4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸STED maraṇa-s-sati 💀      7🐘🔗📝   🔝


maraṇa-s-sati 💀 = death-remembering

‘appamattā viharissāma, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāvessāma āsavānaṃ khayāyā’ti. (AN 6.19)
pic for maranassati 1. Never forget, remembering to assiduously practice ☸Dharma for arahantship every moment,

giving it everything you got, for the time it takes for one breath,
or the time it takes to eat one mouthful of food.
If you get sidetracked or forget to be assiduous (a-p-pamāda 🐘🐾‍ ),
the Buddha calls that negligence (pamāda). (AN 6.19).

pic for maranassati 2. Remembering, not forgetting that fatal accidents can strike at any moment,

so practice the ☸Dharma assiduously every moment.
Doing this correctly, will activate the 7sb☀️ sequence
producing rejoicing (mudita/pamojja) and rapture (pīti) (AN 6.20).




maraṇa-s-sati 💀🧟

.
.
The original meaning of marana-sati (death remembering) can best be explained by the video "life is short" (under video section of article). Later Theravada and Buddhist schools seem to have expanded the meaning of marana-sati to include a broader category of considering all the philosophical implications of death and suggesting many kinds of meditations. In EBT, that kind of contemplation falls more under the general rubric of anica and anatta. The original meaning of maraṇa-s-sati 💀 is closely linked with a-p-pamāda 🐘🐾‍ and samvega (the emotion of spiritual urgency). That one is to live life like death is going to arrive any moment, and we should strive for nirvana with everything we got like our head is on fire.

A common misunderstanding seems to be that the 9 stages of corpse contemplation is maranasati. It is not. The 9 stages of Corpse contemplation (described in AN 6.29 and MN 10) is for the purpose of realizing impermanence, not self, and lack of persisting identity in our body (Asmi-māna-samugghātāya).

list of sutta refs. For maraṇa-s-sati

all suttas with explicit reference to maraṇa-s-sati
AN 6.19 Paṭhama-maraṇa-s-sati: for duration of single breath or eating one mouthful of food, one doesn’t forget death
AN 6.20 Dutiya-maraṇa-s-sati: any moment death can strike with deadly animal, accident
AN 8.73 same as AN 6.19 with 2 added items
AN 8.74 same as AN 6.20 with 2 added items

implicit references to maraṇa-s-sati

AN 3.51 two remorseful brahmans 120 years old see the buddha…
AN 3.52 two remorseful brahmans, slightly different than AN 3.51
AN 5.57 five subjects, maraṇa-dhammomhi
AN 7.49 death perception
AN 10.48 ten subjects for frequent recollection
KN KN Thag 6.13 death too fast can’t flee, so dont waste your day
KN KN Ud 5.2 Short-lived
MN 131 auspicious night verse
SN 2.19 seeing peril in death, drop world’s bait
SN 3.25 death crushing you from 4 directions
SN 20.3 death of relatives and rebirth
SN 20.6 life passing faster than shot arrow, so be assiduous

all suttas with explicit reference to maraṇa-s-sati

AN 1, 16. ekadhammapāḷi, 1. paṭhamavaggo (AN 1.296-297), para. 2 ⇒

297. “ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. katamo ekadhammo? dhammānussati . pe . saṅghānussati. sīlānussati. cāgānussati. devatānussati. ānāpānassati. maraṇassati. kāyagatāsati. upasamānussati. ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī”ti.

AN 1, 18. aparāccharāsaṅghātavaggo (AN 1.382-493-562), para. 15 ⇒

473-482. buddhānussatiṃ bhāveti. dhammānussatiṃ bhāveti. saṅghānussatiṃ bhāveti. sīlānussatiṃ bhāveti. cāgānussatiṃ bhāveti. devatānussatiṃ bhāveti. ānāpānassatiṃ bhāveti. maraṇassatiṃ bhāveti. kāyagatāsatiṃ bhāveti. upasamānussatiṃ bhāveti.

