MN 20 Vitakka-saṇṭhāna-sutta |
MN 20 thought-composition-discourse |
Evaṃ me sutaṃ— |
Thus I heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati |
One time the-Blessed-One, (at) Sāvatthī (he) dwelled |
jeta-vane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
(in) Jeta’s-Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. |
Tatra kho bhagavā |
There indeed the-Blessed-One, |
bhikkhū āmantesi: |
(to the) monks (he) addressed: |
“bhikkhavo”ti. |
“Monks.”— |
“Bhadante”ti te bhikkhū |
“Venerable sir,” those monks, |
bhagavato paccassosuṃ. |
(to) the-Blessed-One (they) responded. |
Bhagavā etad-avoca: |
The-Blessed-One {said}-this: |
“Adhi-citta-manu-yuttena, bhikkhave, |
"(the) Higher-mind-,(in) pursuing (it), *********, |
bhikkhunā pañca nimittāni |
a-monk, (to) five signs |
kālena kālaṃ manasi kātabbāni. |
(from) time (to) time (his) mind should-attend. |
Katam'-āni pañca? |
Which-(are)-these five? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno |
“Here, monks, (for a) monk, |
yaṃ nimittaṃ āgamma |
some sign comes, |
yaṃ nimittaṃ manasi-karoto |
some sign (that he was) giving-attention (to), |
uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā |
[causes] arising-of evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
Because-of-this, monks, (a) monk, |
tamhā nimittā |
(away from that) sign, |
aññaṃ nimittaṃ manasi kātabbaṃ |
(towards) another sign (his) mind should-attend, |
Kusal-ūpasaṃhitaṃ. |
(which is) connected-with-the-skillful. |
Tassa tamhā nimittā |
Then [because of] that ***** ****** |
aññaṃ nimittaṃ manasikaroto |
other sign attended-to |
kusalūpasaṃhitaṃ |
[which is] connected-with-the-skillful, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
seyyathāpi, bhikkhave, |
Just-as, monks, |
dakkho palagaṇḍo vā |
(a) dexterous carpenter or |
palagaṇḍ-antevāsī vā |
(a) carpenter's-apprentice ** |
sukhumāya āṇiyā oḷārikaṃ āṇiṃ |
(with a) fine peg (aimed towards a) coarse peg, |
abhi-nihaneyya |
(it) should-strike (it), |
abhi-nīhareyya |
push-it-out, |
abhi-nivatteyya; |
remain behind; |
evameva kho, bhikkhave, bhikkhuno |
like that, monks, (a) monk, |
yaṃ nimittaṃ āgamma |
some sign comes, |
yaṃ nimittaṃ manasi-karoto |
some sign (that he was) giving-attention (to), |
uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā |
[causes] arising-of evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
Because-of-this, monks, (a) monk, |
tamhā nimittā |
(away from that) sign, |
aññaṃ nimittaṃ manasi kātabbaṃ |
(towards) another sign (his) mind should-attend, |
Kusal-ūpasaṃhitaṃ. |
(which is) connected-with-the-skillful. |
Tassa tamhā nimittā |
Then [because of] that ***** ****** |
aññaṃ nimittaṃ manasikaroto |
other sign attended-to |
kusalūpasaṃhitaṃ |
[which is] connected-with-the-skillful, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno |
Then if, monks, (a) monk, |
tamhā nimittā |
(away from) some sign, |
aññaṃ nimittaṃ manasi-karoto |
(towards) another sign (his) mind-attends |
kusal-ūpasaṃhitaṃ |
connected-with-the-skillful, |
uppajjant-eva pāpakā a-kusalā vitakkā |
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
then, monks, (a) monk, |
tesaṃ vitakkānaṃ |
(regarding) those thoughts, |
ādīnavo upa-par-ikkhitabbo: |
(their) danger (he) should-deeply-inspect: |
‘iti-pi-me vitakkā a-kusalā, |
thus-indeed-my thoughts (are) un-skillful, |
iti-pi-me vitakkā s-āvajjā, |
thus-indeed-my thoughts (are) blameworthy, |
iti-pi-me vitakkā dukkha-vipākā’ti. |
thus-indeed-my thoughts (have) suffering-(as the)-result.' |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
Then those thoughts |
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato |
(whose) dangers (were) deeply-inspected, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
Just-as, *********, |
itthī vā puriso vā |
(a) woman (or) man ** |
daharo yuvā |
(who is) young, (a) youth |
maṇḍana-kajātiko |
fond-of-ornaments, |
ahi-kuṇapena vā |
[if a] snake-carcass or |
kukkura-kuṇapena vā |
dog-carcass or |
manussa-kuṇapena vā |
human-carcass ** |
kaṇṭhe āsattena |
{were worn around their} neck, |
aṭṭiyeyya |
(they) might-be-anxious, |
harāyeyya |
(they) might-be-ashamed, |
jiguccheyya; |
(they) might-be-disgusted; |
tassa ce bhikkhuno |
Then if (a) monk, |
tamhāpi nimittā |
(away from) some sign, |
aññaṃ nimittaṃ manasi-karoto |
(towards) another sign (his) mind-attends |
kusal-ūpasaṃhitaṃ |
connected-with-the-skillful, |
uppajjant-eva pāpakā a-kusalā vitakkā |
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
then, monks, (a) monk, |
tesaṃ vitakkānaṃ |
(regarding) those thoughts, |
ādīnavo upa-par-ikkhitabbo: |
(their) danger (he) should-deeply-inspect: |
‘iti-pi-me vitakkā a-kusalā, |
thus-indeed-my thoughts (are) un-skillful, |
iti-pi-me vitakkā s-āvajjā, |
thus-indeed-my thoughts (are) blameworthy, |
iti-pi-me vitakkā dukkha-vipākā’ti. |
thus-indeed-my thoughts (have) suffering-(as the)-result.' |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
Then those thoughts |
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato |
(whose) dangers (were) deeply-inspected, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno |
Then if, monks, (a) monk, |
tesampi vitakkānaṃ |
[regarding] those thoughts |
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato |
(whose) dangers (were being) deeply-inspected, |
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā |
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
tena, bhikkhave,bhikkhunā |
Then, *********, ********* |
tesaṃ vitakkānaṃ |
those thoughts |
a-sati-a-manasi-kāro āpajjitabbo. |
{he should endeavor to} forget-(and)-not-pay-attention (to them). |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
regarding those thoughts (for which he) |
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato |
[is trying to] not-remember-(and)-not-pay-attention-to, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
Just-like, ********, |
cakkhumā puriso |
{a man} [with good] eyes |
āpātha-gatānaṃ rūpānaṃ |
within-range (of) [visible]-form |
a-dassana-kāmo |
{who desires to}-not-see (it) |
assa; |
****; |
so nimīleyya vā |
he should-close-his-eyes or |
aññena vā apalokeyya; |
(he) should look away; |
evameva kho, bhikkhave, |
even so, monks, |
tassa ce bhikkhuno |
Then if (the) monk, |
tesampi vitakkānaṃ |
[regarding] those thoughts |
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato |
(whose) dangers (were being) deeply-inspected, |
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā |
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
tena, bhikkhave,bhikkhunā |
Then, *********, ********* |
tesaṃ vitakkānaṃ |
those thoughts |
a-sati-a-manasi-kāro āpajjitabbo. |
{he should endeavor to} forget-(and)-not-pay-attention (to them). |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
regarding those thoughts (for which he) |
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato |
[is trying to] not-remember-(and)-not-pay-attention-to, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno |
then if, *********, ******** |
tesampi vitakkānaṃ |
[regarding] those thoughts (for which he) |
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato |
[is trying to] not-remember-(and)-not-pay-attention-to, |
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā |
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
Then, *********, ********* |
