4šŸ‘‘ā˜ø Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4šŸ‘‘ā˜ø → ANā€ → AN 1šŸ“‡ → AN 1    ļ»æšŸ”   

AN 1 has 627 suttas in 31 chapters (vagga)

pic for AN 1.1 
AN 1 - AN 1 all suttas
AN 1..1.. - Rūpādi-vagga: Sights, etc.: AN 1.1-
AN 1..2.. - NÄ«varaṇa-p-pahāna-vagga: Giving Up the Hindrances: AN 1.11-
AN 1..3.. - A-kammaniya-vagga: not-useful: AN 1.21-
AN 1..4.. - A-danta-vagga: Un-tamed: AN 1.31-
AN 1..5.. - Paṇihitaaccha-vagga: A Spike: AN 1.41-
AN 1..6.. - Accharāsaį¹…ghāta-vagga: Fingersnap: AN 1.51-
AN 1..7.. - Vīriy-ārambhādi-vagga: Arousing Energy: AN 1.61-
AN 1..8.. - Kalyāṇa-mittādi-vagga: Good Friends: AN 1.71-
AN 1..9.. - Pamādādi-vagga: Negligence: AN 1.82-
AN 1..10.. - Dutiya-pamādādi-vagga: Negligence (2nd): AN 1.98-
AN 1..11.. - A-dhamma-vagga: Not Dharma: AN 1.140-
AN 1..12.. - Anāpatti-vagga: Non-offense: AN 1.50-
AN 1..13.. - Eka-puggala-vagga: One Person: AN 1.170-
AN 1..14.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.188-
AN 1..15.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.198
AN 1..16.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.209-
AN 1..17.. - Catuttha-vagga: Fourth: AN 1.219
AN 1..18.. - PaƱcama-vagga: Fifth: AN 1.235-
AN 1..19.. - Chaį¹­į¹­ha-vagga: Sixth: AN 1.248-
AN 1..20.. - Sattama-vagga: Seventh: AN 1.258-
AN 1..21.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.268-
AN 1..22.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.278-
AN 1..23.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.287-
AN 1..24.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.296-
AN 1..25.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.306-
AN 1..26.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.316-
AN 1..27.. - Catuttha-vagga: Fourth: AN 1.333-
AN 1..28.. - Pasāda-kara-dhamma-vagga: Inspirational dhamma: AN 1.378-
AN 1..29.. - Aparaaccharāsaį¹…ghāta-vagga: Another Chapter on a Finger Snap: AN 1.394-
AN 1..30.. - Kāya-gatā-sati-vagga: body-immersed remembering: AN 1.575-615
AN 1..31.. - Amata-vagga: The Deathless: AN 1.616-627

detailed TOC

 AN 1 - AN 1 all suttas
AN 1..1.. - Rūpādi-vagga: Sights, etc.: AN 1.1-
    AN 1.1 - AN 1.1
    AN 1.2 - AN 1.2
    AN 1.3 - AN 1.3
    AN 1.4 - AN 1.4
    AN 1.5 - AN 1.5
    AN 1.6 - AN 1.6
    AN 1.7 - AN 1.7
    AN 1.8 - AN 1.8
    AN 1.9 - AN 1.9
    AN 1.10 - AN 1.10
AN 1..2.. - NÄ«varaṇa-p-pahāna-vagga: Giving Up the Hindrances: AN 1.11-
    AN 1.11 - AN 1.11
    AN 1.12 - AN 1.12
    AN 1.13 - AN 1.13
    AN 1.14 - AN 1.14
    AN 1.15 - AN 1.15
    AN 1.16 - AN 1.16
    AN 1.17 - AN 1.17
    AN 1.18 - AN 1.18
    AN 1.19 - AN 1.19
    AN 1.20 - AN 1.20
AN 1..3.. - A-kammaniya-vagga: not-useful: AN 1.21-
    AN 1.21 - AN 1.21
    AN 1.22 - AN 1.22
    AN 1.23 - AN 1.23
    AN 1.24 - AN 1.24
    AN 1.25 - AN 1.25
    AN 1.26 - AN 1.26
    AN 1.27 - AN 1.27
    AN 1.28 - AN 1.28
    AN 1.29 - AN 1.29
    AN 1.30 - AN 1.30
AN 1..4.. - A-danta-vagga: Un-tamed: AN 1.31-
    AN 1.31 - AN 1.31
    AN 1.32 - AN 1.32
    AN 1.33 - AN 1.33
    AN 1.34 - AN 1.34
    AN 1.35 - AN 1.35
    AN 1.36 - AN 1.36
    AN 1.37 - AN 1.37
    AN 1.38 - AN 1.38
    AN 1.39 - AN 1.39
    AN 1.40 - AN 1.40
AN 1..5.. - Paṇihitaaccha-vagga: A Spike: AN 1.41-
    AN 1.41 - AN 1.41
    AN 1.42 - AN 1.42
    AN 1.43 - AN 1.43
    AN 1.44 - AN 1.44
    AN 1.45 - AN 1.45
    AN 1.46 - AN 1.46
    AN 1.47 - AN 1.47
    AN 1.48 - AN 1.48
    AN 1.49 - AN 1.49
    AN 1.50 - AN 1.50
AN 1..6.. - Accharāsaį¹…ghāta-vagga: Fingersnap: AN 1.51-
    AN 1.51 - AN 1.51
    AN 1.52 - AN 1.52
    AN 1.53 - AN 1.53 (cultivate metta for fingersnap of jhāna)
    AN 1.54 - AN 1.54 (develop metta for fingersnap of jhāna)
    AN 1.55 - AN 1.55 (pay attention to metta for fingersnap of jhāna)
    AN 1.56 - AN 1.56
    AN 1.57 - AN 1.57
    AN 1.58 - AN 1.58
    AN 1.59 - AN 1.59
    AN 1.60 - AN 1.60
AN 1..7.. - Vīriy-ārambhādi-vagga: Arousing Energy: AN 1.61-
    AN 1.61 - AN 1.61
    AN 1.62 - AN 1.62
    AN 1.63 - AN 1.63
    AN 1.64 - AN 1.64
    AN 1.65 - AN 1.65
    AN 1.66 - AN 1.66
    AN 1.67 - AN 1.67
    AN 1.68 - AN 1.68
    AN 1.69 - AN 1.69
    AN 1.70 - AN 1.70
AN 1..8.. - Kalyāṇa-mittādi-vagga: Good Friends: AN 1.71-
    AN 1.71 - AN 1.71
    AN 1.72 - AN 1.72
    AN 1.73 - AN 1.73
    AN 1.74 - AN 1.74
    AN 1.75 - AN 1.75
    AN 1.76 - AN 1.76
    AN 1.77 - AN 1.77
    AN 1.78 - AN 1.78
    AN 1.79 - AN 1.79
    AN 1.80 - AN 1.80
    AN 1.81 - AN 1.81
AN 1..9.. - Pamādādi-vagga: Negligence: AN 1.82-
    AN 1.82 - AN 1.82
    AN 1.83 - AN 1.83
    AN 1.84 - AN 1.84
    AN 1.85 - AN 1.85
    AN 1.86 - AN 1.86
    AN 1.87 - AN 1.87
    AN 1.88 - AN 1.88
    AN 1.89 - AN 1.89
    AN 1.90 - AN 1.90
    AN 1.91 - AN 1.91
    AN 1.92 - AN 1.92
    AN 1.93 - AN 1.93
    AN 1.94 - AN 1.94
    AN 1.95 - AN 1.95
    AN 1.96 - AN 1.96
    AN 1.97 - AN 1.97
AN 1..10.. - Dutiya-pamādādi-vagga: Negligence (2nd): AN 1.98-
    AN 1.98 - AN 1.98
    AN 1.99 - AN 1.99
    AN 1.100 - AN 1.100
    AN 1.101 - AN 1.101
    AN 1.102 - AN 1.102
    AN 1.110 - AN 1.110
    AN 1.111 - AN 1.111
    AN 1.112 - AN 1.112
    AN 1.113 - AN 1.113
    AN 1.114 - AN 1.114
    AN 1.115 - AN 1.115
    AN 1.116 - AN 1.116
    AN 1.117 - AN 1.117
    AN 1.118 - AN 1.118
    AN 1.129 - AN 1.129
    AN 1.130 - AN 1.130
    AN 1.131 - AN 1.131
    AN 1.132 - AN 1.132
AN 1..11.. - A-dhamma-vagga: Not Dharma: AN 1.140-
    AN 1.140 - AN 1.140
    AN 1.141 - AN 1.141
    AN 1.142 - AN 1.142
AN 1..12.. - Anāpatti-vagga: Non-offense: AN 1.50-
    AN 1.150 - AN 1.150
    AN 1.151 - AN 1.151
    AN 1.152 - AN 1.152
    AN 1.160 - AN 1.160
    AN 1.161 - AN 1.161
    AN 1.162 - AN 1.162
AN 1..13.. - Eka-puggala-vagga: One Person: AN 1.170-
    AN 1.170 - AN 1.170
    AN 1.171 - AN 1.171
    AN 1.172 - AN 1.172
    AN 1.173 - AN 1.173
    AN 1.174 - AN 1.174
    AN 1.175 - AN 1.175
    AN 1.187 - AN 1.187
AN 1..14.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.188-
    AN 1.188 - AN 1.188
AN 1..15.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.198
    AN 1.198 - AN 1.198
AN 1..16.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.209-
    AN 1.209 - AN 1.209
AN 1..17.. - Catuttha-vagga: Fourth: AN 1.219
    AN 1.219 - AN 1.219
AN 1..18.. - PaƱcama-vagga: Fifth: AN 1.235-
    AN 1.235 - AN 1.235
AN 1..19.. - Chaį¹­į¹­ha-vagga: Sixth: AN 1.248-
    AN 1.248 - AN 1.248
AN 1..20.. - Sattama-vagga: Seventh: AN 1.258-
    AN 1.258 - AN 1.258
AN 1..21.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.268-
    AN 1.268 - AN 1.268
    AN 1.269 - AN 1.269
    AN 1.270 - AN 1.270
    AN 1.271 - AN 1.271
    AN 1.272 - AN 1.272
    AN 1.273 - AN 1.273
    AN 1.274 - AN 1.274
    AN 1.275 - AN 1.275
    AN 1.276 - AN 1.276
    AN 1.277 - AN 1.277
AN 1..22.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.278-
    AN 1.278 - AN 1.278
    AN 1.279 - AN 1.279
    AN 1.280 - AN 1.280
    AN 1.281 - AN 1.281
    AN 1.284 - AN 1.284
    AN 1.285 - AN 1.285
AN 1..23.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.287-
    AN 1.287 - AN 1.287
    AN 1.288 - AN 1.288
    AN 1.290 - AN 1.290
    AN 1.291 - AN 1.291
    AN 1.293 - AN 1.293
    AN 1.294 - AN 1.294
AN 1..24.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.296-
    AN 1.296 - AN 1.296
    AN 1.297 - AN 1.297
AN 1..25.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.306-
    AN 1.306 - AN 1.306
    AN 1.307 - AN 1.307
    AN 1.308 - AN 1.308
    AN 1.309 - AN 1.309
    AN 1.310 - AN 1.310
    AN 1.311 - AN 1.311
    AN 1.312 - AN 1.312
    AN 1.313 - AN 1.313
    AN 1.314 - AN 1.314
    AN 1.315 - AN 1.315
AN 1..26.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.316-
    AN 1.316 - AN 1.316
    AN 1.317 - AN 1.317
    AN 1.318 - AN 1.318
    AN 1.319 - AN 1.319
    AN 1.320 - AN 1.320
    AN 1.321 - AN 1.321
    AN 1.322 - AN 1.322
    AN 1.323 - AN 1.323
    AN 1.324 - AN 1.324
    AN 1.325 - AN 1.325
    AN 1.326 - AN 1.326
    AN 1.327 - AN 1.327
    AN 1.328 - AN 1.328
    AN 1.329 - AN 1.329
AN 1..27.. - Catuttha-vagga: Fourth: AN 1.333-
    AN 1.333 - AN 1.333
    AN 1.334 - AN 1.334
    AN 1.335 - AN 1.335
    AN 1.336 - AN 1.336
    AN 1.337 - AN 1.337
    AN 1.338 - AN 1.338
    AN 1.339 - AN 1.339
    AN 1.340 - AN 1.340
    AN 1.341 - AN 1.341
    AN 1.342 - AN 1.342
    AN 1.343 - AN 1.343
    AN 1.344 - AN 1.344
    AN 1.345 - AN 1.345
    AN 1.346 - AN 1.346
    AN 1.347 - AN 1.347
    AN 1.350 - AN 1.350
    AN 1.353 - AN 1.353
    AN 1.356 - AN 1.356
    AN 1.359 - AN 1.359
    AN 1.362 - AN 1.362
    AN 1.365 - AN 1.365
    AN 1.368 - AN 1.368
    AN 1.371 - AN 1.371
    AN 1.374 - AN 1.374
AN 1..28.. - Pasāda-kara-dhamma-vagga: Inspirational dhamma: AN 1.378-
    AN 1.378 - AN 1.378
AN 1..29.. - Aparaaccharāsaį¹…ghāta-vagga: Another Chapter on a Finger Snap: AN 1.394-
    AN 1.394 - AN 1.394 (develop first jhāna j1🌘 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.395 - AN 1.395 (develop second jhāna j2šŸŒ— for fingersnap of jhāna)
    AN 1.396 - AN 1.396 (develop third jhāna j3šŸŒ– for fingersnap of jhāna)
    AN 1.397 - AN 1.397 (develop fourth jhāna j4šŸŒ• for fingersnap of jhāna)
    AN 1.398 - AN 1.398 (develop metta 1.šŸ¤šŸ¤— for fingersnap of jhāna)
    AN 1.399 - AN 1.399 (develop karuna 2.šŸ‘šŸ˜Šļø for fingersnap of jhāna)
    AN 1.400 - AN 1.400 (develop mudita 3.😊 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.401 - AN 1.401 (develop upekkha 4.šŸ›†šŸ‘ļø for fingersnap of jhāna)
    AN 1.402 - AN 1.402 (develop 4sp🐘 1/4 kāya anupassana for fingersnap of jhāna)
    AN 1.403 - AN 1.403 (develop 4sp🐘 2/4 vedana anupassana for fingersnap of jhāna)
    AN 1.404 - AN 1.404 (develop 4sp🐘 3/4 citta anupassana for fingersnap of jhāna)
    AN 1.405 - AN 1.405 (develop 4sp🐘 4/4 Dhamma anupassana for fingersnap of jhāna)
    AN 1.406 - AN 1.406 (develop right effort 1/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.407 - AN 1.407 (develop right effort 2/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.408 - AN 1.408 (develop right effort 3/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.409 - AN 1.409 (develop right effort 4/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.410 - AN 1.410 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 1/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.411 - AN 1.411 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 2/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.412 - AN 1.412 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 3/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.413 - AN 1.413 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 4/4 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.414 - AN 1.414 (develop 1šŸ‘Œļø indriya/faculty for fingersnap of jhāna)
    AN 1.415 - AN 1.415 (develop 2šŸ¹ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)
    AN 1.416 - AN 1.416 (develop 3🐘 indriya/faculty for fingersnap of jhāna)
    AN 1.417 - AN 1.417 (develop 4šŸŒ„ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)
    AN 1.418 - AN 1.418 (develop 5šŸ‘ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)
    AN 1.419 - AN 1.419 (develop 1šŸ‘Œļø bala/power for fingersnap of jhāna)
    AN 1.420 - AN 1.420 (develop 2šŸ¹ bala/power for fingersnap of jhāna)
    AN 1.421 - AN 1.421 (develop 3🐘 bala/power for fingersnap of jhāna)
    AN 1.422 - AN 1.422 (develop 4šŸŒ„ bala/power for fingersnap of jhāna)
    AN 1.423 - AN 1.423 (develop 5šŸ‘ bala/power for fingersnap of jhāna)
    AN 1.424 - AN 1.424 (develop 1🐘 sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.425 - AN 1.425 (develop 2šŸ’­šŸ•µļø sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.426 - AN 1.426 (develop 3šŸ¹ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.427 - AN 1.427 (develop 4😁 sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.428 - AN 1.428 (develop 5🌊 sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.429 - AN 1.429 (develop 6šŸŒ„ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.430 - AN 1.430 (develop 7šŸ›†šŸ‘ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.431 - AN 1.431 (develop 1šŸ‘ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.432 - AN 1.432 (develop 2šŸ’­ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.433 - AN 1.433 (develop 3šŸ’¬ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.434 - AN 1.434 (develop 4šŸƒ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.435 - AN 1.435 (develop 5šŸ‘‘ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.436 - AN 1.436 (develop 6šŸ¹ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.437 - AN 1.437 (develop 7🐘 noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.438 - AN 1.438 (develop 8šŸŒ„ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)
    AN 1.439 - AN 1.439 (develop 8 abhi-bh-āyatana 1/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.440 - AN 1.440 (develop 8 abhi-bh-āyatana 2/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.441 - AN 1.441 (develop 8 abhi-bh-āyatana 3/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.442 - AN 1.442 (develop 8 abhi-bh-āyatana 4/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.443 - AN 1.443 (develop 8 abhi-bh-āyatana 5/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.444 - AN 1.444 (develop 8 abhi-bh-āyatana 6/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.445 - AN 1.445 (develop 8 abhi-bh-āyatana 7/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.446 - AN 1.446 (develop 8 abhi-bh-āyatana 8/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.447 - AN 1.447 (develop 8 vimokkha 1/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.448 - AN 1.448 (develop 8 vimokkha 2/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.449 - AN 1.449 (develop 8 vimokkha 3/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.450 - AN 1.450 (develop 8 vimokkha 4/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.451 - AN 1.451 (develop 8 vimokkha 5/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.452 - AN 1.452 (develop 8 vimokkha 6/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.453 - AN 1.453 (develop 8 vimokkha 7/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.454 - AN 1.454 (develop 8 vimokkha 8/8 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.455 - AN 1.455 (develop 10 kasinas 1/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.456 - AN 1.456 (develop 10 kasinas 2/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.457 - AN 1.457 (develop 10 kasinas 3/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.458 - AN 1.458 (develop 10 kasinas 4/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.459 - AN 1.459 (develop 10 kasinas 5/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.460 - AN 1.460 (develop 10 kasinas 6/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.461 - AN 1.461 (develop 10 kasinas 7/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.462 - AN 1.462 (develop 10 kasinas 8/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.463 - AN 1.463 (develop 10 kasinas 9/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.464 - AN 1.464 (develop 10 kasinas 10/10 for fingersnap of jhāna)
    AN 1.465 - AN 1.465 (asubha/foulness for fingersnap of jhāna)
    AN 1.466 - AN 1.466 (death for fingersnap of jhāna)
    AN 1.467 - AN 1.467 (repulsive food for fingersnap of jhāna)
    AN 1.468 - AN 1.468 (dissatisfaction with world for fingersnap of jhāna)
    AN 1.469 - AN 1.469 (impermanence for fingersnap of jhāna)
    AN 1.470 - AN 1.470 (suffering in impermanence for fingersnap of jhāna)
    AN 1.471 - AN 1.471 (not self in suffering for fingersnap of jhāna)
    AN 1.472 - AN 1.472 (abandoning for fingersnap of jhāna)
    AN 1.473 - AN 1.473 (dispassion for fingersnap of jhāna)
    AN 1.474 - AN 1.474 (cessation for fingersnap of jhāna)
    AN 1.475 - AN 1.475 (impermanence for fingersnap of jhāna)
    AN 1.476 - AN 1.476 (not self for fingersnap of jhāna)
    AN 1.477 - AN 1.477 (death for fingersnap of jhāna)
    AN 1.478 - AN 1.478 (repulsive food for fingersnap of jhāna)
    AN 1.479 - AN 1.479 (dissatisfied with world for fingersnap of jhāna)
    AN 1.480 - AN 1.480 (šŸ’€ā˜ ļø Skeleton for fingersnap of jhāna)
    AN 1.481 - AN 1.481 (šŸ›šŸ§Ÿ worm-infested for fingersnap of jhāna)
    AN 1.482 - AN 1.482 (🧟black-and-blue-[corpse] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.483 - AN 1.483 (šŸ•øļøšŸ§Ÿ fissured-[corpse] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.484 - AN 1.484 (🧟 bloated-[corpse] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.485 - AN 1.485 (recall Buddha for fingersnap of jhāna)
    AN 1.486 - AN 1.486 (recall Dhamma for fingersnap of jhāna)
    AN 1.487 - AN 1.487 (recall Sangha for fingersnap of jhāna)
    AN 1.488 - AN 1.488 (recall sÄ«la for fingersnap of jhāna)
    AN 1.489 - AN 1.489 (recall generosity for fingersnap of jhāna)
    AN 1.490 - AN 1.490 (recall devas for fingersnap of jhāna)
    AN 1.491 - AN 1.491 (breath meditation 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ for fingersnap of jhāna)
    AN 1.492 - AN 1.492 (maraṇa-s-sati šŸ’€ for fingersnap of jhāna)
    AN 1.493 - AN 1.493 (kāya-gatā-sati šŸƒā€ for fingersnap of jhāna)
    AN 1.494 - AN 1.494 (recall peace for fingersnap of jhāna)
    AN 1.495 - AN 1.495 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.496 - AN 1.496 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.497 - AN 1.497 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.498 - AN 1.498 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.499 - AN 1.499 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.500 - AN 1.500 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.501 - AN 1.501 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.502 - AN 1.502 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.503 - AN 1.503 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.504 - AN 1.504 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.505 - AN 1.505 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.506 - AN 1.506 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.507 - AN 1.507 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.508 - AN 1.508 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.509 - AN 1.509 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.510 - AN 1.510 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.511 - AN 1.511 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.512 - AN 1.512 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.513 - AN 1.513 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.514 - AN 1.514 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.515 - AN 1.515 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.516 - AN 1.516 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.517 - AN 1.517 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.518 - AN 1.518 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.519 - AN 1.519 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.520 - AN 1.520 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.521 - AN 1.521 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.522 - AN 1.522 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.523 - AN 1.523 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.524 - AN 1.524 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.525 - AN 1.525 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.526 - AN 1.526 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.527 - AN 1.527 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.528 - AN 1.528 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.529 - AN 1.529 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.530 - AN 1.530 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.531 - AN 1.531 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.532 - AN 1.532 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.533 - AN 1.533 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.534 - AN 1.534 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.535 - AN 1.535 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.536 - AN 1.536 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.537 - AN 1.537 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.538 - AN 1.538 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.539 - AN 1.539 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.540 - AN 1.540 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.541 - AN 1.541 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.542 - AN 1.542 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.543 - AN 1.543 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.544 - AN 1.544 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.545 - AN 1.545 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.546 - AN 1.546 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.547 - AN 1.547 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.548 - AN 1.548 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.549 - AN 1.549 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.550 - AN 1.550 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.551 - AN 1.551 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.552 - AN 1.552 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.553 - AN 1.553 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.554 - AN 1.554 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.555 - AN 1.555 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.556 - AN 1.556 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.557 - AN 1.557 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.558 - AN 1.558 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.559 - AN 1.559 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.560 - AN 1.560 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.561 - AN 1.561 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.562 - AN 1.562 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.563 - AN 1.563 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.564 - AN 1.564 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.565 - AN 1.565 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.566 - AN 1.566 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.567 - AN 1.567 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.568 - AN 1.568 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.569 - AN 1.569 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.570 - AN 1.570 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.571 - AN 1.571 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.572 - AN 1.572 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.573 - AN 1.573 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
    AN 1.574 - AN 1.574 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)
AN 1..30.. - Kāya-gatā-sati-vagga: body-immersed remembering: AN 1.575-615
    AN 1.575 - AN 1.575
    AN 1.576 - AN 1.576
    AN 1.583 - AN 1.583
    AN 1.584 - AN 1.584
    AN 1.585 - AN 1.585
    AN 1.586 - AN 1.586
    AN 1.587 - AN 1.587
    AN 1.589 - AN 1.589
    AN 1.592 - AN 1.592
    AN 1.596 - AN 1.596
AN 1..31.. - Amata-vagga: The Deathless: AN 1.616-627
    AN 1.616 - AN 1.616
    AN 1.617 - AN 1.617
    AN 1.618 - AN 1.618
    AN 1.619 - AN 1.619
    AN 1.620 - AN 1.620
    AN 1.621 - AN 1.621
    AN 1.622 - AN 1.622
    AN 1.623 - AN 1.623
    AN 1.624 - AN 1.624
    AN 1.625 - AN 1.625
    AN 1.626 - AN 1.626
    AN 1.627 - AN 1.627

