🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 64 Mahā-mālukya: longer (discourse with) mālukya

pic for POJ



(2023 SP-FLUENT translation by frankk‍ derived from B. Sujato‍)
Mahāmālukyasutta The Longer Discourse With Māluṅkya 马鲁卡亚长经
Evaṃ me sutaṃ—​ So I have heard. 如是我闻。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 一时,佛陀住在舍卫城,祇树林给孤独园。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks: 在那里,佛陀对比丘们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “Venerable sir,” they replied. “尊者,”他们回答说。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀说了这些:
“dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī”ti? “monks, do you remember the five lower fetters that I taught?” “比丘们,你们还记得我所教导的五下分结吗?”

64.1 – (Māluṅkyaputta remembers 5 fetters incorrectly)

Evaṃ vutte, āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca: When he said this, Venerable Māluṅkyaputta said to him: 当他这样说时,尊者马鲁卡亚普塔对他说:
“ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī”ti. “Sir, I remember them.” “尊者,我记得。”
“Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mālukyaputta, dhāresi mayā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī”ti? “But how do you remember them?” “但你是如何记住它们的呢?”
“Sakkāyadiṭṭhiṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; “I remember the lower fetters taught by the Buddha as follows: identity view, “我记得佛陀教导的五下分结如下:身见,
vicikicchaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; doubt, 疑,
sīlabbataparāmāsaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; misapprehension of precepts and observances, 戒禁取,
kāmacchandaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; sensual desire, 欲贪,
byāpādaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi. and ill will. 和嗔恚。
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī”ti. That’s how I remember the five lower fetters taught by the Buddha.” 这就是我记住佛陀教导的五下分结的方式。”

64.2 – (simile of infant: no concept of fetters, but underlying tendency there)

“Kassa kho nāma tvaṃ, mālukyaputta, imāni evaṃ pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni dhāresi? “Who on earth do you remember being taught the five lower fetters in that way? “世上谁会记得以这种方式教授五下分结呢?
Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena upārambhena upārambhissanti? Wouldn’t the wanderers who follow other paths fault you using the simile of the infant? 难道那些遵循其他道路的游方者不会用婴儿的比喻来指责你吗?
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sakkāyotipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sakkāyadiṭṭhi? For a little baby doesn’t even have a concept of ‘identity’, so how could identity view possibly arise in them? 因为小婴儿甚至没有‘身份’的概念,那么身见怎么可能在他们身上生起呢?
Anusetvevassa sakkāyadiṭṭhānusayo. Yet the underlying tendency to identity view still lies within them. 然而身见的潜在倾向仍然存在于他们体内。
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa dhammātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati dhammesu vicikicchā? A little baby doesn’t even have a concept of ‘Dharmas’, so how could doubt about the Dharmas possibly arise in them? 小婴儿甚至没有‘法’的概念,那么对法生疑怎么可能在他们身上生起呢?
Anusetvevassa vicikicchānusayo. Yet the underlying tendency to doubt still lies within them. 然而怀疑的潜在倾向仍然存在于他们体内。
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sīlātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sīlesu sīlabbataparāmāso? A little baby doesn’t even have a concept of ‘precepts’, so how could misapprehension of precepts and observances possibly arise in them? 小婴儿甚至没有‘戒律’的概念,那么戒禁取怎么可能在他们身上生起呢?
Anusetvevassa sīlabbataparāmāsānusayo. Yet the underlying tendency to misapprehension of precepts and observances still lies within them. 然而戒禁取的潜在倾向仍然存在于他们体内。
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa kāmātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati kāmesu kāmacchando? A little baby doesn’t even have a concept of ‘sensual pleasures’, so how could desire for sensual pleasures possibly arise in them? 小婴儿甚至没有‘感官愉悦’的概念,那么对感官愉悦的欲望怎么可能在他们身上生起呢?
Anusetvevassa kāmarāgānusayo. Yet the underlying tendency to sensual desire still lies within them. 然而欲贪的潜在倾向仍然存在于他们体内。
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sattātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sattesu byāpādo? A little baby doesn’t even have a concept of ‘sentient beings’, so how could ill will for sentient beings possibly arise in them? 小婴儿甚至没有‘有情众生’的概念,那么对有情众生的嗔恚怎么可能在他们身上生起呢?
Anusetvevassa byāpādānusayo. Yet the underlying tendency to ill will still lies within them. 然而嗔恚的潜在倾向仍然存在于他们体内。
Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena upārambhena upārambhissantī”ti? Wouldn’t the wanderers who follow other paths fault you using the simile of the infant?” 那些遵循其他道路的游方者难道不会用婴儿的比喻来指责你吗?”
+

