(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. |
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. |
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Sāvatthī for alms. |
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ: |
Then several monks went up to Venerable Ānanda and said to him: |
“cirassutā no, āvuso ānanda, bhagavato sammukhā dhammī kathā. |
“Reverend, it’s been a long time since we’ve heard a Dhamma talk from the Buddha. |
Sādhu mayaṃ, āvuso ānanda, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā”ti. |
It would be good if we got to hear a Dhamma talk from the Buddha.” |
“Tena hāyasmanto yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatha; |
“Well then, reverends, go to the brahmin Rammaka’s hermitage. |
appeva nāma labheyyātha bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā”ti. |
Hopefully you’ll get to hear a Dhamma talk from the Buddha.” |
“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. |
“Yes, reverend,” they replied. |
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: |
Then, after the meal, on his return from alms-round, the Buddha addressed Ānanda: |
“āyāmānanda, yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā”ti. |
“Come, Ānanda, let’s go to the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother for the day’s meditation.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. |
“Yes, sir,” Ānanda replied. |
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṃ yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya. |
So the Buddha went with Ānanda to the Eastern Monastery. |
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: |
In the late afternoon the Buddha came out of retreat and addressed Ānanda: |
“āyāmānanda, yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitun”ti. |
“Come, Ānanda, let’s go to the eastern gate to bathe.” |
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. |
“Yes, sir,” Ānanda replied. |
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṃ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ. |
So the Buddha went with Ānanda to the eastern gate to bathe. |
Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. |
When he had bathed and emerged from the water he stood in one robe drying himself. |
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Ānanda said to the Buddha: |
“ayaṃ, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo avidūre. |
“Sir, the hermitage of the brahmin Rammaka is near by. |
Ramaṇīyo, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo; |
It’s so delightful, |
pāsādiko, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo. |
so lovely. |
Sādhu, bhante, bhagavā yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā”ti. |
Please visit it out of compassion.” |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. |
The Buddha consented in silence, |
Atha kho bhagavā yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkami. |
and went to the brahmin Rammaka’s hermitage. |
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū rammakassa brāhmaṇassa assame dhammiyā kathāya sannisinnā honti. |
Now at that time several monks were sitting together in the hermitage talking about The Dharma. |
Atha kho bhagavā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi kathāpariyosānaṃ āgamayamāno. |
The Buddha stood outside the door waiting for the talk to end. |
Atha kho bhagavā kathāpariyosānaṃ viditvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi. |
When he knew the talk had ended he cleared his throat and knocked with the latch. |
Vivariṃsu kho te bhikkhū bhagavato dvāraṃ. |
The monks opened the door for the Buddha, |
Atha kho bhagavā rammakassa brāhmaṇassa assamaṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. |
and he entered the hermitage, where he sat on the seat spread out |
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi: |
and addressed the monks: |
“kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā? |
“monks, what were you sitting talking about just now? |
Kā ca pana vo antarākathā vippakatā”ti? |
What conversation was unfinished?” |
“Bhagavantameva kho no, bhante, ārabbha dhammī kathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto”ti. |
“Sir, our unfinished discussion on The Dharma was about the Buddha himself when the Buddha arrived.” |
“Sādhu, bhikkhave. |
“Good, monks! |
Etaṃ kho, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ yaṃ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha. |
It’s appropriate for people from good families like you, who have gone forth in justifiable-trust from the lay life to homelessness, to sit together and talk about The Dharma. |
Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ— |
When you’re sitting together you should do one of two things: |
dhammī vā kathā, ariyo vā tuṇhībhāvo. |
discuss the Dharmas or keep noble silence. |
Dvemā, bhikkhave, pariyesanā— |
monks, there are these two searches: |
ariyā ca pariyesanā, anariyā ca pariyesanā. |
the noble search and the ignoble search. |
Katamā ca, bhikkhave, anariyā pariyesanā? |
And what is the ignoble search? |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva pariyesati, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṃyeva pariyesati. |
It’s when someone who is themselves liable to be reborn seeks what is also liable to be reborn. Themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, they seek what is also liable to these things. |
Kiñca, bhikkhave, jātidhammaṃ vadetha? |
And what should be described as liable to be reborn? |
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, jātidhammaṃ, dāsidāsaṃ jātidhammaṃ, ajeḷakaṃ jātidhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ jātidhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ jātidhammaṃ, jātarūparajataṃ jātidhammaṃ. |
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, and elephants and cattle are liable to be reborn. |
Jātidhammā hete, bhikkhave, upadhayo. |
These attachments are liable to be reborn. |
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesati. |
Someone who is tied, stupefied, and attached to such things, themselves liable to being reborn, seeks what is also liable to be reborn. |