1 - AN 1 all suttas

.
.
(derived from B. Sujato 2018/12)
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..1.. - Rūpādi-vagga: Sights, etc.: AN 1.1-

1. Rūpādi-vagga
1. Sights, etc.

1.1 - AN 1.1 (nothing occupies man’s mind like sight of a woman)

1
1
Evaṃ me sutaį¹ƒā€”ā€‹
So I have heard.
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiį¹‡įøikassa ārāme.
At one time the Buddha was staying near SāvatthÄ« in Jeta’s Grove, Anāthapiį¹‡įøika’s monastery.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the monks:
ā€œbhikkhavoā€ti.
ā€œmonks!ā€
ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṃ.
ā€œVenerable sir,ā€ they replied.
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekarÅ«pampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaṃ, bhikkhave, itthirÅ«paṃ.
ā€œmonks, I do not see a single sight that occupies a man’s mind like the sight of a woman.
ItthirÅ«paṃ, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The sight of a woman occupies a man’s mind.ā€

1.2 - AN 1.2 (...sound of a woman)

2
2
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaṃ, bhikkhave, itthisaddo.
ā€œmonks, I do not see a single sound that occupies a man’s mind like the sound of a woman.
Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The sound of a woman occupies a man’s mind.ā€

1.3 - AN 1.3 (...scent of a woman)

3
3
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaṃ, bhikkhave, itthigandho.
ā€œmonks, I do not see a single smell that occupies a man’s mind like the smell of a woman.
Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The smell of a woman occupies a man’s mind.ā€

1.4 - AN 1.4 (...taste of a woman)

4
4
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiraso.
ā€œmonks, I do not see a single taste that occupies a man’s mind like the taste of a woman.
Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The taste of a woman occupies a man’s mind.ā€

1.5 - AN 1.5 (...touch of a woman)

5
5
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekaphoį¹­į¹­habbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ purisassa cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaṃ, bhikkhave, itthiphoį¹­į¹­habbo.
ā€œmonks, I do not see a single touch that occupies a man’s mind like the touch of a woman.
Itthiphoį¹­į¹­habbo, bhikkhave, purisassa cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The touch of a woman occupies a man’s mind.ā€

1.6 - AN 1.6 (...sight of a man)

6
6
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekarÅ«pampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaṃ, bhikkhave, purisarÅ«paṃ.
ā€œmonks, I do not see a single sight that occupies a woman’s mind like the sight of a man.
PurisarÅ«paṃ, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The sight of a man occupies a woman’s mind.ā€

1.7 - AN 1.7 (...sound of a man)

7
7
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekasaddampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaṃ, bhikkhave, purisasaddo.
ā€œmonks, I do not see a single sound that occupies a woman’s mind like the sound of a man.
Purisasaddo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The sound of a man occupies the mind of a woman.ā€

1.8 - AN 1.8 (...scent of a man)

8
8
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekagandhampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaṃ, bhikkhave, purisagandho.
ā€œmonks, I do not see a single smell that occupies a woman’s mind like the smell of a man.
Purisagandho, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The smell of a man occupies the mind of a woman.ā€

1.9 - AN 1.9 (...taste of a man)

9
9
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekarasampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaraso.
ā€œmonks, I do not see a single taste that occupies a woman’s mind like the taste of a man.
Purisaraso, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The taste of a man occupies the mind of a woman.ā€

1.10 - AN 1.10 (...touch of a man)

10
10
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekaphoį¹­į¹­habbampi samanupassāmi yaṃ evaṃ itthiyā cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hati yathayidaṃ, bhikkhave, purisaphoį¹­į¹­habbo.
ā€œmonks, I do not see a single touch that occupies a woman’s mind like the touch of a man.
Purisaphoį¹­į¹­habbo, bhikkhave, itthiyā cittaṃ pariyādāya tiį¹­į¹­hatÄ«ā€ti.
The touch of a man occupies a woman’s mind.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..2.. - NÄ«varaṇa-p-pahāna-vagga: Giving Up the Hindrances: AN 1.11-

2. NÄ«varaṇa-p-pahāna-vagga
2. Giving Up the Hindrances

1.11 - AN 1.11 (subha-nimitta sign of beauty → kāmaā€ )

ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā
ā€œmonks, I do not see a single [bad] Dharma that gives rise to sensual desire, or,
kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave,
when it has arisen, makes it increase and grow like
subhanimittaṃ.
the sign of beauty.
Subhanimittaṃ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto
When the mind does not trace the source of the sign of beauty,
anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca
sensual desire arises,
kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatÄ«ā€ti.
and once arisen it increases and grows.ā€

1.12 - AN 1.12

12
12
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, paį¹­ighanimittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single [bad] Dharma that gives rise to ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the sign of irritation.
Paį¹­ighanimittaṃ, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatÄ«ā€ti.
When the mind does not trace the source of the sign of irritation, ill will arises, and once arisen it increases and grows.ā€

1.13 - AN 1.13

13
13
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā thinamiddhaṃ uppajjati uppannaṃ vā thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, arati tandÄ« vijambhitā bhattasammado cetaso ca lÄ«nattaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single [bad] Dharma that gives rise to dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow like discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness.
LÄ«nacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva thinamiddhaṃ uppajjati uppannaƱca thinamiddhaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatÄ«ā€ti.
When you have a sluggish mind, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow.ā€

1.14 - AN 1.14

14
14
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ uppajjati uppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cetaso avÅ«pasamo.
ā€œmonks, I do not see a single [bad] Dharma that gives rise to restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow like an unsettled mind.
AvÅ«pasantacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaṃ uppajjati uppannaƱca uddhaccakukkuccaṃ bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatÄ«ā€ti.
When you have no peace of mind, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow.ā€

1.15 - AN 1.15

15
15
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single [bad] Dharma that gives rise to doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the mind that doesn’t trace the source [of things].
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā uppajjati uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattatÄ«ā€ti.
When the mind does not trace the source [of things], doubt arises, and once arisen it increases and grows.ā€

1.16 - AN 1.16

16
16
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahÄ«yati yathayidaṃ, bhikkhave, asubhanimittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that prevents sensual desire from arising, or, when it has arisen, abandons it like the sign of ugliness.
Asubhanimittaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahÄ«yatÄ«ā€ti.
When the mind traces the source of the sign of ugliness, sensual desire does not arise, or, if it’s already arisen, it’s given up.ā€

1.17 - AN 1.17

17
17
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo nuppajjati uppanno vā byāpādo pahÄ«yati yathayidaṃ, bhikkhave, mettā cetovimutti.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that prevents ill will from arising, or, when it has arisen, abandons it like the heart’s release byfriendly-kindness.
Mettaṃ, bhikkhave, cetovimuttiṃ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahÄ«yatÄ«ā€ti.
When the mind traces the source of the heart’s release by friendly-kindness, ill will does not arise, or, if it’s already arisen, it’s given up.ā€

1.18 - AN 1.18

18
18
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā thinamiddhaṃ nuppajjati uppannaṃ vā thinamiddhaṃ pahÄ«yati yathayidaṃ, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that prevents dullness and drowsiness from arising, or, when they have arisen, by which they are given up like the elements of initiative, persistence, and vigor.
ĀraddhavÄ«riyassa, bhikkhave, anuppannaƱceva thinamiddhaṃ nuppajjati uppannaƱca thinamiddhaṃ pahÄ«yatÄ«ā€ti.
When you’re energetic, dullness and drowsiness do not arise, or, if they’ve already arisen, they’re given up.ā€

1.19 - AN 1.19

19
19
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati uppannaṃ vā uddhaccakukkuccaṃ pahÄ«yati yathayidaṃ, bhikkhave, cetaso vÅ«pasamo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that prevents restlessness and remorse from arising, or, when they have arisen, by which they are given up like peace of mind.
VÅ«pasantacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaṃ nuppajjati uppannaƱca uddhaccakukkuccaṃ pahÄ«yatÄ«ā€ti.
When your mind is peaceful, restlessness and remorse do not arise, or, if they’ve already arisen, they’re given up.ā€

1.20 - AN 1.20

20
20
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā nuppajjati uppannā vā vicikicchā pahÄ«yati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that prevents doubt from arising, or, when it has arisen, gives it up like the mind that traces the source [of things].
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati uppannā ca vicikicchā pahÄ«yatÄ«ā€ti.
When the mind traces the source [of things], doubt does not arise, or, if it’s already arisen, it’s given up.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..3.. - A-kammaniya-vagga: not-useful: AN 1.21-

3. A-kammaniya-vagga
3. Useless

1.21 - AN 1.21

21
21
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ akammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it’s not developed like this, is as useless as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ akammaniyaṃ hotÄ«ā€ti.
An undeveloped mind is useless.ā€

1.22 - AN 1.22

22
22
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ kammaniyaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed like this, is as workable as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ kammaniyaṃ hotÄ«ā€ti.
A developed mind is workable.ā€

1.23 - AN 1.23

23
23
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it’s not developed like this, is so very harmful as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
An undeveloped mind is very harmful.ā€

1.24 - AN 1.24

24
24
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed like this, is so very beneficial as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
A developed mind is very beneficial.ā€

1.25 - AN 1.25

25
25
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ apātubhÅ«taṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it’s not developed, with such untapped potential, is so very harmful as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ apātubhÅ«taṃ mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
An undeveloped mind, with untapped potential, is very harmful.ā€

1.26 - AN 1.26

26
26
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ pātubhÅ«taṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed, with its potential realized, is so very beneficial as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ pātubhÅ«taṃ mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
A developed mind, with its potential realized, is very beneficial.ā€

1.27 - AN 1.27

27
27
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulÄ«kataṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it’s not developed and cultivated, is so very harmful as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ abahulÄ«kataṃ mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
An undeveloped and uncultivated mind is very harmful.ā€

1.28 - AN 1.28

28
28
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulÄ«kataṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed and cultivated, is so very beneficial as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulÄ«kataṃ mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
A developed and cultivated mind is very beneficial.ā€

1.29 - AN 1.29

29
29
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ abhāvitaṃ abahulÄ«kataṃ dukkhādhivahaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it’s not developed and cultivated, brings such suffering as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ abahulÄ«kataṃ dukkhādhivahaṃ hotÄ«ā€ti.
An undeveloped and uncultivated mind brings suffering.ā€

1.30 - AN 1.30

30
30
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulÄ«kataṃ sukhādhivahaṃ hoti yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed and cultivated, brings such happiness as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulÄ«kataṃ sukhādhivahaṃ hotÄ«ā€ti.
A developed and cultivated mind brings happiness.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..4.. - A-danta-vagga: Un-tamed: AN 1.31-

4. A-danta-vagga
4. Wild

1.31 - AN 1.31

31
31
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it’s not tamed, is so very harmful as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
A wild mind is very harmful.ā€

1.32 - AN 1.32

32
32
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is tamed, is so very beneficial as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
A tamed mind is very beneficial.ā€

1.33 - AN 1.33

33
33
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it’s not guarded, is so very harmful as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, aguttaṃ mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
An unguarded mind is very harmful.ā€

1.34 - AN 1.34

34
34
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ guttaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is guarded, is so very beneficial as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, guttaṃ mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
A guarded mind is very beneficial.ā€

1.35 - AN 1.35

35
35
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it’s not protected, is so very harmful as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, arakkhitaṃ mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
An unprotected mind is very harmful.ā€

1.36 - AN 1.36

36
36
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is protected, is so very beneficial as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, rakkhitaṃ mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
A protected mind is very beneficial.ā€

1.37 - AN 1.37

37
37
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it’s not restrained, is so very harmful as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
An unrestrained mind is very harmful.ā€

