. |
. |
(derived from B. Sujato 2018/12) | |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
1. RÅ«pÄdi-vagga |
1. Sights, etc. |
1 |
1 |
Evaį¹ me sutaį¹āā |
So I have heard. |
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati jetavane anÄthapiį¹įøikassa ÄrÄme. |
At one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in Jetaās Grove, AnÄthapiį¹įøikaās monastery. |
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: |
There the Buddha addressed the monks: |
ābhikkhavoāti. |
āmonks!ā |
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. |
āVenerable sir,ā they replied. |
BhagavÄ etadavoca: |
The Buddha said this: |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekarÅ«pampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ purisassa cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati yathayidaį¹, bhikkhave, itthirÅ«paį¹. |
āmonks, I do not see a single sight that occupies a manās mind like the sight of a woman. |
ItthirÅ«paį¹, bhikkhave, purisassa cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. |
The sight of a woman occupies a manās mind.ā |
2 |
2 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekasaddampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ purisassa cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati yathayidaį¹, bhikkhave, itthisaddo. |
āmonks, I do not see a single sound that occupies a manās mind like the sound of a woman. |
Itthisaddo, bhikkhave, purisassa cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. |
The sound of a woman occupies a manās mind.ā |
3 |
3 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekagandhampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ purisassa cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati yathayidaį¹, bhikkhave, itthigandho. |
āmonks, I do not see a single smell that occupies a manās mind like the smell of a woman. |
Itthigandho, bhikkhave, purisassa cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. |
The smell of a woman occupies a manās mind.ā |
4 |
4 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekarasampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ purisassa cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati yathayidaį¹, bhikkhave, itthiraso. |
āmonks, I do not see a single taste that occupies a manās mind like the taste of a woman. |
Itthiraso, bhikkhave, purisassa cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. |
The taste of a woman occupies a manās mind.ā |
5 |
5 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekaphoį¹į¹habbampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ purisassa cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati yathayidaį¹, bhikkhave, itthiphoį¹į¹habbo. |
āmonks, I do not see a single touch that occupies a manās mind like the touch of a woman. |
Itthiphoį¹į¹habbo, bhikkhave, purisassa cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. |
The touch of a woman occupies a manās mind.ā |
6 |
6 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekarÅ«pampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ itthiyÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati yathayidaį¹, bhikkhave, purisarÅ«paį¹. |
āmonks, I do not see a single sight that occupies a womanās mind like the sight of a man. |
PurisarÅ«paį¹, bhikkhave, itthiyÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. |
The sight of a man occupies a womanās mind.ā |
7 |
7 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekasaddampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ itthiyÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati yathayidaį¹, bhikkhave, purisasaddo. |
āmonks, I do not see a single sound that occupies a womanās mind like the sound of a man. |
Purisasaddo, bhikkhave, itthiyÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. |
The sound of a man occupies the mind of a woman.ā |
8 |
8 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekagandhampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ itthiyÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati yathayidaį¹, bhikkhave, purisagandho. |
āmonks, I do not see a single smell that occupies a womanās mind like the smell of a man. |
Purisagandho, bhikkhave, itthiyÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. |
The smell of a man occupies the mind of a woman.ā |
9 |
9 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekarasampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ itthiyÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati yathayidaį¹, bhikkhave, purisaraso. |
āmonks, I do not see a single taste that occupies a womanās mind like the taste of a man. |
Purisaraso, bhikkhave, itthiyÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. |
The taste of a man occupies the mind of a woman.ā |
10 |
10 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekaphoį¹į¹habbampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ itthiyÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hati yathayidaį¹, bhikkhave, purisaphoį¹į¹habbo. |
āmonks, I do not see a single touch that occupies a womanās mind like the touch of a man. |
Purisaphoį¹į¹habbo, bhikkhave, itthiyÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hatÄ«āti. |
The touch of a man occupies a womanās mind.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
2. NÄ«varaį¹a-p-pahÄna-vagga |
2. Giving Up the Hindrances |
11 |
11 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppanno vÄ kÄmacchando uppajjati uppanno vÄ kÄmacchando bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, subhanimittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the aspect of beauty. |
Subhanimittaį¹, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kÄmacchando uppajjati uppanno ca kÄmacchando bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattatÄ«āti. |
When you attend improperly to the aspect of beauty, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows.ā |
12 |
12 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppanno vÄ byÄpÄdo uppajjati uppanno vÄ byÄpÄdo bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, paį¹ighanimittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the aspect of repulsion. |
Paį¹ighanimittaį¹, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byÄpÄdo uppajjati uppanno ca byÄpÄdo bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattatÄ«āti. |
When you attend improperly to the aspect of repulsion, ill will arises, and once arisen it increases and grows.ā |
13 |
13 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannaį¹ vÄ thinamiddhaį¹ uppajjati uppannaį¹ vÄ thinamiddhaį¹ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, arati tandÄ« vijambhitÄ bhattasammado cetaso ca lÄ«nattaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow like discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness. |
LÄ«nacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ uppajjati uppannaƱca thinamiddhaį¹ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattatÄ«āti. |
