Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard: |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati |
One time the-Blessed-One stayed in Sāvatthī, |
jeta-vane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
in Jeta’s-Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. |
Tatra kho bhagavā |
There the Blessed-One, |
bhikkhū āmantesi: |
addressed the monks. |
“bhikkhavo”ti. |
“Monks.”— |
“Bhadante”ti te bhikkhū |
“Venerable sir,” those monks |
bhagavato paccassosuṃ. |
replied… |
Bhagavā etad-avoca: |
The Blessed-One said: |
“Adhi-citta-manu-yuttena, bhikkhave, |
“Pursuing the higher-mind, |
bhikkhunā pañca nimittāni |
a monk should pay attention to five signs |
kālena kālaṃ manasi kātabbāni. |
from time to time. [These 5 signs represent 5 methods to deal with bad thoughts.] |
Katam'-āni pañca? |
What are these five [methods]? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno |
“If a monk [is meditating and] |
yaṃ nimittaṃ āgamma |
a [bad] sign appears, |
yaṃ nimittaṃ manasi-karoto |
a sign that a monk was paying attention to, |
uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā |
giving rise to evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
A monk should |
tamhā nimittā |
turn away from that [bad] sign, |
aññaṃ nimittaṃ manasi kātabbaṃ |
and should instead pay attention to a [good] type of sign |
Kusal-ūpasaṃhitaṃ. |
which is connected-with-the-skillful. |
Tassa tamhā nimittā |
By turning away from that [bad] sign |
aññaṃ nimittaṃ manasikaroto |
and paying attention to a [good] type of sign |
kusalūpasaṃhitaṃ |
which is connected-with-the-skillful, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
seyyathāpi, bhikkhave, |
Just as |
dakkho palagaṇḍo vā |
a dexterous carpenter or |
palagaṇḍ-antevāsī vā |
a carpenter's-apprentice |
sukhumāya āṇiyā oḷārikaṃ āṇiṃ |
would take a fine peg and aim it at a coarse peg, |
abhi-nihaneyya |
striking it, |
abhi-nīhareyya |
pushing it out, |
abhi-nivatteyya; |
Leaving the [coarse peg] behind. |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno |
Just like that [metaphor], when a monk [is meditating] and |
yaṃ nimittaṃ āgamma |
a [bad] sign appears, |
yaṃ nimittaṃ manasi-karoto |
a sign that a monk was paying attention to, |
uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā |
giving rise to evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
A monk should |
tamhā nimittā |
turn away from that [bad] sign, |
aññaṃ nimittaṃ manasi kātabbaṃ |
and should instead pay attention to a [good] type of sign |
Kusal-ūpasaṃhitaṃ. |
which is connected-with-the-skillful. |
Tassa tamhā nimittā |
By turning away from that [bad] sign |
aññaṃ nimittaṃ manasikaroto |
and paying attention to a [good] type of sign |
kusalūpasaṃhitaṃ |
which is connected-with-the-skillful, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
[Replacing a bad sign with a good sign is the first of five methods of dealing with bad thoughts.] |
[Now we will discuss the second of five methods.] | |
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno |
if a monk |
tamhā nimittā |
turns away from a [bad] sign, |
aññaṃ nimittaṃ manasi-karoto |
and pays attention to a type of [good] sign |
kusal-ūpasaṃhitaṃ |
connected with the skillful [using method 1], |
uppajjant-eva pāpakā a-kusalā vitakkā |
yet there continues to arise evil unskillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
then a monk [should apply method number 2] |
tesaṃ vitakkānaṃ |
on those [bad] thoughts. |
ādīnavo upa-par-ikkhitabbo: |
He should equanimously-observe the danger [of bad thoughts. He lucidly-discerns that]: |
‘iti-pi-me vitakkā a-kusalā, |
“My thoughts [caused by following a bad sign] are unskillful.” |
iti-pi-me vitakkā s-āvajjā, |
“My [bad] thoughts are blameworthy.” |
iti-pi-me vitakkā dukkha-vipākā’ti. |
“My [bad] thoughts result in suffering.” |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
Then [because of using method 2 on] those [bad] thoughts, |
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato |
their dangers were lucidly-discerned with [the power of] equanimous-observation. |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
Let’s say there is |
itthī vā puriso vā |
a woman or a man |
daharo yuvā |
who is young, |
maṇḍana-kajātiko |
And fond of ornaments, |