1.38 - AN 1.38

38
38
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is restrained, is so very beneficial as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
A restrained mind is very beneficial.ā€

1.39 - AN 1.39

39
39
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is not tamed, guarded, protected and restrained, is so very harmful as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, adantaṃ aguttaṃ arakkhitaṃ asaṃvutaṃ mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
An untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained mind is very harmful.ā€

1.40 - AN 1.40

40
40
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that, when it is tamed, guarded, protected and restrained, is so very beneficial as the mind.
Cittaṃ, bhikkhave, dantaṃ guttaṃ rakkhitaṃ saṃvutaṃ mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
A tamed, guarded, protected, and restrained mind is very beneficial.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..5.. - Paṇihitaaccha-vagga: A Spike: AN 1.41-

5. Paṇihitaaccha-vagga
5. A Spike

1.41 - AN 1.41

41
41
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, sālisÅ«kaṃ vā yavasÅ«kaṃ vā micchāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatÄ«ti netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œmonks, suppose a spike of rice or barley was pointing the wrong way. If you trod on it with hand or foot, there’s no way it could break the skin and produce blood.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, sÅ«kassa.
Because the spike is pointing the wrong way.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatÄ«ti netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
In the same way, a monk whose mind is pointing the wrong way cannot break ignorance, produce knowledge, and realize nirvana.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Micchāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassÄā€ti.
Because their mind is pointing the wrong way.ā€

1.42 - AN 1.42

42
42
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, sālisÅ«kaṃ vā yavasÅ«kaṃ vā sammāpaṇihitaṃ hatthena vā pādena vā akkantaṃ hatthaṃ vā pādaṃ vā bhecchati lohitaṃ vā uppādessatÄ«ti į¹­hānametaṃ vijjati.
ā€œmonks, suppose a spike of rice or barley was pointing the right way. If you trod on it with hand or foot, it may well break the skin and produce blood.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, sÅ«kassa.
Because the spike is pointing the right way.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammāpaṇihitena cittena avijjaṃ bhecchati, vijjaṃ uppādessati, nibbānaṃ sacchikarissatÄ«ti į¹­hānametaṃ vijjati.
In the same way, a monk whose mind is pointing the right way can break ignorance, produce knowledge, and realize nirvana.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Sammāpaṇihitattā, bhikkhave, cittassÄā€ti.
Because the mind is pointing the right way.ā€

1.43 - AN 1.43

43
43
ā€œIdhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ paduį¹­į¹­hacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi:
ā€œmonks, when I’ve comprehended the mind of a person whose mind is corrupted, I understand:
ā€˜imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’.
ā€˜If this person were to die right now, they would be cast down to hell.’
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Cittaṃ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṃ.
Because their mind is corrupted.
Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjantÄ«ā€ti.
Depravity of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā€

1.44 - AN 1.44

44
44
ā€œIdhāhaṃ, bhikkhave, ekaccaṃ puggalaṃ pasannacittaṃ evaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi:
ā€œmonks, when I’ve comprehended the mind of a person whose mind is confident, I understand:
ā€˜imamhi ce ayaṃ samaye puggalo kālaṃ kareyya, yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’.
ā€˜If this person were to die right now, they would be raised up to heaven.’
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Cittaṃ hissa, bhikkhave, pasannaṃ.
Because their mind is clear.
Cetopasādahetu pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantÄ«ā€ti.
Clarity of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.ā€

1.45 - AN 1.45

45
45
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, udakarahado āvilo luįø·ito kalalÄ«bhÅ«to tattha cakkhumā puriso tÄ«re į¹­hito na passeyya sippisambukampi sakkharakaį¹­halampi macchagumbampi carantampi tiį¹­į¹­hantampi.
ā€œSuppose, monks, there was a lake that was cloudy, murky, and muddy. A person with good eyesight standing on the bank would not see the mussel shells, gravel and pebbles, and schools of fish swimming about or staying still.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Āvilattā, bhikkhave, udakassa.
Because the water is clouded.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu āvilena cittena attatthaṃ vā Ʊassati paratthaṃ vā Ʊassati ubhayatthaṃ vā Ʊassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatÄ«ti netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
In the same way, that a monk whose mind is clouded would know what’s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones: this is not possible.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Āvilattā, bhikkhave, cittassÄā€ti.
Because their mind is clouded.ā€

1.46 - AN 1.46

46
46
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anāvilo tattha cakkhumā puriso tÄ«re į¹­hito passeyya sippisambukampi sakkharakaį¹­halampi macchagumbampi carantampi tiį¹­į¹­hantampi.
ā€œSuppose, monks, there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with good eyesight standing on the bank would see the mussel shells, gravel and pebbles, and schools of fish swimming about or staying still.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anāvilattā, bhikkhave, udakassa.
Because the water is unclouded.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anāvilena cittena attatthaṃ vā Ʊassati paratthaṃ vā Ʊassati ubhayatthaṃ vā Ʊassati uttariṃ vā manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarissatÄ«ti į¹­hānametaṃ vijjati.
In the same way, that a monk whose mind is not clouded would know what’s for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones: this is possible.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Anāvilattā, bhikkhave, cittassÄā€ti.
Because their mind is unclouded.ā€

1.47 - AN 1.47

47
47
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici rukkhajātānaṃ phandano tesaṃ aggamakkhāyati yadidaṃ mudutāya ceva kammaƱƱatāya ca.
ā€œJust as, monks, the papra is said to be the best kind of tree in terms of its pliability and workability,
Evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, nāññaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ bhāvitaṃ bahulīkataṃ mudu ca hoti kammaññañca yathayidaṃ cittaṃ.
so too, I do not see a single Dharma that’s as pliable and workable as the mind, when it is developed and cultivated.
Cittaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ bahulÄ«kataṃ mudu ca hoti kammaƱƱaƱca hotÄ«ā€ti.
A mind that is developed and cultivated is pliable and workable.ā€

1.48 - AN 1.48

48
48
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ cittaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that’s as quick to change as the mind.
YāvaƱcidaṃ, bhikkhave, upamāpi na sukarā yāva lahuparivattaṃ cittanā€ti.
So much so that it’s not easy to give a simile for how quickly the mind changes.ā€

1.49 - AN 1.49

49
49
ā€œPabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œThis mind, monks, is radiant.
TaƱca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliį¹­į¹­hanā€ti.
But it’s corrupted by passing corruptions.ā€

1.50 - AN 1.50

50
50
ā€œPabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œThis mind, monks, is radiant.
TaƱca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttanā€ti.
And it is freed from passing corruptions.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..6.. - Accharāsaį¹…ghāta-vagga: Fingersnap: AN 1.51-

6. Accharāsaį¹…ghāta-vagga
6. Fingersnap

1.51 - AN 1.51

51
51
ā€œPabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œThis mind, monks, is radiant.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ.
But it is corrupted by passing corruptions.
Taṃ assutavā puthujjano yathābhūtaṃ nappajānāti.
An uneducated ordinary person does not truly understand this.
Tasmā ā€˜assutavato puthujjanassa cittabhāvanā natthī’ti vadāmÄ«ā€ti.
So I say that ā€˜the uneducated ordinary person has no development of the mind’.ā€

1.52 - AN 1.52

52
52
ā€œPabhassaramidaṃ, bhikkhave, cittaṃ.
ā€œThis mind, monks, is radiant.
Tañca kho āgantukehi upakkilesehi vippamuttaṃ.
And it is freed from passing corruptions.
Taṃ sutavā ariyasāvako yathābhūtaṃ pajānāti.
An educated noble-one's-disciple truly understands this.
Tasmā ā€˜sutavato ariyasāvakassa cittabhāvanā atthī’ti vadāmÄ«ā€ti.
So I say that ā€˜the educated noble-one's-disciple has development of the mind’.ā€

1.53 - AN 1.53 (cultivate metta for fingersnap of jhāna)

53
53
ā€œAccharāsaį¹…ghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ āsevati;
ā€œIf, monks, a monk cultivates a mind of friendly-kindness even for the time of a finger snap,
ayaṃ vuccati, bhikkhave:
they’re called
ā€˜bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raį¹­į¹­hapiį¹‡įøaṃ bhuƱjati’.
a monk who does not lack jhāna, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain.
Ko pana vādo ye naṃ bahulÄ«karontÄ«ā€ti.
How much more so those who make much of it!ā€

1.54 - AN 1.54 (develop metta for fingersnap of jhāna)

54
54
ā€œAccharāsaį¹…ghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ bhāveti;
ā€œIf, monks, a monk develops a mind of friendly-kindness even for the time of a finger snap,
ayaṃ vuccati, bhikkhave:
they’re called
ā€˜bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raį¹­į¹­hapiį¹‡įøaṃ bhuƱjati’.
a monk who does not lack jhāna, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain.
Ko pana vādo ye naṃ bahulÄ«karontÄ«ā€ti.
How much more so those who make much of it!ā€

1.55 - AN 1.55 (pay attention to metta for fingersnap of jhāna)

55
55
ā€œAccharāsaį¹…ghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettācittaṃ manasi karoti;
ā€œIf, monks, a monk focuses on a mind of friendly-kindness even for the time of a finger snap,
ayaṃ vuccati, bhikkhave:
they’re called
ā€˜bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro amoghaṃ raį¹­į¹­hapiį¹‡įøaṃ bhuƱjati’.
a monk who does not lack jhāna, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain.
Ko pana vādo ye naṃ bahulÄ«karontÄ«ā€ti.
How much more so those who make much of it!ā€

1.56 - AN 1.56

56
56
ā€œYe keci, bhikkhave, dhammā akusalā akusalabhāgiyā akusalapakkhikā, sabbe te manopubbaį¹…gamā.
ā€œmonks, whatever qualities are unskillful, part of the unskillful, on the side of the unskillful, all of them are preceded by the mind.
Mano tesaṃ dhammānaṃ paį¹­hamaṃ uppajjati, anvadeva akusalā dhammÄā€ti.
Mind arises first, and unskillful Dharmas follow right behind.ā€

1.57 - AN 1.57

57
57
ā€œYe keci, bhikkhave, dhammā kusalā kusalabhāgiyā kusalapakkhikā, sabbe te manopubbaį¹…gamā.
ā€œmonks, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are preceded by the mind.
Mano tesaṃ dhammānaṃ paį¹­hamaṃ uppajjati, anvadeva kusalā dhammÄā€ti.
Mind arises first, and skillful Dharmas follow right behind.ā€

1.58 - AN 1.58

58
58
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like negligence.
Pamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you’re negligent, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.59 - AN 1.59

59
59
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like assiduity.
Appamattassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you’re assiduous, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.60 - AN 1.60

60
60
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like laziness.
KusÄ«tassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you’re lazy, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..7.. - Vīriy-ārambhādi-vagga: Arousing Energy: AN 1.61-

7. Vīriy-ārambhādi-vagga
7. Arousing vigor

1.61 - AN 1.61

61
61
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, vÄ«riyārambho.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like arousing vigor.
ĀraddhavÄ«riyassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you’re energetic, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.62 - AN 1.62

62
62
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like having many wishes.
Mahicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have many wishes, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.63 - AN 1.63

63
63
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, appicchatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like having few wishes.
Appicchassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have few wishes, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.64 - AN 1.64

64
64
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, asantuį¹­į¹­hitā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like discontent.
Asantuį¹­į¹­hassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you’re discontented, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.65 - AN 1.65

65
65
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, santuį¹­į¹­hitā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like contentment.
Santuį¹­į¹­hassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you’re contented, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.66 - AN 1.66

66
66
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like improper attention.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you attend improperly, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.67 - AN 1.67

67
67
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like proper attention.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you attend properly, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.68 - AN 1.68

68
68
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, asampajaƱƱaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like lack of lucid-discerning.
Asampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you lack lucid-discerning, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.69 - AN 1.69

69
69
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sampajaƱƱaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like lucid-discerning.
Sampajānassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have lucid-discerning, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.70 - AN 1.70

70
70
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like bad friends.
Pāpamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have bad friends, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..8.. - Kalyāṇa-mittādi-vagga: Good Friends: AN 1.71-

8. Kalyāṇa-mittādi-vagga
8. Good Friends

1.71 - AN 1.71

71
71
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like good friends.
Kalyāṇamittassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have good friends, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.72 - AN 1.72

72
72
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like pursuing bad habits and not good habits.
Anuyogā, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogā kusalānaṃ dhammānaṃ anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you pursue bad habits and not good habits, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.73 - AN 1.73

73
73
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like pursuing good habits and not bad habits.
Anuyogā, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogā akusalānaṃ dhammānaṃ anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you pursue good habits and not bad habits, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.74 - AN 1.74

74
74
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaį¹…gā nuppajjanti uppannā vā bojjhaį¹…gā na bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchanti yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that prevents the awakening factors from arising, or, if they’ve already arisen, prevents them from being developed to perfection like improper attention.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaį¹…gā nuppajjanti uppannā ca bojjhaį¹…gā na bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchantÄ«ā€ti.
When you attend improperly, the awakening factors don’t arise, or, if they’ve already arisen, they’re not developed to perfection.ā€

1.75 - AN 1.75

75
75
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā bojjhaį¹…gā uppajjanti uppannā vā bojjhaį¹…gā bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchanti yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to the awakening factors, or, if they’ve already arisen, develops them to perfection like proper attention.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva bojjhaį¹…gā uppajjanti uppannā ca bojjhaį¹…gā bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchantÄ«ā€ti.
When you attend properly, the awakening factors arise, or, if they’ve already arisen, they’re developed to perfection.ā€

1.76 - AN 1.76

76
76
ā€œAppamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṃ Ʊātiparihāni.
ā€œLoss of relatives, monks, is a small thing.
Etaṃ patikiį¹­į¹­haṃ, bhikkhave, parihānÄ«naṃ yadidaṃ paƱƱāparihānÄ«ā€ti.
Wisdom is the worst thing to lose.ā€

1.77 - AN 1.77

77
77
ā€œAppamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṃ Ʊātivuddhi.
ā€œGrowth of relatives, monks, is a small thing.
Etadaggaṃ, bhikkhave, vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi.
Wisdom is the best thing to grow.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ:
So you should train like this:
ā€˜paƱƱāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
ā€˜We will grow in wisdom.’
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.
That’s how you should train.ā€

1.78 - AN 1.78

78
78
ā€œAppamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṃ bhogaparihāni.
ā€œLoss of wealth, monks, is a small thing.
Etaṃ patikiį¹­į¹­haṃ, bhikkhave, parihānÄ«naṃ yadidaṃ paƱƱāparihānÄ«ā€ti.
Wisdom is the worst thing to lose.ā€

1.79 - AN 1.79

79
79
ā€œAppamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṃ bhogavuddhi.
ā€œGrowth of wealth, monks, is a small thing.
Etadaggaṃ, bhikkhave, vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi.
Wisdom is the best thing to grow.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ:
So you should train like this:
ā€˜paƱƱāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
ā€˜We will grow in wisdom.’
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.
That’s how you should train.ā€

1.80 - AN 1.80

80
80
ā€œAppamattikā esā, bhikkhave, parihāni yadidaṃ yasoparihāni.
ā€œLoss of fame, monks, is a small thing.
Etaṃ patikiį¹­į¹­haṃ, bhikkhave, parihānÄ«naṃ yadidaṃ paƱƱāparihānÄ«ā€ti.
Wisdom is the worst thing to lose.ā€

1.81 - AN 1.81

81
81
ā€œAppamattikā esā, bhikkhave, vuddhi yadidaṃ yasovuddhi.
ā€œGrowth of fame, monks, is a small thing.
Etadaggaṃ, bhikkhave, vuddhīnaṃ yadidaṃ paññāvuddhi.
Wisdom is the best thing to grow.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ:
So you should train like this:
ā€˜paƱƱāvuddhiyā vaddhissāmā’ti.
ā€˜We will grow in wisdom.’
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.
That’s how you should train.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..9.. - Pamādādi-vagga: Negligence: AN 1.82-

9. Pamādādi-vagga
9. Negligence

1.82 - AN 1.82

82
82
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as negligence.
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Negligence is very harmful.ā€

1.83 - AN 1.83

83
83
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as assiduity.
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
assiduity is very beneficial.ā€

1.84 - AN 1.84

84
84
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as laziness.
Kosajjaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Laziness is very harmful.ā€

1.85 - AN 1.85

85
85
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vÄ«riyārambho.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as arousing vigor.
VÄ«riyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Arousing vigor is very beneficial.ā€

1.86 - AN 1.86

86
86
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as having many wishes.
Mahicchatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Having many wishes is very harmful.ā€

1.87 - AN 1.87

87
87
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appicchatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as having few wishes.
Appicchatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Having few wishes is very beneficial.ā€

1.88 - AN 1.88

88
88
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, asantuį¹­į¹­hitā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as discontent.
Asantuį¹­į¹­hitā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Discontent is very harmful.ā€

1.89 - AN 1.89

89
89
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, santuį¹­į¹­hitā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as contentment.
Santuį¹­į¹­hitā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Contentment is very beneficial.ā€

1.90 - AN 1.90

90
90
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as improper attention.
Ayonisomanasikāro, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Improper attention is very harmful.ā€

1.91 - AN 1.91

91
91
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, yoniso—manasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as proper attention.
Yonisomanasikāro, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Proper attention is very beneficial.ā€

1.92 - AN 1.92

92
92
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, asampajaƱƱaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as lack of lucid-discerning.
AsampajaƱƱaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Lack of lucid-discerning is very harmful.ā€

1.93 - AN 1.93

93
93
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, sampajaƱƱaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as lucid-discerning.
SampajaƱƱaṃ, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
lucid-discerning is very beneficial.ā€

1.94 - AN 1.94

94
94
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as bad friends.
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Bad friends are very harmful.ā€

1.95 - AN 1.95

95
95
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as good friends.
Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Good friends are very beneficial.ā€

1.96 - AN 1.96

96
96
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as pursuing bad habits and not good habits.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Pursuing bad habits and not good habits is very harmful.ā€

