🏠 > 🏛️ > MN-q   
+

MN 137 Saḷ-āyatana-vibhaṅga: six sense fields analysis

pic for POJ



(2022 SP-FLUENT translation by frankk‍)
Saḷ-āyatana-vibhaṅga-sutta The Analysis of the Six Sense Fields 六处分析

Evaṁ me sutaṁ— So I have heard. 我曾听闻。
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 有一次,佛陀住在舍卫城附近的祇树给孤独园。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: There the Buddha addressed the monks, 在那里,佛陀对比丘们说:
“bhikkhavo”ti. “monks!” “比丘们!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Venerable sir,” they replied. “世尊,”他们回答。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀说了这些:
+

137.1 – (six sense fields + dependently arisen effects)

“saḷāyatanavibhaṅgaṁ vo, bhikkhave, desessāmi. “monks, I shall teach you the analysis of the six sense fields. “比丘们,我将教导你们六处分析。
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Listen and pay close attention, I will speak.” 仔细听,我将要说。”

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. “Yes, sir,” they replied. “是的,先生,”他们回答。
Bhagavā etadavoca: The Buddha said this: 佛陀说了这些:

“‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbāni, cha bāhirāni āyatanāni veditabbāni, cha viññāṇakāyā veditabbā, cha phassakāyā veditabbā, aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā, chattiṁsa sattapadā veditabbā, tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahatha, tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati, so vuccati yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti— Variant: yoggācariyānaṁ → yogācariyānaṁ (mr) “‘The six interior sense fields should be understood. The six exterior sense fields should be understood. The six classes of consciousness should be understood. The six classes of contact should be understood. The eighteen mental explorations should be understood. The thirty-six positions of sentient beings should be understood. Therein, relying on this, give up that. The Noble One cultivates the establishment of mindfulness [of Dharma] in three cases, by virtue of which they are a Teacher worthy to instruct a group. Of all meditation teachers, it is he that is called the supreme guide for those who wish to train.’ “‘六内处应被理解。六外处应被理解。六识应被理解。六触应被理解。十八意行应被理解。三十六有情处应被理解。其中,依此舍彼。圣者于三处修习念处[法],藉此,他是一位值得教导众生的老师。在所有禅修老师中,他被称为那些希望修行者的最高引导者。’
ayamuddeso saḷāyatanavibhaṅgassa. This is the recitation passage for the analysis of the six sense fields. 这是六处分析的诵读段落。

§1.1 – (6 internal bases)

‘Cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti— ‘The six interior sense fields should be understood.’ ‘六内处应被理解。’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? That’s what I said, but why did I say it? 我那样说了,但我为什么那样说呢?
‘Cakkhāyatanaṁ sotāyatanaṁ ghānāyatanaṁ jivhāyatanaṁ kāyāyatanaṁ manāyatanaṁ— There are the sense fields of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. 有眼处、耳处、鼻处、舌处、身处和意处。
cha ajjhattikāni āyatanāni veditabbānī’ti— ‘The six interior sense fields should be understood.’ ‘六内处应被理解。’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it. 我那样说了,这就是我那样说的原因。

§1.2 – (6 external bases)

‘Cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti— ‘The six exterior sense fields should be understood.’ ‘六外处应被理解。’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? That’s what I said, but why did I say it? 我那样说了,但我为什么那样说呢?
‘Rūpāyatanaṁ saddāyatanaṁ gandhāyatanaṁ rasāyatanaṁ phoṭṭhabbāyatanaṁ dhammāyatanaṁ— There are the sense fields of forms, sounds, smells, tastes, touches, and [raw mental input] dharmas. 有色处、声处、香处、味处、触处和法处。
cha bāhirāni āyatanāni veditabbānī’ti— ‘The six exterior sense fields should be understood.’ ‘六外处应被理解。’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it. 我那样说了,这就是我那样说的原因。

§1.3 – (6 classes of consciousness)

‘Cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— ‘The six classes of consciousness should be understood.’ ‘六识应被理解。’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? That’s what I said, but why did I say it? 我那样说了,但我为什么那样说呢?
‘Cakkhuviññāṇaṁ sotaviññāṇaṁ ghānaviññāṇaṁ jivhāviññāṇaṁ kāyaviññāṇaṁ manoviññāṇaṁ— There are eye, ear, nose, tongue, body, and mind consciousness. 有眼识、耳识、鼻识、舌识、身识和意识。
cha viññāṇakāyā veditabbā’ti— ‘The six classes of consciousness should be understood.’ ‘六识应被理解。’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it. 我那样说了,这就是我那样说的原因。

§1.4 – (6 classes of contact)

‘Cha phassakāyā veditabbā’ti— ‘The six classes of contact should be understood.’ ‘六触应被理解。’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? That’s what I said, but why did I say it? 我那样说了,但我为什么那样说呢?
‘Cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso— There is contact through the eye, ear, nose, tongue, body, and mind. 有眼触、耳触、鼻触、舌触、身触和意触。
cha phassakāyā veditabbā’ti— ‘The six classes of contact should be understood.’ ‘六触应被理解。’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it. 我那样说了,这就是我那样说的原因。