64.3 – (Buddha teaches 5 lower fetters)

Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: When he said this, Venerable Ānanda said to the Buddha: 当他这样说时,尊者阿难对佛陀说:
“etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo “Now is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One! “现在正是时候,世尊!现在正是时候,圣者!
yaṃ bhagavā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. May the Buddha teach the five lower fetters. The monks will listen and remember it.” 愿佛陀教导五下分结。比丘们将听闻并记住它。”
“Tena hānanda, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī”ti. “Well then, Ānanda, listen and pay close attention, I will speak.” “那好,阿难,仔细听,专心注意,我将要说。”
“Evaṃ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “Yes, sir,” Ānanda replied. “是的,尊者,”阿难回答。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀说了这些:

§3.1 – (case of ordinary person)

“Idhānanda, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto “Ānanda, take an uneducated ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in The Dharma of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in The Dharma of the good persons. “阿难,就拿一个未经教育的普通人来说,他没有见过高尚者,也不精通或受过高尚者之法训练。他们没有见过善人,也不精通或受过善人之法训练。
sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati sakkāyadiṭṭhiparetena; Their heart is overcome and mired in identity view, 他们的心被身见所克服和缠绕,
uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. and they don’t truly understand the escape from identity view that has arisen. 他们没有真正理解从已生起的身份见中解脱出来的方法。
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. That identity view is reinforced in them, not eliminated: it is a lower fetter. 那种身份见在他们身上被强化,而不是被消除:它是一个下分结。

Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena; Their heart is overcome and mired in doubt, 他们的心被疑所克服和缠绕,
uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. and they don’t truly understand the escape from doubt that has arisen. 他们没有真正理解从已生起的疑中解脱出来的方法。
Tassa sā vicikicchā thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. That doubt is reinforced in them, not eliminated: it is a lower fetter. 那种疑在他们身上被强化,而不是被消除:它是一个下分结。

Sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati sīlabbataparāmāsaparetena; Their heart is overcome and mired in misapprehension of precepts and observances, 他们的心被戒禁取所克服和缠绕,
uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. and they don’t truly understand the escape from misapprehension of precepts and observances that has arisen. 他们没有真正理解从已生起的戒禁取中解脱出来的方法。
Tassa so sīlabbataparāmāso thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. That misapprehension of precepts and observances is reinforced in them, not eliminated: it is a lower fetter. 那种戒禁取在他们身上被强化,而不是被消除:它是一个下分结。

Kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena; Their heart is overcome and mired in sensual desire, 他们的心被欲贪所克服和缠绕,
uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. and they don’t truly understand the escape from sensual desire that has arisen. 他们没有真正理解从已生起的欲贪中解脱出来的方法。
Tassa so kāmarāgo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. That sensual desire is reinforced in them, not eliminated: it is a lower fetter. 那种欲贪在他们身上被强化,而不是被消除:它是一个下分结。

Byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena; Their heart is overcome and mired in ill will, 他们的心被嗔恚所克服和缠绕,
uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. and they don’t truly understand the escape from ill will that has arisen. 他们没有真正理解从已生起的嗔恚中解脱出来的方法。
Tassa so byāpādo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. That ill will is reinforced in them, not eliminated: it is a lower fetter. 那种嗔恚在他们身上被强化,而不是被消除:它是一个下分结。

§3.2 – (case of noble one’s disciple)

Sutavā ca kho, ānanda, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati na sakkāyadiṭṭhiparetena; But an educated noble-one's-disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in The Dharma of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in The Dharma of the good persons. Their heart is not overcome and mired in identity view, 但一位受过教育的圣弟子,他见过高尚者,精通并受过高尚者之法训练。他们见过善人,精通并受过善人之法训练。他们的心不被身见所克服和缠绕,
uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. and they truly understand the escape from identity view that has arisen. 他们真正理解从已生起的身份见中解脱出来的方法。
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi sānusayā pahīyati. That identity view, along with any underlying tendency to it, is given up in them. 那种身份见,连同任何潜在的倾向,在他们身上都被放弃了。