1.97 - AN 1.97

97
97
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as pursuing good habits and not bad habits.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Pursuing good habits and not bad habits is very beneficial.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..10.. - Dutiya-pamādādi-vagga: Negligence (2nd): AN 1.98-

10. Dutiya-pamādādi-vagga
10. Negligence (2nd)

1.98 - AN 1.98

98
98
ā€œAjjhattikaṃ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaṃ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as negligence.
Pamādo, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Negligence is very harmful.ā€

1.99 - AN 1.99

99
99
ā€œAjjhattikaṃ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaṃ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very beneficial as assiduity.
Appamādo, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
assiduity is very beneficial.ā€

1.100 - AN 1.100

100
100
ā€œAjjhattikaṃ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaṃ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as laziness.
Kosajjaṃ, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Laziness is very harmful.ā€

1.101 - AN 1.101

101
101
ā€œAjjhattikaṃ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaṃ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vÄ«riyārambho.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very beneficial as arousing vigor.
VÄ«riyārambho, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Arousing vigor is very beneficial.ā€

1.102 - AN 1.102

102–​109
102–109
ā€œAjjhattikaṃ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaṃ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā … pe … appicchatā … asantuį¹­į¹­hitā … santuį¹­į¹­hitā … ayonisomanasikāro … yonisomanasikāro … asampajaƱƱaṃ … sampajaƱƱaṃ … dvādasamaṃ.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as having many wishes … having few wishes … discontent … contentment … improper attention … proper attention … lack of lucid-discerning … lucid-discerning …

1.110 - AN 1.110

110
110
ā€œBāhiraṃ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaṃ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pāpamittatā.
ā€œTaking into account exterior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as bad friends.
Pāpamittatā, bhikkhave, mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Bad friends are very harmful.ā€

1.111 - AN 1.111

111
111
ā€œBāhiraṃ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaṃ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kalyāṇamittatā.
ā€œTaking into account exterior factors, monks, I do not see a single one that is so very beneficial as good friends.
Kalyāṇamittatā, bhikkhave, mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Good friends are very beneficial.ā€

1.112 - AN 1.112

112
112
ā€œAjjhattikaṃ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaṃ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato anatthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as pursuing bad habits and not good habits.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ mahato anatthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Pursuing bad habits and not good habits is very harmful.ā€

1.113 - AN 1.113

113
113
ā€œAjjhattikaṃ, bhikkhave, aį¹…ganti karitvā nāƱƱaṃ ekaį¹…gampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahato atthāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ.
ā€œTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very beneficial as pursuing good habits and not bad habits.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ mahato atthāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Pursuing good habits and not bad habits is very beneficial.ā€

1.114 - AN 1.114

114
114
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, pamādo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that leads to the decline and disappearance of the true Dharma like negligence.
Pamādo, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Negligence leads to the decline and disappearance of the true Dharma.ā€

1.115 - AN 1.115

115
115
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, appamādo.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma like assiduity.
Appamādo, bhikkhave, saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatÄ«ā€ti.
assiduity leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma.ā€

1.116 - AN 1.116

116
116
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, kosajjaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that leads to the decline and disappearance of the true Dharma like laziness.
Kosajjaṃ, bhikkhave, saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Laziness leads to the decline and disappearance of the true Dharma.ā€

1.117 - AN 1.117

117
117
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, vÄ«riyārambho.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma like arousing vigor.
VÄ«riyārambho, bhikkhave, saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Arousing vigor leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma.ā€

1.118 - AN 1.118

118–​128
118–​128
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, mahicchatā … pe … appicchatā … asantuį¹­į¹­hitā … santuį¹­į¹­hitā … ayonisomanasikāro … yonisomanasikāro … asampajaƱƱaṃ … sampajaƱƱaṃ … pāpamittatā … kalyāṇamittatā … anuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that leads to the decline and disappearance of the true Dharma like having many wishes … having few wishes … discontent … contentment … improper attention … proper attention … lack of lucid-discerning … lucid-discerning … bad friends … good friends … pursuing bad habits, not good habits.
Anuyogo, bhikkhave, akusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ saddhammassa sammosāya antaradhānāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Pursuing bad habits and not good habits leads to the decline and disappearance of the true Dharma.ā€

1.129 - AN 1.129

129
129
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yo evaṃ saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattati yathayidaṃ, bhikkhave, anuyogo kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma like pursuing good habits and not bad habits.
Anuyogo, bhikkhave, kusalānaṃ dhammānaṃ, ananuyogo akusalānaṃ dhammānaṃ saddhammassa į¹­hitiyā asammosāya anantaradhānāya saṃvattatÄ«ā€ti.
Pursuing good habits and not bad habits leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharmaā€

1.130 - AN 1.130

130
130
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« adhammaṃ dhammoti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitāya paį¹­ipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
ā€œmonks, those monks who explain what is not the Dharma as the Dharma are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentÄ«ā€ti.
They make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā€

1.131 - AN 1.131

131
131
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« dhammaṃ adhammoti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitāya paį¹­ipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
ā€œmonks, those monks who explain what is the Dharma as not the Dharma are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentÄ«ā€ti.
They make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā€

1.132 - AN 1.132

132–​139
132–139
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« avinayaṃ vinayoti dÄ«penti … pe … vinayaṃ avinayoti dÄ«penti … pe … abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dÄ«penti … pe … bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dÄ«penti … pe … anāciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dÄ«penti … pe … āciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dÄ«penti … pe … apaƱƱattaṃ tathāgatena paƱƱattaṃ tathāgatenāti dÄ«penti … pe … paƱƱattaṃ tathāgatena apaƱƱattaṃ tathāgatenāti dÄ«penti;
ā€œThose monks who explain non-Vinaya as Vinaya … Vinaya as non-Vinaya … what was not spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One … what was spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One … what was not practiced by the Realized One as practiced by the Realized One … what was practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One … what was not prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One … what was prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One …
te, bhikkhave, bhikkhū bahujanaahitāya paṭipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentÄ«ā€ti.
They make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..11.. - A-dhamma-vagga: Not Dharma: AN 1.140-

11. A-dhamma-vagga
11. Not the Dharma

1.140 - AN 1.140

140
140
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« adhammaṃ adhammoti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitāya paį¹­ipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
ā€œmonks, those monks who explain what is not the Dharma as not the Dharma are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ į¹­hapentÄ«ā€ti.
They make much merit and make the true Dharma continue.ā€

1.141 - AN 1.141

141
141
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« dhammaṃ dhammoti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitāya paį¹­ipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
ā€œmonks, those monks who explain what is the Dharma as the Dharma are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ į¹­hapentÄ«ā€ti.
They make much merit and make the true Dharma continue.ā€

1.142 - AN 1.142

142–​149
142–149
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« avinayaṃ avinayoti dÄ«penti … pe … vinayaṃ vinayoti dÄ«penti … pe … abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenāti dÄ«penti … pe … bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenāti dÄ«penti … pe … anāciṇṇaṃ tathāgatena anāciṇṇaṃ tathāgatenāti dÄ«penti … pe … āciṇṇaṃ tathāgatena āciṇṇaṃ tathāgatenāti dÄ«penti … pe … apaƱƱattaṃ tathāgatena apaƱƱattaṃ tathāgatenāti dÄ«penti … pe … paƱƱattaṃ tathāgatena paƱƱattaṃ tathāgatenāti dÄ«penti;
ā€œThose monks who explain non-Vinaya as non-Vinaya … Vinaya as Vinaya … what was not spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One … what was spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One … what was not practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One … what was practiced by the Realized One as practiced by the Realized One … what was not prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One … what was prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One …
te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ į¹­hapentÄ«ā€ti.
They make much merit and make the true Dharma continue.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..12.. - Anāpatti-vagga: Non-offense: AN 1.50-

12. Anāpatti-vagga
12. Non-offense

1.150 - AN 1.150

150
150
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« anāpattiṃ āpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitāya paį¹­ipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
ā€œmonks, those monks who explain non-offense as offense are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentÄ«ā€ti.
They make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā€

1.151 - AN 1.151

151
151
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« āpattiṃ anāpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitāya paį¹­ipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
ā€œmonks, those monks who explain offense as non-offense are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentÄ«ā€ti.
Those monks make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā€

1.152 - AN 1.152

152–​159
152–​159
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« lahukaṃ āpattiṃ garukā āpattÄ«ti dÄ«penti … pe … garukaṃ āpattiṃ lahukā āpattÄ«ti dÄ«penti … pe … duį¹­į¹­hullaṃ āpattiṃ aduį¹­į¹­hullā āpattÄ«ti dÄ«penti … pe … aduį¹­į¹­hullaṃ āpattiṃ duį¹­į¹­hullā āpattÄ«ti dÄ«penti … pe … sāvasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattÄ«ti dÄ«penti … pe … anavasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattÄ«ti dÄ«penti … pe … sappaį¹­ikammaṃ āpattiṃ appaį¹­ikammā āpattÄ«ti dÄ«penti … pe … appaį¹­ikammaṃ āpattiṃ sappaį¹­ikammā āpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitāya paį¹­ipannā bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
ā€œThose monks who explain a light offense as a serious offense … a serious offense as a light offense … an offense committed with corrupt intention as an offense not committed with corrupt intention … an offense not committed with corrupt intention as an offense committed with corrupt intention … an offense requiring rehabilitation as an offense not requiring rehabilitation … an offense not requiring rehabilitation as an offense requiring rehabilitation … an offense with redress as an offense without redress … an offense without redress as an offense with redress … are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ antaradhāpentÄ«ā€ti.
Those monks make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā€

1.160 - AN 1.160

160
160
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« anāpattiṃ anāpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitāya paį¹­ipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
ā€œmonks, those monks who explain non-offense as non-offense are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ į¹­hapentÄ«ā€ti.
They make much merit and make the true Dharma continue.ā€

1.161 - AN 1.161

161
161
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« āpattiṃ āpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitāya paį¹­ipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
ā€œmonks, those monks who explain offense as offense are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ į¹­hapentÄ«ā€ti.
They make much merit and make the true Dharma continue.ā€

1.162 - AN 1.162

162–​169
162–169
ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« lahukaṃ āpattiṃ lahukā āpattÄ«ti dÄ«penti … garukaṃ āpattiṃ garukā āpattÄ«ti dÄ«penti … duį¹­į¹­hullaṃ āpattiṃ duį¹­į¹­hullā āpattÄ«ti dÄ«penti … aduį¹­į¹­hullaṃ āpattiṃ aduį¹­į¹­hullā āpattÄ«ti dÄ«penti … sāvasesaṃ āpattiṃ sāvasesā āpattÄ«ti dÄ«penti … anavasesaṃ āpattiṃ anavasesā āpattÄ«ti dÄ«penti … sappaį¹­ikammaṃ āpattiṃ sappaį¹­ikammā āpattÄ«ti dÄ«penti … appaį¹­ikammaṃ āpattiṃ appaį¹­ikammā āpattÄ«ti dÄ«penti;
ā€œThose monks who explain a light offense as a light offense … a serious offense as a serious offense … an offense committed with corrupt intention as an offense committed with corrupt intention … an offense not committed with corrupt intention as an offense not committed with corrupt intention … an offense requiring rehabilitation as an offense requiring rehabilitation … an offense not requiring rehabilitation as an offense not requiring rehabilitation … an offense with redress as an offense with redress … an offense without redress as an offense without redress …
te, bhikkhave, bhikkhū bahujanahitāya paṭipannā bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of the people, of gods and humans.
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaṃ pasavanti, te cimaṃ saddhammaṃ į¹­hapentÄ«ā€ti.
They make much merit and make the true Dharma continue.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..13.. - Eka-puggala-vagga: One Person: AN 1.170-

13. Eka-puggala-vagga
13. One Person

1.170 - AN 1.170

170
170
ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
ā€œOne person, monks, arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanā€ti.
This is the one person, monks, who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.ā€

1.171 - AN 1.171

171
171
ā€œEkapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṃ.
ā€œThe appearance of one person, monks, is rare in the world.
Katamassa ekapuggalassa?
What one person?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvo dullabho lokasminā€ti.
This is the one person, monks, whose appearance is rare in the world.ā€

1.172 - AN 1.172

172
172
ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso.
ā€œOne person, monks, arises in the world who is an incredible human being.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanussoā€ti.
This is the one person, monks, who arises in the world who is an incredible human being.ā€

1.173 - AN 1.173

173
173
ā€œEkapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti.
ā€œThe death of one person, monks, is regretted by many people.
Katamassa ekapuggalassa?
What one person?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotÄ«ā€ti.
This is the one person, monks, whose death is regretted by many people.ā€

1.174 - AN 1.174

174
174
ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaį¹­imo appaį¹­isamo appaį¹­ibhāgo appaį¹­ipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṃ aggo.
ā€œOne person, monks, arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of bipeds.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaį¹­imo appaį¹­isamo appaį¹­ibhāgo appaį¹­ipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṃ aggoā€ti.
This is the one person, monks, who arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of bipeds.ā€

1.175 - AN 1.175

175–​186
175–​186
ā€œEkapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṃ anuttariyānaṃ pātubhāvo hoti, catunnaṃ paį¹­isambhidānaṃ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaį¹­ivedho hoti, nānādhātupaį¹­ivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti.
ā€œWith the appearance of one person, monks, there is the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and freedom; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.
Katamassa ekapuggalassa?
What one person?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaṃ anuttariyānaṃ pātubhāvo hoti, catunnaṃ paį¹­isambhidānaṃ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaį¹­ivedho hoti, nānādhātupaį¹­ivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotÄ«ā€ti.
This is the one person whose appearance brings the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and release; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.ā€

1.187 - AN 1.187

187
187
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṃ tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavatteti yathayidaṃ, bhikkhave, sāriputto.
ā€œmonks, I do not see a single other person who rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One like Sāriputta.
Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ sammadeva anuppavattetÄ«ā€ti.
Sāriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One.
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..14.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.188-

14. Paį¹­hama-vagga
14. First

1.188 - AN 1.188

188–​197
188–​197
ā€œEtadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhÅ«naṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ aƱƱāsikoį¹‡įøaƱƱo. (1)
ā€œThe foremost of my monk disciples in seniority is AƱƱākoį¹‡įøaƱƱa.
… MahāpaƱƱānaṃ yadidaṃ sāriputto. (2)
… with great wisdom is Sāriputta.
… Iddhimantānaṃ yadidaṃ mahāmoggallāno. (3)
… with psychic power is Mahāmoggallāna.
… Dhutavādānaṃ yadidaṃ mahākassapo. (4)
… who advocate austerities is Mahākassapa.
… Dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ anuruddho. (5)
… with clairvoyance is Anuruddha.
… Uccākulikānaṃ yadidaṃ bhaddiyo kāḷigodhāya putto. (6)
… from eminent families is Bhaddiya Kāḷigodhāyaputta.
… MaƱjussarānaṃ yadidaṃ lakuį¹‡įøaka bhaddiyo. (7)
… with a charming voice is Lakuṇṭaka Bhaddiya.
… SÄ«hanādikānaṃ yadidaṃ piį¹‡įøolabhāradvājo. (8)
… with a lion’s roar is Piį¹‡įøolabhāradvāja.
… Dhammakathikānaṃ yadidaṃ puṇṇo mantāṇiputto. (9)
… who speak on the Dharma is Puṇṇa Mantāṇiputta.
… Saį¹…khittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ vibhajantānaṃ yadidaṃ mahākaccānoā€ti. (10)
… who explain in detail the meaning of a brief statement is Mahākaccāna.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..15.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.198

15. Dutiya-vagga
15. Second

1.198 - AN 1.198

198–​208
198–​208
ā€œEtadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhÅ«naṃ manomayaṃ kāyaṃ abhinimminantānaṃ yadidaṃ cūḷapanthako. (1)
ā€œThe foremost of my monk disciples in creating a mind-made body is Cūḷapanthaka.
… Cetovivaį¹­į¹­akusalānaṃ yadidaṃ cūḷapanthako. (2)
… who are skilled in the evolution of consciousness is Cūḷapanthaka.
… SaƱƱāvivaį¹­į¹­akusalānaṃ yadidaṃ mahāpanthako. (3)
… who are skilled in the evolution of perception is Mahāpanthaka.
… AraṇavihārÄ«naṃ yadidaṃ subhÅ«ti. (4)
… who live without conflict is SubhÅ«ti.
… Dakkhiṇeyyānaṃ yadidaṃ subhÅ«ti. (5)
… who are worthy of a teacher’s offering is SubhÅ«ti.
… ĀraƱƱakānaṃ yadidaṃ revato khadiravaniyo. (6)
… who stay in the wilderness is Revata of the Acacia Wood.
… JhāyÄ«naṃ yadidaṃ kaį¹…khārevato. (7)
… who practice jhāna is Kaį¹…khārevata.
… ĀraddhavÄ«riyānaṃ yadidaṃ soṇo koįø·iviso. (8)
… who are energetic is Soṇa Koįø·ivisa.
… Kalyāṇavākkaraṇānaṃ yadidaṃ soṇo kuį¹­ikaṇṇo. (9)
… who are good speakers is Soṇa Kuį¹­ikaṇṇa.
… LābhÄ«naṃ yadidaṃ sÄ«vali. (10)
… who receive many possessions is SÄ«vali.
… Saddhādhimuttānaṃ yadidaṃ vakkalÄ«ā€ti. (11)
… who are strong in justifiable-trust is VakkalÄ«.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..16.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.209-

