摩地中不散乱而明晰的心。 |
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (7) | At such a time, a monk has activated the awakening factor of equanimous-observation; they develop it and perfect it. | 在这样的时刻,比丘已启动了舍觉支;他发展它并使其圆满。 |
❧
(how 4sp2 vedana → 7sb... same as with 4sp1 kāya)
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu … pe … | Whenever a monk lives continuously seeing sensations as sensations [truly are] … | 每当比丘持续地如实观照感受…… |
(how 4sp3 citta → 7sb... same as with 4sp1 kāya)
| citte … | the mind [as it truly is]… | 心…… |
(how 4sp4 Dharma → 7sb... same as with 4sp1 kāya)
| dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, upaṭṭhitāssa tasmiṃ samaye sati hoti asammuṭṭhā. | Dharma [as it truly is], at that time their remembering is established and lucid. | 法,那时他们的忆念是安立和明晰的。 |
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno upaṭṭhitā sati hoti asammuṭṭhā, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, satisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, satisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (1) | At such a time, a monk has activated the awakening factor of remembering … | 在这样的时刻,比丘已启动了念觉支…… |
| So tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicayati parivīmaṃsaṃ āpajjati. | ||
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsato viharanto taṃ dhammaṃ paññāya pavicinati pavicayati parivīmaṃsaṃ āpajjati, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, dhammavicayasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, dhammavicayasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (2) | investigation of Dharma … | 择法…… |
| Tassa taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ. | ||
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno taṃ dhammaṃ paññāya pavicinato pavicayato parivīmaṃsaṃ āpajjato āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, vīriyasambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, vīriyasambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (3) | vigor … | 精进…… |
| Āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā. | ||
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno āraddhavīriyassa uppajjati pīti nirāmisā, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, pītisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, pītisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (4) | [mental] joy … | 喜…… |
| Pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati. | ||
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno pītimanassa kāyopi passambhati, cittampi passambhati, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, passaddhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, passaddhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (5) | pacification … | 轻安…… |
| Passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati. | ||
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, samādhisambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. (6) | undistractible-lucidity … | 定…… |
| So tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti. | ||
| Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhu tathāsamāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti, upekkhāsambojjhaṅgaṃ tasmiṃ samaye bhikkhu bhāveti, upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno bhāvanāpāripūriṃ gacchati. | Equanimous-observation. | 舍。 |
| Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, cattāro satipaṭṭhānā evaṃ bahulīkatā satta sambojjhaṅge paripūrenti. (7) | That’s how the four kinds of remembering of Dharma, when developed and cultivated, fulfill the seven awakening factors. | 四种念住如此发展和修习,才能圆满七觉支。 |
118.4 – (how 7sb → vijjā-vimuttiṃ)
| Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, satta bojjhaṅgā kathaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti? | And how are the seven awakening factors developed and cultivated so as to fulfill knowledge and freedom? | 七觉支如何发展和修习才能圆满明与解脱呢? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. Dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti … pe … vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti … pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti … passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti … samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti … upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. | It’s when a monk develops the awakening factors of remembering, investigation of Dharma, vigor, [mental] joy, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on judicious-seclusion, dispassion, and cessation, and ripen as release [into nirvana]. | 当一位比丘发展念觉支、择法觉支、精进觉支、喜觉支、轻安觉支、定觉支和舍觉支时,这些觉支依止于善巧的独处、离欲和灭尽,并以解脱(入涅槃)为成熟。 |
| Evaṃ bhāvitā kho, bhikkhave, satta bojjhaṅgā evaṃ bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī”ti. | That’s how the seven awakening factors, when developed and cultivated, fulfill knowledge and freedom.” | 七觉支如此发展和修习,才能圆满明与解脱。” |
| Idamavoca bhagavā. | That is what the Buddha said. | 这就是佛陀所说的。 |
| Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. | Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. | 比丘们听了佛陀的话,心满意足,欢喜不已。 |