Na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena; Their heart is not overcome and mired in doubt, 他们的心不被疑所克服和缠绕,
uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. and they truly understand the escape from doubt that has arisen. 他们真正理解从已生起的疑中解脱出来的方法。
Tassa sā vicikicchā sānusayā pahīyati. That doubt, along with any underlying tendency to it, is given up in them. 那种疑,连同任何潜在的倾向,在他们身上都被放弃了。

Na sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati na sīlabbataparāmāsaparetena; Their heart is not overcome and mired in misapprehension of precepts and observances, 他们的心不被戒禁取所克服和缠绕,
uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. and they truly understand the escape from misapprehension of precepts and observances that has arisen. 他们真正理解从已生起的戒禁取中解脱出来的方法。
Tassa so sīlabbataparāmāso sānusayo pahīyati. That misapprehension of precepts and observances, along with any underlying tendency to it, is given up in them. 那种戒禁取,连同任何潜在的倾向,在他们身上都被放弃了。

Na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena; Their heart is not overcome and mired in sensual desire, 他们的心不被欲贪所克服和缠绕,
uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. and they truly understand the escape from sensual desire that has arisen. 他们真正理解从已生起的欲贪中解脱出来的方法。
Tassa so kāmarāgo sānusayo pahīyati. That sensual desire, along with any underlying tendency to it, is given up in them. 那种欲贪,连同任何潜在的倾向,在他们身上都被放弃了。

Na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena; Their heart is not overcome and mired in ill will, 他们的心不被嗔恚所克服和缠绕,
uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. and they truly understand the escape from ill will that has arisen. 他们真正理解从已生起的嗔恚中解脱出来的方法。
Tassa so byāpādo sānusayo pahīyati. That ill will, along with any underlying tendency to it, is given up in them. 那种嗔恚,连同任何潜在的倾向,在他们身上都被放弃了。
end of section [64.3 - (Buddha teaches 5 lower fetters)]
+

64.4 – (There is a path for giving up 5 lower fetters)

§4.1 – (It’s impossible to cut 5 lower fetters without that path, simile of heartwood)

Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ anāgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati. There is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It’s not possible to know or see or give up the five lower fetters without relying on that path and that practice. 有一种舍弃五下分结的道路和修行。不依靠那条道路和修行,就不可能了知、看见或舍弃五下分结。
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṃ acchetvā phegguṃ acchetvā sāracchedo bhavissatīti— Suppose there was a large tree standing with heartwood. It’s not possible to cut out the heartwood without having cut through the bark and the softwood. 假设有一棵长有心材的大树。不砍穿树皮和软材,就不可能切出心材。
netaṃ ṭhānaṃ vijjati;
evameva kho, ānanda, yo maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ anāgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati. In the same way, there is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It’s not possible to know or see or give up the five lower fetters without relying on that path and that practice. 同样地,有一种舍弃五下分结的道路和修行。不依靠那条道路和修行,就不可能了知、看见或舍弃五下分结。

§4.2 – (It’s possible to cut 5 lower fetters with that path, simile of heartwood)

Yo ca kho, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ āgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti—ṭhānametaṃ vijjati. There is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It is possible to know and see and give up the five lower fetters by relying on that path and that practice. 有一种舍弃五下分结的道路和修行。依靠那条道路和修行,就可能了知、看见并舍弃五下分结。
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṃ chetvā phegguṃ chetvā sāracchedo bhavissatīti—ṭhānametaṃ vijjati. Suppose there was a large tree standing with heartwood. It is possible to cut out the heartwood after having cut through the bark and the softwood. 假设有一棵长有心材的大树。砍穿树皮和软材后,就可能切出心材。
evameva kho, ānanda, yo maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ āgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti—ṭhānametaṃ vijjati. In the same way, there is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It is possible to know and see and give up the five lower fetters by relying on that path and that practice. 同样地,有一种舍弃五下分结的道路和修行。依靠那条道路和修行,就可能了知、看见并舍弃五下分结。