16. Tatiya-vagga
16. Third

1.209 - AN 1.209

209–​218
209–​218
ā€œEtadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhÅ«naṃ sikkhākāmānaṃ yadidaṃ rāhulo. (1)
ā€œThe foremost of my monk disciples who want to train is Rāhula.
… Saddhāpabbajitānaṃ yadidaṃ raį¹­į¹­hapālo. (2)
… who went forth out of justifiable-trust is Raį¹­į¹­hapāla.
… Paį¹­hamaṃ salākaṃ gaṇhantānaṃ yadidaṃ kuį¹‡įøadhāno. (3)
… who are the first to pick up a ballot slip is Kuį¹‡įøadhāna.
… Paį¹­ibhānavantānaṃ yadidaṃ vaį¹…gÄ«so. (4)
… who are eloquent poets is Vaį¹…gÄ«sa.
… Samantapāsādikānaṃ yadidaṃ upaseno vaį¹…gantaputto. (5)
… who are impressive all around is Upasena Vaį¹…gantaputta.
… SenāsanapaƱƱāpakānaṃ yadidaṃ dabbo mallaputto. (6)
… who assign lodgings is Dabba Mallaputta.
… devatānaṃ piyamanāpānaṃ yadidaṃ pilindavaccho. (7)
… who are beloved of the deities is Pilindavaccha.
… KhippābhiƱƱānaṃ yadidaṃ bāhiyo dārucÄ«riyo. (8)
… with swift insight is Bāhiya DārucÄ«riya.
… Cittakathikānaṃ yadidaṃ kumārakassapo. (9)
… with brilliant speech is Kumārakassapa.
… Paį¹­isambhidāpattānaṃ yadidaṃ mahākoį¹­į¹­hitoā€ti. (10)
… who have attained the methods of textual analysis is Mahākoį¹­į¹­hita.
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..17.. - Catuttha-vagga: Fourth: AN 1.219

17. Catuttha-vagga
17. Fourth

1.219 - AN 1.219

219–​234
219–​234
ā€œEtadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhÅ«naṃ bahussutānaṃ yadidaṃ ānando. (1)
ā€œThe foremost of my monk disciples who are very learned is Ānanda.
… Satimantānaṃ yadidaṃ ānando. (2)
… with a good memory is Ānanda.
… Gatimantānaṃ yadidaṃ ānando. (3)
… with an extensive range is Ānanda.
… Dhitimantānaṃ yadidaṃ ānando. (4)
… in retention is Ānanda.
… Upaį¹­į¹­hākānaṃ yadidaṃ ānando. (5)
… as a personal attendant is Ānanda.
… Mahāparisānaṃ yadidaṃ uruvelakassapo. (6)
… with a large following is Uruvelakassapa.
… Kulappasādakānaṃ yadidaṃ kāḷudāyÄ«. (7)
… who inspire lay families is KāḷudāyÄ«.
… Appābādhānaṃ yadidaṃ bākulo. (8)
… with good health is Bakkula.
… Pubbenivāsaṃ anussarantānaṃ yadidaṃ sobhito. (9)
… who recollect past lives is Sobhita.
… Vinayadharānaṃ yadidaṃ upāli. (10)
… who have memorized the Vinaya is Upāli.
… Bhikkhunovādakānaṃ yadidaṃ nandako. (11)
… who advise the nuns is Nandaka.
… Indriyesu guttadvārānaṃ yadidaṃ nando. (12)
… who guard the sense doors is Nanda.
… Bhikkhuovādakānaṃ yadidaṃ mahākappino. (13)
… who advise the monks is Mahākappina.
… Tejodhātukusalānaṃ yadidaṃ sāgato. (14)
… who are skilled in the fire element is Sāgata.
… Paį¹­ibhāneyyakānaṃ yadidaṃ rādho. (15)
… who inspire eloquent Dharmas is Rādha.
… LÅ«khacÄ«varadharānaṃ yadidaṃ mogharājÄā€ti. (16)
… who wear coarse robes is Mogharāja.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..18.. - PaƱcama-vagga: Fifth: AN 1.235-

18. PaƱcama-vagga
18. Fifth

1.235 - AN 1.235

235–​247
235–​247
ā€œEtadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvikānaṃ bhikkhunÄ«naṃ rattaññūnaṃ yadidaṃ mahāpajāpatigotamÄ«. (1)
ā€œThe foremost of my nun disciples in seniority is MahāpajāpatÄ« GotamÄ«.
… MahāpaƱƱānaṃ yadidaṃ khemā. (2)
… with great wisdom is Khemā.
… IddhimantÄ«naṃ yadidaṃ uppalavaṇṇā. (3)
… with psychic power is Uppalavaṇṇā.
… Vinayadharānaṃ yadidaṃ paṭācārā. (4)
… who have memorized the Vinaya is Paṭācārā.
… Dhammakathikānaṃ yadidaṃ dhammadinnā. (5)
… who speak on the Dharma is Dhammadinnā.
… JhāyÄ«naṃ yadidaṃ nandā. (6)
… who practice jhāna is Nandā.
… ĀraddhavÄ«riyānaṃ yadidaṃ soṇā. (7)
… who are energetic is Soṇā.
… Dibbacakkhukānaṃ yadidaṃ bakulā. (8)
… with clairvoyance is Sakulā.
… KhippābhiƱƱānaṃ yadidaṃ bhaddā kuį¹‡įøalakesā. (9)
… with swift insight is Bhaddā Kuį¹‡įøalakesā.
… Pubbenivāsaṃ anussarantÄ«naṃ yadidaṃ bhaddā kāpilānÄ«. (10)
… who recollect past lives is Bhaddā KāpilānÄ«.
… MahābhiƱƱāpattānaṃ yadidaṃ bhaddakaccānā. (11)
… who have attained great insight is Bhaddakaccānā.
… LÅ«khacÄ«varadharānaṃ yadidaṃ kisāgotamÄ«. (12)
… who wear coarse robes is KisāgotamÄ«.
… Saddhādhimuttānaṃ yadidaṃ siį¹…gālakamātÄā€ti. (13)
… who are strong in justifiable-trust is Siį¹…gālakamātā.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..19.. - Chaį¹­į¹­ha-vagga: Sixth: AN 1.248-

19. Chaį¹­į¹­ha-vagga
19. Sixth

1.248 - AN 1.248

248–​257
248–​257
ā€œEtadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ paį¹­hamaṃ saraṇaṃ gacchantānaṃ yadidaṃ tapussabhallikā vāṇijā. (1)
ā€œThe foremost of my laymen in first going for refuge are the merchants Tapussa and Bhallika.
… Dāyakānaṃ yadidaṃ sudatto gahapati anāthapiį¹‡įøiko. (2)
… as a donor is the householder Sudatta Anāthapiį¹‡įøika.
… Dhammakathikānaṃ yadidaṃ citto gahapati macchikāsaį¹‡įøiko. (3)
… who speak on the Dharma is the householder Citta Macchikāsaį¹‡įøika.
… CatÅ«hi saį¹…gahavatthÅ«hi parisaṃ saį¹…gaṇhantānaṃ yadidaṃ hatthako āḷavako. (4)
… who attract a following by the four ways of being inclusive is Hatthaka Āḷavaka.
… Paṇītadāyakānaṃ yadidaṃ mahānāmo sakko. (5)
… who donate good things is Mahānāma Sakka.
… Manāpadāyakānaṃ yadidaṃ uggo gahapati vesāliko. (6)
… who donate nice things is the householder Ugga of VesālÄ«.
… Saį¹…ghupaį¹­į¹­hākānaṃ yadidaṃ hatthigāmako uggato gahapati. (7)
… who attend on the Saį¹…gha is the householder Uggata of Hatthi Village.
… Aveccappasannānaṃ yadidaṃ sÅ«rambaį¹­į¹­ho. (8)
… who have experiential confidence is SÅ«rambaį¹­į¹­ha.
… Puggalappasannānaṃ yadidaṃ jÄ«vako komārabhacco. (9)
… who have confidence in a person is JÄ«vaka Komārabhacca.
… Vissāsakānaṃ yadidaṃ nakulapitā gahapatÄ«ā€ti. (10)
… who are intimate is the householder Nakula’s father.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..20.. - Sattama-vagga: Seventh: AN 1.258-

20. Sattama-vagga
20. Seventh

1.258 - AN 1.258

258–​267
258–​267
ā€œEtadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvikānaṃ upāsikānaṃ paį¹­hamaṃ saraṇaṃ gacchantÄ«naṃ yadidaṃ sujātā seniyadhÄ«tā. (1)
ā€œThe foremost of my laywomen in first going for refuge is Sujātā SeniyadhÄ«tā.
… Dāyikānaṃ yadidaṃ visākhā migāramātā. (2)
… as a donor is Visākhā, Migāra’s mother.
… Bahussutānaṃ yadidaṃ khujjuttarā. (3)
… who are very learned is Khujjuttarā.
… MettāvihārÄ«naṃ yadidaṃ sāmāvatÄ«. (4)
… who dwell infriendly-kindness is SāmāvatÄ«.
… JhāyÄ«naṃ yadidaṃ uttarānandamātā. (5)
… who practice jhāna is Uttarānandamātā.
… Paṇītadāyikānaṃ yadidaṃ suppavāsā koliyadhÄ«tā. (6)
… who give good things is Suppavāsā KoliyadhÄ«tā.
… Gilānupaį¹­į¹­hākÄ«naṃ yadidaṃ suppiyā upāsikā. (7)
… who care for the sick is the laywoman Suppiyā.
… Aveccappasannānaṃ yadidaṃ kātiyānÄ«. (8)
… who have the experiential confidence is KātiyānÄ«.
… Vissāsikānaṃ yadidaṃ nakulamātā gahapatānÄ«. (9)
… who are intimate is the householder Nakula’s mother.
… Anussavappasannānaṃ yadidaṃ kāḷī upāsikā kuraragharikÄā€ti. (10)
… whose confidence is based on oral transmission is the laywoman Kāḷī of Kuraraghara.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..21.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.268-

21. Paį¹­hama-vagga
21. First

1.268 - AN 1.268

268
268
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diį¹­į¹­hisampanno puggalo kaƱci saį¹…khāraṃ niccato upagaccheyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kaƱci saį¹…khāraṃ niccato upagaccheyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to take some condition as permanent. That is possible.ā€

1.269 - AN 1.269

269
269
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diį¹­į¹­hisampanno puggalo kaƱci saį¹…khāraṃ sukhato upagaccheyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as pleasant.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kaƱci saį¹…khāraṃ sukhato upagaccheyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to take some condition as pleasant.ā€

1.270 - AN 1.270

270
270
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diį¹­į¹­hisampanno puggalo kaƱci dhammaṃ attato upagaccheyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to take anything as self.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano kaƱci dhammaṃ attato upagaccheyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to take something as self.ā€

1.271 - AN 1.271

271
271
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diį¹­į¹­hisampanno puggalo mātaraṃ jÄ«vitā voropeyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their mother.
ṬhānaƱca kho, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano mātaraṃ jÄ«vitā voropeyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to murder their mother.ā€

1.272 - AN 1.272

272
272
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diį¹­į¹­hisampanno puggalo pitaraṃ jÄ«vitā voropeyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their father.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano pitaraṃ jÄ«vitā voropeyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to murder their father.ā€

1.273 - AN 1.273

273
273
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diį¹­į¹­hisampanno puggalo arahantaṃ jÄ«vitā voropeyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to murder a perfected one.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano arahantaṃ jÄ«vitā voropeyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to murder a perfected one.ā€

1.274 - AN 1.274

274
274
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diį¹­į¹­hisampanno puggalo tathāgatassa paduį¹­į¹­hacitto lohitaṃ uppādeyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano tathāgatassa paduį¹­į¹­hacitto lohitaṃ uppādeyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to injure a Realized One with malicious intent.ā€

1.275 - AN 1.275

275
275
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diį¹­į¹­hisampanno puggalo saį¹…ghaṃ bhindeyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to cause a schism in the Saį¹…gha.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano saį¹…ghaṃ bhindeyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to cause a schism in the Saį¹…gha.ā€

1.276 - AN 1.276

276
276
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ diį¹­į¹­hisampanno puggalo aƱƱaṃ satthāraṃ uddiseyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to acknowledge another teacher.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puthujjano aƱƱaṃ satthāraṃ uddiseyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an ordinary person to acknowledge another teacher.ā€

1.277 - AN 1.277

277
277
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā ekova arahaṃ sammāsambuddho uppajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for just one perfected one, a fully awakened Buddha, to arise in one solar system.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..22.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.278-

22. Dutiya-vagga
22. Second

1.278 - AN 1.278

278
278
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ ekissā lokadhātuyā dve rājāno cakkavattÄ« apubbaṃ acarimaṃ uppajjeyyuṃ. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ ekissā lokadhātuyā eko rājā cakkavattÄ« uppajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.ā€

1.279 - AN 1.279

279
279
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthÄ« arahaṃ assa sammāsambuddho. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a woman to be a perfected one, a fully awakened Buddha.
ṬhānaƱca kho, etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso arahaṃ assa sammāsambuddho. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for a man to be a perfected one, a fully awakened Buddha.ā€

1.280 - AN 1.280

280
280
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthÄ« rājā assa cakkavattÄ«. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a woman to be a wheel-turning monarch.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso rājā assa cakkavattÄ«. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for a man to be a wheel-turning monarch.ā€

1.281 - AN 1.281

281–​283
281–​283
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ itthÄ« sakkattaṃ kāreyya … pe … mārattaṃ kāreyya … pe … brahmattaṃ kāreyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a woman to perform the role of Sakka, Māra, or Brahmā.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ puriso sakkattaṃ kāreyya … pe … mārattaṃ kāreyya … pe … brahmattaṃ kāreyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for a man to perform the role of Sakka, Māra, or Brahmā.ā€

1.284 - AN 1.284

284
284
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyaduccaritassa iį¹­į¹­ho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a likable, desirable, agreeable result to come from bad bodily conduct.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyaduccaritassa aniį¹­į¹­ho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from bad bodily conduct.ā€

1.285 - AN 1.285

285–​286
285–​286
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacÄ«duccaritassa … pe … yaṃ manoduccaritassa iį¹­į¹­ho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for a likable, desirable, agreeable result to come from bad verbal … bad mental conduct.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manoduccaritassa aniį¹­į¹­ho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from bad verbal … bad mental conduct.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..23.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.287-

23. Tatiya-vagga
23. Third

1.287 - AN 1.287

287
287
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyasucaritassa aniį¹­į¹­ho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from good bodily conduct.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyasucaritassa iį¹­į¹­ho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good bodily conduct.ā€

1.288 - AN 1.288

288–​289
288–​289
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacÄ«sucaritassa … pe … manosucaritassa aniį¹­į¹­ho akanto amanāpo vipāko nibbatteyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from good verbal or mental conduct.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritassa iį¹­į¹­ho kanto manāpo vipāko nibbatteyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good verbal or mental conduct.ā€

1.290 - AN 1.290

290
290
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyaduccaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen that someone who has engaged in bad bodily conduct, could for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyaduccaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible that someone who has engaged in bad bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā€

1.291 - AN 1.291

291–​292
291–​292
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacÄ«duccaritasamaį¹…gÄ« … pe … yaṃ manoduccaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen that someone who has engaged in bad verbal or mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manoduccaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible that someone who has engaged in bad verbal or mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā€

1.293 - AN 1.293

293
293
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ kāyasucaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
It is impossible, monks, it cannot happen that someone who has engaged in good bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, the underworld, a lower realm, hell.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ kāyasucaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible that someone who has engaged in good bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.ā€

1.294 - AN 1.294

294–​295
294–​295
ā€œAį¹­į¹­hānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ vacÄ«sucaritasamaį¹…gÄ« … pe … yaṃ manosucaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya. Netaṃ į¹­hānaṃ vijjati.
ā€œIt is impossible, monks, it cannot happen that someone who has engaged in good verbal or mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
ṬhānaƱca kho etaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ manosucaritasamaį¹…gÄ« tannidānā tappaccayā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyya. Ṭhānametaṃ vijjatÄ«ā€ti.
But it is possible that someone who has engaged in good verbal or mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, heavenly realm.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..24.. - Paį¹­hama-vagga: First: AN 1.296-

24. Paį¹­hama-vagga
24. First

1.296 - AN 1.296

296
296
ā€œEka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
ā€œone Dharma, monks, when developed and cultivated, leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.
Katamo Eka-dhammo?
What one Dharma?
Buddhānussati.
Recollection of the Buddha.
Ayaṃ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulÄ«kato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatÄ«ā€ti.
This one Dharma, when developed and cultivated, leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.ā€

1.297 - AN 1.297

297–​305
297–​305
ā€œEka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
ā€œone Dharma, monks, when developed and cultivated leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.
Katamo Eka-dhammo?
What one Dharma?
Dhammānussati … pe … saį¹…ghānussati … sÄ«lānussati … cāgānussati … devatānussati … ānāpānassati … maraṇassati … kāyagatāsati … upasamānussati.
Recollection of the Dharma … Recollection of the Saį¹…gha … Recollection of ethical conduct … Recollection of generosity … Recollection of the deities … rememberfulness of breathing … rememberfulness of death … body-immersed remembering … Recollection of peace.
Ayaṃ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulÄ«kato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiƱƱāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatÄ«ā€ti.
This one Dharma, when developed and cultivated, leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..25.. - Dutiya-vagga: Second: AN 1.306-

25. Dutiya-vagga
25. Second

1.306 - AN 1.306

306
306
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā uppajjanti uppannā vā akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or, when they have arisen, makes them increase and grow like wrong view.
Micchādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā uppajjanti uppannā ca akusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantÄ«ā€ti.
When you have wrong view, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.307 - AN 1.307

307
307
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā uppajjanti uppannā vā kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or, when they have arisen, makes them increase and grow like right view.
Sammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantÄ«ā€ti.
When you have right view, unarisen skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.308 - AN 1.308

308
308
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā kusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā kusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like wrong view.
Micchādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, anuppannā ceva kusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca kusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have wrong view, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā€

1.309 - AN 1.309

309
309
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā akusalā dhammā nuppajjanti uppannā vā akusalā dhammā parihāyanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like right view.
Sammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti uppannā ca akusalā dhammā parihāyantÄ«ā€ti.
When you have right view, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā€

1.310 - AN 1.310

310
310
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā micchādiį¹­į¹­hi uppajjati uppannā vā micchādiį¹­į¹­hi pavaįøįøhati yathayidaṃ, bhikkhave, ayonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to wrong view, and once arisen, makes it grow like improper attention.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva micchādiį¹­į¹­hi uppajjati uppannā ca micchādiį¹­į¹­hi pavaįøįøhatÄ«ā€ti.
When you attend improperly, wrong view arises, and once arisen it grows.ā€