tesaṃ vitakkānaṃ |
(regarding) those thoughts, |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-kātabbaṃ. |
Thought-formation-stilling (should be his) mind’s-activity |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
if,-while (regarding) those thoughts, |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto |
Thought-formation-stilling (is his) mind’s-activity |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
Seyyathāpi, bhikkhave, |
Just-as, ***********, |
puriso sīghaṃ gaccheyya. |
(a) man {might be walking} swiftly. |
Tassa evamassa: |
He considers: |
‘kiṃ nu kho ahaṃ sīghaṃ gacchāmi? |
'Why the heck (am) I swiftly walking? |
Yannūn-āhaṃ saṇikaṃ gaccheyyan’ti. |
Coudn't-I slowly walk?' |
So saṇikaṃ gaccheyya. |
[Then] he {might walk} slowly. |
Tassa evamassa: |
He considers: |
‘kiṃ nu kho ahaṃ saṇikaṃ gacchāmi? |
'Why the heck (am) I slowly walking? |
Yannūn-āhaṃ tiṭṭheyyan’ti. |
Couldn't-I stand?' |
So tiṭṭheyya. |
[Then] he might-stand. |
Tassa evamassa: |
He considers: |
‘kiṃ nu kho ahaṃ ṭhito? |
'Why the heck (am) I standing? |
Yannūnāhaṃ nisīdeyyan’ti. |
Couldn't-I sit?' |
So nisīdeyya. |
[Then] he might-sit. |
Tassa evamassa: |
He considers: |
‘kiṃ nu kho ahaṃ nisinno? |
'Why the heck (am) I sitting? |
Yannūnāhaṃ nipajjeyyan’ti. |
Couldn't-I lie-down?' |
So nipajjeyya. |
[Then] he might-lie-down. |
Evañhi so, bhikkhave, |
In such a way, monks, |
puriso oḷārikaṃ oḷārikaṃ iriyāpathaṃ abhinivajjetvā |
(the) man {having removed a} very coarse posture |
sukhumaṃ sukhumaṃ iriyāpathaṃ kappeyya. |
(with a) much finer posture (he) might-adopt. |
Evameva kho, bhikkhave, |
Just-like that, monks, |
tassa ce bhikkhuno |
then if, *********, ******** |
tesampi vitakkānaṃ |
[regarding] those thoughts (for which he) |
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato |
[is trying to] not-remember-(and)-not-pay-attention-to, |
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā |
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
Then, *********, ********* |
tesaṃ vitakkānaṃ |
(regarding) those thoughts, |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-kātabbaṃ. |
Thought-formation-stilling (should be his) mind’s-activity |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
if,-while (regarding) those thoughts, |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto |
Thought-formation-stilling (is his) mind’s-activity |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
“tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno |
“then if, monks, (a) monk, |
tesampi vitakkānaṃ |
(regarding) those thoughts, |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto |
Thought-formation-stilling (is his) mind’s-activity |
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā |
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
then, monks, (a) monk, |
Dante-bhi-danta-mādhāya |
with teeth clenched, |
jivhāya tāluṃ āhacca |
tongue (to the) roof-of-the-mouth, pressed-against-it, |
cetasā cittaṃ |
(with) mind (on) mind |
abhi-niggaṇhitabbaṃ |
{he should} restrain (it), |
abhi-nippīḷetabbaṃ |
{he should} crush (it), |
abhi-santāpetabbaṃ. |
{he should} burn (it). |
tassa |
While (he), |
Dante-bhi-danta-mādhāya |
with teeth clenched, |
jivhāya tāluṃ āhacca |
tongue (to the) roof-of-the-mouth, pressed-against-it, |
cetasā cittaṃ |
(with) mind (on) mind |
Abhi-niggaṇhato |
retraining (it), |
Abhi-nippīḷayato |
crushing (it), |
Abhi-santāpayato |
burning (it) , |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
seyyathāpi, bhikkhave, |
Just-as, monks, |
balavā puriso dub-balataraṃ purisaṃ |
(a) powerful man (to a) weak-powered man |
sīse vā gale vā khandhe vā gahetvā |