137.2 – (18 mental vicāra/explorations = 6 x [so-manassa + do-manassa + upekkha])

‘Aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā’ti— ‘The eighteen mental explorations should be understood.’ ‘十八意行应被理解。’
[Mental exploration is the process of evaluating thoughts (with vitakka and vicāra). In the householder case, these usually involve craving, delusion, profliferation. In the renunciate case, this is the mental talk of first jhāna remaining fixed on the Dharma.]
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? That’s what I said, but why did I say it? 我那样说了,但我为什么那样说呢?
‘Cakkhunā rūpaṁ disvā somanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṁ rūpaṁ upavicarati. Seeing a form with the eye, one explores a form that’s a basis for mental-joy or mental-distress or equanimous-observation. 眼见色时,人会意行以乐为基础、或以苦为基础、或以舍为基础的色。
Sotena saddaṁ sutvā …pe… Hearing a sound with the ear … 耳闻声时……
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … Smelling an odor with the nose … 鼻嗅香时……
jivhāya rasaṁ sāyitvā … Tasting a flavor with the tongue … 舌尝味时……

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … Feeling a touch with the body … 身觉触时……
manasā dhammaṁ viññāya somanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṁ dhammaṁ upavicarati. Becoming conscious of a [mental input] dharma with the mind, one explores a dharma that’s a basis for mental-joy or mental-distress or equanimous-observation. 意识法时,人会意行以乐为基础、或以苦为基础、或以舍为基础的法。
Iti cha somanassūpavicārā, cha domanassūpavicārā, cha upekkhūpavicārā, aṭṭhārasa manopavicārā veditabbā’ti— So there are six explorations with mental-joy, six explorations with mental-distress, and six explorations with equanimous-observation. ‘The eighteen mental explorations should be understood.’ 所以有六种以乐为基础的意行,六种以苦为基础的意行,以及六种以舍为基础的意行。‘十八意行应被理解。’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it. 我那样说了,这就是我那样说的原因。
+

137.3 – (36 positions of sentient beings = 18 x [householder + renunciate])

‘Chattiṁsa sattapadā veditabbā’ti— ‘The thirty-six positions of sentient beings should be understood.’ ‘三十六有情处应被理解。’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? That’s what I said, but why did I say it? 我那样说了,但我为什么那样说呢?
Cha gehasitāni somanassāni, cha nekkhammasitāni somanassāni, cha gehasitāni domanassāni, cha nekkhammasitāni domanassāni, cha gehasitā upekkhā, cha nekkhammasitā upekkhā. Variant: gehasitāni → gehassitāni (?) There are six kinds of householder mental-joy and six kinds of renunciate mental-joy. There are six kinds of householder mental-distress and six kinds of renunciate mental-distress. There are six kinds of householder equanimous-observation and six kinds of renunciate equanimous-observation. 有六种居士喜和六种出离喜。有六种居士忧和六种出离忧。有六种居士舍和六种出离舍。

§3.1 – (6 kinds of householder mental-joy)

Tattha katamāni cha gehasitāni somanassāni? And in this context what are the six kinds of householder mental-joy? 在这种情况下,什么是六种居士喜?
Cakkhuviññeyyānaṁ rūpānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ manoramānaṁ lokāmisapaṭisaṁyuttānaṁ paṭilābhaṁ vā paṭilābhato samanupassato pubbe vā paṭiladdhapubbaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ samanussarato uppajjati somanassaṁ. There are forms known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasing, connected with the world’s material delights. mental-joy arises when you regard it as a gain to obtain such forms, or when you recollect forms you formerly obtained that have passed, ceased, and perished. 有眼所识的色是可爱、可欲、可意、悦人、与世间物质享受相关的。当人认为获得这些色是一种收获,或者回忆起过去已经过去、止息、灭尽的色时,就会生起喜悦。
Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ somanassaṁ. Such mental-joy is called householder mental-joy. 这种喜悦被称为居士喜。
Sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ … There are sounds known by the ear … 有耳所闻的声……
ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ … Smells known by the nose … 鼻所嗅的香……
jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ … Tastes known by the tongue … 舌所尝的味……
kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ … Touches known by the body … 身所觉的触……
manoviññeyyānaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ …pe… somanassaṁ. [raw mental input] dharmas known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasing, connected with the world’s material delights. mental-joy arises when you regard it as a gain to obtain such [raw mental input] dharmas, or when you recollect [raw mental input] dharmas you formerly obtained that have passed, ceased, and perished. 意所识的法是可爱、可欲、可意、悦人、与世间物质享受相关的。当人认为获得这些法是一种收获,或者回忆起过去已经过去、止息、灭尽的法时,就会生起喜悦。
Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ somanassaṁ. Such mental-joy is called householder mental-joy. 这种喜悦被称为居士喜。
Imāni cha gehasitāni somanassāni. These are the six kinds of householder mental-joy. 这些是六种居士喜。

§3.2 – (6 kinds of renunciate mental-joy = pīti of 7sb and 4 jhānas)