1.311 - AN 1.311

311
311
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā sammādiį¹­į¹­hi uppajjati uppannā vā sammādiį¹­į¹­hi pavaįøįøhati yathayidaṃ, bhikkhave, yonisomanasikāro.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to right view, or, once it has already arisen, makes it grow like proper attention.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva sammādiį¹­į¹­hi uppajjati uppannā ca sammādiį¹­į¹­hi pavaįøįøhatÄ«ā€ti.
When you attend properly, right view arises, and skillful Dharmas grow.ā€

1.312 - AN 1.312

312
312
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ uppajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a place of loss, a bad place, the underworld, hell like wrong view.
Micchādiį¹­į¹­hiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ uppajjantÄ«ā€ti.
It is because they have wrong view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā€

1.313 - AN 1.313

313
313
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yena sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ uppajjanti yathayidaṃ, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a good place, a heavenly realm like right view.
Sammādiį¹­į¹­hiyā, bhikkhave, samannāgatā sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ uppajjantÄ«ā€ti.
It is because they have right view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.ā€

1.314 - AN 1.314

314
314
ā€œMicchādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yaƱceva kāyakammaṃ yathādiį¹­į¹­hi samattaṃ samādinnaṃ yaƱca vacÄ«kammaṃ … pe … yaƱca manokammaṃ yathādiį¹­į¹­hi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saį¹…khārā sabbe te dhammā aniį¹­į¹­hāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti.
ā€œmonks, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-activities all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā.
Because their view is bad.
Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṃ vā kosātakibījaṃ vā tittakālābubījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṃvattati.
Suppose a seed of neem, angled gourd, or bitter gourd was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its bitter, acerbic, and unpleasant taste.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Bījañhissa, bhikkhave, pāpakaṃ.
Because the seed is bad.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hikassa purisapuggalassa yaƱceva kāyakammaṃ yathādiį¹­į¹­hi samattaṃ samādinnaṃ yaƱca vacÄ«kammaṃ … pe … yaƱca manokammaṃ yathādiį¹­į¹­hi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saį¹…khārā sabbe te dhammā aniį¹­į¹­hāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṃvattanti.
In the same way, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-activities all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, pāpikÄā€ti.
Because their view is bad.ā€

1.315 - AN 1.315

315
315
ā€œSammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yaƱceva kāyakammaṃ yathādiį¹­į¹­hi samattaṃ samādinnaṃ yaƱca vacÄ«kammaṃ … pe … yaƱca manokammaṃ yathādiį¹­į¹­hi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saį¹…khārā sabbe te dhammā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
ā€œmonks, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-activities all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā.
Because their view is good.
Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṃ vā sālibījaṃ vā muddikābījaṃ vā allāya pathaviyā nikkhittaṃ yañceva pathavirasaṃ upādiyati yañca āporasaṃ upādiyati sabbaṃ taṃ madhurattāya sātattāya asecanakattāya saṃvattati.
Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, and delicious taste.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Bījaṃ hissa, bhikkhave, bhaddakaṃ.
Because the seed is good.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hikassa purisapuggalassa yaƱceva kāyakammaṃ yathādiį¹­į¹­hi samattaṃ samādinnaṃ yaƱca vacÄ«kammaṃ … pe … yaƱca manokammaṃ yathādiį¹­į¹­hi samattaṃ samādinnaṃ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saį¹…khārā sabbe te dhammā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti.
In the same way, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-activities all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, bhaddikÄā€ti.
Because their view is good.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..26.. - Tatiya-vagga: Third: AN 1.316-

26. Tatiya-vagga
26. Third

1.316 - AN 1.316

316
316
ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
ā€œOne person, monks, arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Micchādiṭṭhiko hoti viparītadassano.
Someone with wrong view, whose perspective is distorted.
So bahujanaṃ saddhammā vuṭṭhāpetvā asaddhamme patiṭṭhāpeti.
They draw many people away from the true Dharma and establish them in false Dharmas.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanaahitāya bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānanā€ti.
This is one person who arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.ā€

1.317 - AN 1.317

317
317
ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
ā€œOne person, monks, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.
Katamo ekapuggalo?
What one person?
Sammādiṭṭhiko hoti aviparītadassano.
Someone with right view, whose perspective is undistorted.
So bahujanaṃ asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpeti.
They draw many people away from false Dharmas and establish them in the true Dharma.
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya, bahuno janassa atthāya hitāya sukhāya devamanussānanā€ti.
This is one person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.ā€

1.318 - AN 1.318

318
318
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ Eka-dhammampi samanupassāmi yaṃ evaṃ mahāsāvajjaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hi.
ā€œmonks, I do not see a single Dharma that is so very blameworthy as wrong view.
Micchādiį¹­į¹­hiparamāni, bhikkhave, mahāsāvajjānÄ«ā€ti.
Wrong view is the most blameworthy thing of all.ā€

1.319 - AN 1.319

319
319
ā€œNāhaṃ, bhikkhave, aƱƱaṃ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaṃ bahujanaahitāya paį¹­ipanno bahujanaasukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, makkhali moghapuriso.
ā€œmonks, I do not see a single other person who acts for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of many people, of gods and humans like that foolish man, Makkhali.
Seyyathāpi, bhikkhave, nadÄ«mukhe khippaṃ uįøįøeyya bahÅ«naṃ macchānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāya;
Just as a trap set at the mouth of a river would bring harm, suffering, calamity, and disaster for many fish,
evamevaṃ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaṃ maƱƱe loke uppanno bahÅ«naṃ sattānaṃ ahitāya dukkhāya anayāya byasanāyÄā€ti.
so too that foolish man, Makkhali, is a trap for humans, it seems to me. He has arisen in the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings.ā€

1.320 - AN 1.320

320
320
ā€œDurakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yaƱca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paį¹­ipajjati sabbe te bahuṃ apuƱƱaṃ pasavanti.
ā€œmonks, the one who encourages someone in a poorly explained Dharma and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all make much bad karma.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassÄā€ti.
Because the Dharma is poorly explained.ā€

1.321 - AN 1.321

321
321
ā€œSvākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samādapeti yaƱca samādapeti yo ca samādapito tathattāya paį¹­ipajjati sabbe te bahuṃ puƱƱaṃ pasavanti.
ā€œmonks, the one who encourages someone in a well explained Dharma and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all make much merit.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassÄā€ti.
Because the Dharma is well explained.ā€

1.322 - AN 1.322

322
322
ā€œDurakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye dāyakena mattā jānitabbā, no paį¹­iggāhakena.
ā€œmonks, in a poorly explained Dharma and training, the donor should know moderation, not the recipient.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassÄā€ti.
Because the Dharma is poorly explained.ā€

1.323 - AN 1.323

323
323
ā€œSvākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye paį¹­iggāhakena mattā jānitabbā, no dāyakena.
ā€œmonks, in a well explained Dharma and training, the recipient should know moderation, not the donor.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassÄā€ti.
Because the Dharma is well explained.ā€

1.324 - AN 1.324

324
324
ā€œDurakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavÄ«riyo so dukkhaṃ viharati.
ā€œmonks, in a poorly explained Dharma and training an energetic person lives in suffering.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassÄā€ti.
Because the Dharma is poorly explained.ā€

1.325 - AN 1.325

325
325
ā€œSvākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusÄ«to so dukkhaṃ viharati.
ā€œmonks, in a well explained Dharma and training a lazy person lives in suffering.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassÄā€ti.
Because the Dharma is well explained.ā€

1.326 - AN 1.326

326
326
ā€œDurakkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusÄ«to so sukhaṃ viharati.
ā€œmonks, in a poorly explained Dharma and training a lazy person lives happily.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Durakkhātattā, bhikkhave, dhammassÄā€ti.
Because the Dharma is poorly explained.ā€

1.327 - AN 1.327

327
327
ā€œSvākkhāte, bhikkhave, dhammavinaye yo āraddhavÄ«riyo so sukhaṃ viharati.
ā€œmonks, in a well explained Dharma and training an energetic person lives happily.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Svākkhātattā, bhikkhave, dhammassÄā€ti.
Because the Dharma is well explained.ā€

1.328 - AN 1.328

328
328
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, appamattakopi gÅ«tho duggandho hoti;
Just as, monks, even a tiny bit of fecal matter still stinks,
evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaį¹…ghātamattampiā€.
so too I don’t approve of even a tiny bit of continued existence, not even for the length of a finger snap.ā€

1.329 - AN 1.329

329
329
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, appamattakampi muttaṃ duggandhaṃ hoti … appamattakopi kheįø·o duggandho hoti … appamattakopi pubbo duggandho hoti … appamattakampi lohitaṃ duggandhaṃ hoti;
ā€œJust as even a tiny bit of urine, or spit, or pus, or blood still stinks,
evamevaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, appamattakampi bhavaṃ na vaṇṇemi, antamaso accharāsaį¹…ghātamattampiā€.
so too I don’t approve of even a tiny bit of continued existence, not even for the length of a finger snap.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..27.. - Catuttha-vagga: Fourth: AN 1.333-

27. Catuttha-vagga
27. Fourth

1.333 - AN 1.333

333
333
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudÄ«pe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhÅ«mirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ;
ā€œJust as, monks, in India the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few,
atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkÅ«lavikÅ«laṃ nadÄ«viduggaṃ khāṇukaṇṭakaį¹­į¹­hānaṃ pabbatavisamaṃ;
while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many;
evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā.
so too the sentient beings born on land are few, while those born in water are many.

1.334 - AN 1.334

334
334
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti;
… so too the sentient beings reborn as humans are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye aƱƱatra manussehi paccājāyanti.
while those not reborn as humans are many.
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti;
… so too the sentient beings reborn in civilized countries are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviƱƱātāresu milakkhesu.
while those reborn in the borderlands, among barbarian tribes, are many.

1.335 - AN 1.335

335
335
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paƱƱavanto ajaḷā aneįø·amÅ«gā paį¹­ibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaƱƱātuṃ;
… so too the sentient beings who are wise, bright, clever, and able to distinguish the well said from the poorly said are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṃ.
while the sentient beings who are witless, dull, stupid, and unable to distinguish the well said from the poorly said are many.

1.336 - AN 1.336

336
336
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paƱƱācakkhunā samannāgatā;
… so too the sentient beings who have the noble eye of wisdom are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā.
while those who are ignorant and confused are many.

1.337 - AN 1.337

337
337
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṃ dassanāya;
… so too the sentient beings who get to see a Realized One are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṃ dassanāya.
while those who don’t get to see a Realized One are many.

1.338 - AN 1.338

338
338
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya;
… so too the sentient beings who get to hear the Dharma and training proclaimed by a Realized One are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ savanāya.
while those sentient beings who don’t get to hear the Dharma and training proclaimed by a Realized One are many.

1.339 - AN 1.339

339
339
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṃ dhārenti;
… so too the sentient beings who remember the Dharmas they hear are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṃ na dhārenti.
while those who don’t remember the Dharmas are many.

1.340 - AN 1.340

340
340
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhanti;
… so too the sentient beings who examine the meaning of the Dharmas they have memorized are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṃ dhammānaṃ atthaṃ na upaparikkhanti.
while those who don’t examine the meaning of the Dharmas are many.

1.341 - AN 1.341

341
341
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammaṃ paį¹­ipajjanti;
… so too the sentient beings who understand the meaning and the Dharma and practice accordingly are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṃ na paṭipajjanti.
while those who understand the meaning and the Dharma but don’t practice accordingly are many.

1.342 - AN 1.342

342
342
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃvejaniyesu į¹­hānesu saṃvijjanti;
… so too the sentient beings inspired by inspiring places are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃvejaniyesu ṭhānesu na saṃvijjanti.
while those who are uninspired are many.

1.343 - AN 1.343

343
343
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṃviggā yoniso padahanti;
… so too the sentient beings who, being inspired, strive effectively are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye saṃviggā yoniso na padahanti.
while those who, even though inspired, don’t strive effectively are many.

1.344 - AN 1.344

344
344
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā labhanti samādhiṃ labhanti cittassekaggataṃ;
… so too the sentient beings who, relying on letting go, gain undistractible-lucidity, gain unification of mind are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṃ karitvā na labhanti samādhiṃ na labhanti cittassekaggataṃ.
while those who don’t gain undistractible-lucidity, don’t gain unification of mind relying on letting go are many.

1.345 - AN 1.345

345
345
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṃ lābhino;
… so too the sentient beings who get the best food and flavors are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṃ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti.
while those who don’t get the best food and flavors, but get by with scraps in an alms bowl are many.

1.346 - AN 1.346

346
346
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino;
… so too the sentient beings who get the essence of the meaning, the essence of the Dharma, and the essence of freedom are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino.
while the sentient beings who don’t get the essence of the meaning, the essence of the Dharma, and the essence of freedom are many.
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ:
So you should train like this:
ā€˜attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmā’ti.
ā€˜We will get the essence of the meaning, the essence of the Dharma, the essence of freedom.’
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti.
That’s how you should train.ā€

1.347 - AN 1.347

347–​349
347–​349
ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṃ imasmiṃ jambudÄ«pe ārāmarāmaṇeyyakaṃ vanarāmaṇeyyakaṃ bhÅ«mirāmaṇeyyakaṃ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṃ;
ā€œJust as, monks, in India the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few,
atha kho etadeva bahutaraṃ yadidaṃ ukkÅ«lavikÅ«laṃ nadÄ«viduggaṃ khāṇukaṇṭakaį¹­į¹­hānaṃ pabbatavisamaṃ.
while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many;
Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti … pe … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pe … pettivisaye paccājāyantiā€.
so too, those who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.350 - AN 1.350

350–​352
350–​352
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as humans and are reborn as gods are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.353 - AN 1.353

353–​355
353–​355
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as gods and are reborn as gods are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.356 - AN 1.356

356–​358
356–​358
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as gods and are reborn as humans are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.359 - AN 1.359

359–​361
359–​361
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die in hell and are reborn as humans are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.362 - AN 1.362

362–​364
362–​364
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die in hell and are reborn as gods are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.365 - AN 1.365

365–​367
365–​367
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as animals and are reborn as humans are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.368 - AN 1.368

368–​370
368–​370
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as animals and are reborn as gods are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.371 - AN 1.371

371–​373
371–​373
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as ghosts and are reborn as humans are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti.
while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€

1.374 - AN 1.374

374–​377
374–​377
… Evamevaṃ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti;
ā€œā€¦ the sentient beings who die as ghosts and are reborn as gods are few,
atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanā€ti.
while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..28.. - Pasāda-kara-dhamma-vagga: Inspirational dhamma: AN 1.378-

28. Pasāda-kara-dhamma-vagga
28. Inspirational

1.378 - AN 1.378

378–​393
378–​393
ā€œAddhamidaṃ, bhikkhave, lābhānaṃ yadidaṃ āraƱƱikattaṃ … pe … piį¹‡įøapātikattaṃ … paṃsukÅ«likattaṃ … tecÄ«varikattaṃ … dhammakathikattaṃ … vinayadharattaṃ … bāhusaccaṃ … thāvareyyaṃ … ākappasampadā … parivārasampadā … mahāparivāratā … kolaputti … vaṇṇapokkharatā … kalyāṇavākkaraṇatā … appicchatā … appābādhatÄā€ti.
ā€œmonks, this is definitely something worth having, that is, living in the wilderness … eating only alms-food … wearing rag robes … having just three robes … instructing Dhamma … memorizing the Vinaya … being very learned … being respected … being well-presented … having a following … having a large following … coming from a good family … being handsome … being a good speaker … having few wishes … having good health.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..29.. - Aparaaccharāsaį¹…ghāta-vagga: Another Chapter on a Finger Snap: AN 1.394-

29. Aparaaccharāsaį¹…ghāta-vagga
29. Another Chapter on a Finger Snap

1.394 - AN 1.394 (develop first jhāna j1🌘 for fingersnap of jhāna)

394
394
ā€œAccharāsaį¹…ghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu paį¹­hamaṃ jhānaṃ bhāveti, ayaṃ vuccati, bhikkhave:
ā€œIf, monks, a monk develops the first jhāna, even for the time of a finger snap, they are called
ā€˜bhikkhu arittajjhāno viharati, satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raį¹­į¹­hapiį¹‡įøaṃ bhuƱjati’.
a monk who does not lack jhāna, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain.
Ko pana vādo ye naṃ bahulÄ«karontÄ«ā€ti.
How much more so those who make much of it!ā€

1.395 - AN 1.395 (develop second jhāna j2šŸŒ— for fingersnap of jhāna)

1.396 - AN 1.396 (develop third jhāna j3šŸŒ– for fingersnap of jhāna)

1.397 - AN 1.397 (develop fourth jhāna j4šŸŒ• for fingersnap of jhāna)

1.398 - AN 1.398 (develop metta 1.šŸ¤šŸ¤— for fingersnap of jhāna)

1.399 - AN 1.399 (develop karuna 2.šŸ‘šŸ˜Šļø for fingersnap of jhāna)

1.400 - AN 1.400 (develop mudita 3.😊 for fingersnap of jhāna)

1.401 - AN 1.401 (develop upekkha 4.šŸ›†šŸ‘ļø for fingersnap of jhāna)

395–​401
395–​401
ā€œAccharāsaį¹…ghātamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu dutiyaṃ jhānaṃ bhāveti … pe … tatiyaṃ jhānaṃ bhāveti … pe … catutthaṃ jhānaṃ bhāveti … pe … mettaṃ cetovimuttiṃ bhāveti … pe … karuṇaṃ cetovimuttiṃ bhāveti … pe … muditaṃ cetovimuttiṃ bhāveti … pe … upekkhaṃ cetovimuttiṃ bhāveti … pe ….
ā€œIf, monks, a monk develops the second … third … or fourth jhāna … or the heart’s release byfriendly-kindness … or the heart’s release by compassion … or the heart’s release by rejoicing … or the heart’s release by equanimous-observation, even for the time of a finger snap …
(expand as in AN 1.394)

1.402 - AN 1.402 (develop 4sp🐘 1/4 kāya anupassana for fingersnap of jhāna)

1.403 - AN 1.403 (develop 4sp🐘 2/4 vedana anupassana for fingersnap of jhāna)