When you have a sluggish mind, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow.ā |
14 |
14 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannaį¹ vÄ uddhaccakukkuccaį¹ uppajjati uppannaį¹ vÄ uddhaccakukkuccaį¹ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cetaso avÅ«pasamo. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow like an unsettled mind. |
AvÅ«pasantacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ uppajjati uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattatÄ«āti. |
When you have no peace of mind, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow.ā |
15 |
15 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ vicikicchÄ uppajjati uppannÄ vÄ vicikicchÄ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, ayonisomanasikÄro. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow like improper attention. |
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannÄ ceva vicikicchÄ uppajjati uppannÄ ca vicikicchÄ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattatÄ«āti. |
When you attend improperly, doubt arises, and once arisen it increases and grows.ā |
16 |
16 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppanno vÄ kÄmacchando nuppajjati uppanno vÄ kÄmacchando pahÄ«yati yathayidaį¹, bhikkhave, asubhanimittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that prevents sensual desire from arising, or, when it has arisen, abandons it like the aspect of ugliness. |
Asubhanimittaį¹, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kÄmacchando nuppajjati uppanno ca kÄmacchando pahÄ«yatÄ«āti. |
When you attend properly to the aspect of ugliness, sensual desire does not arise, or, if itās already arisen, itās given up.ā |
17 |
17 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppanno vÄ byÄpÄdo nuppajjati uppanno vÄ byÄpÄdo pahÄ«yati yathayidaį¹, bhikkhave, mettÄ cetovimutti. |
āmonks, I do not see a single Dharma that prevents ill will from arising, or, when it has arisen, abandons it like the heartās release byfriendly-kindness. |
Mettaį¹, bhikkhave, cetovimuttiį¹ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byÄpÄdo nuppajjati uppanno ca byÄpÄdo pahÄ«yatÄ«āti. |
When you attend properly on the heartās release byfriendly-kindness, ill will does not arise, or, if itās already arisen, itās given up.ā |
18 |
18 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannaį¹ vÄ thinamiddhaį¹ nuppajjati uppannaį¹ vÄ thinamiddhaį¹ pahÄ«yati yathayidaį¹, bhikkhave, ÄrambhadhÄtu nikkamadhÄtu parakkamadhÄtu. |
āmonks, I do not see a single Dharma that prevents dullness and drowsiness from arising, or, when they have arisen, by which they are given up like the elements of initiative, persistence, and vigor. |
ÄraddhavÄ«riyassa, bhikkhave, anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ nuppajjati uppannaƱca thinamiddhaį¹ pahÄ«yatÄ«āti. |
When youāre energetic, dullness and drowsiness do not arise, or, if theyāve already arisen, theyāre given up.ā |
19 |
19 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannaį¹ vÄ uddhaccakukkuccaį¹ nuppajjati uppannaį¹ vÄ uddhaccakukkuccaį¹ pahÄ«yati yathayidaį¹, bhikkhave, cetaso vÅ«pasamo. |
āmonks, I do not see a single Dharma that prevents restlessness and remorse from arising, or, when they have arisen, by which they are given up like peace of mind. |
VÅ«pasantacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ nuppajjati uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ pahÄ«yatÄ«āti. |
When your mind is peaceful, restlessness and remorse do not arise, or, if theyāve already arisen, theyāre given up.ā |
20 |
20 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ vicikicchÄ nuppajjati uppannÄ vÄ vicikicchÄ pahÄ«yati yathayidaį¹, bhikkhave, yonisomanasikÄro. |
āmonks, I do not see a single Dharma that prevents doubt from arising, or, when it has arisen, gives it up like proper attention. |
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannÄ ceva vicikicchÄ nuppajjati uppannÄ ca vicikicchÄ pahÄ«yatÄ«āti. |
When you attend properly, doubt does not arise, or, if itās already arisen, itās given up.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
3. A-kammaniya-vagga |
3. Useless |
21 |
21 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ abhÄvitaį¹ akammaniyaį¹ hoti yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when itās not developed like this, is as useless as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, abhÄvitaį¹ akammaniyaį¹ hotÄ«āti. |
An undeveloped mind is useless.ā |
22 |
22 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ bhÄvitaį¹ kammaniyaį¹ hoti yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed like this, is as workable as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, bhÄvitaį¹ kammaniyaį¹ hotÄ«āti. |
A developed mind is workable.ā |
23 |
23 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ abhÄvitaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when itās not developed like this, is so very harmful as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, abhÄvitaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
An undeveloped mind is very harmful.ā |
24 |
24 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ bhÄvitaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed like this, is so very beneficial as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, bhÄvitaį¹ mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
A developed mind is very beneficial.ā |
25 |
25 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ abhÄvitaį¹ apÄtubhÅ«taį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when itās not developed, with such untapped potential, is so very harmful as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, abhÄvitaį¹ apÄtubhÅ«taį¹ mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
An undeveloped mind, with untapped potential, is very harmful.ā |
26 |
26 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ bhÄvitaį¹ pÄtubhÅ«taį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed, with its potential realized, is so very beneficial as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, bhÄvitaį¹ pÄtubhÅ«taį¹ mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
A developed mind, with its potential realized, is very beneficial.ā |
27 |
27 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ abhÄvitaį¹ abahulÄ«kataį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when itās not developed and cultivated, is so very harmful as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, abhÄvitaį¹ abahulÄ«kataį¹ mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
An undeveloped and uncultivated mind is very harmful.ā |
28 |
28 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ bhÄvitaį¹ bahulÄ«kataį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed and cultivated, is so very beneficial as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, bhÄvitaį¹ bahulÄ«kataį¹ mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