ahi-kuṇapena vā |
If a dead snake or |
kukkura-kuṇapena vā |
or a dead dog |
manussa-kuṇapena vā |
or a dead human |
kaṇṭhe āsattena |
were worn around their neck [as an ornament], |
aṭṭiyeyya |
they would be anxious, |
harāyeyya |
ashamed, |
jiguccheyya; |
disgusted; |
tassa ce bhikkhuno |
In the same way [as that simile], if a monk |
tamhāpi nimittā |
turns away from some [bad] sign, |
aññaṃ nimittaṃ manasi-karoto |
and pays attention to a type of [good] sign |
kusal-ūpasaṃhitaṃ |
connected with the skillful [using method 1], |
uppajjant-eva pāpakā a-kusalā vitakkā |
yet there continues to arise evil unskillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
then a monk [should apply method number 2] |
tesaṃ vitakkānaṃ |
on those [bad] thoughts. |
ādīnavo upa-par-ikkhitabbo: |
He should equanimously-observe the danger [of bad thoughts. He lucidly-discerns that]: |
‘iti-pi-me vitakkā a-kusalā, |
“My thoughts [caused by following a bad sign] are unskillful.” |
iti-pi-me vitakkā s-āvajjā, |
“My [bad] thoughts are blameworthy.” |
iti-pi-me vitakkā dukkha-vipākā’ti. |
“My [bad] thoughts result in suffering.” |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
Then [because of using method 2 on] those [bad] thoughts, |
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato |
their dangers were lucidly-discerned with [the power of] equanimous-observation. |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
[Seeing the dangers of bad thoughts from following a bad sign is the second of five methods of dealing with bad thoughts.] |
[Now we will discuss the third of five methods.] | |
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno |
If a monk |
tesampi vitakkānaṃ |
[applied method 2 on those bad] thoughts by |
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato |
using the power of equanimous-observation to lucidly-discern the dangers of bad thoughts, |
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā |
and still there arises evil unskillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
tena, bhikkhave,bhikkhunā |
Then a monk [should apply method number 3] |
tesaṃ vitakkānaṃ |
on those [bad] thoughts. |
a-sati-a-manasi-kāro āpajjitabbo. |
He should endeavor to forget about and not pay attention to them. |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
As he [applies method number 3] on those [bad] thoughts, |
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato |
forgetting about and not paying attention to them, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
Let’s say there is |
cakkhumā puriso |
a man with good eyes |
āpātha-gatānaṃ rūpānaṃ |
who does not want to see |
a-dassana-kāmo |
some undesirable forms that came into their range of sight. |
assa; |
****; |
so nimīleyya vā |
He would just close his eyes, or |
aññena vā apalokeyya; |
he would look away. |
evameva kho, bhikkhave, |
even so, monks, |
tassa ce bhikkhuno |
In the same way [as that simile], if a monk |
tesampi vitakkānaṃ |
[applied method 2 on those bad] thoughts by |
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato |
using the power of equanimous-observation to lucidly-discern the dangers of bad thoughts, |
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā |
and still there arises evil unskillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
tena, bhikkhave,bhikkhunā |
Then a monk [should apply method number 3] |
tesaṃ vitakkānaṃ |
on those [bad] thoughts. |
a-sati-a-manasi-kāro āpajjitabbo. |
He should endeavor to forget about and not pay attention to them. |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
As he [applies method number 3] on those [bad] thoughts, |
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato |
forgetting about and not paying attention to them, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
[forgetting about and not paying attention to bad thoughts is the third of five methods of dealing with bad thoughts.] |
[Now we will discuss the fourth of five methods.] | |
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno |
If a monk |
tesampi vitakkānaṃ |
[applied method 3 on those bad] thoughts by |
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato |
forgetting about and not paying attention to them, |
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā |
and still there arises evil unskillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
Then the monk should handle |
tesaṃ vitakkānaṃ |
those [bad] thoughts by |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-kātabbaṃ. |
relaxing the process of fabricating thoughts. |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
If he handles those [bad] thoughts by |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto |
relaxing the process of fabricating thoughts, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
Let’s say |
puriso sīghaṃ gaccheyya. |
a man is walking quickly. |
Tassa evamassa: |
Then he thinks: |
‘kiṃ nu kho ahaṃ sīghaṃ gacchāmi? |
'Why am I walking quickly? |
Yannūn-āhaṃ saṇikaṃ gaccheyyan’ti. |
why don’t I walk slowly?' |
So saṇikaṃ gaccheyya. |
Then he walks slowly. |
Tassa evamassa: |
Then he thinks: |
‘kiṃ nu kho ahaṃ saṇikaṃ gacchāmi? |
'Why am I walking slowly? |
Yannūn-āhaṃ tiṭṭheyyan’ti. |
Why don’t I stand?' |
So tiṭṭheyya. |
Then he stands. |
Tassa evamassa: |
Then he thinks: |
‘kiṃ nu kho ahaṃ ṭhito? |
'Why am I standing? |
Yannūnāhaṃ nisīdeyyan’ti. |
Why don’t I sit?' |
So nisīdeyya. |
Then he sits. |
Tassa evamassa: |
Then he thinks: |
‘kiṃ nu kho ahaṃ nisinno? |
'Why am I sitting? |
Yannūnāhaṃ nipajjeyyan’ti. |
Why don’t I lie down?' |
So nipajjeyya. |
Then he lies down. |
Evañhi so, bhikkhave, |
In such a way, monks, |
puriso oḷārikaṃ oḷārikaṃ iriyāpathaṃ abhinivajjetvā |
The man removes a coarser [more energetically intensive posture] |
sukhumaṃ sukhumaṃ iriyāpathaṃ kappeyya. |
and adopts a finer [more relaxed] posture. |
Evameva kho, bhikkhave, |
Just like that [metaphor], |
tassa ce bhikkhuno |
when a monk [is meditating] and he |
tesampi vitakkānaṃ |
[applied method 3 on those bad] thoughts by |
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato |
forgetting about and not paying attention to them, |
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā |
and still there arises evil unskillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
Then the monk should handle |
tesaṃ vitakkānaṃ |
those [bad] thoughts by |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-kātabbaṃ. |
relaxing the process of fabricating thoughts. |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
If he handles those [bad] thoughts by |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto |
relaxing the process of fabricating thoughts, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
[relaxing the process of fabricating thoughts is the fourth of five methods of dealing with bad thoughts.] |
[Now we will discuss the fifth of five methods.] | |
“tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno |
“If a monk deals with |
tesampi vitakkānaṃ |
those [bad] thoughts by |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto |
relaxing the process of fabricating thoughts |
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā |
and still there arises evil unskillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
then, |
Dante-bhi-danta-mādhāya |
with teeth clenched, |
jivhāya tāluṃ āhacca |
tongue pressed up against the roof of the mouth, |
cetasā cittaṃ |
Using willpower to control his own mind, |
abhi-niggaṇhitabbaṃ |
he should force it into submission, |
abhi-nippīḷetabbaṃ |
crush it, |
Abhi-santāpetabbaṃ. |
torment it. |
tassa |
If, while he is doing this |
Dante-bhi-danta-mādhāya |
with teeth clenched, |
jivhāya tāluṃ āhacca |
tongue pressed up against the roof of the mouth, |
cetasā cittaṃ |
Using willpower to control his own mind, |
Abhi-niggaṇhato |
forcing it into submission, |
Abhi-nippīḷayato |
crushing it, |
Abhi-santāpayato |
tormenting it, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
seyyathāpi, bhikkhave, |
Let’s say |
balavā puriso dub-balataraṃ purisaṃ |
a powerful man [approached a] weak man |
sīse vā gale vā khandhe vā gahetvā |
and grabbed him by the head, or neck, or shoulders |
abhi-niggaṇheyya |
forcing him into submission, |
abhi-nippīḷeyya |
crushing him, |
abhi-santāpeyya; |
tormenting him; |
evameva kho, bhikkhave, |
Just like that [metaphor], |
tassa ce bhikkhuno |
if a monk [applied method 4] on |
tesampi vitakkānaṃ |
those [bad] thoughts by |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto |
relaxing the process of fabricating thoughts |
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā |
and still there arises evil unskillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
then, |
Dante-bhi-danta-mādhāya |
with teeth clenched, |
jivhāya tāluṃ āhacca |
tongue pressed up against the roof of the mouth, |
cetasā cittaṃ |
Using willpower to control his own mind, |
abhi-niggaṇhitabbaṃ |
he should force it into submission, |
abhi-nippīḷetabbaṃ |
crush it, |
Abhi-santāpetabbaṃ. |
torment it. |
tassa |
If, while he is doing this |
Dante-bhi-danta-mādhāya |
with teeth clenched, |
jivhāya tāluṃ āhacca |
tongue pressed up against the roof of the mouth, |
cetasā cittaṃ |
Using willpower to control his own mind, |
Abhi-niggaṇhato |
forcing it into submission, |
Abhi-nippīḷayato |
crushing it, |
Abhi-santāpayato |
tormenting it, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
[Using willpower to control his own mind is the fifth of five methods of dealing with bad thoughts.] |
[In conclusion, we will briefly summarize the five methods of relaxing unwanted thoughts.] |
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno |
If a monk [is meditating and] |
yaṃ nimittaṃ āgamma |
a [bad] sign appears, |
yaṃ nimittaṃ manasi-karoto |
a sign that a monk was paying attention to, |
uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā |
giving rise to evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
Tassa tamhā nimittā |
By turning away from that [bad] sign |
aññaṃ nimittaṃ manasikaroto |
and paying attention to a [good] type of sign |
kusalūpasaṃhitaṃ |
which is connected-with-the-skillful, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
Tesampi vitakkānaṃ |
[the second method of dealing with bad] thoughts is this: |
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato |
their dangers were lucidly-discerned with [the power of] equanimous-observation. |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
tesampi vitakkānaṃ |
[the third method of dealing with bad] thoughts is this: |
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato |
forgetting about and not paying attention to them, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
tesampi vitakkānaṃ |
[the fourth method of dealing with bad] thoughts is this: |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto |
relaxing the process of fabricating thoughts, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
tesampi vitakkānaṃ |
[the fifth method of dealing with bad] thoughts is this: |
Dante-bhi-danta-mādhāya |
with teeth clenched, |
jivhāya tāluṃ āhacca |
tongue pressed up against the roof of the mouth, |
cetasā cittaṃ |
Using willpower to control his own mind, |
Abhi-niggaṇhato |
forcing it into submission, |
Abhi-nippīḷayato |
crushing it, |
Abhi-santāpayato |
tormenting it, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
Connected-with-delusion. |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
are abandoned and come to an end. |
Tesaṃ pahānā |
With that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally his mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
Becomes still, settles down, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Becomes singular [in focus], undistractible & lucid [in the 4 jhānas]. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu |
A monk [skilled in these 5 methods] is called |
vasī vitakka-pariyāya-pathesu. |
a master of the ways of thought. |
yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhissati |
Whatever thoughts he wishes [to think], |
taṃ vitakkaṃ vitakkessati, |
he thinks those thoughts. |
yaṃ vitakkaṃ n-ākaṅkhissati |
Whatever thoughts he does not wish [to think], |
na taṃ vitakkaṃ vitakkessati. |
he doesn’t think those thoughts. |
ac-checchi taṇhaṃ, |
Fully cutting off craving, |
vivattayi saṃyojanaṃ, |
Having Flung away the fetters, |
sammā mān-ābhisamayā |
With the Right penetration of conceit, |
anta-m-akāsi dukkhassā”ti. |
He has reached the end of suffering." |
♦ idam-avoca bhagavā. |
This was what the Blessed one said. |
attamanā te bhikkhū |
The monks were satisfied and |
bhagavato bhāsitaṃ abhi-nandunti. |
delighted in the Blessed one’s words. |
♦ vitakka-saṇṭhāna-suttaṃ niṭṭhitaṃ |
The discourse on the relaxation of [unwanted] thoughts is finished. |