1.404 - AN 1.404 (develop 4sp🐘 3/4 citta anupassana for fingersnap of jhāna)

1.405 - AN 1.405 (develop 4sp🐘 4/4 Dhamma anupassana for fingersnap of jhāna)

402–​405
402–​405
Kāye kāyānupassÄ« viharati ātāpÄ« sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ … pe …
If a monk lives continuously seeing the body as a body truly is …
vedanāsu vedanānupassÄ« viharati …
If a monk lives continuously seeing sensations as sensations truly are …
citte cittānupassÄ« viharati …
If a monk lives continuously seeing the mind as a mind truly is …
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
If a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma truly is …—ardent, lucidly-discerning, and rememberful, rid of desire and aversion for the world, even for the time of a finger snap …
(expand as in AN 1.394)

1.406 - AN 1.406 (develop right effort 1/4 for fingersnap of jhāna)

1.407 - AN 1.407 (develop right effort 2/4 for fingersnap of jhāna)

1.408 - AN 1.408 (develop right effort 3/4 for fingersnap of jhāna)

1.409 - AN 1.409 (develop right effort 4/4 for fingersnap of jhāna)

406–​409
406–​409
Anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vÄ«riyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati;
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful Dharmas don’t arise, even for the time of a finger snap …
uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vÄ«riyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful Dharmas that have arisen are given up, even for the time of a finger snap …
Anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vÄ«riyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati;
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful Dharmas that have not arisen do arise, even for the time of a finger snap …
uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ į¹­hitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripÅ«riyā chandaṃ janeti vāyamati vÄ«riyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful Dharmas that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development, even for the time of a finger snap …
(expand as in AN 1.394)

1.410 - AN 1.410 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 1/4 for fingersnap of jhāna)

1.411 - AN 1.411 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 2/4 for fingersnap of jhāna)

1.412 - AN 1.412 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 3/4 for fingersnap of jhāna)

1.413 - AN 1.413 (develop 4ip šŸŒ•āš” iddhi-pāda 4/4 for fingersnap of jhāna)

410–​413
410–​413
Chandasamādhipadhānasaį¹…khārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti … vÄ«riyasamādhipadhānasaį¹…khārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti … cittasamādhipadhānasaį¹…khārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti … vÄ«maṃsāsamādhipadhānasaį¹…khārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti ….
If they develop the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm, and active effort … the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to vigor, and active effort … the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to mental development, and active effort … the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to inquiry, and active effort, even for the time of a finger snap …
(expand as in AN 1.394)

1.414 - AN 1.414 (develop 1šŸ‘Œļø indriya/faculty for fingersnap of jhāna)

1.415 - AN 1.415 (develop 2šŸ¹ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)

1.416 - AN 1.416 (develop 3🐘 indriya/faculty for fingersnap of jhāna)

1.417 - AN 1.417 (develop 4šŸŒ„ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)

1.418 - AN 1.418 (develop 5šŸ‘ indriya/faculty for fingersnap of jhāna)

414–​418
414–​418
Saddhindriyaṃ bhāveti … vÄ«riyindriyaṃ bhāveti … satindriyaṃ bhāveti … samādhindriyaṃ bhāveti … paƱƱindriyaṃ bhāveti ….
If they develop the faculty of justifiable-trust … the faculty of vigor … the faculty of rememberfulness … the faculty of undistractible-lucidity … the faculty of wisdom, even for the time of a finger snap …
(expand as in AN 1.394)

1.419 - AN 1.419 (develop 1šŸ‘Œļø bala/power for fingersnap of jhāna)

1.420 - AN 1.420 (develop 2šŸ¹ bala/power for fingersnap of jhāna)

1.421 - AN 1.421 (develop 3🐘 bala/power for fingersnap of jhāna)

1.422 - AN 1.422 (develop 4šŸŒ„ bala/power for fingersnap of jhāna)

1.423 - AN 1.423 (develop 5šŸ‘ bala/power for fingersnap of jhāna)

419–​423
419–​423
Saddhābalaṃ bhāveti … vÄ«riyabalaṃ bhāveti … satibalaṃ bhāveti … samādhibalaṃ bhāveti … paƱƱābalaṃ bhāveti ….
If they develop the power of justifiable-trust … the power of vigor … the power of rememberfulness … the power of undistractible-lucidity … the power of wisdom, even for the time of a finger snap …
(expand as in AN 1.394)

1.424 - AN 1.424 (develop 1🐘 sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

1.425 - AN 1.425 (develop 2šŸ’­šŸ•µļø sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

1.426 - AN 1.426 (develop 3šŸ¹ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

1.427 - AN 1.427 (develop 4😁 sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

1.428 - AN 1.428 (develop 5🌊 sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

1.429 - AN 1.429 (develop 6šŸŒ„ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

1.430 - AN 1.430 (develop 7šŸ›†šŸ‘ sam-bojjhanga/awakening factor for fingersnap of jhāna)

424–​430
424–​430
Satisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … dhammavicayasambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … vÄ«riyasambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … pÄ«tisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … passaddhisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … samādhisambojjhaį¹…gaṃ bhāveti … upekkhāsambojjhaį¹…gaṃ bhāveti ….
If they develop the awakening factor of rememberfulness … the awakening factor of investigation of dharmas … the awakening factor of vigor … the awakening factor of mental-joy … the awakening factor of pacification … the awakening factor of undistractible-lucidity … the awakening factor of equanimous-observation, even for the time of a finger snap …
(expand as in AN 1.394)

1.431 - AN 1.431 (develop 1šŸ‘ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.432 - AN 1.432 (develop 2šŸ’­ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.433 - AN 1.433 (develop 3šŸ’¬ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.434 - AN 1.434 (develop 4šŸƒ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.435 - AN 1.435 (develop 5šŸ‘‘ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.436 - AN 1.436 (develop 6šŸ¹ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.437 - AN 1.437 (develop 7🐘 noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

1.438 - AN 1.438 (develop 8šŸŒ„ noble 8fold factor for fingersnap of jhāna)

431–​438
431–​438
Sammādiį¹­į¹­hiṃ bhāveti … sammāsaį¹…kappaṃ bhāveti … sammāvācaṃ bhāveti … sammākammantaṃ bhāveti … sammāājÄ«vaṃ bhāveti … sammāvāyāmaṃ bhāveti … sammāsatiṃ bhāveti … sammāsamādhiṃ bhāveti ….
If they develop right view … right thought … right speech … right action … right livelihood … right effort … right rememberfulness … right undistractible-lucidity, even for the time of a finger snap …
(expand as in AN 1.394)

1.439 - AN 1.439 (develop 8 abhi-bh-āyatana 1/8 for fingersnap of jhāna)

1.440 - AN 1.440 (develop 8 abhi-bh-āyatana 2/8 for fingersnap of jhāna)

1.441 - AN 1.441 (develop 8 abhi-bh-āyatana 3/8 for fingersnap of jhāna)

1.442 - AN 1.442 (develop 8 abhi-bh-āyatana 4/8 for fingersnap of jhāna)

1.443 - AN 1.443 (develop 8 abhi-bh-āyatana 5/8 for fingersnap of jhāna)

1.444 - AN 1.444 (develop 8 abhi-bh-āyatana 6/8 for fingersnap of jhāna)

1.445 - AN 1.445 (develop 8 abhi-bh-āyatana 7/8 for fingersnap of jhāna)

1.446 - AN 1.446 (develop 8 abhi-bh-āyatana 8/8 for fingersnap of jhāna)

439–​446
439–​446
Ajjhattaṃ rÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
Perceiving form internally, they see visions externally, limited, both pretty and ugly.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmī’ti—
ā€˜I know and see.’
evaṃsaññī hoti.
… ajjhattaṃ rÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
Perceiving form internally, they see visions externally, limitless, both pretty and ugly.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmī’ti—
ā€˜I know and see.’
evaṃsaññī hoti.
… ajjhattaṃ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
Not perceiving form internally, they see visions externally, limited, both pretty and ugly.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmī’ti—
ā€˜I know and see.’
evaṃsaññī hoti.
… ajjhattaṃ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni.
Not perceiving form internally, they see visions externally, limitless, both pretty and ugly.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmī’ti—
ā€˜I know and see.’
evaṃsaññī hoti.
… ajjhattaṃ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati nÄ«lāni nÄ«lavaṇṇāni nÄ«lanidassanāni nÄ«lanibhāsāni.
Not perceiving form internally, they see visions externally that are blue, with blue color, blue hue, and blue tint.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmī’ti—
ā€˜I know and see.’
evaṃsaññī hoti.
… ajjhattaṃ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati pÄ«tāni pÄ«tavaṇṇāni pÄ«tanidassanāni pÄ«tanibhāsāni.
Not perceiving form internally, they see visions externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmī’ti—
ā€˜I know and see.’
evaṃsaññī hoti.
… ajjhattaṃ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni.
Not perceiving form internally, they see visions externally that are red, with red color, red hue, and red tint.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmī’ti—
ā€˜I know and see.’
evaṃsaññī hoti.
… ajjhattaṃ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni.
Not perceiving form internally, they see visions externally that are white, with white color, white hue, and white tint.
Tāni abhibhuyya:
Having mastered this, they are aware that:
ā€˜jānāmi passāmī’ti—
ā€˜I know and see.’
evaṃsaññī hoti.
(expand as in AN 1.394)

1.447 - AN 1.447 (develop 8 vimokkha 1/8 for fingersnap of jhāna)

1.448 - AN 1.448 (develop 8 vimokkha 2/8 for fingersnap of jhāna)

1.449 - AN 1.449 (develop 8 vimokkha 3/8 for fingersnap of jhāna)

1.450 - AN 1.450 (develop 8 vimokkha 4/8 for fingersnap of jhāna)

1.451 - AN 1.451 (develop 8 vimokkha 5/8 for fingersnap of jhāna)

1.452 - AN 1.452 (develop 8 vimokkha 6/8 for fingersnap of jhāna)

1.453 - AN 1.453 (develop 8 vimokkha 7/8 for fingersnap of jhāna)

1.454 - AN 1.454 (develop 8 vimokkha 8/8 for fingersnap of jhāna)

447–​454
447–​454
RÅ«pÄ« rÅ«pāni passati … ajjhattaṃ arÅ«pasaƱƱī bahiddhā rÅ«pāni passati … subhanteva adhimutto hoti … sabbaso rÅ«pasaƱƱānaṃ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaṃ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānaƱcāyatanaṃ upasampajja viharati … sabbaso ākāsānaƱcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇaƱcāyatanaṃ upasampajja viharati … sabbaso viññāṇaƱcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiƱcÄ«ti ākiƱcaƱƱāyatanaṃ upasampajja viharati … sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaṃ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṃ upasampajja viharati … sabbaso nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaṃ samatikkamma saƱƱāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati ….
Having form, they see visions … not perceiving form internally, they see visions externally … they’re focused only on beauty … going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ā€˜space is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite space … going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infinite’, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness … going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at all’, they enter and remain in the dimension of nothingness … going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception … going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling …
(expand as in AN 1.394)

1.455 - AN 1.455 (develop 10 kasinas 1/10 for fingersnap of jhāna)

1.456 - AN 1.456 (develop 10 kasinas 2/10 for fingersnap of jhāna)

1.457 - AN 1.457 (develop 10 kasinas 3/10 for fingersnap of jhāna)

1.458 - AN 1.458 (develop 10 kasinas 4/10 for fingersnap of jhāna)

1.459 - AN 1.459 (develop 10 kasinas 5/10 for fingersnap of jhāna)

1.460 - AN 1.460 (develop 10 kasinas 6/10 for fingersnap of jhāna)

1.461 - AN 1.461 (develop 10 kasinas 7/10 for fingersnap of jhāna)

1.462 - AN 1.462 (develop 10 kasinas 8/10 for fingersnap of jhāna)

1.463 - AN 1.463 (develop 10 kasinas 9/10 for fingersnap of jhāna)

1.464 - AN 1.464 (develop 10 kasinas 10/10 for fingersnap of jhāna)

455–​464
455–​464
Pathavikasiṇaṃ bhāveti … āpokasiṇaṃ bhāveti … tejokasiṇaṃ bhāveti … vāyokasiṇaṃ bhāveti … nÄ«lakasiṇaṃ bhāveti … pÄ«takasiṇaṃ bhāveti … lohitakasiṇaṃ bhāveti … odātakasiṇaṃ bhāveti … ākāsakasiṇaṃ bhāveti … viññāṇakasiṇaṃ bhāveti …. ()
They develop the meditation on universal earth … the meditation on universal water … the meditation on universal fire … the meditation on universal air … the meditation on universal blue … the meditation on universal yellow … the meditation on universal red … the meditation on universal white … the meditation on universal space … the meditation on universal consciousness …
(expand as in AN 1.394)

(ten perceptions to develop AN 7.49)

465–​474
465–​474
(expand each of 10 as in AN 1.394)

1.465 - AN 1.465 (asubha/foulness for fingersnap of jhāna)

AsubhasaƱƱaṃ bhāveti …
They develop the perception of ugliness …

1.466 - AN 1.466 (death for fingersnap of jhāna)

maraṇasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of death …

1.467 - AN 1.467 (repulsive food for fingersnap of jhāna)

āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of the repulsiveness of food …

1.468 - AN 1.468 (dissatisfaction with world for fingersnap of jhāna)

sabbaloke anabhiratisaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of dissatisfaction with the whole world …

1.469 - AN 1.469 (impermanence for fingersnap of jhāna)

aniccasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of impermanence …

1.470 - AN 1.470 (suffering in impermanence for fingersnap of jhāna)

anicce dukkhasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of suffering in impermanence …

1.471 - AN 1.471 (not self in suffering for fingersnap of jhāna)

dukkhe anattasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of not-self in suffering …

1.472 - AN 1.472 (abandoning for fingersnap of jhāna)

pahānasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of giving up …

1.473 - AN 1.473 (dispassion for fingersnap of jhāna)

virāgasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of fading away …

1.474 - AN 1.474 (cessation for fingersnap of jhāna)

nirodhasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of cessation …
(expand as in AN 1.394)

(ten perceptions to develop)

475–​484
475–​484
(expand each of 10 as in AN 1.394)

1.475 - AN 1.475 (impermanence for fingersnap of jhāna)

AniccasaƱƱaṃ bhāveti …
They develop the perception of impermanence …

1.476 - AN 1.476 (not self for fingersnap of jhāna)

anattasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of not-self …

1.477 - AN 1.477 (death for fingersnap of jhāna)

maraṇasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of death …

1.478 - AN 1.478 (repulsive food for fingersnap of jhāna)

āhāre paį¹­ikÅ«lasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of the repulsiveness of food …

1.479 - AN 1.479 (dissatisfied with world for fingersnap of jhāna)

sabbaloke anabhiratisaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of dissatisfaction with the whole world …

1.480 - AN 1.480 (šŸ’€ā˜ ļø Skeleton for fingersnap of jhāna)

aį¹­į¹­hikasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of a skeleton …

1.481 - AN 1.481 (šŸ›šŸ§Ÿ worm-infested for fingersnap of jhāna)

puįø·avakasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of the worm-infested corpse …

1.482 - AN 1.482 (🧟black-and-blue-[corpse] for fingersnap of jhāna)

vinÄ«lakasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of the livid corpse …

1.483 - AN 1.483 (šŸ•øļøšŸ§Ÿ fissured-[corpse] for fingersnap of jhāna)

vicchiddakasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of the split open corpse …

1.484 - AN 1.484 (🧟 bloated-[corpse] for fingersnap of jhāna)

uddhumātakasaƱƱaṃ bhāveti …
the perception of the bloated corpse …
(expand as in AN 1.394)

(ten recollections to develop: first 6 from AN 6.10)

485–​494
485–​494
(expand each of 10 as in AN 1.394)

1.485 - AN 1.485 (recall Buddha for fingersnap of jhāna)

Buddhānussatiṃ bhāveti …
They develop the recollection of the Buddha …

1.486 - AN 1.486 (recall Dhamma for fingersnap of jhāna)

dhammānussatiṃ bhāveti …
the recollection of the Dharma …

1.487 - AN 1.487 (recall Sangha for fingersnap of jhāna)

saį¹…ghānussatiṃ bhāveti …
the recollection of the Saį¹…gha …

1.488 - AN 1.488 (recall sīla for fingersnap of jhāna)

sÄ«lānussatiṃ bhāveti …
the recollection of ethical conduct …

1.489 - AN 1.489 (recall generosity for fingersnap of jhāna)

cāgānussatiṃ bhāveti …
the recollection of generosity …

1.490 - AN 1.490 (recall devas for fingersnap of jhāna)

devatānussatiṃ bhāveti …
the recollection of the deities …

1.491 - AN 1.491 (breath meditation 16šŸŒ¬ļøšŸ˜¤ā€ for fingersnap of jhāna)

ānāpānassatiṃ bhāveti …
rememberfulness of breathing …

1.492 - AN 1.492 (maraṇa-s-sati šŸ’€ for fingersnap of jhāna)

maraṇassatiṃ bhāveti …
the recollection of death …

1.493 - AN 1.493 (kāya-gatā-sati šŸƒā€ for fingersnap of jhāna)

kāyagatāsatiṃ bhāveti …
body-immersed remembering …

1.494 - AN 1.494 (recall peace for fingersnap of jhāna)

upasamānussatiṃ bhāveti …
the recollection of peace ā€¦ā€
(expand as in AN 1.394)

(5indšŸ–ļø , 5balšŸ‘Šļø combined with first jhāna)

495–​534
495–​534
(expand each of 10 as in AN 1.394)

Paį¹­hamajjhānasahagataṃ saddhindriyaṃ bhāveti …
They develop the faculty of justifiable-trust together with the first jhāna …
vÄ«riyindriyaṃ bhāveti …
the faculty of vigor …
satindriyaṃ bhāveti …
the faculty of rememberfulness …
samādhindriyaṃ bhāveti …
the faculty of undistractible-lucidity …
paƱƱindriyaṃ bhāveti …
the faculty of wisdom …
saddhābalaṃ bhāveti …
the power of justifiable-trust …
vÄ«riyabalaṃ bhāveti …
the power of vigor …
satibalaṃ bhāveti …
the power of rememberfulness …
samādhibalaṃ bhāveti …
the power of undistractible-lucidity …
paƱƱābalaṃ bhāveti …
the power of wisdom together with the first jhāna …