A developed and cultivated mind is very beneficial.ā |
29 |
29 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ abhÄvitaį¹ abahulÄ«kataį¹ dukkhÄdhivahaį¹ hoti yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when itās not developed and cultivated, brings such suffering as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, abhÄvitaį¹ abahulÄ«kataį¹ dukkhÄdhivahaį¹ hotÄ«āti. |
An undeveloped and uncultivated mind brings suffering.ā |
30 |
30 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ bhÄvitaį¹ bahulÄ«kataį¹ sukhÄdhivahaį¹ hoti yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when it is developed and cultivated, brings such happiness as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, bhÄvitaį¹ bahulÄ«kataį¹ sukhÄdhivahaį¹ hotÄ«āti. |
A developed and cultivated mind brings happiness.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
4. A-danta-vagga |
4. Wild |
31 |
31 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ adantaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when itās not tamed, is so very harmful as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, adantaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
A wild mind is very harmful.ā |
32 |
32 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ dantaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when it is tamed, is so very beneficial as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, dantaį¹ mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
A tamed mind is very beneficial.ā |
33 |
33 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ aguttaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when itās not guarded, is so very harmful as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, aguttaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
An unguarded mind is very harmful.ā |
34 |
34 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ guttaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when it is guarded, is so very beneficial as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, guttaį¹ mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
A guarded mind is very beneficial.ā |
35 |
35 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ arakkhitaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when itās not protected, is so very harmful as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, arakkhitaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
An unprotected mind is very harmful.ā |
36 |
36 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ rakkhitaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when it is protected, is so very beneficial as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, rakkhitaį¹ mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
A protected mind is very beneficial.ā |
37 |
37 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ asaį¹vutaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when itās not restrained, is so very harmful as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, asaį¹vutaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
An unrestrained mind is very harmful.ā |
38 |
38 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ saį¹vutaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when it is restrained, is so very beneficial as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, saį¹vutaį¹ mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
A restrained mind is very beneficial.ā |
39 |
39 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ adantaį¹ aguttaį¹ arakkhitaį¹ asaį¹vutaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when it is not tamed, guarded, protected and restrained, is so very harmful as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, adantaį¹ aguttaį¹ arakkhitaį¹ asaį¹vutaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
An untamed, unguarded, unprotected, and unrestrained mind is very harmful.ā |
40 |
40 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ dantaį¹ guttaį¹ rakkhitaį¹ saį¹vutaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that, when it is tamed, guarded, protected and restrained, is so very beneficial as the mind. |
Cittaį¹, bhikkhave, dantaį¹ guttaį¹ rakkhitaį¹ saį¹vutaį¹ mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
A tamed, guarded, protected, and restrained mind is very beneficial.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
5. Paį¹ihitaaccha-vagga |
5. A Spike |
41 |
41 |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, sÄlisÅ«kaį¹ vÄ yavasÅ«kaį¹ vÄ micchÄpaį¹ihitaį¹ hatthena vÄ pÄdena vÄ akkantaį¹ hatthaį¹ vÄ pÄdaį¹ vÄ bhecchati lohitaį¹ vÄ uppÄdessatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āmonks, suppose a spike of rice or barley was pointing the wrong way. If you trod on it with hand or foot, thereās no way it could break the skin and produce blood. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
MicchÄpaį¹ihitattÄ, bhikkhave, sÅ«kassa. |
Because the spike is pointing the wrong way. |
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu micchÄpaį¹ihitena cittena avijjaį¹ bhecchati, vijjaį¹ uppÄdessati, nibbÄnaį¹ sacchikarissatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
In the same way, a monk whose mind is pointing the wrong way cannot break ignorance, produce knowledge, and realize nirvana. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
MicchÄpaį¹ihitattÄ, bhikkhave, cittassÄāti. |
Because their mind is pointing the wrong way.ā |
42 |
42 |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, sÄlisÅ«kaį¹ vÄ yavasÅ«kaį¹ vÄ sammÄpaį¹ihitaį¹ hatthena vÄ pÄdena vÄ akkantaį¹ hatthaį¹ vÄ pÄdaį¹ vÄ bhecchati lohitaį¹ vÄ uppÄdessatÄ«ti į¹hÄnametaį¹ vijjati. |
āmonks, suppose a spike of rice or barley was pointing the right way. If you trod on it with hand or foot, it may well break the skin and produce blood. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
SammÄpaį¹ihitattÄ, bhikkhave, sÅ«kassa. |
Because the spike is pointing the right way. |
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu sammÄpaį¹ihitena cittena avijjaį¹ bhecchati, vijjaį¹ uppÄdessati, nibbÄnaį¹ sacchikarissatÄ«ti į¹hÄnametaį¹ vijjati. |
In the same way, a monk whose mind is pointing the right way can break ignorance, produce knowledge, and realize nirvana. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
SammÄpaį¹ihitattÄ, bhikkhave, cittassÄāti. |
Because the mind is pointing the right way.ā |
43 |
43 |
āIdhÄhaį¹, bhikkhave, ekaccaį¹ puggalaį¹ paduį¹į¹hacittaį¹ evaį¹ cetasÄ ceto paricca pajÄnÄmi: |
āmonks, when Iāve comprehended the mind of a person whose mind is corrupted, I understand: |
āimamhi ce ayaį¹ samaye puggalo kÄlaį¹ kareyya, yathÄbhataį¹ nikkhitto evaį¹ nirayeā. |