Kiñca, bhikkhave, jarādhammaṃ vadetha? |
And what should be described as liable to grow old? |
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, jarādhammaṃ, dāsidāsaṃ jarādhammaṃ, ajeḷakaṃ jarādhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ jarādhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ jarādhammaṃ, jātarūparajataṃ jarādhammaṃ. |
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, and elephants and cattle are liable to grow old. |
Jarādhammā hete, bhikkhave, upadhayo. |
These attachments are liable to grow old. |
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesati. |
Someone who is tied, stupefied, and attached to such things, themselves liable to grow old, seeks what is also liable to grow old. |
Kiñca, bhikkhave, byādhidhammaṃ vadetha? |
And what should be described as liable to fall sick? |
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, byādhidhammaṃ, dāsidāsaṃ byādhidhammaṃ, ajeḷakaṃ byādhidhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ byādhidhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ byādhidhammaṃ. |
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, and elephants and cattle are liable to fall sick. |
Byādhidhammā hete, bhikkhave, upadhayo. |
These attachments are liable to fall sick. |
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesati. |
Someone who is tied, stupefied, and attached to such things, themselves liable to falling sick, seeks what is also liable to fall sick. |
Kiñca, bhikkhave, maraṇadhammaṃ vadetha? |
And what should be described as liable to die? |
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, maraṇadhammaṃ, dāsidāsaṃ maraṇadhammaṃ, ajeḷakaṃ maraṇadhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ maraṇadhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ maraṇadhammaṃ. |
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, and elephants and cattle are liable to die. |
Maraṇadhammā hete, bhikkhave, upadhayo. |
These attachments are liable to die. |
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesati. |
Someone who is tied, stupefied, and attached to such things, themselves liable to die, seeks what is also liable to die. |
Kiñca, bhikkhave, sokadhammaṃ vadetha? |
And what should be described as liable to sorrow? |
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, sokadhammaṃ, dāsidāsaṃ sokadhammaṃ, ajeḷakaṃ sokadhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ sokadhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ sokadhammaṃ. |
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, and elephants and cattle are liable to sorrow. |
Sokadhammā hete, bhikkhave, upadhayo. |
These attachments are liable to sorrow. |
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva pariyesati. |
Someone who is tied, stupefied, and attached to such things, themselves liable to sorrow, seeks what is also liable to sorrow. |
Kiñca, bhikkhave, saṅkilesadhammaṃ vadetha? |
And what should be described as liable to corruption? |
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, saṅkilesadhammaṃ, dāsidāsaṃ saṅkilesadhammaṃ, ajeḷakaṃ saṅkilesadhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ saṅkilesadhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ saṅkilesadhammaṃ, jātarūparajataṃ saṅkilesadhammaṃ. |
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, elephants and cattle, and gold and money are liable to corruption. |
Saṅkilesadhammā hete, bhikkhave, upadhayo. |
These attachments are liable to corruption. |
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṃyeva pariyesati. |
Someone who is tied, stupefied, and attached to such things, themselves liable to corruption, seeks what is also liable to corruption. |
Ayaṃ, bhikkhave, anariyā pariyesanā. |
This is the ignoble search. |
Katamā ca, bhikkhave, ariyā pariyesanā? |
And what is the noble search? |
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṅkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati. |
It’s when someone who is themselves liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, seeks the unborn supreme sanctuary, nirvana. Themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, understanding the drawbacks in these things, they seek the unaging, unailing, undying, sorrowless, uncorrupted supreme sanctuary, nirvana. |
Ayaṃ, bhikkhave, ariyā pariyesanā. |
This is the noble search. |
Ahampi sudaṃ, bhikkhave, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesāmi, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesāmi, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva pariyesāmi, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṃyeva pariyesāmi. |
monks, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too, being liable to be reborn, sought what is also liable to be reborn. Myself liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, I sought what is also liable to these things. |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘kiṃ nu kho ahaṃ attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno … pe … byādhidhammo samāno … maraṇadhammo samāno … sokadhammo samāno … attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhammaṃyeva pariyesāmi? |
‘Why do I, being liable to be reborn, grow old, fall sick, sorrow, die, and become corrupted, seek things that have the same nature? |
Yannūnāhaṃ attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṅkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyan’ti. |
Why don’t I seek the unborn, unaging, unailing, undying, sorrowless, uncorrupted supreme sanctuary, nirvana?’ |
So kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena daharova samāno susukāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃ. |
Some time later, while still black-haired, blessed with youth, in the prime of life—though my mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces—I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness. |
So evaṃ pabbajito samāno kiṃkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ. upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ: |
Once I had gone forth I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Āḷāra Kālāma and said to him: |