§4.3 – (It’s impossible to cease identity view without calming mind, simile of river ganges)

Seyyathāpi, ānanda, gaṅgā nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. Suppose the river Ganges was full to the brim so a crow could drink from it. 假设恒河水涨得满满的,乌鸦都能喝到水。
Atha dubbalako puriso āgaccheyya: Then along comes a feeble person, who thinks: 这时来了一个虚弱的人,他想:
‘ahaṃ imissā gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gacchissāmī’ti; ‘By swimming with my arms I’ll safely cross over to the far shore of the Ganges.’ “我用胳膊划水,就能安全地渡过恒河到对岸。”
so na sakkuṇeyya gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gantuṃ. But they’re not able to do so. 但他做不到。
Evameva kho, ānanda, yesaṃ kesañci sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati; In the same way, when the Dhamma is being taught for the cessation of identity view, someone whose mind isn’t eager, confident, settled, and decided 同样地,当佛法正在为身见之止息而教导时,一个心不热切、不自信、不安定、不定下的人,
seyyathāpi so dubbalako puriso evamete daṭṭhabbā. should be regarded as being like that feeble person. 应该被视为像那个虚弱的人一样。

§4.4 – (It’s possible to cease identity view with calming mind, simile of river ganges)

Seyyathāpi, ānanda, gaṅgā nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. Suppose the river Ganges was full to the brim so a crow could drink from it. 假设恒河水涨得满满的,乌鸦都能喝到水。
Atha balavā puriso āgaccheyya: Then along comes a strong person, who thinks: 这时来了一个强壮的人,他想:
‘ahaṃ imissā gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gacchissāmī’ti; ‘By swimming with my arms I’ll safely cross over to the far shore of the Ganges.’ “我用胳膊划水,就能安全地渡过恒河到对岸。”
so sakkuṇeyya gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gantuṃ. And they are able to do so. 他能够做到。
Evameva kho, ānanda, yesaṃ kesañci sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati; In the same way, when the Dhamma is being taught for the cessation of identity view, someone whose mind is eager, confident, settled, and decided 同样地,当佛法正在为身见之止息而教导时,一个心热切、自信、安定、定下的人,
seyyathāpi so balavā puriso evamete daṭṭhabbā. should be regarded as being like that strong person. 应该被视为像那个强壮的人一样。
+

64.7 – (Seven paths for cutting 5 lower fetters are the 4 jhānas, and first 3 formless attainments)

Katamo cānanda, maggo, katamā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya? And what, Ānanda, is the path and the practice for giving up the five lower fetters? 那么,阿难,什么是舍弃五下分结的道路和修行呢?

+

§7.1 – (1. While doing First jhāna, do vipassana and realize arahantship or nonreturn)

Idhānanda, bhikkhu upadhi-vivekā It’s when a monk—due to judicious-seclusion (viveka) from attachments, 当一位比丘——由于对执着的明智离弃(viveka),
akusalānaṃ dhammānaṃ pahānā the giving up of unskillful Dharmas, 对不善法的舍弃,
sabbaso kāya-duṭṭhullānaṃ paṭip-passaddhiyā and the complete-pacification of physical-discomfort— 以及身心不适的完全平静——

(STED first jhāna j1🌘)
🚫💑 vivicc’eva kāmehi
Judiciously-secluded from desire for five cords of sensual pleasures,
🚫😠 vivicca a-kusalehi dhammehi
Judiciously-secluded from unskillful ☸Dharmas,
(V&V💭) sa-vitakkaṃ sa-vicāraṃ
with directed-thought and evaluation [of those verbal ☸Dharma thoughts],
😁🙂 viveka-jaṃ pīti-sukhaṃ
with [mental] rapture and [physical] pleasure born from judicious-seclusion,
🌘 paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
he attains and lives in first jhāna.