AN 6.19 Paṭhama-maraṇa-s-sati: for duration of single breath or eating one mouthful of food, one doesn’t forget death

AN 6.19

But the monks who develop rememberfulness of death by wishing
Yo ca khvāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti:
to live as long as it takes to chew and swallow a single mouthful …
‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ ekaṃ ālopaṃ saṅkhāditvā ajjhoharāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. (5)
Yo cāyaṃ, bhikkhave, bhikkhu evaṃ maraṇassatiṃ bhāveti:
or to live as long as it takes to breathe out after breathing in, or to breathe in after breathing out …
‘aho vatāhaṃ tadantaraṃ jīveyyaṃ yadantaraṃ assasitvā vā passasāmi passasitvā vā assasāmi, bhagavato sāsanaṃ manasi kareyyaṃ, bahu vata me kataṃ assā’ti. (6)
These are called monks who live diligently. They keenly develop rememberfulness of death for the ending of defilements.
Ime vuccanti, bhikkhave, bhikkhū appamattā viharanti tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāventi āsavānaṃ khayāya. (5–6.)
So you should train like this:
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ:
‘We will live diligently. We will keenly develop rememberfulness of death for the ending of defilements.’
‘appamattā viharissāma, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāvessāma āsavānaṃ khayāyā’ti.
That’s how you should train.”
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

AN 6.20 Dutiya-maraṇa-s-sati: any moment death can strike with deadly animal, accident

AN 6.20

"here, monks, (a) monk:
♦ “idha, bhikkhave, bhikkhu
(as) day departs
divase nikkhante
(and) night returns,
rattiyā patihitāya
thus (he) reflects -
iti paṭisañcikkhati —
"many indeed (for) me,
‘bahukā kho me
(are) [potential] causes (of my) death -
paccayā maraṇassa —
(a) snake ** I might-be-bitten (by),
ahi vā maṃ ḍaṃseyya,
{or a} scorpion ** I might-be-stung (by),
vicchiko vā maṃ ḍaṃseyya,
{or a} hundred-footed [centipede] ** I might-be-bitten (by),
sata-padī vā maṃ ḍaṃseyya;
because-of-that my **** time-of-death [would arrive],
tena me assa kāla-kiriyā,
that (for) me, (would be an) obstacle.
so mamassa antarāyo.
(death by illness)
{or} stumbling ** (I) might-fall,
upakkhalitvā vā papateyyaṃ,
{or} food ** ** eaten might-trouble {me},
bhattaṃ vā me bhuttaṃ byāpajjeyya,
{or} bile ** ** might-provoke {me},
pittaṃ vā me kuppeyya,
{or} phlegm ** ** might-provoke {me},
semhaṃ vā me kuppeyya,
{or} stabbing ** ** [bodily] winds might-provoke {me},
satthakā vā me vātā kuppeyyuṃ;
because-of-that my **** time-of-death [would arrive],
tena me assa kāla-kiriyā,
that (for) me, (would be an) obstacle.
so mamassa antarāyo’ti.

AN 8.73 same as AN 6.19 with 2 added items

AN 8.73

AN 8.74 same as AN 6.20 with 2 added items

AN 8.74

AN 8, 2. dutiyapaṇṇāsakaṃ, (8) 3. yamakavaggo, 10. kusītārambhavatthusuttaṃ (AN 8.80), para. 19 ⇒

dve saddhā dve maraṇassatī, dve sampadā athāpare.
KN

KN Nidd I, 1. kāmasuttaniddeso, para. 34 ⇒

buddhānussatiṃ bhāventopi vikkhambhanato kāme parivajjeti, dhammānussatiṃ bhāventopi . pe . saṅghānussatiṃ bhāventopi. sīlānussatiṃ bhāventopi. cāgānussatiṃ bhāventopi. devatānussatiṃ bhāventopi. ānāpānassatiṃ bhāventopi. maraṇassatiṃ bhāventopi. kāyagatāsatiṃ bhāventopi. upasamānussatiṃ bhāventopi vikkhambhanato kāme parivajjeti.

KN Nidd I, 1. kāmasuttaniddeso, para. 43 ⇒

aparehipi catūhi kāraṇehi sato — sattattā sato, santattā sato, samitattā sato, santadhammasamannāgatattā sato. buddhānussatiyā sato, dhammānussatiyā sato, saṅghānussatiyā sato, sīlānussatiyā sato, cāgānussatiyā sato, devatānussatiyā sato, ānāpānassatiyā sato, maraṇassatiyā sato, kāyagatāsatiyā sato, upasamānussatiyā sato. yā sati anussati paṭissati sati saraṇatā dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo, ayaṃ vuccati sati. imāya satiyā upeto hoti samupeto upagato samupagato upapanno samupapanno samannāgato, so vuccati sato.