‘icchāmahaṃ, āvuso kālāma, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritun’ti. |
‘Reverend Kālāma, I wish to live the spiritual life in this Dharma and training.’ |
Evaṃ vutte, bhikkhave, āḷāro kālāmo maṃ etadavoca: |
Āḷāra Kālāma replied: |
‘viharatāyasmā; |
‘Stay, venerable. |
tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. |
this Dharma is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ |
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. |
I quickly memorized that Dharma. |
So kho ahaṃ, bhikkhave, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, ‘jānāmi passāmī’ti ca paṭijānāmi ahañceva aññe ca. |
So far as lip-recital and oral recitation were concerned, I spoke with knowledge and the authority of the elders. I claimed to know and see, and so did others. |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘na kho āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti; |
‘It is not solely by mere justifiable-trust that Āḷāra Kālāma declares: “I realize this Dharma with my own insight, and live having achieved it.” |
addhā āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ viharatī’ti. |
Surely he meditates knowing and seeing this Dharma.’ |
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ: |
So I approached Āḷāra Kālāma and said to him: |
‘kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? |
‘Reverend Kālāma, to what extent do you say you’ve realized this Dharma with your own insight?’ |
Evaṃ vutte, bhikkhave, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṃ pavedesi. |
When I said this, he declared the dimension of nothingness. |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhampatthi saddhā; |
‘It’s not just Āḷāra Kālāma who has justifiable-trust, |
na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṃ, mayhampatthi vīriyaṃ; |
energy, |
na kho āḷārasseva kālāmassa atthi sati, mayhampatthi sati; |
rememberfulness, |
na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhampatthi samādhi; |
undistractible-lucidity, |
na kho āḷārasseva kālāmassa atthi paññā, mayhampatthi paññā. |
and wisdom; I too have these things. |
Yannūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ āḷāro kālāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti, tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. |
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Āḷāra Kālāma says he has realized with his own insight?’ |
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ. |
I quickly realized that Dharma with my own insight, and lived having achieved it. |
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ: |
So I approached Āḷāra Kālāma and said to him: |
‘Ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti? |
‘Reverend Kālāma, have you realized this Dharma with your own insight up to this point, and declare it having achieved it?’ |
‘Ettāvatā kho ahaṃ, āvuso, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī’ti. |
‘I have, reverend.’ |
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. |
‘I too, reverend, have realized this Dharma with my own insight up to this point, and live having achieved it.’ |
‘Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, |
‘We are fortunate, reverend, so very fortunate |
ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. |
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions! |
Iti yāhaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi. |
So The Dharma that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and live having achieved it. |
Yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi. |
The Dharma that you’ve realized with your own insight, and live having achieved it, I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it. |
Iti yāhaṃ dhammaṃ jānāmi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi tamahaṃ dhammaṃ jānāmi. |
So The Dharma that I know, you know, and The Dharma that you know, I know. |
Iti yādiso ahaṃ tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso ahaṃ. |
I am like you and you are like me. |
Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṃ gaṇaṃ pariharāmā’ti. |
Come now, reverend! We should both lead this community together.’ |
Iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno attano antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. |
And that is how my teacher Āḷāra Kālāma placed me, his student, on the same position as him, and honored me with lofty praise. |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti. |
‘this Dharma doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’ |
So kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ. |
Realizing that this Dharma was inadequate, I left disappointed. |
So kho ahaṃ, bhikkhave, kiṃ kusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ: |
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. I approached Uddaka, son of Rāma, and said to him: |
‘icchāmahaṃ, āvuso, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritun’ti. |
‘Reverend, I wish to live the spiritual life in this Dharma and training.’ |
Evaṃ vutte, bhikkhave, udako rāmaputto maṃ etadavoca: |
Uddaka replied: |
‘viharatāyasmā; |
‘Stay, venerable. |
tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. |
this Dharma is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’ |
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. |
I quickly memorized that Dharma. |
So kho ahaṃ, bhikkhave, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, ‘jānāmi passāmī’ti ca paṭijānāmi ahañceva aññe ca. |
So far as lip-recital and oral recitation were concerned, I spoke with knowledge and the authority of the elders. I claimed to know and see, and so did others. |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘na kho rāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi; |
‘It is not solely by mere justifiable-trust that Rāma declared: “I realize this Dharma with my own insight, and live having achieved it.” |
addhā rāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ vihāsī’ti. |
Surely he meditated knowing and seeing this Dharma.’ |
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ: |