Tattha katamāni cha nekkhammasitāni somanassāni? And in this context what are the six kinds of renunciate mental-joy? 在这种情况下,什么是六种出离喜?
[These 6 kind of mental joy are the rapture awakening factor that predominates first jhāna, the mental joy of understanding and seeing beauty in the Dharma.]
Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ. When you’ve understood the impermanence of forms—their perishing, fading away, and cessation—mental-joy arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those forms are impermanent, suffering, and perishable. 当人理解了色的无常——它们的坏灭、衰退和止息——通过正见真实理解到过去和现在所有这些色都是无常、苦和坏灭的,喜悦就会生起。
Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ somanassaṁ. Such mental-joy is called renunciate mental-joy. 这种喜悦被称为出离喜。
Saddānaṁ tveva … When you’ve understood the impermanence of sounds … 当人理解了声的无常……
gandhānaṁ tveva … smells … 香的无常……
rasānaṁ tveva … tastes … 味的无常……
phoṭṭhabbānaṁ tveva … touches … 触的无常……
dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati somanassaṁ. [raw mental input] dharmas—their perishing, fading away, and cessation—mental-joy arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those [raw mental input] dharmas are impermanent, suffering, and perishable. 法的无常——它们的坏灭、衰退和止息——通过正见真实理解到过去和现在所有这些法都是无常、苦和坏灭的,喜悦就会生起。
Yaṁ evarūpaṁ somanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ somanassaṁ. Such mental-joy is called renunciate mental-joy. 这种喜悦被称为出离喜。
Imāni cha nekkhammasitāni somanassāni. These are the six kinds of renunciate mental-joy. 这些是六种出离喜。

§3.3 – (6 kinds of householder mental-distress: This is what 4th jhāna formula references)

Tattha katamāni cha gehasitāni domanassāni? And in this context what are the six kinds of householder mental-distress? 在这种情况下,什么是六种居士忧?
Cakkhuviññeyyānaṁ rūpānaṁ … There are forms known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasing, connected with the world’s material delights. mental-distress arises when you regard it as a loss to lose such forms, or when you recollect forms you formerly lost that have passed, ceased, and perished. 有眼所识的色是可爱、可欲、可意、悦人、与世间物质享受相关的。当人认为失去这些色是一种损失,或者回忆起过去已经失去、止息、灭尽的色时,就会生起忧苦。
pe… Such mental-distress is called householder mental-distress. 这种忧苦被称为居士忧。
sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ … There are sounds known by the ear … 有耳所闻的声……
ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ … There are smells known by the nose … 有鼻所嗅的香……
jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ … There are tastes known by the tongue … 有舌所尝的味……
kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ … There are touches known by the body … 有身所觉的触……
manoviññeyyānaṁ dhammānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ manoramānaṁ lokāmisapaṭisaṁyuttānaṁ appaṭilābhaṁ vā appaṭilābhato samanupassato pubbe vā appaṭiladdhapubbaṁ atītaṁ niruddhaṁ vipariṇataṁ samanussarato uppajjati domanassaṁ. There are [raw mental input] dharmas known by the mind that are likable, desirable, agreeable, pleasing, connected with the world’s material delights. mental-distress arises when you regard it as a loss to lose such [raw mental input] dharmas, or when you recollect [raw mental input] dharmas you formerly lost that have passed, ceased, and perished. 有意所识的法是可爱、可欲、可意、悦人、与世间物质享受相关的。当人认为失去这些法是一种损失,或者回忆起过去已经失去、止息、灭尽的法时,就会生起忧苦。
Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati gehasitaṁ domanassaṁ. Such mental-distress is called householder mental-distress. 这种忧苦被称为居士忧。
Imāni cha gehasitāni domanassāni. These are the six kinds of householder mental-distress. 这些是六种居士忧。

§3.4 – (6 kinds of renunciate mental-distress)

“Tattha katamāni cha nekkhammasitāni domanassāni? And in this context what are the six kinds of renunciate mental-distress? 在这种情况下,什么是六种出离忧?
Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti: When you’ve understood the impermanence of forms—their perishing, fading away, and cessation—you truly understand through right understanding that both formerly and now all those forms are impermanent, suffering, and perishable. Upon seeing this, you give rise to yearning for the supreme liberations: 当人理解了色的无常——它们的坏灭、衰退和止息——通过正见真实理解到过去和现在所有这些色都是无常、苦和坏灭的。看到这一点后,人就会对殊胜解脱生起向往:
‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihapaccayā domanassaṁ. Variant: kudāssu → kudassu (bj); kadāssu (sya-all, km, pts1ed) ‘Oh, when will I enter and remain in the same dimension that the noble ones enter and remain in today?’ When you give rise to yearning for the supreme liberations like this, mental-distress arises because of the yearning. “哦,我何时才能进入并安住在圣者们今天所进入和安住的同一境界?”当人这样对殊胜解脱生起向往时,因为这种向往就会生起忧苦。
Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ domanassaṁ. Such mental-distress is called renunciate mental-distress. 这种忧苦被称为出离忧。
Saddānaṁ tveva …pe… When you’ve understood the impermanence of sounds … 当人理解了声的无常……
gandhānaṁ tveva … smells … 香的无常……
rasānaṁ tveva … tastes … 味的无常……
phoṭṭhabbānaṁ tveva … touches … 触的无常……
dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya disvā anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpeti: [raw mental input] dharmas—their perishing, fading away, and cessation—you truly understand through right understanding that both formerly and now all those [raw mental input] dharmas are impermanent, suffering, and perishable. Upon seeing this, you give rise to yearning for the supreme liberations: 法的无常——它们的坏灭、衰退和止息——通过正见真实理解到过去和现在所有这些法都是无常、苦和坏灭的。看到这一点后,人就会对殊胜解脱生起向往:
‘kudāssu nāmāhaṁ tadāyatanaṁ upasampajja viharissāmi yadariyā etarahi āyatanaṁ upasampajja viharantī’ti iti anuttaresu vimokkhesu pihaṁ upaṭṭhāpayato uppajjati pihapaccayā domanassaṁ. ‘Oh, when will I enter and remain in the same dimension that the noble ones enter and remain in today?’ When you give rise to yearning for the supreme liberations like this, mental-distress arises because of the yearning. “哦,我何时才能进入并安住在圣者们今天所进入和安住的同一境界?”当人这样对殊胜解脱生起向往时,因为这种向往就会生起忧苦。
Yaṁ evarūpaṁ domanassaṁ idaṁ vuccati nekkhammasitaṁ domanassaṁ. Such mental-distress is called renunciate mental-distress. 这种忧苦被称为出离忧。
Imāni cha nekkhammasitāni domanassāni. These are the six kinds of renunciate mental-distress. 这些是六种出离忧。

§3.5 – (6 kinds of householder equanimous-observation)

Tattha katamā cha gehasitā upekkhā? And in this context what are the six kinds of householder equanimous-observation? 在这种情况下,什么是六种居士舍?
Cakkhunā rūpaṁ disvā uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa. Variant: bālassa mūḷhassa → mūḷhassa mandassa (mr) | sā → sāyaṁ (mr) When seeing a form with the eye, equanimous-observation arises for the uneducated ordinary person—a foolish ordinary person who has not overcome their limitations and the results of deeds, and is blind to the drawbacks. 当眼见色时,对于未受教育的凡夫,一种愚痴的凡夫,尚未超越其局限和业报,对过患视而不见,就会生起舍。
Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā nātivattati. Such equanimous-observation does not transcend the form. 这种舍不超越色。
Tasmā sā upekkhā ‘gehasitā’ti vuccati. That’s why it’s called householder equanimous-observation. 所以它被称为居士舍。
Sotena saddaṁ sutvā … When hearing a sound with the ear … 当耳闻声时……
ghānena gandhaṁ ghāyitvā … When smelling an odor with the nose … 当鼻嗅香时……
jivhāya rasaṁ sāyitvā … When tasting a flavor with the tongue … 当舌尝味时……
kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā … When feeling a touch with the body … 当身觉触时……
manasā dhammaṁ viññāya uppajjati upekkhā bālassa mūḷhassa puthujjanassa anodhijinassa avipākajinassa anādīnavadassāvino assutavato puthujjanassa. When knowing a [raw mental input] dharma with the mind, equanimous-observation arises for the uneducated ordinary person—a foolish ordinary person who has not overcome their limitations and the results of deeds, and is blind to the drawbacks. 当意识法时,对于未受教育的凡夫,一种愚痴的凡夫,尚未超越其局限和业报,对过患视而不见,就会生起舍。
Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā nātivattati. Such equanimous-observation does not transcend the [raw mental input] dharma. 这种舍不超越法。
Tasmā sā upekkhā ‘gehasitā’ti vuccati. That’s why it’s called householder equanimous-observation. 所以它被称为居士舍。
Imā cha gehasitā upekkhā. These are the six kinds of householder equanimous-observation. 这些是六种居士舍。

§3.6 – (6 kinds of renunciate equanimous-observation: is what’s in 3rd and 4th jhāna, mind connected to 5 sense fields!)

Tattha katamā cha nekkhammasitā upekkhā? And in this context what are the six kinds of renunciate equanimous-observation? 在这种情况下,什么是六种出离舍?
Rūpānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva rūpā etarahi ca sabbe te rūpā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. When you’ve understood the impermanence of forms—their perishing, fading away, and cessation—equanimous-observation arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those forms are impermanent, suffering, and perishable. 当人理解了色的无常——它们的坏灭、衰退和止息——通过正见真实理解到过去和现在所有这些色都是无常、苦和坏灭的,舍就会生起。
Yā evarūpā upekkhā, rūpaṁ sā ativattati. Such equanimous-observation transcends the form. 这种舍超越色。
Tasmā sā upekkhā ‘nekkhammasitā’ti vuccati. That’s why it’s called renunciate equanimous-observation. 所以它被称为出离舍。
Saddānaṁ tveva … When you’ve understood the impermanence of sounds … 当人理解了声的无常……
gandhānaṁ tveva … smells … 香的无常……
rasānaṁ tveva … tastes … 味的无常……
phoṭṭhabbānaṁ tveva … touches … 触的无常……
dhammānaṁ tveva aniccataṁ viditvā vipariṇāmavirāganirodhaṁ, ‘pubbe ceva dhammā etarahi ca sabbe te dhammā aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’ti evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññāya passato uppajjati upekkhā. [raw mental input] dharmas—their perishing, fading away, and cessation—equanimous-observation arises as you truly understand through right understanding that both formerly and now all those [raw mental input] dharmas are impermanent, suffering, and perishable. 法的无常——它们的坏灭、衰退和止息——通过正见真实理解到过去和现在所有这些法都是无常、苦和坏灭的,舍就会生起。
Yā evarūpā upekkhā, dhammaṁ sā ativattati. Such equanimous-observation transcends the [raw mental input] dharma. 这种舍超越法。
Tasmā sā upekkhā ‘nekkhammasitā’ti vuccati. That’s why it’s called renunciate equanimous-observation. 所以它被称为出离舍。
Imā cha nekkhammasitā upekkhā. These are the six kinds of renunciate equanimous-observation. 这些是六种出离舍。
‘Chattiṁsa sattapadā veditabbā’ti— ‘The thirty-six positions of sentient beings should be understood.’ ‘三十六有情处应被理解。’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it. 我那样说了,这就是我那样说的原因。
end of section [137.3 – (36 positions of sentient beings = 18 x [householder + renunciate])]
+

137.4 – (rely on something superior to give up something inferior)

‘Tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahathā’ti— ‘Therein, relying on this, give up that.’ ‘其中,依此舍彼。’
iti kho panetaṁ vuttaṁ; Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? That’s what I said, but why did I say it? 我那样说了,但我为什么那样说呢?

§4.1 – (rely on renunciate mental-joy to give up householder mental-joy)

Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha gehasitāni somanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Therein, by relying and depending on the six kinds of renunciate mental-joy, give up and go beyond the six kinds of householder mental-joy. 其中,依靠和依赖六种出离喜,舍弃和超越六种居士喜。
Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. That’s how they are given up. 它们就是这样被舍弃的。

§4.2 – (rely on renunciate mental-distress to give up householder mental-distress)

Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni domanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha gehasitāni domanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Therein, by relying on the six kinds of renunciate mental-distress, give up the six kinds of householder mental-distress. 其中,依靠六种出离忧,舍弃六种居士忧。
Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. That’s how they are given up. 它们就是这样被舍弃的。

§4.3 – (rely on renunciate equanimous-observation to give up householder equanimous-observation)

Tatra, bhikkhave, yā cha nekkhammasitā upekkhā tā nissāya tā āgamma, yā cha gehasitā upekkhā tā pajahatha tā samatikkamatha. Therein, by relying on the six kinds of renunciate equanimous-observation, give up the six kinds of householder equanimous-observation. 其中,依靠六种出离舍,舍弃六种居士舍。
Evametāsaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ samatikkamo hoti. That’s how they are given up. 它们就是这样被舍弃的。

§4.4 – (rely on renunciate mental-joy to give up renunciate mental-distress: use first two jhānas to give up renunciate mental-distress)

Tatra, bhikkhave, yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni nissāya tāni āgamma yāni cha nekkhammasitāni domanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Therein, by relying on the six kinds of renunciate mental-joy, give up the six kinds of renunciate mental-distress. 其中,依靠六种出离喜,舍弃六种出离忧。
Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. That’s how they are given up. 它们就是这样被舍弃的。
[In other words, rely on the rapture awakening factor of first jhāna to give up renunciate mental-distress.]

§4.5 – (rely on renunciate equanimous-observation to give up renunciate mental-joy: use 4th and 3rd jhāna to give up 1st and 2nd jhāna)

Tatra, bhikkhave, yā cha nekkhammasitā upekkhā tā nissāya tā āgamma yāni cha nekkhammasitāni somanassāni tāni pajahatha, tāni samatikkamatha. Therein, by relying on the six kinds of renunciate equanimous-observation, give up the six kinds of renunciate mental-joy. 其中,依靠六种出离舍,舍弃六种出离喜。
Evametesaṁ pahānaṁ hoti, evametesaṁ samatikkamo hoti. That’s how they are given up. 它们就是这样被舍弃的。
[In other words, rely on the superior physical pleasure of 3rd jhāna and the equanimous-observation of fourth jhāna to give up the less refined mental-joy of rapture from the first two jhānas.]

+

137.5 – (two kinds of upekkha equanimous-observation)

Atthi, bhikkhave, upekkhā nānattā nānattasitā, atthi upekkhā ekattā ekattasitā. There is equanimous-observation that is diversified, based on diversity, and equanimous-observation that is unified, based on unity. 有以多样性为基础的舍,有以统一性为基础的舍。

§5.1 – (upekkha based on diversity/nanatta are 3rd and 4th jhāna)

Katamā ca, bhikkhave, upekkhā nānattā nānattasitā? And what is equanimous-observation based on diversity? 什么是以多样性为基础的舍?
Atthi, bhikkhave, upekkhā rūpesu, atthi saddesu, atthi gandhesu, atthi rasesu, atthi phoṭṭhabbesu— There is equanimous-observation towards forms, sounds, smells, tastes, and touches. 有对色、声、香、味、触的舍。
ayaṁ, bhikkhave, upekkhā nānattā nānattasitā. This is equanimous-observation based on diversity. 这是以多样性为基础的舍。
[Diversity (nanatta) of 5 sense fields connected to the mind is what’s abandoned when one enters dimension of infinite space. This also means that those 5 bodily senses are active in the four jhānas.]

§5.2 – (upekkha based on unity/ekatta are 4 a-rūpa attainments)

Katamā ca, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā? And what is equanimous-observation based on unity? 什么是以统一性为基础的舍?
Atthi, bhikkhave, upekkhā ākāsānañcāyatananissitā, atthi viññāṇañcāyatananissitā, atthi ākiñcaññāyatananissitā, atthi nevasaññānāsaññāyatananissitā— There is equanimous-observation based on the dimensions of infinite space, infinite consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. 有以空无边处、识无边处、无所有处和非想非非想处为基础的舍。
ayaṁ, bhikkhave, upekkhā ekattā ekattasitā. This is equanimous-observation based on unity. 这是以统一性为基础的舍。

§4.6 – (rely on upekkha of formless to give up upekkha of fourth jhāna)

Tatra, bhikkhave, yāyaṁ upekkhā ekattā ekattasitā taṁ nissāya taṁ āgamma yāyaṁ upekkhā nānattā nānattasitā taṁ pajahatha, taṁ samatikkamatha. Therein, relying on equanimous-observation based on unity, give up equanimous-observation based on diversity. 其中,依靠以统一性为基础的舍,舍弃以多样性为基础的舍。
Evametissā pahānaṁ hoti, evametissā samatikkamo hoti. That’s how it is given up. 它就是这样被舍弃的。
+

§4.7 – (rely on non-identification to give up upekkha of formless)

Atammayataṁ, bhikkhave, nissāya atammayataṁ āgamma yāyaṁ upekkhā ekattā ekattasitā taṁ pajahatha, taṁ samatikkamatha. Relying on non-identification, give up equanimous-observation based on unity. 依靠无相,舍弃以统一性为基础的舍。
Evametissā pahānaṁ hoti, evametissā samatikkamo hoti. That’s how it is given up. 它就是这样被舍弃的。

(end of rely and give up sequence)

‘Tatra idaṁ nissāya idaṁ pajahathā’ti— ‘Therein, relying on this, give up that.’ ‘其中,依此舍彼。’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it. 我那样说了,这就是我那样说的原因。
+

137.7 – (The teacher -buddha- uses 3 types of sati, to illustrate upekkha reaction)

‘Tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahatī’ti— ‘The Noble One cultivates the establishment of mindfulness [of Dharma] in three cases, by virtue of which they are a Teacher worthy to instruct a group.’ ‘圣者于三处修习念处[法],藉此,他是一位值得教导众生的老师。’
iti kho panetaṁ vuttaṁ; That’s what I said, 我那样说了,
kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? but why did I say it? 但我为什么那样说呢?

§7.1 – (bad disciples)

Idha, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: The first case is when the Teacher teaches the Dhamma out of kindness and compassion: 第一种情况是,老师出于慈悲教导佛法:
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. ‘This is for your welfare. This is for your mental-joy.’ “这是为了你们的福利。这是为了你们的喜悦。”
Tassa sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti. But their disciples don’t want to listen. They don’t pay attention or apply their minds to understand. They proceed having turned away from the Teacher’s instruction. 但他们的弟子不想听。他们不专心,也不用心去理解。他们背离了老师的教导。
Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva anattamano hoti, na ca anattamanataṁ paṭisaṁvedeti, anavassuto ca viharati sato sampajāno. In this case the Realized One is not displeased, he does not feel displeasure. He remains unaffected, mindful [of Dharma] and lucidly-discerning. 在这种情况下,如来不感到不悦,他没有不悦。他保持不受影响,正念[法]和明晰地分辨。
Idaṁ, bhikkhave, paṭhamaṁ satipaṭṭhānaṁ yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati. This is the first case in which the Noble One cultivates the establishment of mindfulness [of Dharma]. 这是圣者修习念处[法]的第一种情况。

§7.2 – (some good some bad disciples)