KN Nidd I, 14. tuvaṭṭakasuttaniddeso, para. 26 ⇒

tāsaṃ vinayā sadā sato sikkheti. sadāti sadā sabbadā sabbakālaṃ niccakālaṃ dhuvakālaṃ, satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ poṅkhānupoṅkhaṃ udakūmigajātaṃ avīcisantatisahitaṃ phusitaṃ, purebhattaṃ pacchābhattaṃ, purimaṃ yāmaṃ majjhimaṃ yāmaṃ pacchimaṃ yāmaṃ, kāḷe juṇhe, vasse hemante gimhe, purime vayokhandhe majjhime vayokhandhe pacchime vayokhandhe. satoti catūhi kāraṇehi sato — kāye kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato, vedanāsu . pe . citte . pe . dhammesu dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ bhāvento sato. aparehipi catūhi kāraṇehi sato — asati parivajjanāya sato, satikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ katattā sato, satipaṭipakkhānaṃ dhammānaṃ hatattā sato, satinimittānaṃ asammuṭṭhattā sato. aparehipi catūhi kāraṇehi sato — satiyā samannāgatattā sato, satiyā vasitattā sato, satiyā pāguññatāya sato, satiyā apaccorohanatāya sato. aparehipi catūhi kāraṇehi sato — sattattā sato, santattā sato, samitattā sato, santadhammasamannāgatattā sato. buddhānussatiyā sato, dhammānussatiyā sato, saṅghānussatiyā sato, sīlānussatiyā sato, cāgānussatiyā sato, devatānussatiyā sato, ānāpānassatiyā sato, maraṇassatiyā sato, kāyagatāsatiyā sato, upasamānussatiyā sato. yā sati anussati paṭissati, sati saraṇatā dhāraṇatā apilāpanatā asammussanatā, sati satindriyaṃ satibalaṃ sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo — ayaṃ vuccati sati. imāya satiyā upeto samupeto, upagato samupagato, upapanno samupapanno, samannāgato so vuccati sato.

KN Nidd I, 16. sāriputtasuttaniddeso, para. 265 ⇒

kalyāṇapītīti buddhānussativasena uppajjati pīti pāmojjaṃ — kalyāṇapītīti. dhammānussati saṅghānussati sīlānussati cāgānussati devatānussati ānāpānassati maraṇassati kāyagatāsativasena upasamānussativasena uppajjati pīti pāmojjaṃ — kalyāṇapītīti — paññaṃ purakkhatvā kalyāṇapīti.

KN Nidd II, pārāyanavaggo, pārāyanavagganiddeso, 1. ajitamāṇavapucchāniddeso, para. 100 ⇒

aparehipi catūhi kāraṇehi sato — satiyā samannāgatattā sato, santattā sato, samitattā sato, santadhammasamannāgatattā sato. buddhānussatiyā sato, dhammānussatiyā sato, saṅghānussatiyā sato, sīlānussatiyā sato, cāgānussatiyā sato, devatānussatiyā sato, ānāpānassatiyā sato, maraṇassatiyā sato, kāyagatāsatiyā sato, upasamānussatiyā sato. yā sati anussati . pe . sammāsati satisambojjhaṅgo ekāyanamaggo, ayaṃ vuccati sati. imāya satiyā upeto hoti samupeto upāgato samupāgato upapanno samupapanno samannāgato, so vuccati sato. bhikkhūti sattannaṃ dhammānaṃ bhinnattā bhikkhu — sakkāyadiṭṭhi bhinnā hoti, vicikicchā bhinnā hoti, sīlabbataparāmāso bhinno hoti, rāgo bhinno hoti, doso bhinno hoti, moho bhinno hoti, māno bhinno hoti. bhinnā honti pāpakā akusalā dhammā saṃkilesikā ponobhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā.

KN Paṭis, 1. mahāvaggo, 1. ñāṇakathā, 32. ānantarikasamādhiñāṇaniddeso, para. 3 ⇒

abyāpādavasena . pe . ālokasaññāvasena. avikkhepavasena. dhammavavatthānavasena. ñāṇavasena. pāmojjavasena. paṭhamajjhānavasena. dutiyajjhānavasena. tatiyajjhānavasena. catutthajjhānavasena. ākāsānañcāyatanasamāpattivasena. viññāṇañcāyatanasamāpattivasena. ākiñcaññāyatanasamāpattivasena. nevasaññānāsaññāyatanasamāpattivasena. pathavīkasiṇavasena. āpokasiṇavasena . tejokasiṇavasena. vāyokasiṇavasena. nīlakasiṇavasena. pītakasiṇavasena. lohitakasiṇavasena. odātakasiṇavasena. ākāsakasiṇavasena. viññāṇakasiṇavasena. buddhānussativasena. dhammānussativasena. saṅghānussativasena. sīlānussativasena. cāgānussativasena. devatānussativasena. ānāpānassativasena. maraṇassativasena. kāyagatāsativasena. upasamānussativasena. uddhumātakasaññāvasena. vinīlakasaññāvasena. vipubbakasaññāvasena. vicchiddakasaññāvasena. vikkhāyitakasaññāvasena. vikkhittakasaññāvasena. hatavikkhittakasaññāvasena . lohitakasaññāvasena. puḷavakasaññāvasena. aṭṭhikasaññāvasena.