So I approached Uddaka, son of Rāma, and said to him: |
‘kittāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī’ti? |
‘Reverend, to what extent did Rāma say he’d realized this Dharma with his own insight?’ |
Evaṃ vutte, bhikkhave, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṃ pavedesi. |
When I said this, Uddaka, son of Rāma, declared the dimension of neither perception nor non-perception. |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhampatthi saddhā; |
‘It’s not just Rāma who had justifiable-trust, |
na kho rāmasseva ahosi vīriyaṃ, mayhampatthi vīriyaṃ; |
energy, |
na kho rāmasseva ahosi sati, mayhampatthi sati; |
rememberfulness, |
na kho rāmasseva ahosi samādhi, mayhampatthi samādhi, |
undistractible-lucidity, |
na kho rāmasseva ahosi paññā, mayhampatthi paññā. |
and wisdom; I too have these things. |
Yannūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi, tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyyan’ti. |
Why don’t I make an effort to realize the same teaching that Rāma said he had realized with his own insight?’ |
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ. |
I quickly realized that Dharma with my own insight, and lived having achieved it. |
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ: |
So I approached Uddaka, son of Rāma, and said to him: |
‘Ettāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti? |
‘Reverend, had Rāma realized this Dharma with his own insight up to this point, and declared it having achieved it?’ |
‘Ettāvatā kho, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī’ti. |
‘He had, reverend.’ |
‘Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī’ti. |
‘I too have realized this Dharma with my own insight up to this point, and live having achieved it.’ |
‘Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, |
‘We are fortunate, reverend, so very fortunate |
ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. |
to see a venerable such as yourself as one of our spiritual companions! |
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi. |
So The Dharma that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you’ve realized with your own insight, and live having achieved it. |
Yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi. |
The Dharma that you’ve realized with your own insight, and live having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it. |
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, taṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi. |
So The Dharma that Rāma directly knew, you know, and The Dharma you know, Rāma directly knew. |
Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso rāmo ahosi. |
Rāma was like you and you are like Rāma. |
Ehi dāni, āvuso, tuvaṃ imaṃ gaṇaṃ pariharā’ti. |
Come now, reverend! You should lead this community.’ |
Iti kho, bhikkhave, udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne maṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. |
And that is how my spiritual companion Uddaka, son of Rāma, placed me in the position of a teacher, and honored me with lofty praise. |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti. |
‘this Dharma doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. It only leads as far as rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception.’ |
So kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ. |
Realizing that this Dharma was inadequate, I left disappointed. |
So kho ahaṃ, bhikkhave, kiṃ kusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruvelā senānigamo tadavasariṃ. |
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at Senanigama near Uruvelā. |
Tatthaddasaṃ ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ, pāsādikañca vanasaṇḍaṃ, nadiñca sandantiṃ setakaṃ supatitthaṃ ramaṇīyaṃ, samantā ca gocaragāmaṃ. |
There I saw a delightful park, a lovely grove with a flowing river that was clean and charming, with smooth banks. And nearby was a village to go for alms. |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘ramaṇīyo vata bho bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandati setakā supatitthā ramaṇīyā, samantā ca gocaragāmo. |
‘This park is truly delightful, a lovely grove with a flowing river that’s clean and charming, with smooth banks. And nearby there’s a village to go for alms. |
Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā’ti. |
This is good enough for a respectable person who wishes to put forth effort in meditation.’ |
So kho ahaṃ, bhikkhave, tattheva nisīdiṃ— |
So I sat down right there, thinking: |
alamidaṃ padhānāyāti. |
‘This is good enough for meditation.’ |
So kho ahaṃ, bhikkhave, attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā saṅkilesadhammo samāno saṅkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṅkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno asaṅkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ. |
And so, being myself liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, I sought the unborn supreme sanctuary, nirvana—and I found it. Being myself liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, understanding the drawbacks in these things, I sought the unaging, unailing, undying, sorrowless, uncorrupted supreme sanctuary, nirvana—and I found it. |
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi: |
Knowledge and vision arose in me: |
‘akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti. |
‘My freedom is unshakable; this is my last rebirth; now there are no more future lives.’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. |
‘This dharma I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of reason, subtle, comprehensible to the astute. |
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. |
But people like attachment, they love it and enjoy it. |
Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ—idappaccayatā paṭiccasamuppādo. |
It’s hard for them to see this thing; that is, specific conditionality, dependent origination. |
Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ—sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. |
It’s also hard for them to see this thing; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, nirvana. |