āIf this person were to die right now, they would be cast down to hell.ā |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
Cittaį¹ hissa, bhikkhave, paduį¹į¹haį¹. |
Because their mind is corrupted. |
Cetopadosahetu pana, bhikkhave, evamāidhekacce sattÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjantÄ«āti. |
Depravity of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā |
44 |
44 |
āIdhÄhaį¹, bhikkhave, ekaccaį¹ puggalaį¹ pasannacittaį¹ evaį¹ cetasÄ ceto paricca pajÄnÄmi: |
āmonks, when Iāve comprehended the mind of a person whose mind is confident, I understand: |
āimamhi ce ayaį¹ samaye puggalo kÄlaį¹ kareyya, yathÄbhataį¹ nikkhitto evaį¹ saggeā. |
āIf this person were to die right now, they would be raised up to heaven.ā |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
Cittaį¹ hissa, bhikkhave, pasannaį¹. |
Because their mind is clear. |
CetopasÄdahetu pana, bhikkhave, evamāidhekacce sattÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjantÄ«āti. |
Clarity of mind is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.ā |
45 |
45 |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, udakarahado Ävilo luįø·ito kalalÄ«bhÅ«to tattha cakkhumÄ puriso tÄ«re į¹hito na passeyya sippisambukampi sakkharakaį¹halampi macchagumbampi carantampi tiį¹į¹hantampi. |
āSuppose, monks, there was a lake that was cloudy, murky, and muddy. A person with good eyesight standing on the bank would not see the mussel shells, gravel and pebbles, and schools of fish swimming about or staying still. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
ÄvilattÄ, bhikkhave, udakassa. |
Because the water is clouded. |
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu Ävilena cittena attatthaį¹ vÄ Ć±assati paratthaį¹ vÄ Ć±assati ubhayatthaį¹ vÄ Ć±assati uttariį¹ vÄ manussadhammÄ alamariyaƱÄį¹adassanavisesaį¹ sacchikarissatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
In the same way, that a monk whose mind is clouded would know whatās for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones: this is not possible. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
ÄvilattÄ, bhikkhave, cittassÄāti. |
Because their mind is clouded.ā |
46 |
46 |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, udakarahado accho vippasanno anÄvilo tattha cakkhumÄ puriso tÄ«re į¹hito passeyya sippisambukampi sakkharakaį¹halampi macchagumbampi carantampi tiį¹į¹hantampi. |
āSuppose, monks, there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with good eyesight standing on the bank would see the mussel shells, gravel and pebbles, and schools of fish swimming about or staying still. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
AnÄvilattÄ, bhikkhave, udakassa. |
Because the water is unclouded. |
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, so vata bhikkhu anÄvilena cittena attatthaį¹ vÄ Ć±assati paratthaį¹ vÄ Ć±assati ubhayatthaį¹ vÄ Ć±assati uttariį¹ vÄ manussadhammÄ alamariyaƱÄį¹adassanavisesaį¹ sacchikarissatÄ«ti į¹hÄnametaį¹ vijjati. |
In the same way, that a monk whose mind is not clouded would know whatās for their own good, the good of another, or the good of both; or that they would realize any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones: this is possible. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
AnÄvilattÄ, bhikkhave, cittassÄāti. |
Because their mind is unclouded.ā |
47 |
47 |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, yÄni kÄnici rukkhajÄtÄnaį¹ phandano tesaį¹ aggamakkhÄyati yadidaį¹ mudutÄya ceva kammaƱƱatÄya ca. |
āJust as, monks, the papra is said to be the best kind of tree in terms of its pliability and workability, |
Evamevaį¹ kho ahaį¹, bhikkhave, nÄƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ bhÄvitaį¹ bahulÄ«kataį¹ mudu ca hoti kammaƱƱaƱca yathayidaį¹ cittaį¹. |
so too, I do not see a single Dharma thatās as pliable and workable as the mind, when it is developed and cultivated. |
Cittaį¹, bhikkhave, bhÄvitaį¹ bahulÄ«kataį¹ mudu ca hoti kammaƱƱaƱca hotÄ«āti. |
A mind that is developed and cultivated is pliable and workable.ā |
48 |
48 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ lahuparivattaį¹ yathayidaį¹ cittaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma thatās as quick to change as the mind. |
YÄvaƱcidaį¹, bhikkhave, upamÄpi na sukarÄ yÄva lahuparivattaį¹ cittanāti. |
So much so that itās not easy to give a simile for how quickly the mind changes.ā |
49 |
49 |
āPabhassaramidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āThis mind, monks, is radiant. |
TaƱca kho Ägantukehi upakkilesehi upakkiliį¹į¹hanāti. |
But itās corrupted by passing corruptions.ā |
50 |
50 |
āPabhassaramidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āThis mind, monks, is radiant. |
TaƱca kho Ägantukehi upakkilesehi vippamuttanāti. |
And it is freed from passing corruptions.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
6. AccharÄsaį¹
ghÄta-vagga |
6. Fingersnap |
51 |
51 |
āPabhassaramidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āThis mind, monks, is radiant. |
TaƱca kho Ägantukehi upakkilesehi upakkiliį¹į¹haį¹. |
But it is corrupted by passing corruptions. |
Taį¹ assutavÄ puthujjano yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. |
An uneducated ordinary person does not truly understand this. |
TasmÄ āassutavato puthujjanassa cittabhÄvanÄ natthÄ«āti vadÄmÄ«āti. |
So I say that āthe uneducated ordinary person has no development of the mindā.ā |
52 |
52 |
āPabhassaramidaį¹, bhikkhave, cittaį¹. |
āThis mind, monks, is radiant. |
TaƱca kho Ägantukehi upakkilesehi vippamuttaį¹. |
And it is freed from passing corruptions. |
Taį¹ sutavÄ ariyasÄvako yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. |
An educated noble-one's-disciple truly understands this. |
TasmÄ āsutavato ariyasÄvakassa cittabhÄvanÄ atthÄ«āti vadÄmÄ«āti. |
So I say that āthe educated noble-one's-disciple has development of the mindā.ā |
53 |
53 |
āAccharÄsaį¹
ghÄtamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettÄcittaį¹ Äsevati; |
āIf, monks, a monk cultivates a mind of friendly-kindness even for the time of a finger snap, |
ayaį¹ vuccati, bhikkhave: |
theyāre called |
ābhikkhu arittajjhÄno viharati satthusÄsanakaro ovÄdapatikaro, amoghaį¹ raį¹į¹hapiį¹įøaį¹ bhuƱjatiā. |
a monk who does not lack jhÄna, who follows the Teacherās instructions, who responds to advice, and who does not eat the countryās alms in vain. |
Ko pana vÄdo ye naį¹ bahulÄ«karontÄ«āti. |
How much more so those who make much of it!ā |
54 |
54 |
āAccharÄsaį¹
ghÄtamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettÄcittaį¹ bhÄveti; |
āIf, monks, a monk develops a mind of friendly-kindness even for the time of a finger snap, |
ayaį¹ vuccati, bhikkhave: |
theyāre called |
ābhikkhu arittajjhÄno viharati satthusÄsanakaro ovÄdapatikaro, amoghaį¹ raį¹į¹hapiį¹įøaį¹ bhuƱjatiā. |
a monk who does not lack jhÄna, who follows the Teacherās instructions, who responds to advice, and who does not eat the countryās alms in vain. |