1.495 - AN 1.495 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.496 - AN 1.496 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.497 - AN 1.497 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.498 - AN 1.498 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.499 - AN 1.499 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.500 - AN 1.500 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.501 - AN 1.501 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.502 - AN 1.502 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.503 - AN 1.503 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.504 - AN 1.504 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.505 - AN 1.505 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.506 - AN 1.506 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.507 - AN 1.507 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.508 - AN 1.508 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.509 - AN 1.509 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.510 - AN 1.510 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.511 - AN 1.511 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.512 - AN 1.512 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.513 - AN 1.513 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.514 - AN 1.514 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.515 - AN 1.515 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.516 - AN 1.516 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.517 - AN 1.517 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.518 - AN 1.518 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.519 - AN 1.519 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.520 - AN 1.520 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.521 - AN 1.521 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.522 - AN 1.522 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.523 - AN 1.523 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.524 - AN 1.524 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.525 - AN 1.525 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.526 - AN 1.526 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.527 - AN 1.527 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.528 - AN 1.528 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.529 - AN 1.529 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.530 - AN 1.530 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.531 - AN 1.531 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.532 - AN 1.532 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.533 - AN 1.533 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.534 - AN 1.534 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

(expand as in AN 1.394)

(permutations combined with finger snap jhāna)

535–​574
535–​574
(expand each of 10 as in AN 1.394)

1.535 - AN 1.535 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.536 - AN 1.536 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.537 - AN 1.537 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.538 - AN 1.538 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.539 - AN 1.539 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.540 - AN 1.540 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.541 - AN 1.541 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.542 - AN 1.542 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.543 - AN 1.543 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.544 - AN 1.544 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.545 - AN 1.545 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.546 - AN 1.546 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.547 - AN 1.547 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.548 - AN 1.548 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.549 - AN 1.549 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.550 - AN 1.550 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.551 - AN 1.551 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.552 - AN 1.552 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.553 - AN 1.553 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.554 - AN 1.554 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.555 - AN 1.555 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.556 - AN 1.556 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.557 - AN 1.557 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.558 - AN 1.558 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.559 - AN 1.559 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.560 - AN 1.560 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.561 - AN 1.561 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.562 - AN 1.562 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.563 - AN 1.563 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.564 - AN 1.564 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.565 - AN 1.565 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.566 - AN 1.566 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.567 - AN 1.567 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.568 - AN 1.568 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.569 - AN 1.569 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.570 - AN 1.570 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.571 - AN 1.571 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.572 - AN 1.572 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.573 - AN 1.573 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

1.574 - AN 1.574 (develop [permutation] for fingersnap of jhāna)

Dutiyajjhānasahagataṃ … pe …
Together with the second jhāna …
tatiyajjhānasahagataṃ … pe …
the third jhāna …
catutthajjhānasahagataṃ … pe …
the fourth jhāna …
mettāsahagataṃ … pe …
friendly-kindness …
karuṇāsahagataṃ … pe …
compassion …
muditāsahagataṃ … pe …
rejoicing …
upekkhāsahagataṃ saddhindriyaṃ bhāveti …
They develop the faculty of justifiable-trust together with equanimous-observation …
vÄ«riyindriyaṃ bhāveti …
They develop the faculty of vigor …
satindriyaṃ bhāveti …
the faculty of rememberfulness …
samādhindriyaṃ bhāveti …
the faculty of undistractible-lucidity …
paƱƱindriyaṃ bhāveti …
the faculty of wisdom …
saddhābalaṃ bhāveti …
the power of justifiable-trust …
vÄ«riyabalaṃ bhāveti …
the power of vigor …
satibalaṃ bhāveti …
the power of rememberfulness …
samādhibalaṃ bhāveti …
the power of undistractible-lucidity …
paññābalaṃ bhāveti.
the power of wisdom …
Ayaṃ vuccati, bhikkhave:
That monk is called
ā€˜bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raį¹­į¹­hapiį¹‡įøaṃ bhuƱjati’.
a monk who does not lack jhāna, who follows the Teacher’s instructions, who responds to advice, and who does not eat the country’s alms in vain.
Ko pana vādo ye naṃ bahulÄ«karontÄ«ā€ti.
How much more so those who make much of it!ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..30.. - Kāya-gatā-sati-vagga: body-immersed remembering: AN 1.575-615

30. Kāyagatāsativagga
30. body-immersed remembering

1.575 - AN 1.575

575
575
ā€œYassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuį¹­o antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaį¹…gamā;
ā€œmonks, anyone who brings into their mind the great ocean includes all of the streams that run into it.
evamevaṃ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā bahulÄ«katā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyÄā€ti.
In the same way, anyone who has developed and cultivated body-immersed remembering includes all of the skillful Dharmas that play a part in realization.ā€

1.576 - AN 1.576

576–​582
576–​582
ā€œEka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato mahato saṃvegāya saṃvattati … mahato atthāya saṃvattati … mahato yogakkhemāya saṃvattati … satisampajaƱƱāya saṃvattati … ñāṇadassanappaį¹­ilābhāya saṃvattati … diį¹­į¹­hadhammasukhavihārāya saṃvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati.
ā€œone Dharma, monks, when developed and cultivated leads to great inspiration… great benefit … great sanctuary … rememberfulness and awareness … gaining knowledge and vision … pleasureful meditation in the present life … the realization of the fruit of knowledge and freedom.
Katamo Eka-dhammo?
What one Dharma?
Kāyagatā sati.
body-immersed remembering.
Ayaṃ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulÄ«kato mahato saṃvegāya saṃvattati … mahato atthāya saṃvattati … mahato yogakkhemāya saṃvattati … satisampajaƱƱāya saṃvattati … ñāṇadassanappaį¹­ilābhāya saṃvattati … diį¹­į¹­hadhammasukhavihārāya saṃvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattatÄ«ā€ti.
This one Dharma, when developed and cultivated, leads to great inspiration… great benefit … great sanctuary … rememberfulness and awareness … gaining knowledge and vision … a happy abiding in the present life … the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā€

1.583 - AN 1.583

583
583
ā€œEka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulÄ«kate
ā€œWhen one ☸Dharma, monks, is developed and cultivated
kāyopi passambhati, cittampi passambhati,
the body and mind become pacified,
vitakka-vicārā-pi vūpasammanti,
thinking and considering settle down,
kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā
and all of the ☸Dharmas that play a part in realization
Bhāvanā-pāripūriṃ gacchanti.
are developed to perfection.
Katamasmiṃ Eka-dhamme?
What one ☸Dharma?
Kāya-gatāya satiyā.
body-immersed remembering.
Imasmiṃ kho, bhikkhave, eka-dhamme bhāvite bahulīkate
When this one ☸Dharma is developed and cultivated,
kāyopi passambhati, cittampi passambhati,
the body and mind become pacified,
Vitakka-vicārāpi vūpasammanti,
thinking and considering settle down,
kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā
and all of the ☸Dharmas that play a part in realization
bhāvanāpāripÅ«riṃ gacchantÄ«ā€ti.
are developed to perfection.ā€

1.584 - AN 1.584

584
584
ā€œEka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulÄ«kate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahÄ«yanti.
ā€œWhen one Dharma, monks, is developed and cultivated, unskillful Dharmas do not arise, and, if they’ve already arisen, they are given up.
Katamasmiṃ Eka-dhamme?
What one Dharma?
Kāyagatāya satiyā.
body-immersed remembering.
Imasmiṃ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhāvite bahulÄ«kate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahÄ«yantÄ«ā€ti.
When this one Dharma is developed and cultivated, unskillful Dharmas do not arise, and, if they’ve already arisen, they are given up.ā€

1.585 - AN 1.585

585
585
ā€œEka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulÄ«kate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
ā€œWhen one Dharma, monks, is developed and cultivated, skillful Dharmas arise, and, once they’ve arisen, they increase and grow.
Katamasmiṃ Eka-dhamme?
What one Dharma?
Kāyagatāya satiyā.
body-immersed remembering.
Imasmiṃ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhāvite bahulÄ«kate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantÄ«ā€ti.
When this one Dharma is developed and cultivated, skillful Dharmas arise, and, once they’ve arisen, they increase and grow.ā€

1.586 - AN 1.586

586
586
ā€œEka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulÄ«kate avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati, asmimāno pahÄ«yati, anusayā samugghātaṃ gacchanti, saṃyojanā pahÄ«yanti.
ā€œWhen one Dharma, monks, is developed and cultivated, ignorance is given up, knowledge arises, the conceit ā€˜I am’ is given up, the underlying tendencies are uprooted, and the fetters are given up.
Katamasmiṃ Eka-dhamme?
What one Dharma?
Kāyagatāya satiyā.
body-immersed remembering.
Imasmiṃ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhāvite bahulÄ«kate avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjati, asmimāno pahÄ«yati, anusayā samugghātaṃ gacchanti, saṃyojanā pahÄ«yantÄ«ā€ti.
When this one Dharma is developed and cultivated, ignorance is given up, knowledge arises, the conceit ā€˜I am’ is given up, the underlying tendencies are uprooted, and the fetters are given up.ā€

1.587 - AN 1.587

587–​588
587–​588
ā€œEkadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato paƱƱāpabhedāya saṃvattati … anupādāparinibbānāya saṃvattati.
ā€œone Dharma, monks, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom … to nirvana by not grasping.
Katamo Eka-dhammo?
What one Dharma?
Kāyagatā sati.
body-immersed remembering.
Ayaṃ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulÄ«kato paƱƱāpabhedāya saṃvattati … anupādāparinibbānāya saṃvattatÄ«ā€ti.
This one Dharma, monks, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom … to nirvana by not grasping.ā€

1.589 - AN 1.589

589–​591
589–​591
ā€œEka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulÄ«kate anekadhātupaį¹­ivedho hoti … nānādhātupaį¹­ivedho hoti … anekadhātupaį¹­isambhidā hoti.
ā€œWhen one Dharma is developed and cultivated there is the penetration of the many and diverse elements, the analysis of many elements.
Katamasmiṃ Eka-dhamme?
What one Dharma?
Kāyagatāya satiyā.
body-immersed remembering.
Imasmiṃ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhāvite bahulÄ«kate anekadhātupaį¹­ivedho hoti … nānādhātupaį¹­ivedho hoti … anekadhātupaį¹­isambhidā hotÄ«ā€ti.
When this one Dharma is developed and cultivated there is the penetration of the many and diverse elements, the analysis of many elements.ā€

1.592 - AN 1.592

592–​595
592–​595
ā€œEka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattati.
ā€œone Dharma, monks, when developed and cultivated leads to the realization of the fruit of stream-entry … once-return … non-return … perfection.
Katamo Eka-dhammo?
What one Dharma?
Kāyagatā sati.
body-immersed remembering.
Ayaṃ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulÄ«kato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattatÄ«ā€ti.
This one Dharma, when developed and cultivated, leads to the realization of the fruit of stream-entry … once-return … non-return … perfection.ā€

1.596 - AN 1.596

596–​615
596–​615
ā€œEka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulÄ«kato paƱƱāpaį¹­ilābhāya saṃvattati … paƱƱāvuddhiyā saṃvattati … paƱƱāvepullāya saṃvattati … mahāpaƱƱatāya saṃvattati … puthupaƱƱatāya saṃvattati … vipulapaƱƱatāya saṃvattati … gambhÄ«rapaƱƱatāya saṃvattati … asāmantapaƱƱatāya saṃvattati … bhÅ«ripaƱƱatāya saṃvattati … paƱƱābāhullāya saṃvattati … sÄ«ghapaƱƱatāya saṃvattati … lahupaƱƱatāya saṃvattati … hāsapaƱƱatāya saṃvattati … javanapaƱƱatāya saṃvattati … tikkhapaƱƱatāya saṃvattati … nibbedhikapaƱƱatāya saṃvattati.
ā€œone Dharma, monks, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom.
Katamo Eka-dhammo?
What one Dharma?
Kāyagatā sati.
body-immersed remembering.
Ayaṃ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulÄ«kato paƱƱāpaį¹­ilābhāya saṃvattati … paƱƱāvuddhiyā saṃvattati … paƱƱāvepullāya saṃvattati … mahāpaƱƱatāya saṃvattati … puthupaƱƱatāya saṃvattati … vipulapaƱƱatāya saṃvattati … gambhÄ«rapaƱƱatāya saṃvattati … asāmantapaƱƱatāya saṃvattati … bhÅ«ripaƱƱatāya saṃvattati … paƱƱābāhullāya saṃvattati … sÄ«ghapaƱƱatāya saṃvattati … lahupaƱƱatāya saṃvattati … hāsapaƱƱatāya saṃvattati … javanapaƱƱatāya saṃvattati … tikkhapaƱƱatāya saṃvattati … nibbedhikapaƱƱatāya saṃvattatÄ«ā€ti.
This one Dharma, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom.ā€
Aį¹…guttara Nikāya 1
Numbered Discourses 1

1..31.. - Amata-vagga: The Deathless: AN 1.616-627

31. Amatavagga
31. The Deathless

1.616 - AN 1.616

616
616
ā€œAmataṃ te, bhikkhave, na paribhuƱjanti ye kāyagatāsatiṃ na paribhuƱjanti.
ā€œmonks, those who don’t enjoy body-immersed remembering don’t enjoy the deathless.
Amataṃ te, bhikkhave, paribhuƱjanti ye kāyagatāsatiṃ paribhuƱjantÄ«ā€ti.
Those who enjoy body-immersed remembering enjoy the deathless.ā€

1.617 - AN 1.617

617
617
ā€œAmataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparibhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparibhuttā.
ā€œmonks, those who haven’t enjoyed body-immersed remembering haven’t enjoyed the deathless.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, paribhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati paribhuttÄā€ti.
Those who have enjoyed body-immersed remembering have enjoyed the deathless.ā€

1.618 - AN 1.618

618
618
ā€œAmataṃ tesaṃ, bhikkhave, parihÄ«naṃ yesaṃ kāyagatāsati parihÄ«nā.
ā€œmonks, those who have lost body-immersed remembering have lost the deathless.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparihÄ«naṃ yesaṃ kāyagatāsati aparihÄ«nÄā€ti.
Those who haven’t lost body-immersed remembering haven’t lost the deathless.ā€

1.619 - AN 1.619

619
619
ā€œAmataṃ tesaṃ, bhikkhave, viraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati viraddhā.
ā€œmonks, those who have missed out on body-immersed remembering have missed out on the deathless.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati āraddhÄā€ti.
Those who have undertaken body-immersed remembering have not missed out on the deathless.ā€

1.620 - AN 1.620

620
620
ā€œAmataṃ te, bhikkhave, pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ pamādiṃsu.
ā€œmonks, those who have neglected body-immersed remembering have neglected the deathless.
Amataṃ te, bhikkhave, na pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ na pamādiṃsuā€.
Those who have not neglected body-immersed remembering have not neglected the deathless.ā€

1.621 - AN 1.621

621
621
ā€œAmataṃ tesaṃ, bhikkhave, pamuį¹­į¹­haṃ yesaṃ kāyagatāsati pamuį¹­į¹­hā.
ā€œmonks, those who have forgotten body-immersed remembering have forgotten the deathless.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, appamuį¹­į¹­haṃ yesaṃ kāyagatāsati appamuį¹­į¹­hÄā€ti.
Those who haven’t forgotten body-immersed remembering haven’t forgotten the deathless.ā€

1.622 - AN 1.622

622
622
ā€œAmataṃ tesaṃ, bhikkhave, anāsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati anāsevitā.
ā€œmonks, those who haven’t cultivated body-immersed remembering haven’t cultivated the deathless.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati āsevitÄā€ti.
Those who have cultivated body-immersed remembering have cultivated the deathless.ā€

1.623 - AN 1.623

623
623
ā€œAmataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhāvitā.
ā€œmonks, those who haven’t developed body-immersed remembering haven’t developed the deathless.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati bhāvitÄā€ti.
Those who have developed body-immersed remembering have developed the deathless.ā€

1.624 - AN 1.624

624
624
ā€œAmataṃ tesaṃ, bhikkhave, abahulÄ«kataṃ yesaṃ kāyagatāsati abahulÄ«katā.
ā€œmonks, those who haven’t practiced body-immersed remembering haven’t practiced the deathless.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bahulÄ«kataṃ yesaṃ kāyagatāsati bahulÄ«katÄā€ti.
Those who have practiced body-immersed remembering have practiced the deathless.ā€

1.625 - AN 1.625

625
625
ā€œAmataṃ tesaṃ, bhikkhave, anabhiƱƱātaṃ yesaṃ kāyagatāsati anabhiƱƱātā.
ā€œmonks, those who haven’t had insight into body-immersed remembering haven’t had insight into the deathless.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhiƱƱātaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhiƱƱātÄā€ti.
Those who have had insight into body-immersed remembering have had insight into the deathless.ā€

1.626 - AN 1.626

626
626
ā€œAmataṃ tesaṃ, bhikkhave, apariƱƱātaṃ yesaṃ kāyagatāsati apariƱƱātā.
ā€œmonks, those who haven’t completely understood body-immersed remembering haven’t completely understood the deathless.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pariƱƱātaṃ yesaṃ kāyagatāsati pariƱƱātÄā€ti.
Those who have completely understood body-immersed remembering have completely understood the deathless.ā€

1.627 - AN 1.627

627
627
ā€œAmataṃ tesaṃ, bhikkhave, asacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati asacchikatā.
ā€œmonks, those who haven’t realized body-immersed remembering haven’t realized the deathless.
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, sacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati sacchikatÄā€ti.
Those who have realized body-immersed remembering have realized the deathless.ā€
( … )
( … )
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
Ekakanipātapāḷi niṭṭhitā.
The Book of the Ones is finished.


☸ Lucid 24.org šŸ˜šŸ¾ā€