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti. |
And if I were to teach the Dhamma, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.’ |
Apissu maṃ, bhikkhave, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā: |
And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me: |
‘Kicchena me adhigataṃ, |
‘I’ve struggled hard to realize this, |
halaṃ dāni pakāsituṃ; |
enough with trying to explain it! |
Rāgadosaparetehi, |
this Dharma is not easily understood |
nāyaṃ dhammo susambudho. |
by those mired in greed and hate. |
Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, |
Those caught up in greed can’t see |
gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ; |
what’s subtle, going against the stream, |
Rāgarattā na dakkhanti, |
deep, hard to see, and very fine, |
tamokhandhena āvuṭā’ti. |
for they’re shrouded in a mass of darkness.’ |
Itiha me, bhikkhave, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāya. |
So, as I reflected like this, my mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma. |
Atha kho, bhikkhave, brahmuno sahampatissa mama cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi: |
Then Brahmā Sahampati, knowing what I was thinking, thought: |
‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāyā’ti. |
‘Oh my goodness! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’ |
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi. |
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the Brahmā realm and reappeared in front of the Buddha. |
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā maṃ etadavoca: |
He arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha, and said: |
‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. |
‘Sir, let the Blessed One teach the Dhamma! Let the Holy One teach the Dhamma! |
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. |
There are beings with little dust in their eyes. They’re in decline because they haven’t heard The Dharma. |
Bhavissanti dhammassa aññātāro’ti. |
There will be those who understand The Dharma!’ |
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. |
That’s what Brahmā Sahampati said. |
Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca: |
Then he went on to say: |
‘Pāturahosi magadhesu pubbe, |
‘Among the Magadhans there appeared in the past |
Dhammo asuddho samalehi cintito; |
an impure teaching thought up by those still stained. |
Apāpuretaṃ amatassa dvāraṃ, |
Fling open the door to the deathless! |
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ. |
Let them hear The Dharma the stainless one discovered. |
Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, |
Standing high on a rocky mountain, |
Yathāpi passe janataṃ samantato; |
you can see the people all around. |
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha, |
In just the same way, all-seer, wise one, |
Pāsādamāruyha samantacakkhu; |
ascend the palace built of Dhamma! |
Sokāvatiṇṇaṃ janatamapetasoko, |
You’re free of sorrow; but look at these people |
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ. |
overwhelmed with sorrow, oppressed by rebirth and old age. |
Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, |
Rise, hero! Victor in battle, leader of the caravan, |
Satthavāha aṇaṇa vicara loke; |
wander the world without obligation. |
Desassu bhagavā dhammaṃ, |
Let the Blessed One teach the Dhamma! |
Aññātāro bhavissantī’ti. |
There will be those who understand!’ |
Atha kho ahaṃ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesiṃ. |
Then, understanding Brahmā’s invitation, I surveyed the world with the eye of a Buddha, because of my compassion for sentient beings. |
Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. |
And I saw sentient beings with little dust in their eyes, and some with much dust in their eyes; with ardent faculties and with weak faculties, with good qualities and with bad qualities, easy to teach and hard to teach. And some of them lived seeing the danger in the flaw to do with the next world, while others did not. |
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakaṃ accuggamma ṭhitāni anupalittāni udakena; |
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. Some of them sprout and grow in the water reaching the water’s surface. And some of them sprout and grow in the water but rise up above the water and stand with no water clinging to them. |
evameva kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasaṃ satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. |
In the same way, I saw sentient beings with little dust in their eyes, and some with much dust in their eyes. |
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, brahmānaṃ sahampatiṃ gāthāya paccabhāsiṃ: |
Then I replied in verse to Brahmā Sahampati: |
‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā, |
‘Flung open are the doors to the deathless! |
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ; |
Let those with ears to hear decide their justifiable-trust. |
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ, |
Thinking it would be troublesome, Brahmā, I did not teach |
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’ti. |
the sophisticated, sublime Dhamma among humans.’ |
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ‘katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā’ti maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. |
Then Brahmā Sahampati, knowing that his request for me to teach the Dhamma had been granted, bowed and respectfully circled me, keeping me on his right, before vanishing right there. |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then I thought: |
‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; |
‘Who should I teach first of all? |
ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti? |
Who will quickly understand this Dharma?’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘ayaṃ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko. |
‘That Āḷāra Kālāma is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes. |
Yannūnāhaṃ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ. |
Why don’t I teach him first of all? |
So imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti. |
He’ll quickly understand The Dharma.’ |
Atha kho maṃ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca: |
But a deity came to me and said: |
‘sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo’ti. |
‘Sir, Āḷāra Kālāma passed away seven days ago.’ |
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi: |
And knowledge and vision arose in me: |
‘sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo’ti. |
‘Āḷāra Kālāma passed away seven days ago.’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
I thought: |
‘mahājāniyo kho āḷāro kālāmo. |
‘This is a great loss for Āḷāra Kālāma. |
Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. |
If he had heard The Dharma, he would have understood it quickly.’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then I thought: |
‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; |
‘Who should I teach first of all? |
ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti? |
Who will quickly understand this Dharma?’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘ayaṃ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko. |
‘That Uddaka, son of Rāma, is astute, competent, clever, and has long had little dust in his eyes. |
Yannūnāhaṃ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ. |
Why don’t I teach him first of all? |
So imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti. |
He’ll quickly understand The Dharma.’ |
Atha kho maṃ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca: |
But a deity came to me and said: |
‘abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto’ti. |
‘Sir, Uddaka, son of Rāma, passed away just last night.’ |
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi: |
And knowledge and vision arose in me: |
‘abhidosakālaṅkato udako rāmaputto’ti. |
‘Uddaka, son of Rāma, passed away just last night.’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
I thought: |
‘mahājāniyo kho udako rāmaputto. |
‘This is a great loss for Uddaka. |
Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā’ti. |
If he had heard The Dharma, he would have understood it quickly.’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then I thought: |
‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; |
‘Who should I teach first of all? |
ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī’ti? |
Who will quickly understand this Dharma?’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then it occurred to me: |
‘bahukārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṃ padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsu. |
‘The group of five monks were very helpful to me. They looked after me during my time of resolute striving. |
Yannūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyan’ti. |
Why don’t I teach them first of all?’ |
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi: |
Then I thought: |
‘kahaṃ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī’ti? |
‘Where are the group of five monks staying these days?’ |
Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena pañcavaggiye bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharante isipatane migadāye. |
With clairvoyance that is purified and superhuman I saw that the group of five monks were staying near Benares, in the deer park at Isipatana. |
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, uruvelāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkamiṃ. |
So, when I had stayed in Uruvelā as long as I wished, I set out for Benares. |
Addasā kho maṃ, bhikkhave, upako ājīvako antarā ca gayaṃ antarā ca bodhiṃ addhānamaggappaṭipannaṃ. |
While I was traveling along the road between Gaya and Bodhgaya, the Ājīvaka ascetic Upaka saw me |
Disvāna maṃ etadavoca: |
and said: |
‘vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto. |
‘Reverend, your faculties are so very clear, and your complexion is pure and bright. |
Kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī’ti? |
In whose name have you gone forth, reverend? Who is your Teacher? Whose teaching do you believe in?’ |
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, upakaṃ ājīvakaṃ gāthāhi ajjhabhāsiṃ: |
I replied to Upaka in verse: |
‘Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, |
‘I am the champion, the knower of all, |
Sabbesu dhammesu anūpalitto; |
unsullied in the midst of all things. |
Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto, |
I’ve given up all, freed through the ending of craving. |
Sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ. |
When I know for myself, who should I follow? |
Na me ācariyo atthi, |
I have no teacher. |
sadiso me na vijjati; |
There is no-one like me. |
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, |
In the world with its gods, |
natthi me paṭipuggalo. |
I have no counterpart. |
Ahañhi arahā loke, |
For in this world, I am the perfected one; |
ahaṃ satthā anuttaro; |
I am the supreme Teacher. |
Ekomhi sammāsambuddho, |
I alone am fully awakened, |
sītibhūtosmi nibbuto. |
cooled, nirvana'd. |
Dhammacakkaṃ pavattetuṃ, |
I am going to the city of Kāsi |
Gacchāmi kāsinaṃ puraṃ; |
to roll forth the Wheel of Dhamma. |
Andhībhūtasmiṃ lokasmiṃ, |
In this world that is so blind, |
Āhañchaṃ amatadundubhin’ti. |
I’ll beat the deathless drum!’ |
‘Yathā kho tvaṃ, āvuso, paṭijānāsi, arahasi anantajino’ti. |
‘According to what you claim, reverend, you ought to be the Infinite Victor.’ |
‘Mādisā ve jinā honti, |
‘The victors are those who, like me, |
ye pattā āsavakkhayaṃ; |
have reached the ending of defilements. |
Jitā me pāpakā dhammā, |
I have conquered bad qualities, Upaka— |
tasmāhamupaka jino’ti. |
that’s why I’m a victor.’ |
Evaṃ vutte, bhikkhave, upako ājīvako ‘hupeyyapāvuso’ti vatvā sīsaṃ okampetvā ummaggaṃ gahetvā pakkāmi. |
When I had spoken, Upaka said: ‘If you say so, reverend.’ Shaking his head, he took a wrong turn and left. |
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī isipatanaṃ migadāyo yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃ. |
Traveling stage by stage, I arrived at Benares, and went to see the group of five monks in the deer park at Isipatana. |