Ko pana vÄdo ye naį¹ bahulÄ«karontÄ«āti. |
How much more so those who make much of it!ā |
55 |
55 |
āAccharÄsaį¹
ghÄtamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu mettÄcittaį¹ manasi karoti; |
āIf, monks, a monk focuses on a mind of friendly-kindness even for the time of a finger snap, |
ayaį¹ vuccati, bhikkhave: |
theyāre called |
ābhikkhu arittajjhÄno viharati satthusÄsanakaro ovÄdapatikaro amoghaį¹ raį¹į¹hapiį¹įøaį¹ bhuƱjatiā. |
a monk who does not lack jhÄna, who follows the Teacherās instructions, who responds to advice, and who does not eat the countryās alms in vain. |
Ko pana vÄdo ye naį¹ bahulÄ«karontÄ«āti. |
How much more so those who make much of it!ā |
56 |
56 |
āYe keci, bhikkhave, dhammÄ akusalÄ akusalabhÄgiyÄ akusalapakkhikÄ, sabbe te manopubbaį¹
gamÄ. |
āmonks, whatever qualities are unskillful, part of the unskillful, on the side of the unskillful, all of them are preceded by the mind. |
Mano tesaį¹ dhammÄnaį¹ paį¹hamaį¹ uppajjati, anvadeva akusalÄ dhammÄāti. |
Mind arises first, and unskillful Dharmas follow right behind.ā |
57 |
57 |
āYe keci, bhikkhave, dhammÄ kusalÄ kusalabhÄgiyÄ kusalapakkhikÄ, sabbe te manopubbaį¹
gamÄ. |
āmonks, whatever qualities are skillful, part of the skillful, on the side of the skillful, all of them are preceded by the mind. |
Mano tesaį¹ dhammÄnaį¹ paį¹hamaį¹ uppajjati, anvadeva kusalÄ dhammÄāti. |
Mind arises first, and skillful Dharmas follow right behind.ā |
58 |
58 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, pamÄdo. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like negligence. |
Pamattassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca kusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When youāre negligent, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā |
59 |
59 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, appamÄdo. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like assiduity. |
Appamattassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca akusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When youāre assiduous, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā |
60 |
60 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, kosajjaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like laziness. |
KusÄ«tassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca kusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When youāre lazy, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
7. VÄ«riy-ÄrambhÄdi-vagga |
7. Arousing vigor |
61 |
61 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, vÄ«riyÄrambho. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like arousing vigor. |
ÄraddhavÄ«riyassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca akusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When youāre energetic, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā |
62 |
62 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, mahicchatÄ. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like having many wishes. |
Mahicchassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca kusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When you have many wishes, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā |
63 |
63 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, appicchatÄ. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like having few wishes. |
Appicchassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca akusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When you have few wishes, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā |
64 |
64 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, asantuį¹į¹hitÄ. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like discontent. |
Asantuį¹į¹hassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca kusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When youāre discontented, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā |
65 |
65 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, santuį¹į¹hitÄ. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like contentment. |
Santuį¹į¹hassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca akusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When youāre contented, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā |
66 |
66 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, ayonisomanasikÄro. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like improper attention. |
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannÄ ceva akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca kusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When you attend improperly, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā |
67 |
67 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, yonisomanasikÄro. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like proper attention. |
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannÄ ceva kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca akusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When you attend properly, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā |
68 |
68 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, asampajaƱƱaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like lack of lucid-discerning. |
AsampajÄnassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca kusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When you lack lucid-discerning, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā |
69 |
69 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, sampajaƱƱaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like lucid-discerning. |
SampajÄnassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca akusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When you have lucid-discerning, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā |
70 |
70 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, pÄpamittatÄ. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like bad friends. |
PÄpamittassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca kusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When you have bad friends, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
8. KalyÄį¹a-mittÄdi-vagga |
8. Good Friends |
71 |
71 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, kalyÄį¹amittatÄ. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like good friends. |
KalyÄį¹amittassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca akusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When you have good friends, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā |
72 |
72 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, anuyogo akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like pursuing bad habits and not good habits. |