implicit references to maraṇa-s-sati

AN 3.51 two remorseful brahmans 120 years old see the buddha…

AN 3.51
“This life, so very short, is led onward.
Upanīyati jīvitamappamāyu,
There’s no shelter for someone who’s been led on by old age.
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
Seeing this peril in death,
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
you should do good deeds that bring happiness.
Puññāni kayirātha sukhāvahāni.

AN 3.52 two remorseful brahmans, slightly different than AN 3.51

AN 3.52
And as the world is on fire
Evaṃ āditto kho loko,
with old age and death,
jarāya maraṇena ca;
you should rescue by giving,
Nīharetheva dānena,
for what’s given is rescued.
dinnaṃ hoti sunīhataṃ.

AN 5.57 five subjects, maraṇa-dhammomhi

AN 5.57

What is the advantage of often reflecting like this: ‘I am liable to die, I am not exempt from death’?
Kiñca, bhikkhave, atthavasaṃ paṭicca ‘maraṇa-dhammomhi, maraṇaṃ anatīto’ti abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ itthiyā vā purisena vā gahaṭṭhena vā pabbajitena vā?
There are sentient beings who, drunk on the vanity of life, do bad things by way of body, speech, and mind.
Atthi, bhikkhave, sattānaṃ jīvite jīvitamado, yena madena mattā kāyena duccaritaṃ caranti, vācāya duccaritaṃ caranti, manasā duccaritaṃ caranti.
Reflecting often on this subject, they entirely give up the vanity of life, or at least reduce it.
Tassa taṃ ṭhānaṃ abhiṇhaṃ paccavekkhato yo jīvite jīvitamado so sabbaso vā pahīyati tanu vā pana hoti.

AN 7.49 death perception

AN 7.49

‘When the perception of death is developed and cultivated it’s very fruitful and beneficial. It culminates in the deathless and ends with the deathless.’ That’s what I said, but why did I say it?
‘Maraṇasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā amatogadhā amatapariyosānā’ti, iti kho panetaṃ vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
When a monk often meditates with a mind reinforced with the perception of death, their mind draws back from attachment to life. …
Maraṇasaññāparicitena, bhikkhave, bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato jīvitanikantiyā cittaṃ patilīyati patikuṭati pativattati, na sampasāriyati upekkhā vā pāṭikulyatā vā saṇṭhāti.

AN 10.48 ten subjects for frequent recollection

AN 10.48

'what-becomes (of) me (as) nights-(and)-days
‘kathaṃ-bhūtassa me rattin-divā
fly past?
[thai: vītipatantīti] vītivattantī’ti
'Is (there) not indeed (in) me,
‘atthi nu kho me
(a) superior human-☸Dharma-[attainment],
uttari manussa-dhammo
(a) truly-noble-knowledge-(and)-vision-distinction
alam-ariya-ñāṇa-dassana-viseso
attainment, on-account-of-which,-I,
adhigato, yen-āhaṃ
(in my) final moments [of life],
pacchime kāle
(when my)-companions-in-the-holy-life
sa-brahmacārī-hi
question-(me),
puṭṭho
{I will not become} -confused,-ashamed,-despondent.'
na maṅku bhavissāmī’ti

KN Thag 6.13 death too fast can’t flee, so dont waste your day

KN Thag 6.13

Three things are coming, like a wall of flame:
Āgacchantaggikhandhāva,
death, disease, and old age.
maccu byādhi jarā tayo;
No power can stand before them,
Paccuggantuṃ balaṃ natthi,
and no speed’s enough to flee.
javo natthi palāyituṃ.
Don’t waste your day,
Amoghaṃ divasaṃ kayirā,
a little or a lot.
appena bahukena vā;

KN Ud 5.2 Short-lived

KN Ud 5.2

Those who have come to be,
those who will be:
♦ “ye keci bhūtā bhavissanti ye vāpi,
All
will go,
♦ sabbe gamissanti pahāya dehaṃ.
leaving the body behind.
The skillful person,
♦ taṃ sabbajāniṃ kusalo viditvā,
realizing the loss of all,
should live the holy life
♦ ātāpiyo brahmacariyaṃ careyyā”ti. dutiyaṃ.
ardently.