Addasaṃsu kho maṃ, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū dūrato āgacchantaṃ. |
The group of five monks saw me coming off in the distance |
Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhapesuṃ: |
and stopped each other, saying: |
‘ayaṃ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya. |
‘Here comes the ascetic Gotama. He’s so indulgent; he strayed from the struggle and returned to indulgence. |
So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo; nāssa pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ. |
We shouldn’t bow to him or rise for him or receive his bowl and robe. |
Api ca kho āsanaṃ ṭhapetabbaṃ, sace ākaṅkhissati nisīdissatī’ti. |
But we can set out a seat; he can sit if he likes.’ |
Yathā yathā kho ahaṃ, bhikkhave, upasaṅkamiṃ tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṃsu sakāya katikāya saṇṭhātuṃ. |
Yet as I drew closer, the group of five monks were unable to stop themselves as they had agreed. |
Appekacce maṃ paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ, appekacce āsanaṃ paññapesuṃ, appekacce pādodakaṃ upaṭṭhapesuṃ. |
Some came out to greet me and receive my bowl and robe, some spread out a seat, while others set out water for washing my feet. |
Api ca kho maṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti. |
But they still addressed me by name and as ‘reverend’. |
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ: |
So I said to them: |
‘mā, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha. |
‘monks, don’t address me by name and as ‘reverend’. |
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. |
The Realized One is perfected, a fully awakened Buddha. |
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. |
Listen up, monks: I have achieved the Deathless! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma. |
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’ |
Evaṃ vutte, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ: |
But they said to me: |
‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesan’ti? |
‘Reverend Gotama, even by that conduct, that practice, that grueling work you did not achieve any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. How could you have achieved such a state now that you’ve become indulgent, strayed from the struggle and returned to indulgence?’ |
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ: |
So I said to them: |
‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko, na padhānavibbhanto, na āvatto bāhullāya. |
‘The Realized One has not become indulgent, strayed from the struggle and returned to indulgence. |
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. |
The Realized One is perfected, a fully awakened Buddha. |
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. |
Listen up, monks: I have achieved the Deathless! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma. |
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life.’ |
Dutiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ: |
But for a second time they said to me: |
‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesan’ti? |
‘Reverend Gotama … you’ve returned to indulgence.’ |
Dutiyampi kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ: |
So for a second time I said to them: |
‘na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko … pe … |
‘The Realized One has not become indulgent …’ |
upasampajja viharissathā’ti. |
|
Tatiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ: |
But for a third time they said to me: |
‘tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesan’ti? |
‘Reverend Gotama, even by that conduct, that practice, that grueling work you did not achieve any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. How could you have achieved such a state now that you’ve become indulgent, strayed from the struggle and returned to indulgence?’ |
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ: |
So I said to them: |
‘abhijānātha me no tumhe, bhikkhave, ito pubbe evarūpaṃ pabhāvitametan’ti? |
‘monks, have you ever known me to speak like this before?’ |
‘No hetaṃ, bhante’. |
‘No we have not, sir.’ |
‘Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. |
‘The Realized One is perfected, a fully awakened Buddha. |
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. |
Listen up, monks: I have achieved the Deathless! I shall instruct you, I will teach you the Dhamma. |
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ—brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā’ti. |
By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’ |
Asakkhiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū saññāpetuṃ. |
I was able to persuade the group of five monks. |
Dvepi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, tayo bhikkhū piṇḍāya caranti. |
Then sometimes I advised two monks, while the other three went for alms. |
Yaṃ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema. |
Then those three would feed all six of us with what they brought back. |
Tayopi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya caranti. |
Sometimes I advised three monks, while the other two went for alms. |
Yaṃ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema. |
Then those two would feed all six of us with what they brought back. |
Atha kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā attanā jātidhammā samānā jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā jarādhammā samānā jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā byādhidhammā samānā … pe … attanā maraṇadhammā samānā … attanā sokadhammā samānā … attanā saṃkilesadhammā samānā saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu. |
As the group of five monks were being advised and instructed by me like this, being themselves liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, they sought the unborn supreme sanctuary, nirvana—and they found it. Being themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, understanding the drawbacks in these things, they sought the unaging, unailing, undying, sorrowless, uncorrupted supreme sanctuary, nirvana—and they found it. |