So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ te dhamme They see those dharmas there [while in jhāna]—included in form, feeling, perception, co-activities, and consciousness—as 他们看到那些法(在禅那中)——包含于色、受、想、行、识中——是
(11ada💩 ways of seeing 5uk as dukkha)
a-niccato dukkhato (1) im-permanent, (2) pain-&-suffering, (1) 无常的,(2) 苦的,
rogato gaṇḍato (3) diseased, (4) an abscess, (3) 病态的,(4) 脓疮,
sallato aghato (5) a dart, (6) misery, (5) 箭,(6) 痛苦,
ābādhato parato (7) an affliction, (8) alien, (7) 苦恼,(8) 异己,
palokato suññato (9) falling apart, (10) empty, (9) 分崩离析,(10) 空无,
anattato (11) not-self, (11) 无我,
samanupassati. They see [5 aggregates while in jhāna having those 11 properties]. 他们看到(在禅那中的五蕴具有这11种特性)。

(doing that well, attains arahantship or nonreturn)
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpeti. They turn their mind away from those dharmas, 他们将心从那些法中转离,
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati: and apply it to the deathless element: 并将其用于不死之界:
‘etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti. ‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, cessation, nirvana.’ “这是寂静的;这是崇高的——即一切活动的止息,一切执着的放下,贪欲的终结,止息,涅槃。”
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti; Abiding in that they attain the ending of asinine-inclinations. 安住于此,他们获得烦恼的止息。
no ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of asinine-inclinations, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world. 如果他们没有获得烦恼的止息,随着五下分结的止息,他们会因对该禅修的贪爱而自发地再生。他们在此处涅槃,不再从那个世界返回。
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya. This is the path and the practice for giving up the five lower fetters. 这就是舍弃五下分结的道路和修行。

§7.2 – (2. While doing second jhāna, do vipassana and realize arahantship or nonreturn)

Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā … pe … dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati … pe … Furthermore, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna … 此外,随着寻和伺的止息,一位比丘进入并安住于第二禅……

§7.3 – (3. While doing third jhāna, do vipassana and realize arahantship or nonreturn)

tatiyaṃ jhānaṃ … pe … third jhāna … 第三禅……

§7.4 – (4. While doing fourth jhāna, do vipassana and realize arahantship or nonreturn)

catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. fourth jhāna. 第四禅。
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ … They contemplate the dharma there as impermanent … 他们在那里观想诸法为无常……
pe … They turn their mind away from those dharmas … 他们将心从那些法中转离……
anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of asinine-inclinations, they’re reborn spontaneously … and are not liable to return from that world. 如果他们没有获得烦恼的止息,他们会自发地再生……并且不再从那个世界返回。
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya. This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters. 这同样是舍弃五下分结的道路和修行。

§7.5 – (5. While doing base of infinite space, do vipassana and realize arahantship or nonreturn)

Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Furthermore, a monk, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. 此外,一位比丘,完全超越色相,随着有对相的止息,不专注于多样相,觉知到“虚空是无限的”,进入并安住于空无边处。
So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ … They contemplate the dharma there as impermanent … 他们在那里观想诸法为无常……
pe … They turn their mind away from those dharmas … 他们将心从那些法中转离……
anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of asinine-inclinations, they’re reborn spontaneously … and are not liable to return from that world. 如果他们没有获得烦恼的止息,他们会自发地再生……并且不再从那个世界返回。
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya. This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters. 这同样是舍弃五下分结的道路和修行。

§7.6 – (6. While doing base of infinite consciousness, do vipassana and realize arahantship or nonreturn)

Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. 此外,一位比丘,完全超越空无边处,觉知到“识是无限的”,进入并安住于识无边处。
So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ … They contemplate the dharma there as impermanent … 他们在那里观想诸法为无常……
pe … They turn their mind away from those dharmas … 他们将心从那些法中转离……
anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of asinine-inclinations, they’re reborn spontaneously … and are not liable to return from that world. 如果他们没有获得烦恼的止息,他们会自发地再生……并且不再从那个世界返回。
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya. This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters. 这同样是舍弃五下分结的道路和修行。

§7.7 – (7. While doing base of no-thingness, do vipassana and realize arahantship or nonreturn)

Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. 此外,一位比丘,完全超越识无边处,觉知到“一无所有”,进入并安住于无所有处。
So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ … They contemplate the dharma there as impermanent … 他们在那里观想诸法为无常……
pe … They turn their mind away from those dharmas … 他们将心从那些法中转离……
anāvattidhammo tasmā lokā. If they don’t attain the ending of asinine-inclinations, they’re reborn spontaneously … and are not liable to return from that world. 如果他们没有获得烦恼的止息,他们会自发地再生……并且不再从那个世界返回。
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāyā”ti. This too is the path and the practice for giving up the five lower fetters.” 这同样是舍弃五下分结的道路和修行。”

§7.8 – (8. + 9. are omitted, since one can not do vipassana while in those attainments!)