MN 131 auspicious night verse

MN 131

Today, (in one’s)-duties-(one should)-ardently-strive.
Ajjeva kiccam-ātappaṃ,
who knows? death tomorrow?
ko jaññā maraṇaṃ suve;
** indeed no bargain can-be-made
Na hi no saṅgaraṃ tena,
(with the) great-army (of) death.
Mahā-senena maccunā.

SN 2.19 seeing peril in death, drop world’s bait

SN 2.19

“This life, so very short, is led onward.
“Upanīyati jīvitamappamāyu,
There’s no shelter for someone who’s been led on by old age.
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
Seeing this peril in death,
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
you should do good deeds that bring happiness.”
Puññāni kayirātha sukhāvahānī”ti.
“This life, so very short, is led onward.
“Upanīyati jīvitamappamāyu,
There’s no shelter for someone who’s been led on by old age.
Jarūpanītassa na santi tāṇā;
Seeing this peril in death,
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
one looking for peace would drop the world’s bait.”
Lokāmisaṃ pajahe santipekkho”ti.

SN 3.25 death crushing you from 4 directions

SN 3.25

“Suppose there were vast mountains
“Yathāpi selā vipulā,
of solid rock touching the sky
nabhaṃ āhacca pabbatā;
drawing in from all sides
Samantānupariyāyeyyuṃ,
and crushing the four quarters.
nippothento catuddisā.
So too old age and death
Evaṃ jarā ca maccu ca,
advance upon all living creatures—
adhivattanti pāṇine;
aristocrats, brahmins, merchants,
Khattiye brāhmaṇe vesse,
workers, outcastes, and scavengers.
sudde caṇḍālapukkuse;
They spare nothing.
Na kiñci parivajjeti,
They crush all beneath them.
sabbamevābhimaddati.

SN 20.3 death of relatives and rebirth

SN 20.3

For a long time you’ve undergone the death of a mother …
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ;
tesaṃ vo mātumaraṇaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
father …
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, pitumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ … pe …
brother …
bhātumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …
sister …
bhaginimaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …
son …
puttamaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …
daughter …
dhītumaraṇaṃ paccanubhūtaṃ …
loss of relatives …
ñātibyasanaṃ paccanubhūtaṃ …
loss of wealth …
bhogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ.
or loss through illness. From being united with the unloved and separated from the loved, the flow of tears you’ve shed while roaming and transmigrating is indeed more than the water in the four oceans.
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, rogabyasanaṃ paccanubhūtaṃ, tesaṃ vo rogabyasanaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ.
Why is that?
Taṃ kissa hetu?
Transmigration has no known beginning. …
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro … pe …
This is quite enough for you to become disenchanted, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitun”ti.

SN 20.6 life passing faster than shot arrow, so be assiduous

SN 20.6

“If he could catch an arrow shot by just one well-trained expert archer before it reaches the ground and bring it back,
“Ekassa cepi, bhante, daḷhadhammassa dhanuggahassa susikkhitassa katahatthassa katūpāsanassa kaṇḍaṃ khittaṃ appatiṭṭhitaṃ pathaviyaṃ gahetvā āhareyya:
he’d be qualified to be called ‘a speedster, with ultimate speed’. How much more so arrows shot by four archers!”
‘javano puriso paramena javena samannāgato’ti alaṃvacanāya, ko pana vādo catunnaṃ daḷhadhammānaṃ dhanuggahānaṃ susikkhitānaṃ katahatthānaṃ katūpāsanānan”ti?
“As fast as that man is, the sun and moon are faster.
“Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo, yathā ca candimasūriyānaṃ javo, tato sīghataro.
As fast as that man is, as fast as the sun and moon are, and as fast as the deities that run before the sun and moon are, the waning of the life forces is faster.
Yathā ca, bhikkhave, tassa purisassa javo yathā ca candimasūriyānaṃ javo yathā ca yā devatā candimasūriyānaṃ purato dhāvanti tāsaṃ devatānaṃ javo, () tato sīghataraṃ āyusaṅkhārā khīyanti.
So you should train like this:
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ:
‘We will stay diligent.’
‘appamattā viharissāmā’ti.
That’s how you should train.”
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