AnuyogÄ, bhikkhave, akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogÄ kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ anuppannÄ ceva akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca kusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When you pursue bad habits and not good habits, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā |
73 |
73 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, anuyogo kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like pursuing good habits and not bad habits. |
AnuyogÄ, bhikkhave, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogÄ akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ anuppannÄ ceva kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca akusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When you pursue good habits and not bad habits, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā |
74 |
74 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ bojjhaį¹
gÄ nuppajjanti uppannÄ vÄ bojjhaį¹
gÄ na bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti yathayidaį¹, bhikkhave, ayonisomanasikÄro. |
āmonks, I do not see a single Dharma that prevents the awakening factors from arising, or, if theyāve already arisen, prevents them from being developed to perfection like improper attention. |
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannÄ ceva bojjhaį¹
gÄ nuppajjanti uppannÄ ca bojjhaį¹
gÄ na bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchantÄ«āti. |
When you attend improperly, the awakening factors donāt arise, or, if theyāve already arisen, theyāre not developed to perfection.ā |
75 |
75 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ bojjhaį¹
gÄ uppajjanti uppannÄ vÄ bojjhaį¹
gÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti yathayidaį¹, bhikkhave, yonisomanasikÄro. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to the awakening factors, or, if theyāve already arisen, develops them to perfection like proper attention. |
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannÄ ceva bojjhaį¹
gÄ uppajjanti uppannÄ ca bojjhaį¹
gÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchantÄ«āti. |
When you attend properly, the awakening factors arise, or, if theyāve already arisen, theyāre developed to perfection.ā |
76 |
76 |
āAppamattikÄ esÄ, bhikkhave, parihÄni yadidaį¹ ƱÄtiparihÄni. |
āLoss of relatives, monks, is a small thing. |
Etaį¹ patikiį¹į¹haį¹, bhikkhave, parihÄnÄ«naį¹ yadidaį¹ paƱƱÄparihÄnÄ«āti. |
Wisdom is the worst thing to lose.ā |
77 |
77 |
āAppamattikÄ esÄ, bhikkhave, vuddhi yadidaį¹ ƱÄtivuddhi. |
āGrowth of relatives, monks, is a small thing. |
Etadaggaį¹, bhikkhave, vuddhÄ«naį¹ yadidaį¹ paƱƱÄvuddhi. |
Wisdom is the best thing to grow. |
TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: |
So you should train like this: |
āpaƱƱÄvuddhiyÄ vaddhissÄmÄāti. |
āWe will grow in wisdom.ā |
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. |
Thatās how you should train.ā |
78 |
78 |
āAppamattikÄ esÄ, bhikkhave, parihÄni yadidaį¹ bhogaparihÄni. |
āLoss of wealth, monks, is a small thing. |
Etaį¹ patikiį¹į¹haį¹, bhikkhave, parihÄnÄ«naį¹ yadidaį¹ paƱƱÄparihÄnÄ«āti. |
Wisdom is the worst thing to lose.ā |
79 |
79 |
āAppamattikÄ esÄ, bhikkhave, vuddhi yadidaį¹ bhogavuddhi. |
āGrowth of wealth, monks, is a small thing. |
Etadaggaį¹, bhikkhave, vuddhÄ«naį¹ yadidaį¹ paƱƱÄvuddhi. |
Wisdom is the best thing to grow. |
TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: |
So you should train like this: |
āpaƱƱÄvuddhiyÄ vaddhissÄmÄāti. |
āWe will grow in wisdom.ā |
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. |
Thatās how you should train.ā |
80 |
80 |
āAppamattikÄ esÄ, bhikkhave, parihÄni yadidaį¹ yasoparihÄni. |
āLoss of fame, monks, is a small thing. |
Etaį¹ patikiį¹į¹haį¹, bhikkhave, parihÄnÄ«naį¹ yadidaį¹ paƱƱÄparihÄnÄ«āti. |
Wisdom is the worst thing to lose.ā |
81 |
81 |
āAppamattikÄ esÄ, bhikkhave, vuddhi yadidaį¹ yasovuddhi. |
āGrowth of fame, monks, is a small thing. |
Etadaggaį¹, bhikkhave, vuddhÄ«naį¹ yadidaį¹ paƱƱÄvuddhi. |
Wisdom is the best thing to grow. |
TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: |
So you should train like this: |
āpaƱƱÄvuddhiyÄ vaddhissÄmÄāti. |
āWe will grow in wisdom.ā |
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. |
Thatās how you should train.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
9. PamÄdÄdi-vagga |
9. Negligence |
82 |
82 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, pamÄdo. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as negligence. |
PamÄdo, bhikkhave, mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Negligence is very harmful.ā |
83 |
83 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, appamÄdo. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as assiduity. |
AppamÄdo, bhikkhave, mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
assiduity is very beneficial.ā |
84 |
84 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, kosajjaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as laziness. |
Kosajjaį¹, bhikkhave, mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Laziness is very harmful.ā |
85 |
85 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, vÄ«riyÄrambho. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as arousing vigor. |
VÄ«riyÄrambho, bhikkhave, mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Arousing vigor is very beneficial.ā |
86 |
86 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, mahicchatÄ. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as having many wishes. |
MahicchatÄ, bhikkhave, mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Having many wishes is very harmful.ā |
87 |
87 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, appicchatÄ. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as having few wishes. |
AppicchatÄ, bhikkhave, mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Having few wishes is very beneficial.ā |
88 |
88 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, asantuį¹į¹hitÄ. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as discontent. |
Asantuį¹į¹hitÄ, bhikkhave, mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Discontent is very harmful.ā |
89 |
89 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, santuį¹į¹hitÄ. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as contentment. |
Santuį¹į¹hitÄ, bhikkhave, mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Contentment is very beneficial.ā |
90 |
90 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, ayonisomanasikÄro. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as improper attention. |
AyonisomanasikÄro, bhikkhave, mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Improper attention is very harmful.ā |
91 |
91 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, yonisoāmanasikÄro. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as proper attention. |
YonisomanasikÄro, bhikkhave, mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Proper attention is very beneficial.ā |
92 |
92 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, asampajaƱƱaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as lack of lucid-discerning. |
AsampajaƱƱaį¹, bhikkhave, mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Lack of lucid-discerning is very harmful.ā |
93 |
93 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, sampajaƱƱaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as lucid-discerning. |
SampajaƱƱaį¹, bhikkhave, mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
lucid-discerning is very beneficial.ā |
94 |
94 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, pÄpamittatÄ. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as bad friends. |
PÄpamittatÄ, bhikkhave, mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Bad friends are very harmful.ā |
95 |
95 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, kalyÄį¹amittatÄ. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as good friends. |
KalyÄį¹amittatÄ, bhikkhave, mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Good friends are very beneficial.ā |
96 |
96 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, anuyogo akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very harmful as pursuing bad habits and not good habits. |
Anuyogo, bhikkhave, akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Pursuing bad habits and not good habits is very harmful.ā |
97 |
97 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, anuyogo kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very beneficial as pursuing good habits and not bad habits. |
Anuyogo, bhikkhave, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Pursuing good habits and not bad habits is very beneficial.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
10. Dutiya-pamÄdÄdi-vagga |
10. Negligence (2nd) |
98 |
98 |
āAjjhattikaį¹, bhikkhave, aį¹
ganti karitvÄ nÄƱƱaį¹ ekaį¹
gampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, pamÄdo. |
āTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as negligence. |
PamÄdo, bhikkhave, mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Negligence is very harmful.ā |
99 |
99 |
āAjjhattikaį¹, bhikkhave, aį¹
ganti karitvÄ nÄƱƱaį¹ ekaį¹
gampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, appamÄdo. |
āTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very beneficial as assiduity. |
AppamÄdo, bhikkhave, mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
assiduity is very beneficial.ā |
100 |
100 |
āAjjhattikaį¹, bhikkhave, aį¹
ganti karitvÄ nÄƱƱaį¹ ekaį¹
gampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, kosajjaį¹. |
āTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as laziness. |
Kosajjaį¹, bhikkhave, mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Laziness is very harmful.ā |
101 |
101 |
āAjjhattikaį¹, bhikkhave, aį¹
ganti karitvÄ nÄƱƱaį¹ ekaį¹
gampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, vÄ«riyÄrambho. |
āTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very beneficial as arousing vigor. |
VÄ«riyÄrambho, bhikkhave, mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Arousing vigor is very beneficial.ā |
102āā109 |
102ā109 |
āAjjhattikaį¹, bhikkhave, aį¹
ganti karitvÄ nÄƱƱaį¹ ekaį¹
gampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, mahicchatÄ ā¦ pe ā¦ appicchatÄ ā¦ asantuį¹į¹hitÄ ā¦ santuį¹į¹hitÄ ā¦ ayonisomanasikÄro ā¦ yonisomanasikÄro ā¦ asampajaƱƱaį¹ ā¦ sampajaƱƱaį¹ ā¦ dvÄdasamaį¹. |
āTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as having many wishes ā¦ having few wishes ā¦ discontent ā¦ contentment ā¦ improper attention ā¦ proper attention ā¦ lack of lucid-discerning ā¦ lucid-discerning ā¦ |
110 |
110 |
āBÄhiraį¹, bhikkhave, aį¹
ganti karitvÄ nÄƱƱaį¹ ekaį¹
gampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, pÄpamittatÄ. |
āTaking into account exterior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as bad friends. |
PÄpamittatÄ, bhikkhave, mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Bad friends are very harmful.ā |
111 |
111 |
āBÄhiraį¹, bhikkhave, aį¹
ganti karitvÄ nÄƱƱaį¹ ekaį¹
gampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, kalyÄį¹amittatÄ. |
āTaking into account exterior factors, monks, I do not see a single one that is so very beneficial as good friends. |
KalyÄį¹amittatÄ, bhikkhave, mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Good friends are very beneficial.ā |
112 |
112 |
āAjjhattikaį¹, bhikkhave, aį¹
ganti karitvÄ nÄƱƱaį¹ ekaį¹
gampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, anuyogo akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹. |
āTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very harmful as pursuing bad habits and not good habits. |
Anuyogo, bhikkhave, akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ mahato anatthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Pursuing bad habits and not good habits is very harmful.ā |
113 |
113 |
āAjjhattikaį¹, bhikkhave, aį¹
ganti karitvÄ nÄƱƱaį¹ ekaį¹
gampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ mahato atthÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, anuyogo kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹. |
āTaking into account interior factors, monks, I do not see a single one that is so very beneficial as pursuing good habits and not bad habits. |
Anuyogo, bhikkhave, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ mahato atthÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Pursuing good habits and not bad habits is very beneficial.ā |
114 |
114 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ saddhammassa sammosÄya antaradhÄnÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, pamÄdo. |
āmonks, I do not see a single Dharma that leads to the decline and disappearance of the true Dharma like negligence. |
PamÄdo, bhikkhave, saddhammassa sammosÄya antaradhÄnÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Negligence leads to the decline and disappearance of the true Dharma.ā |
115 |
115 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ saddhammassa į¹hitiyÄ asammosÄya anantaradhÄnÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, appamÄdo. |
āmonks, I do not see a single Dharma that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma like assiduity. |
AppamÄdo, bhikkhave, saddhammassa į¹hitiyÄ asammosÄya anantaradhÄnÄya saį¹vattatÄ«āti. |
assiduity leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma.ā |
116 |
116 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ saddhammassa sammosÄya antaradhÄnÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, kosajjaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that leads to the decline and disappearance of the true Dharma like laziness. |
Kosajjaį¹, bhikkhave, saddhammassa sammosÄya antaradhÄnÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Laziness leads to the decline and disappearance of the true Dharma.ā |
117 |