Ñāṇañca pana nesaṃ dassanaṃ udapādi: |
Knowledge and vision arose in them: |
‘akuppā no vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti. |
‘Our freedom is unshakable; this is our last rebirth; now there are no more future lives.’ |
Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. |
monks, there are these five kinds of sensual stimulation. |
Katame pañca? |
What five? |
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, |
Sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
sotaviññeyyā saddā … pe … |
Sounds known by the ear … |
ghānaviññeyyā gandhā … |
Smells known by the nose … |
jivhāviññeyyā rasā … |
Tastes known by the tongue … |
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. |
Touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. |
Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. |
These are the five kinds of sensual stimulation. |
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā: |
There are ascetics and brahmins who enjoy these five kinds of sensual stimulation tied, stupefied, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. You should understand that they |
‘anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato’. |
have met with calamity and disaster, and are vulnerable to the Wicked One. |
Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago baddho pāsarāsiṃ adhisayeyya. |
Suppose a deer in the wilderness was lying caught on a pile of snares. |
So evamassa veditabbo: |
You’d know that it |
‘anayamāpanno byasanamāpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. |
has met with calamity and disaster, and is vulnerable to the hunter. |
Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ na pakkamissatī’ti. |
And when the hunter comes, it cannot flee where it wants. |
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā: |
In the same way, there are ascetics and brahmins who enjoy these five kinds of sensual stimulation tied, stupefied, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. You should understand that they |
‘anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato’. |
have met with calamity and disaster, and are vulnerable to the Wicked One. |
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā: |
There are ascetics and brahmins who enjoy these five kinds of sensual stimulation without being tied, stupefied, or attached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. You should understand that they |
‘na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato’. |
haven’t met with calamity and disaster, and are not vulnerable to the Wicked One. |
Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago abaddho pāsarāsiṃ adhisayeyya. |
Suppose a deer in the wilderness was lying on a pile of snares without being caught. |
So evamassa veditabbo: |
You’d know that it |
‘na anayamāpanno na byasanamāpanno na yathākāmakaraṇīyo luddassa. |
hasn’t met with calamity and disaster, and isn’t vulnerable to the hunter. |
Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ pakkamissatī’ti. |
And when the hunter comes, it can flee where it wants. |
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā: |
In the same way, there are ascetics and brahmins who enjoy these five kinds of sensual stimulation without being tied, stupefied, or attached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. You should understand that they |
‘na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato’. |
haven’t met with calamity and disaster, and are not vulnerable to the Wicked One. |
Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago araññe pavane caramāno vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti. |
Suppose there was a wild deer wandering in the forest that walked, stood, sat, and laid down in confidence. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Anāpāthagato, bhikkhave, luddassa. |
Because it’s out of the hunter’s range. |
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
In the same way, a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato. |
This is called a monk who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
Furthermore, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave … pe … pāpimato. |
This is called a monk who has blinded Māra … |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
Furthermore, with the fading away of rapture, a monk enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimous-observation, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’ |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave … pe … pāpimato. |
This is called a monk who has blinded Māra … |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimous-observation and rememberfulness. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave … pe … pāpimato. |
This is called a monk who has blinded Māra … |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. |
Furthermore, a monk, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave … pe … pāpimato. |
This is called a monk who has blinded Māra … |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. |
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave … pe … pāpimato. |
This is called a monk who has blinded Māra … |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. |
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave … pe … pāpimato. |
This is called a monk who has blinded Māra … |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. |
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave … pe … pāpimato. |
This is called a monk who has blinded Māra … |
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. |
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end. |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato. |
This is called a monk who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. |
Tiṇṇo loke visattikaṃ vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti. |
They’ve crossed over clinging to the world. And they walk, stand, sit, and lie down in confidence. |
Taṃ kissa hetu? |
Why is that? |
Anāpāthagato, bhikkhave, pāpimato”ti. |
Because they’re out of the Wicked One’s range.” |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |