|
(derived from B. Sujato 2018/12) |
|
| Evaṃ me sutaṃ— |
So I have heard. |
我曾这样听说: |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ carati mahatā bhikkhusaṃghena saddhiṃ. |
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of monks. |
当时,佛陀与一大群僧侣在拘萨罗国游行。 |
| Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṃ padese sitaṃ pātvākāsi. |
Then the Buddha left the road, and at a certain spot he smiled. |
然后佛陀离开了道路,在某个地方微笑了。 |
| Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: |
Then Venerable Ānanda thought: |
于是,阿难尊者心想: |
| “ko nu kho hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? |
“What is the cause, what is the reason why the Buddha smiled? |
“佛陀微笑的原因是什么? |
| Na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī”ti. |
Realized Ones do not smile for no reason.” |
觉悟者不会无缘无故地微笑。” |
| Atha kho āyasmā ānando ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms toward the Buddha, and said: |
于是,阿难从座位上站起来,将长袍披在一肩,合掌向佛陀,说道: |
| “ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? |
“What is the cause, what is the reason why the Buddha smiled? |
“佛陀微笑的原因是什么? |
81.1 – (Buddha smiled because previous Buddha Kassapa was here once) |
| Na akāraṇena tathāgatā sitaṃ pātukarontī”ti. |
Realized Ones do not smile for no reason.” |
觉悟者不会无缘无故地微笑。” |
| “Bhūtapubbaṃ, ānanda, imasmiṃ padese vegaḷiṅgaṃ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso. |
“Once upon a time, Ānanda, there was a market town in this spot named Vebhaliṅga. It was successful and prosperous and full of people. |
“阿难,很久以前,这个地方有一个名叫韦婆陵伽的集镇。它繁荣昌盛,人口众多。 |
| Vegaḷiṅgaṃ kho, ānanda, gāmanigamaṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. |
And Kassapa, a blessed one, a perfected one, a fully awakened Buddha, lived supported by Vebhaliṅga. |
迦叶佛,一位受祝福的、完美的、完全觉醒的佛陀,受韦婆陵伽的供养而住。 |
| Idha sudaṃ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. |
It was here, in fact, that he had his monastery, |
事实上,他就是在这里建立了寺院, |
| Idha sudaṃ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṃghaṃ ovadatī”ti. |
where he sat and advised the monk Saṅgha.” |
他在那里坐着,指导僧伽。” |
| Atha kho āyasmā ānando catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā bhagavantaṃ etadavoca: |
Then Ānanda spread out his outer robe folded in four and said to the Buddha: |
于是阿难将外袍叠成四层铺开,对佛陀说: |
| “tena hi, bhante, bhagavā nisīdatu ettha. |
“Well then, sir, may the Blessed One sit here! |
“那好,世尊,愿世尊坐在这里! |
| Ayaṃ bhūmipadeso dvīhi arahantehi sammāsambuddhehi paribhutto bhavissatī”ti. |
Then this piece of land will have been occupied by two perfected ones, fully awakened Buddhas.” |
那么这块土地就会被两位圆满觉悟的佛陀占据了。” |
| Nisīdi bhagavā paññatte āsane. |
The Buddha sat on the seat spread out. |
佛陀坐在铺好的座位上。 |
| Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: |
When he was seated he said to Venerable Ānanda: |
坐定后,他对阿难尊者说: |
| “Bhūtapubbaṃ, ānanda, imasmiṃ padese vegaḷiṅgaṃ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso. |
“Once upon a time, Ānanda, there was a market town in this spot named Vebhaliṅga. It was successful and prosperous and full of people. |
阿难,很久以前,这个地方有一个名叫韦婆陵伽的集镇。它繁荣昌盛,人口众多。 |
| Vegaḷiṅgaṃ kho, ānanda, gāmanigamaṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. |
And Kassapa, a blessed one, a perfected one, a fully awakened Buddha, lived supported by Vebhaliṅga. |
迦叶佛,一位受祝福的、完美的、完全觉醒的佛陀,受韦婆陵伽的供养而住。 |
| Idha sudaṃ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. |
It was here, in fact, that he had his monastery, |
事实上,他就是在这里建立了寺院, |
81.2 – (Buddha Kassapa’s chief attendant, potter named Ghaṭīkāra) |
| Idha sudaṃ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṅghaṃ ovadati. |
where he sat and advised the monk Saṅgha. |
他在那里坐着,指导僧伽。 |
| ‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. |
‘Come, dear Jotipāla, let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
“来吧,亲爱的乔提波罗,我们去见受祝福的迦叶佛,那位圆满觉悟的佛陀。 |
| Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. |
For I regard it as holy to see that Blessed One.’ |
因为我把见到那位受祝福者看作是神圣的。” |
| Evaṃ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: |
When he said this, Jotipāla said to him: |
当他这么说时,乔提波罗对他说: |
| ‘alaṃ, samma ghaṭikāra. |
‘Enough, dear Ghaṭīkāra. |
“够了,亲爱的伽提伽罗。 |
| Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? |
What’s the use of seeing that baldy, that fake ascetic?’ |
看那个秃子,那个假苦行僧有什么用?” |
| Dutiyampi kho, ānanda … pe … |
For a second time … |
第二次…… |
| tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ etadavoca: |
and a third time, Ghaṭīkāra addressed Jotipāla: |
第三次,伽提伽罗对乔提波罗说: |
| ‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. |
‘Come, dear Jotipāla, let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
“来吧,亲爱的乔提波罗,我们去见受祝福的迦叶佛,那位圆满觉悟的佛陀。 |
| Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. |
For I regard it as holy to see that Blessed One.’ |
因为我把见到那位受祝福者看作是神圣的。” |
| Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: |
For a third time, Jotipāla said to him: |
第三次,乔提波罗对他说: |
| ‘alaṃ, samma ghaṭikāra. |
‘Enough, dear Ghaṭīkāra. |
“够了,亲爱的伽提伽罗。 |
| Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? |
What’s the use of seeing that baldy, that fake ascetic?’ |
看那个秃子,那个假苦行僧有什么用?” |
| ‘Tena hi, samma jotipāla, sottisināniṃ ādāya nadiṃ gamissāma sināyitun’ti. |
‘Well then, dear Jotipāla, let’s take some bathing paste of powdered shell and go to the river to bathe.’ |
“那么,亲爱的乔提波罗,我们带些贝壳粉做的沐浴膏去河边洗澡吧。” |
| ‘Evaṃ, sammā’ti kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikārassa kumbhakārassa paccassosi. |
‘Yes, dear,’ replied Jotipāla. |
“好的,亲爱的。”乔提波罗答道。 |
81.4 – (Ghaṭīkāra tries again to convince Jotipāla to see Buddha Kassapa) |
| Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo sottisināniṃ ādāya nadiṃ agamaṃsu sināyituṃ. |
So that’s what they did. |
于是他们就这样做了。 |
| Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ āmantesi: |
Then Ghaṭīkāra addressed Jotipāla: |
于是,伽提伽罗对乔提波罗说: |
| ‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. |
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away. |
“亲爱的乔提波罗,迦叶佛的寺院不远。 |
| Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. |
Let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
我们去见受祝福的迦叶佛,那位圆满觉悟的佛陀。 |
| Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. |
For I regard it as holy to see that Blessed One.’ |
因为我把见到那位受祝福者看作是神圣的。” |
| Evaṃ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: |
When he said this, Jotipāla said to him: |
当他这么说时,乔提波罗对他说: |
| ‘alaṃ, samma ghaṭikāra. |
‘Enough, dear Ghaṭīkāra. |
“够了,亲爱的伽提伽罗。 |
| Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? |
What’s the use of seeing that baldy, that fake ascetic?’ |
看那个秃子,那个假苦行僧有什么用?” |
| Dutiyampi kho, ānanda … pe … |
For a second time … |
第二次…… |
| tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ etadavoca: |
and a third time, Ghaṭīkāra addressed Jotipāla: |
第三次,伽提伽罗对乔提波罗说: |
| ‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. |
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away. |
“亲爱的乔提波罗,迦叶佛的寺院不远。 |
| Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. |
Let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
我们去见受祝福的迦叶佛,那位圆满觉悟的佛陀。 |
| Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. |
For I regard it as holy to see that Blessed One.’ |
因为我把见到那位受祝福者看作是神圣的。” |
| Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: |
For a third time, Jotipāla said to him: |
第三次,乔提波罗对他说: |
| ‘alaṃ, samma ghaṭikāra. |
‘Enough, dear Ghaṭīkāra. |
“够了,亲爱的伽提伽罗。 |
81.5 – (Ghaṭīkāra grabbed Jotipāla by the belt ) |
| Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? |
What’s the use of seeing that baldy, that fake ascetic?’ |
看那个秃子,那个假苦行僧有什么用?” |
| Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ ovaṭṭikāyaṃ parāmasitvā etadavoca: |
Then Ghaṭīkāra grabbed Jotipāla by the belt and said: |
然后伽提伽罗抓住乔提波罗的腰带说: |
| ‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. |
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away. |
“亲爱的乔提波罗,迦叶佛的寺院不远。 |
| Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. |
Let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
我们去见受祝福的迦叶佛,那位圆满觉悟的佛陀。 |
| Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. |
For I regard it as holy to see that Blessed One.’ |
因为我把见到那位受祝福者看作是神圣的。” |
| Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ovaṭṭikaṃ vinivaṭṭetvā ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: |
So Jotipāla undid his belt and said to Ghaṭīkāra: |
于是乔提波罗解开腰带对伽提伽罗说: |
| ‘alaṃ, samma ghaṭikāra. |
‘Enough, dear Ghaṭīkāra. |
“够了,亲爱的伽提伽罗。 |
| Kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? |
What’s the use of seeing that baldy, that fake ascetic?’ |
看那个秃子,那个假苦行僧有什么用?” |
| Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṃ māṇavaṃ sīsaṃnhātaṃ kesesu parāmasitvā etadavoca: |
Then Ghaṭīkāra grabbed Jotipāla by the hair of his freshly-washed head and said: |
然后伽提伽罗抓住乔提波罗刚洗过的头发说: |
| ‘ayaṃ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. |
‘Dear Jotipāla, the Buddha Kassapa’s monastery is not far away. |
“亲爱的乔提波罗,迦叶佛的寺院不远。 |
| Āyāma, samma jotipāla, kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya upasaṅkamissāma. |
Let’s go to see the Blessed One Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
我们去见受祝福的迦叶佛,那位圆满觉悟的佛陀。 |
| Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. |
For I regard it as holy to see that Blessed One.’ |
因为我把见到那位受祝福者看作是神圣的。” |
| Atha kho, ānanda, jotipālassa māṇavassa etadahosi: |
Then Jotipāla thought: |
于是乔提波罗想: |
| ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho. |
‘It’s incredible, it’s amazing, |
“真是不可思议,真是令人惊讶, |
| Yatra hi nāmāyaṃ ghaṭikāro kumbhakāro ittarajacco samāno amhākaṃ sīsaṃnhātānaṃ kesesu parāmasitabbaṃ maññissati; |
how this potter Ghaṭikāra, though born in a lower caste, should presume to grab me by the hair of my freshly-washed head! |
这个陶匠伽提伽罗,虽然出身低贱,竟然敢抓我刚洗过的头发! |
| na vatidaṃ kira orakaṃ maññe bhavissatī’ti; |
This must be no ordinary matter.’ |
这一定不是寻常之事。” |
| ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: |
He said to Ghaṭīkāra: |
他对伽提伽罗说: |
| ‘yāvatādohipi, samma ghaṭikārā’ti? |
‘You’d even milk it to this extent, dear Ghaṭīkāra?’ |
“你甚至会到这种地步,亲爱的伽提伽罗?” |
| ‘Yāvatādohipi, samma jotipāla. |
‘I even milk it to this extent, dear Jotipāla. |
“我甚至会到这种地步,亲爱的乔提波罗。 |
| Tathā hi pana me sādhusammataṃ tassa bhagavato dassanaṃ arahato sammāsambuddhassā’ti. |
For that is how holy I regard it to see that Blessed One.’ |
因为我把见到那位受祝福者看作是多么神圣啊。” |
| ❧
81.6 – (Jotipāla finally agrees to see Buddha, and ordains) |
| ‘Tena hi, samma ghaṭikāra, muñca; gamissāmā’ti. |
‘Well then, dear Ghaṭīkāra, release me, we shall go.’ |
“那么,亲爱的伽提伽罗,放开我,我们这就去。” |
| Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Jotipālo pana māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. |
Then Ghaṭīkāra the potter and Jotipāla the brahmin student went to the Buddha Kassapa. Ghaṭīkāra bowed and sat down to one side, but Jotipāla exchanged greetings with the Buddha and sat down to one side. |
于是陶匠伽提伽罗和婆罗门学生乔提波罗去见迦叶佛。伽提伽罗向佛陀顶礼,然后坐到一边;乔提波罗则与佛陀互相问候,然后坐到一边。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: |
Ghaṭīkāra said to the Buddha Kassapa: |
伽提伽罗对迦叶佛说: |
| ‘ayaṃ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo. |
‘Sir, this is my dear friend Jotipāla, a brahmin student. |
“世尊,这是我的挚友乔提波罗,一个婆罗门学生。 |
| Imassa bhagavā dhammaṃ desetū’ti. |
Please teach him the Dhamma.’ |
请您教导他佛法吧。” |
| Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho ghaṭikārañca kumbhakāraṃ jotipālañca māṇavaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. |
Then the Buddha Kassapa educated, encouraged, fired up, and inspired Ghaṭikāra and Jotipāla with a Dhamma talk. |
于是迦叶佛以佛法谈话来教导、鼓励、激励、启发伽提伽罗和乔提波罗。 |
| Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. |
Then they got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha Kassapa, keeping him on their right, before leaving. |
然后他们从座位上站起来,向佛陀顶礼,恭敬地右绕佛陀,然后离开了。 |
| Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ etadavoca: |
Then Jotipāla said to Ghatīkāra: |
然后乔提波罗对伽提伽罗说: |
| ‘imaṃ nu tvaṃ, samma ghaṭikāra, dhammaṃ suṇanto atha ca pana agārasmā anagāriyaṃ na pabbajissasī’ti? |
‘Dear Ghaṭīkāra, you have heard this teaching, so why don’t you go forth from the lay life to homelessness?’ |
“亲爱的伽提伽罗,你听了这教法,为什么不从在家生活出家,过无家生活呢?” |
| ‘Nanu maṃ, samma jotipāla, jānāsi, andhe jiṇṇe mātāpitaro posemī’ti? |
‘Don’t you know, dear Jotipāla, that I look after my blind old parents?’ |
“你难道不知道吗,亲爱的乔提波罗,我得照顾我年迈失明的父母?” |
| ‘Tena hi, samma ghaṭikāra, ahaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmī’ti. |
‘Well then, dear Ghaṭīkāra, I shall go forth from the lay life to homelessness.’ |
“那么,亲爱的伽提伽罗,我将从在家生活出家,过无家生活。” |
| Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: |
Then Ghaṭīkāra and Jotipāla went to the Buddha Kassapa, bowed and sat down to one side, Ghaṭīkāra said to the Buddha Kassapa: |
于是伽提伽罗和乔提波罗去见迦叶佛,向佛陀顶礼,然后坐到一边。伽提伽罗对迦叶佛说: |
| ‘ayaṃ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo. |
‘Sir, this is my dear friend Jotipāla, a brahmin student. |
“世尊,这是我的挚友乔提波罗,一个婆罗门学生。 |
| Imaṃ bhagavā pabbājetū’ti. |
Please give him the going forth.’ |
请您让他出家吧。” |
81.7 – (King Kikī offers meal to Buddha) |
| Alattha kho, ānanda, jotipālo māṇavo kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. |
And Jotipāla the brahmin student received the going forth, the ordination in the Buddha’s presence. |
于是婆罗门学生乔提波罗在佛陀面前获得了出家受戒。 |
| Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho acirūpasampanne jotipāle māṇave aḍḍhamāsupasampanne vegaḷiṅge yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkāmi. |
Not long after Jotipāla’s ordination, a fortnight later, the Buddha Kassapa—having stayed in Vebhaliṅga as long as he wished—set out for Benares. |
乔提波罗受戒后不久,两周后,迦叶佛——在韦婆陵伽随心所欲地住了一段时间后——动身前往波罗奈。 |
| Anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. |
Traveling stage by stage, he arrived at Benares, |
他一路跋涉,抵达波罗奈, |
| Tatra sudaṃ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. |
where he stayed near Benares, in the deer park at Isipatana. |
住在波罗奈附近的鹿野苑仙人堕处。 |
| Assosi kho, ānanda, kikī kāsirājā: ‘kassapo kira bhagavā arahaṃ sammāsambuddho bārāṇasiṃ anuppatto bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye’ti. |
King Kikī of Kāsi heard that he had arrived. |
迦尸国的基基王听说他到了。 |
| Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bārāṇasiyā niyyāsi mahaccarājānubhāvena kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ dassanāya. |
King Kikī had the finest carriages harnessed. Then he mounted a fine carriage and, along with other fine carriages, set out in full royal pomp from Benares to see the Buddha Kassapa. |
基基王命人套上最好的马车。然后他乘上一辆豪华马车,并带着其他豪华马车,以隆重的王室排场从波罗奈出发去见迦叶佛。 |
| Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
He went by carriage as far as the terrain allowed, then descended and approached the Buddha Kassapa on foot. He bowed and sat down to one side. |
他乘马车行进到地形允许的地方,然后下车,步行接近迦叶佛。他向佛陀顶礼,然后坐到一边。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho, ānanda, kikiṃ kāsirājānaṃ kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. |
Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired him with a Dhamma talk. |
于是佛陀以佛法谈话来教导、鼓励、激励、启发他。 |
| Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: |
Then King Kikī said to the Buddha: |
然后基基王对佛陀说: |
| ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṃghenā’ti. |
‘Sir, would the Buddha together with the monk Saṅgha please accept tomorrow’s meal from me?’ |
“世尊,请佛陀和僧伽接受我明日的供养。” |
| Adhivāsesi kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho tuṇhībhāvena. |
The Buddha Kassapa consented in silence. |
迦叶佛默然允诺。 |
| Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapassa bhagavato sammāsambuddhassa adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. |
Then, knowing that the Buddha had accepted, King Kikī got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving. |
然后,基基王知道佛陀已接受,便从座位上站起来,向佛陀顶礼,恭敬地右绕佛陀,然后离开了。 |
| Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā paṇḍupuṭakassa sālino vigatakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kālaṃ ārocāpesi: |
And when the night had passed, King Kikī had a variety of delicious foods prepared in his own home—soft saffron rice with the dark grains picked out, served with many soups and sauces. Then he had the Buddha informed of the time, saying: |
夜幕降临后,基基王在自己家里准备了各种美味的食物——剔除了黑米粒的柔软藏红花米饭,配上许多汤汁。然后他派人通知佛陀时间,说: |
| ‘kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhattan’ti. |
‘Sir, it’s time. The meal is ready.’ |
“世尊,时间到了。斋饭已备妥。” |
| Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kikissa kāsirañño nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. |
Then Kassapa Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to the home of King Kikī, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of monks. |
然后迦叶佛清晨着衣,持钵和僧袍,前往基基王家,与僧伽一同坐在铺好的座位上。 |
| Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. |
Then King Kikī served and satisfied the monk Saṅgha headed by the Buddha with his own hands with a variety of delicious foods. |
然后基基王亲自以各种美味食物供养并满足了以佛陀为首的僧伽。 |
| Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. |
When the Buddha Kassapa had eaten and washed his hand and bowl, King Kikī took a low seat and sat to one side. |
迦叶佛饭后洗手洗钵,基基王坐到低座,坐到一边。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: |
There he said to the Buddha Kassapa: |
他在那里对迦叶佛说: |
| ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṃ vassāvāsaṃ; |
‘Sir, may the Buddha please accept my invitation to reside in Benares for the rainy season. |
“世尊,请佛陀接受我的邀请,在波罗奈安居。 |
| evarūpaṃ saṅghassa upaṭṭhānaṃ bhavissatī’ti. |
The Saṅgha will be looked after in the same style.’ |
僧伽将得到同样的照料。” |
| ‘Alaṃ, mahārāja. |
‘Enough, great king. |
“够了,大王。 |
| Adhivuttho me vassāvāso’ti. |
I have already accepted an invitation for the rains residence.’ |
我已接受了雨季安居的邀请。” |
| Dutiyampi kho, ānanda … |
For a second time … |
第二次…… |
| tatiyampi kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: |
and a third time King Kikī said to the Buddha Kassapa: |
第三次,基基王对迦叶佛说: |
| ‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṃ vassāvāsaṃ; |
‘Sir, may the Buddha please accept my invitation to reside in Benares for the rainy season. |
“世尊,请佛陀接受我的邀请,在波罗奈安居。 |
| evarūpaṃ saṅghassa upaṭṭhānaṃ bhavissatī’ti. |
The Saṅgha will be looked after in the same style.’ |
僧伽将得到同样的照料。” |
| ‘Alaṃ, mahārāja. |
‘Enough, Great King. |
“够了,大王。 |
| Adhivuttho me vassāvāso’ti. |
I have already accepted an invitation for the rains residence.’ |
我已接受了雨季安居的邀请。” |
| Atha kho, ānanda, kikissa kāsirañño ‘na me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṃ vassāvāsan’ti ahudeva aññathattaṃ, ahu domanassaṃ. |
Then King Kikī, thinking, ‘The Buddha does not accept my invitation to reside for the rains in Benares,’ became sad and upset. |
于是基基王心想:“佛陀不接受我在波罗奈安居的邀请”,便变得悲伤沮丧。 |
| Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṃ bhagavantaṃ arahantaṃ sammāsambuddhaṃ etadavoca: |
Then King Kikī said to the Buddha Kassapa: |
然后基基王对迦叶佛说: |
| ❧
81.8 – (king offers Buddha rain season, but he decline because already committed to Ghaṭīkāra) |
| ‘atthi nu kho, bhante, añño koci mayā upaṭṭhākataro’ti? |
‘Sir, do you have another attendant better than me?’ |
“世尊,您有比我更好的侍者吗?” |
| ‘Atthi, mahārāja, vegaḷiṅgaṃ nāma gāmanigamo. |
‘Great king, there is a market town named Vebhaliṅga, |
“大王,有一个集镇名叫韦婆陵伽, |
| Tattha ghaṭikāro nāma kumbhakāro; |
where there’s a potter named Ghaṭīkāra. |
那里有一个名叫伽提伽罗的陶匠。 |
| so me upaṭṭhāko aggupaṭṭhāko. |
He is my chief attendant. |
他是我的首席侍者。 |
| Tuyhaṃ kho pana, mahārāja, na me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṃ vassāvāsanti attheva aññathattaṃ, atthi domanassaṃ. |
Now, great king, you thought, “The Buddha does not accept my invitation to reside for the rains in Benares,” and you became sad and upset. |
现在,大王,你心想:‘佛陀不接受我在波罗奈安居的邀请,’于是你变得悲伤沮丧。 |
| Tayidaṃ ghaṭikārassa kumbhakārassa natthi ca na ca bhavissati. |
But Ghaṭīkāra doesn’t get upset, nor will he. |
但伽提伽罗不会沮丧,将来也不会。 |
| Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṃghaṃ saraṇaṃ gato. |
Ghaṭīkāra has gone for refuge to the Buddha, the teaching, and the Saṅgha. |
伽提伽罗已皈依佛、法、僧。 |
| Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. |
He doesn’t kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, lie, or take alcoholic drinks that cause negligence. |
他不行杀生、不偷盗、不邪淫、不妄语、不饮酒,酒会导致放逸。 |
| Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme aveccappasādena samannāgato, saṃghe aveccappasādena samannāgato, ariyakantehi sīlehi samannāgato. |
He has experiential confidence in the Buddha, the teaching, and the Saṅgha, and has the ethics loved by the noble ones. |
他对佛、法、僧有亲证的信心,并具足圣者所喜爱的戒律。 |
| Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro dukkhe nikkaṅkho, dukkhasamudaye nikkaṅkho, dukkhanirodhe nikkaṅkho, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho. |
He is free of doubt regarding suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. |
他对苦、苦的起源、苦的止息以及导致苦止息的修行毫无疑问。 |
| Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro ekabhattiko brahmacārī sīlavā kalyāṇadhammo. |
He eats in one part of the day; he’s celibate, ethical, and of good character. |
他一天只吃一餐;他梵行、持戒、品行良好。 |
| Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro nikkhittamaṇisuvaṇṇo apetajātarūparajato. |
He has set aside gems and gold, and rejected gold and money. |
他已放下珠宝黄金,并拒绝了黄金和金钱。 |
| Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pannamusalo na sahatthā pathaviṃ khaṇati. |
He’s put down the shovel and doesn’t dig the earth with his own hands. |
他已放下铲子,不用自己的手挖土。 |
| Yaṃ hoti kūlapaluggaṃ vā mūsikukkaro vā taṃ kājena āharitvā bhājanaṃ karitvā evamāha: |
He takes what has crumbled off by a riverbank or been dug up by mice, and brings it back in a carrier. When he has made a pot, he says: |
他从河岸边崩落的泥土或老鼠挖出的泥土,带回来放在背篓里。当他做了一个陶器后,他说: |
81.9 – (Ghaṭīkāra is a non-returner lay person) |
| “ettha yo icchati taṇḍulapaṭibhastāni vā muggapaṭibhastāni vā kaḷāyapaṭibhastāni vā nikkhipitvā yaṃ icchati taṃ haratū”ti. |
“Anyone may leave bagged sesame, mung beans, or chick peas here and take what they wish.” |
“任何人都可以把装好的芝麻、绿豆或鹰嘴豆放在这里,拿走他们想要的东西。” |
| Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. |
This one time, great king, I was staying near the market town of Vebhaliṅga. |
有一次,大王,我住在韦婆陵伽集镇附近。 |
| Atha khvāhaṃ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṃ: |
Then I robed up in the morning and, taking my bowl and robe, went to the home of Ghaṭīkāra’s parents, where I said to them: |
然后我清晨着衣,持钵和僧袍,前往伽提伽罗父母的家,我对他们说: |
| “handa ko nu kho ayaṃ bhaggavo gato”ti? |
“Excuse me, where has Bhaggava gone?” |
“打扰一下,跋伽瓦去哪儿了?” |
| “Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko antokumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjā”ti. |
“Your attendant has gone out, sir. But take rice from the pot and sauce from the pan and eat.” |
“您的侍者出去了,世尊。但请从锅里取饭,从锅里取酱,然后吃。” |
| Atha khvāhaṃ, mahārāja, kumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ. |
So that’s what I did. And after eating I got up from my seat and left. |
于是我照做了。吃完饭后我从座位上站起来离开了。 |
| Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: |
Then Ghaṭīkāra went up to his parents and said: |
然后伽提伽罗走到他父母那里说: |
| “ko kumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? |
“Who took rice from the pot and sauce from the pan, ate it, and left?” |
“谁从锅里取饭,从锅里取酱,吃了,然后离开了?” |
| “Kassapo, tāta, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kumbhiyā odanaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? |
“It was the Buddha Kassapa, my dear.” |
“是迦叶佛,亲爱的。” |
| Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: |
Then Ghaṭīkāra thought: |
于是伽提伽罗心想: |
| “lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, |
“I’m so fortunate, so very fortunate, |
“我真幸运,真幸运, |
| yassa me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho evaṃ abhivissattho”ti. |
in that the Buddha Kassapa trusts me so much!” |
迦叶佛竟然如此信任我!” |
| Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ pītisukhaṃ na vijahati, sattāhaṃ mātāpitūnaṃ. |
Then joy and happiness did not leave him for a fortnight, or his parents for a week. |
于是,快乐和喜悦在他身上持续了两周,在他父母身上持续了一周。 |
| Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. |
Another time, great king, I was staying near that same market town of Vebhaliṅga. |
还有一次,大王,我住在同一个韦婆陵伽集镇附近。 |
| Atha khvāhaṃ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṃ: |
Then I robed up in the morning and, taking my bowl and robe, went to the home of Ghaṭīkāra’s parents, where I said to them: |
然后我清晨着衣,持钵和僧袍,前往伽提伽罗父母的家,我对他们说: |
| “handa ko nu kho ayaṃ bhaggavo gato”ti? |
“Excuse me, where has Bhaggava gone?” |
“打扰一下,跋伽瓦去哪儿了?” |
| “Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko anto kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjā”ti. |
“Your attendant has gone out, sir. But take porridge from the pot and sauce from the pan and eat.” |
“您的侍者出去了,世尊。但请从锅里取粥,从锅里取酱,然后吃。” |
| Atha khvāhaṃ, mahārāja, kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ. |
So that’s what I did. And after eating I got up from my seat and left. |
于是我照做了。吃完饭后我从座位上站起来离开了。 |
| Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: |
Then Ghaṭīkāra went up to his parents and said: |
然后伽提伽罗走到他父母那里说: |
| “ko kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? |
“Who took porridge from the pot and sauce from the pan, ate it, and left?” |
“谁从锅里取粥,从锅里取酱,吃了,然后离开了?” |
| “Kassapo, tāta, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho kaḷopiyā kummāsaṃ gahetvā pariyogā sūpaṃ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti. |
“It was the Buddha Kassapa, my dear.” |
“是迦叶佛,亲爱的。” |
| Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: |
Then Ghaṭīkāra thought: |
于是伽提伽罗心想: |
| “lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, |
“I’m so fortunate, so very fortunate, |
“我真幸运,真幸运, |
| yassa me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho evaṃ abhivissattho”ti. |
to be trusted so much by the Buddha Kassapa!” |
迦叶佛竟然如此信任我!” |
| ❧
81.12 – (Buddha took some of Ghaṭīkāra’s roofing material to fix his hut) |
| Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ pītisukhaṃ na vijahati, sattāhaṃ mātāpitūnaṃ. |
Then joy and happiness did not leave him for a fortnight, or his parents for a week. |
于是,快乐和喜悦在他身上持续了两周,在他父母身上持续了一周。 |
| Ekamidāhaṃ, mahārāja, samayaṃ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. |
Another time, great king, I was staying near that same market town of Vebhaliṅga. |
还有一次,大王,我住在同一个韦婆陵伽集镇附近。 |
| Tena kho pana samayena kuṭi ovassati. |
Now at that time my hut leaked. |
那时我的茅屋漏水了。 |
| Atha khvāhaṃ, mahārāja, bhikkhū āmantesiṃ: |
So I addressed the monks: |
于是我对比丘们说: |
| “gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane tiṇaṃ jānāthā”ti. |
“monks, go to Ghaṭikāra’s home and find some grass.” |
“比丘们,去伽提伽罗家找些草。” |
| Evaṃ vutte, mahārāja, te bhikkhū maṃ etadavocuṃ: |
When I said this, those monks said to me: |
当我这么说时,那些比丘对我说: |
| “natthi kho, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane tiṇaṃ, atthi ca khvāssa āvesane tiṇacchadanan”ti. |
“Sir, there’s no grass there, but his workshop has a grass roof.” |
“世尊,那里没有草,但他的作坊屋顶是草的。” |
| “Gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ uttiṇaṃ karothā”ti. |
“Then go to the workshop and strip the grass.” |
“那你们就去作坊把草剥下来。” |
| Atha kho te, mahārāja, bhikkhū ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṃ uttiṇamakaṃsu. |
So that’s what they did. |
于是他们就这样做了。 |
| Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro te bhikkhū etadavocuṃ: |
Then Ghaṭīkāra’s parents said to those monks: |
然后伽提伽罗的父母对那些比丘说: |
| “ke āvesanaṃ uttiṇaṃ karontī”ti? |
“Who’s stripping the grass from the workshop?” |
“谁在剥作坊的草?” |
| “Bhikkhū, bhagini, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī”ti. |
“It’s the monks, sister. The Buddha’s hut is leaking.” |
“是比丘们,姊妹。佛陀的茅屋漏水了。” |
| “Haratha, bhante, haratha, bhadramukhā”ti. |
“Take it, sirs! Take it, my dears!” |
“拿去吧,先生们!拿去吧,亲爱的!” |
| Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: |
Then Ghaṭīkāra went up to his parents and said: |
然后伽提伽罗走到他父母那里说: |
| “ke āvesanaṃ uttiṇamakaṃsū”ti? |
“Who stripped the grass from the workshop?” |
“谁剥了作坊的草?” |
| “Bhikkhū, tāta, kassapassa kira bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī”ti. |
“It was the monks, dear. It seems the Buddha’s hut is leaking.” |
“是比丘们,亲爱的。看来佛陀的茅屋漏水了。” |
| Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: |
Then Ghaṭīkāra thought: |
于是伽提伽罗心想: |
| “lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, |
“I’m so fortunate, so very fortunate, |
“我真幸运,真幸运, |
| yassa me kassapo bhagavā arahaṃ sammāsambuddho evaṃ abhivissattho”ti. |
to be trusted so much by the Buddha Kassapa!” |
迦叶佛竟然如此信任我!” |
| Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ aḍḍhamāsaṃ pītisukhaṃ na vijahati, sattāhaṃ mātāpitūnaṃ. |
Then joy and happiness did not leave him for a fortnight, or his parents for a week. |
于是,快乐和喜悦在他身上持续了两周,在他父母身上持续了一周。 |
| Atha kho, mahārāja, āvesanaṃ sabbantaṃ temāsaṃ ākāsacchadanaṃ aṭṭhāsi, na devotivassi. |
Then the workshop remained with the sky for a roof for the whole three months, but no rain fell on it. |
然后作坊的屋顶在整个三个月里都是空的,但没有下雨。 |
| Evarūpo ca, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro’ti. |
And that, great king, is what Ghaṭīkāra the potter is like.’ |
而大王,这就是陶匠伽提伽罗的样子。 |
| ‘Lābhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa, suladdhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa |
‘Ghaṭīkāra the potter is fortunate, very fortunate, |
陶匠伽提伽罗真是幸运,非常幸运, |
| ❧
81.13 – (Gotama Buddha was the student Jotipāla monk under Buddha Kassapa) |
| yassa bhagavā evaṃ abhivissattho’ti. |
to be so trusted by the Buddha Kassapa.’ |
能得到迦叶佛如此的信任。 |
| Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā ghaṭikārassa kumbhakārassa pañcamattāni taṇḍulavāhasatāni pāhesi paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyañca sūpeyyaṃ. |
Then King Kikī sent around five hundred cartloads of rice, soft saffron rice, and suitable sauce to Ghaṭīkāra. |
于是基基王命人送了五百车稻米、柔软藏红花米和适当的酱料给伽提伽罗。 |
| Atha kho te, ānanda, rājapurisā ghaṭikāraṃ kumbhakāraṃ upasaṅkamitvā etadavocuṃ: |
Then one of the king’s men approached Ghaṭīkāra and said: |
然后国王的一名随从走到伽提伽罗面前说: |
| ‘imāni kho, bhante, pañcamattāni taṇḍulavāhasatāni kikinā kāsirājena pahitāni paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyañca sūpeyyaṃ. |
‘Sir, these five hundred cartloads of rice, soft saffron rice, and suitable sauce have been sent to you by King Kikī of Kāsī. |
“世尊,这五百车稻米、柔软藏红花米和适当的酱料是迦尸国的基基王送给您的。 |
| Tāni, bhante, paṭiggaṇhathā’ti. |
Please accept them.’ |
请您接受。” |
| ‘Rājā kho bahukicco bahukaraṇīyo. |
‘The king has many duties, and much to do. |
“国王公务繁忙,事情很多。 |
| Alaṃ me. |
I have enough. |
我已足够了。 |
| Raññova hotū’ti. |
Let this be for the king himself.’ |
这些还是留给国王自己吧。” |
| Siyā kho pana te, ānanda, evamassa: |
Ānanda, you might think: |
阿难,你可能会想: |
| ‘añño nūna tena samayena jotipālo māṇavo ahosī’ti. |
‘Surely the brahmin student Jotipāla must have been someone else at that time?’ |
“当时乔提波罗婆罗门学生一定是别人吧?” |
| Na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. |
But you should not see it like this. |
但你不应该这样看。 |
| Ahaṃ tena samayena jotipālo māṇavo ahosin”ti. |
I myself was the student Jotipāla at that time.” |
那时我就是乔提波罗学生。” |