Puna caparaṁ, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: The next case is when the Teacher teaches the Dhamma out of kindness and compassion: 下一种情况是,老师出于慈悲教导佛法:
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. ‘This is for your welfare. This is for your mental-joy.’ “这是为了你们的福利。这是为了你们的喜悦。”
Tassa ekacce sāvakā na sussūsanti, na sotaṁ odahanti, na aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, vokkamma ca satthusāsanā vattanti; And some of their disciples don’t want to listen. They don’t pay attention or apply their minds to understand. They proceed having turned away from the Teacher’s instruction. 他们的一些弟子不想听。他们不专心,也不用心去理解。他们背离了老师的教导。
ekacce sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññā cittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. But some of their disciples do want to listen. They pay attention and apply their minds to understand. They don’t proceed having turned away from the Teacher’s instruction. 但他们的一些弟子确实想听。他们专心,也用心去理解。他们不背离老师的教导。
Tatra, bhikkhave, tathāgato na ceva anattamano hoti, na ca anattamanataṁ paṭisaṁvedeti; In this case the Realized One is not displeased, 在这种情况下,如来不感到不悦,
na ca attamano hoti, na ca attamanataṁ paṭisaṁvedeti. Anattamanatā ca attamanatā ca— nor is he pleased. 他也不感到喜悦。
tadubhayaṁ abhinivajjetvā upekkhako viharati sato sampajāno. Rejecting both displeasure and pleasure, he remains equanimously-observing, mindful [of Dharma] and lucidly-discerning. 他舍弃不悦和喜悦,保持舍,正念[法]和明晰地分辨。
Idaṁ vuccati, bhikkhave, dutiyaṁ satipaṭṭhānaṁ yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati. This is the second case in which the Noble One cultivates the establishment of mindfulness [of Dharma]. 这是圣者修习念处[法]的第二种情况。

§7.3 – (all good disciples)

Puna caparaṁ, bhikkhave, satthā sāvakānaṁ dhammaṁ deseti anukampako hitesī anukampaṁ upādāya: The next case is when the Teacher teaches the Dhamma out of kindness and compassion: 下一种情况是,老师出于慈悲教导佛法:
‘idaṁ vo hitāya, idaṁ vo sukhāyā’ti. ‘This is for your welfare. This is for your mental-joy.’ “这是为了你们的福利。这是为了你们的喜悦。”
Tassa sāvakā sussūsanti, sotaṁ odahanti, aññācittaṁ upaṭṭhapenti, na ca vokkamma satthusāsanā vattanti. And their disciples want to listen. They pay attention and apply their minds to understand. They don’t proceed having turned away from the Teacher’s instruction. 他们的弟子想听。他们专心,也用心去理解。他们不背离老师的教导。
Tatra, bhikkhave, tathāgato attamano ceva hoti, attamanatañca paṭisaṁvedeti, anavassuto ca viharati sato sampajāno. In this case the Realized One is pleased, and he feels pleasure. He remains unaffected [by the audience response], mindful [of Dharma] and lucidly-discerning. 在这种情况下,如来感到喜悦,他感到快乐。他保持不受影响[被听众的反应],正念[法]和明晰地分辨。
Idaṁ vuccati, bhikkhave, tatiyaṁ satipaṭṭhānaṁ yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahati. This is the third case in which the Noble One cultivates the establishment of mindfulness [of Dharma]. 这是圣者修习念处[法]的第三种情况。
‘Tayo satipaṭṭhānā yadariyo sevati, yadariyo sevamāno satthā gaṇamanusāsitumarahatī’ti— ‘The Noble One cultivates the establishment of mindfulness [of Dharma] in three cases, by virtue of which they are a Teacher worthy to instruct a group.’ ‘圣者于三处修习念处[法],藉此,他是一位值得教导众生的老师。’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttaṁ. That’s what I said, and this is why I said it. 我那样说了,这就是我那样说的原因。
+

137.8 – (8 vimokkha + simile of horse and ox trainer in 4 directions)

‘So vuccati yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti— ‘Of all meditation teachers, it is he that is called the supreme guide for those who wish to train.’ ‘在所有禅修老师中,他被称为那些希望修行者的最高引导者。’
iti kho panetaṁ vuttaṁ. Kiñcetaṁ paṭicca vuttaṁ? That’s what I said, but why did I say it? 我那样说了,但我为什么那样说呢?
Hatthidamakena, bhikkhave, hatthidammo sārito ekaṁyeva disaṁ dhāvati— Driven by an elephant trainer, an elephant in training proceeds in just one direction: 被驯象师驱赶的受训大象只朝一个方向前进:
puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. east, west, north, or south. 东、西、北、南。

Assadamakena, bhikkhave, assadammo sārito ekaññeva disaṁ dhāvati— Driven by a horse trainer, a horse in training proceeds in just one direction: 被驯马师驱赶的受训马匹只朝一个方向前进:
puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. east, west, north, or south. 东、西、北、南。
Godamakena, bhikkhave, godammo sārito ekaññeva disaṁ dhāvati— Driven by an ox trainer, an ox in training proceeds in just one direction: 被驯牛师驱赶的受训牛只朝一个方向前进:
puratthimaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā dakkhiṇaṁ vā. east, west, north, or south. 东、西、北、南。
Tathāgatena hi, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena purisadammo sārito aṭṭha disā vidhāvati. But driven by the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, a person in training proceeds in eight directions: 但被如来、应供、正等正觉的佛陀驱赶的受训者则朝八个方向前进:
+

(8 vimokkha)

(8 vimokkha)

(1. Has rūpa, sees rūpa)

rūpī rūpāni passati.
[From a samādhi where the mind can perceive the 5 senses, the meditator] sees form [internally and externally, his own body and external objects].
ayaṁ ekā disā;
This is the first direction.
[All four jhānas can fall under this first liberation, though the primary one must be the imperturbable version of 4th jhāna since only there is it strong and reliable enough to have all day luminosity, divine eye, and ability to see internal body organs and their colors as in the 8 abhi-bha-ayatana.]

(2. Doesn’t perceive internal rūpa, perceives external rūpa)

“ajjhattaṃ a-rūpa-saññī,
[From a samādhi where the mind is no longer connected to the 5 senses of the body, the meditator] can not see his own body and internal organs,
bahiddhā rūpāni passati.
but he can see external forms [and their colors as described in 8 abhi-bha-ayatana].
ayaṁ dutiyā disā;
This is the second direction.
[The four jhānas are not included in the second liberation, since one is in a formless attainment where one can not perceive the physical body.]

(3. Focused on ‘subha’ beautiful)

“subha-nteva adhimutto hoti.
They’re focused only on ‘beauty’ [, a code word referring to metta, friendly-kindness, or any of the four brahma vihāras, the divine abidings].
[Following the standard formula for brahma-vihāras, they pervade that energy in 8 directions.]
ayaṁ tatiyā disā;
This is the third direction.

(4. ākāsā-nañcā-(a)yatanaṃ: Dimension of infinite space)

sabbaso rūpa-saññānaṃ samatikkamā
Going totally beyond perceptions of [both the internal physical body and external] forms,
Paṭigha-saññānaṃ atthaṅgamā
with the ending of perceptions of impingement, [such as extreme cold, heat, bug bites that can only be felt when the mind is still connected to the 5 senses],
nānatta-saññānaṃ a-manasikārā
not focusing on perceptions of diversity [that occur when the five sense faculties are active],
‘an-anto ākāso’ti
[one perceives that] ‘space is infinite’,
ākāsānañcā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati.
they enter and remain in the dimension of infinite space.
ayaṁ catutthī disā;
This is the fourth direction.

(5. Viññāṇañcā-(a)yatanaṃ: Dimension of infinite consciousness)

sabbaso ākāsānañcā-(a)yatanaṃ samatikkamma
Going totally beyond the dimension of infinite space,
'An-antaṃ viññāṇan’ti
[one perceives that] ‘the consciousness [that remains when the perception of infinite space drops out is also] infinite’,
viññāṇañcā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati.
they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
ayaṁ pañcamī disā;
This is the fifth direction.

(6. ākiñcaññā-(a)yatanaṃ: Dimension of nothingness)

sabbaso viññāṇañcā-(a)yatanaṃ samatikkamma
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness,
'N-atthi kiñcī’ti
[one perceives that] ‘there is nothing at all’ [after one drops the perception of infinite consciousness],
ākiñcaññā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati.
they enter and remain in the dimension of nothingness.
ayaṁ chaṭṭhī disā;
This is the sixth direction.

(7. Neva-saññā-nāsaññā-(a)yatanaṃ: Dimension of neither perception nor non-perception)

sabbaso ākiñcaññā-(a)yatanaṃ samatikkamma
Going totally beyond the dimension of nothingness,
Neva-saññā-nāsaññā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati.
they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
[This means that awareness is too subtle to be considered ‘perception’, but there is enough awareness to know you’re not unconscious.]
ayaṁ sattamī disā;
This is the seventh direction.

(8. Saññā-vedayita-nirodhaṃ: Cessation of perception and sensation)

sabbaso neva-saññā-nāsaññā-(a)yatanaṃ samatikkamma
Going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception,
Saññā-vedayita-nirodhaṃ upasampajja viharati
they enter and remain in the cessation of perception and sensation.
ayaṁ aṭṭhamī disā.
This is the eighth direction.


Tathāgatena, bhikkhave, arahatā sammāsambuddhena purisadammo sārito imā aṭṭha disā vidhāvati. Driven by the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, a person in training proceeds in these eight directions. 被如来、应供、正等正觉的佛陀驱赶的受训者,朝这八个方向前进。

137.10 – (conclusion)

So vuccati: ‘yoggācariyānaṁ anuttaro purisadammasārathī’ti— ‘Of all meditation teachers, it is he that is called the supreme guide for those who wish to train.’ ‘在所有禅修老师中,他被称为那些希望修行者的最高引导者。’
iti yaṁ taṁ vuttaṁ idametaṁ paṭicca vuttan”ti. That’s what I said, and this is why I said it.” 我那样说了,这就是我那样说的原因。”

Idamavoca bhagavā. That is what the Buddha said. 佛陀就是这样说的。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. 比丘们心满意足,对佛陀所说的话感到高兴。

Saḷāyatanavibhaṅgasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ. (end of sutta) (经文结束)
end of section [137 – MN 137 Saḷ-āyatana-vibhaṅga: six sense fields analysis]