(See MN 111 and AN 9.36 for more explicit explanation of that)

end of section [64.7 - (Seven paths for cutting 5 lower fetters are the 4 jhānas, and first 3 formless attainments)]

64.8 – (difference between ceto-vimutti and pañña vimutti)

“尊者,如果这是舍弃五下分结的道路和修行,为什么这里有些比丘是心解脱,而另一些比丘是慧解脱呢?”
“Eso ce, bhante, maggo esā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya, atha kiñcarahi idhekacce bhikkhū cetovimuttino ekacce bhikkhū paññāvimuttino”ti? “Sir, if this is the path and the practice for giving up the five lower fetters, how come some monks here are released in heart while others are released by wisdom?” “在这种情况下,我说这是由于他们根性的差异。”
“Ettha kho panesāhaṃ, ānanda, indriya-vemattataṃ vadāmī”ti. “In that case, I say it is the diversity of their faculties.”
佛陀如是说。
Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 尊者阿难心满意足,对佛陀所说之法感到欢喜。
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. Satisfied, Venerable Ānanda was happy with what the Buddha said.


end of section [64 – MN 64 Mahā-mālukya: longer (discourse with) mālukya]
+

64.100 – commentary

§100.1 – Commentary from frankk

1. Interesting that the path to cutting the 5 lower fetters is the the four jhānas!
You were probably expecting The Buddha to say noble eightfold path, or sati (remembrance of Dharma) or right view, or a gradual training as the answer, but the Buddha just says the 4 jhānas and the 7 perception attainments.

2. This sutta, MN 64 is probably the most definitive sutta in saying it’s not possible to realize non-returner or arahantship without jhāna, since it says it’s impossible to cut the 5 fetters without the path, and the path is defined in this sutta as the 4 jhānas (and 7 perception attainments).

3. viveka in first jhāna, must be discernment + right view, not just ‘seclusion’, as explained here: only 1 way‍ 1.2.64 – MN 64 says four jhānas is the path that leads to nirvana!

§100.2 – Notes from B. Ṭhānissaro (from his translation)

1. The list of concentration attainments to be used as a basis for insight while one remains in the attainment stops here.
MN 111 indicates that the next two attainments—the dimension of neither perception nor non-perception and the cessation of perception & feeling—can be used as a basis for liberating insight only after one has emerged from the attainment.
AN 9.36 notes that the attainments from the first jhāna up through the dimension of nothingness are “perception-attainments.”
Given that the work of insight requires perceptions, this suggests that the two higher attainments would be destroyed by trying to use the perceptions of insight while remaining in them.
AN 9.36 adds, “As far as the perception-attainments go, that is as far as gnosis-penetration goes.
As for these two dimensions—the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception & the attainment of the cessation of perception & feeling—I tell you that they are to be rightly explained by those monks who are meditators, skilled at attainment, skilled at attainment-emergence, who have attained & emerged in dependence on them.”

2. Given that arahants are described as being of two sorts—released through awareness and released through discernment—it might seem that there should be two different paths to arahantship.
In this sutta, however, the Buddha is describing a single path.
That’s why Ven. Ānanda asks for clarification.
The Buddha’s response is in line with the explanation given in AN 9.43 - AN 9.45.
“Released through discernment” does not mean that one has attained awakening without experiencing any of the jhānas.
Instead, it means that one has experienced at least the first jhāna, but without any of the psychic powers that sometimes accompany the jhānas.
Thus a person whose faculty of concentration was too weak to encompass any of those powers would be described as released through discernment, whereas one whose faculty of concentration was strong enough to encompass at least some of them would be described as released through awareness.

See also: MN 52; MN 78; SN 12.70 SN 22.89 AN 3.88 AN 10.13 Dhp 218; Sn 1:8