{having-grabbed him by the} head or neck or trunk ** |
abhi-niggaṇheyya |
(he) would-restrain (him), |
abhi-nippīḷeyya |
(he) would-crush (him), |
abhi-santāpeyya; |
(he) would-burn (him); |
evameva kho, bhikkhave, |
like that, monks, |
tassa ce bhikkhuno |
if a monk |
tesampi vitakkānaṃ |
(regarding) those thoughts, |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto |
Thought-formation-stilling (is his) mind’s-activity |
uppajjanteva pāpakā akusalā vitakkā |
(there) {still}-arises evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
then, monks, (a) monk, |
Dante-bhi-danta-mādhāya |
with teeth clenched, |
jivhāya tāluṃ āhacca |
tongue (to the) roof-of-the-mouth, pressed-against-it, |
cetasā cittaṃ |
(with) mind (on) mind |
abhi-niggaṇhitabbaṃ |
{he should} restrain (it), |
abhi-nippīḷetabbaṃ |
{he should} crush (it), |
abhi-santāpetabbaṃ. |
{he should} burn (it). |
tassa |
While (he), |
Dante-bhi-danta-mādhāya |
with teeth clenched, |
jivhāya tāluṃ āhacca |
tongue (to the) roof-of-the-mouth, pressed-against-it, |
cetasā cittaṃ |
(with) mind (on) mind |
Abhi-niggaṇhato |
retraining (it), |
Abhi-nippīḷayato |
crushing (it), |
Abhi-santāpayato |
burning (it) , |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno |
so then, monks, (for a) monk, |
yaṃ nimittaṃ āgamma |
some sign comes, |
yaṃ nimittaṃ manasi-karoto |
some sign (that he was) giving-attention (to), |
uppajjanti pāpakā akusalā vitakkā |
[causes] arising-of evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
Tassa tamhā nimittā |
Then [because of] that ***** ****** |
aññaṃ nimittaṃ manasikaroto |
other sign attended-to |
kusalūpasaṃhitaṃ |
[which is] connected-with-the-skillful, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
Tesampi vitakkānaṃ |
Then (those) thoughts |
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato |
(whose) dangers (were) deeply-inspected, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
tesampi vitakkānaṃ |
(regarding) those thoughts (for which he) |
a-sati-a-manasi-kāraṃ āpajjato |
[is trying to] not-remember-(and)-not-pay-attention-to, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
tesampi vitakkānaṃ |
(regarding) those thoughts, |
Vitakka-saṅkhāra-saṇṭhānaṃ manasi-karoto |
Thought-formation-stilling (is his) mind’s-activity |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
Dante-bhi-danta-mādhāya |
with teeth clenched, |
jivhāya tāluṃ āhacca |
tongue (to the) roof-of-the-mouth, pressed-against-it, |
cetasā cittaṃ |
(with) mind (on) mind |
Abhi-niggaṇhato |
retraining (it), |
Abhi-nippīḷayato |
crushing (it), |
Abhi-santāpayato |
burning (it) , |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
Transcends-into-singularity, becomes undistractible & lucid. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu |
This (is) called, **********, (a) monk |
vasī vitakka-pariyāya-pathesu. |
(who is a) master (of) thought-order-pathways. |
yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhissati |
The thoughts (he) wishes, |
taṃ vitakkaṃ vitakkessati, |
those thoughts (he) thinks. |
yaṃ vitakkaṃ n-ākaṅkhissati |
The thoughts (he does) not wish, |
na taṃ vitakkaṃ vitakkessati. |
those thoughts (he does) {not} think. |
ac-checchi taṇhaṃ, |
Fully-cut-off craving, |
vivattayi saṃyojanaṃ, |
Flung-away (the) fetters, |
sammā mān-ābhisamayā |
Right {penetration}-of-conceit, |
anta-m-akāsi dukkhassā”ti. |
end-reached (for) suffering." |
♦ idam-avoca bhagavā. |
this-(was)-said (by) the-blessed-one. |
attamanā te bhikkhū |
Glad (were) those monks. |
bhagavato bhāsitaṃ abhi-nandunti. |
The-blessed-one words delighted (them). |
♦ vitakka-saṇṭhāna-suttaṃ niṭṭhitaṃ |
(thought-composition-discourse (is) finished) |