117 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ saddhammassa į¹hitiyÄ asammosÄya anantaradhÄnÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, vÄ«riyÄrambho. |
āmonks, I do not see a single Dharma that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma like arousing vigor. |
VÄ«riyÄrambho, bhikkhave, saddhammassa į¹hitiyÄ asammosÄya anantaradhÄnÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Arousing vigor leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma.ā |
118āā128 |
118āā128 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ saddhammassa sammosÄya antaradhÄnÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, mahicchatÄ ā¦ pe ā¦ appicchatÄ ā¦ asantuį¹į¹hitÄ ā¦ santuį¹į¹hitÄ ā¦ ayonisomanasikÄro ā¦ yonisomanasikÄro ā¦ asampajaƱƱaį¹ ā¦ sampajaƱƱaį¹ ā¦ pÄpamittatÄ ā¦ kalyÄį¹amittatÄ ā¦ anuyogo akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that leads to the decline and disappearance of the true Dharma like having many wishes ā¦ having few wishes ā¦ discontent ā¦ contentment ā¦ improper attention ā¦ proper attention ā¦ lack of lucid-discerning ā¦ lucid-discerning ā¦ bad friends ā¦ good friends ā¦ pursuing bad habits, not good habits. |
Anuyogo, bhikkhave, akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ saddhammassa sammosÄya antaradhÄnÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Pursuing bad habits and not good habits leads to the decline and disappearance of the true Dharma.ā |
129 |
129 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yo evaį¹ saddhammassa į¹hitiyÄ asammosÄya anantaradhÄnÄya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, anuyogo kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹. |
āmonks, I do not see a single Dharma that leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharma like pursuing good habits and not bad habits. |
Anuyogo, bhikkhave, kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹, ananuyogo akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ saddhammassa į¹hitiyÄ asammosÄya anantaradhÄnÄya saį¹vattatÄ«āti. |
Pursuing good habits and not bad habits leads to the continuation, persistence, and enduring of the true Dharmaā |
130 |
130 |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« adhammaį¹ dhammoti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitÄya paį¹ipannÄ bahujanaasukhÄya, bahuno janassa anatthÄya ahitÄya dukkhÄya devamanussÄnaį¹. |
āmonks, those monks who explain what is not the Dharma as the Dharma are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans. |
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaį¹ pasavanti, te cimaį¹ saddhammaį¹ antaradhÄpentÄ«āti. |
They make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā |
131 |
131 |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« dhammaį¹ adhammoti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitÄya paį¹ipannÄ bahujanaasukhÄya, bahuno janassa anatthÄya ahitÄya dukkhÄya devamanussÄnaį¹. |
āmonks, those monks who explain what is the Dharma as not the Dharma are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans. |
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaį¹ pasavanti, te cimaį¹ saddhammaį¹ antaradhÄpentÄ«āti. |
They make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā |
132āā139 |
132ā139 |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« avinayaį¹ vinayoti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ vinayaį¹ avinayoti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ abhÄsitaį¹ alapitaį¹ tathÄgatena bhÄsitaį¹ lapitaį¹ tathÄgatenÄti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ bhÄsitaį¹ lapitaį¹ tathÄgatena abhÄsitaį¹ alapitaį¹ tathÄgatenÄti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ anÄciį¹į¹aį¹ tathÄgatena Äciį¹į¹aį¹ tathÄgatenÄti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ Äciį¹į¹aį¹ tathÄgatena anÄciį¹į¹aį¹ tathÄgatenÄti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ apaƱƱattaį¹ tathÄgatena paƱƱattaį¹ tathÄgatenÄti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ paƱƱattaį¹ tathÄgatena apaƱƱattaį¹ tathÄgatenÄti dÄ«penti; |
āThose monks who explain non-Vinaya as Vinaya ā¦ Vinaya as non-Vinaya ā¦ what was not spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One ā¦ what was spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One ā¦ what was not practiced by the Realized One as practiced by the Realized One ā¦ what was practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One ā¦ what was not prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One ā¦ what was prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One ā¦ |
te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitÄya paį¹ipannÄ bahujanaasukhÄya, bahuno janassa anatthÄya ahitÄya dukkhÄya devamanussÄnaį¹. |
are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans. |
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaį¹ pasavanti, te cimaį¹ saddhammaį¹ antaradhÄpentÄ«āti. |
They make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
11. A-dhamma-vagga |
11. Not the Dharma |
140 |
140 |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« adhammaį¹ adhammoti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitÄya paį¹ipannÄ bahujanasukhÄya, bahuno janassa atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. |
āmonks, those monks who explain what is not the Dharma as not the Dharma are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. |
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaį¹ pasavanti, te cimaį¹ saddhammaį¹ į¹hapentÄ«āti. |
They make much merit and make the true Dharma continue.ā |
141 |
141 |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« dhammaį¹ dhammoti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitÄya paį¹ipannÄ bahujanasukhÄya, bahuno janassa atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. |
āmonks, those monks who explain what is the Dharma as the Dharma are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. |
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaį¹ pasavanti, te cimaį¹ saddhammaį¹ į¹hapentÄ«āti. |
They make much merit and make the true Dharma continue.ā |
142āā149 |
142ā149 |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« avinayaį¹ avinayoti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ vinayaį¹ vinayoti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ abhÄsitaį¹ alapitaį¹ tathÄgatena abhÄsitaį¹ alapitaį¹ tathÄgatenÄti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ bhÄsitaį¹ lapitaį¹ tathÄgatena bhÄsitaį¹ lapitaį¹ tathÄgatenÄti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ anÄciį¹į¹aį¹ tathÄgatena anÄciį¹į¹aį¹ tathÄgatenÄti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ Äciį¹į¹aį¹ tathÄgatena Äciį¹į¹aį¹ tathÄgatenÄti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ apaƱƱattaį¹ tathÄgatena apaƱƱattaį¹ tathÄgatenÄti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ paƱƱattaį¹ tathÄgatena paƱƱattaį¹ tathÄgatenÄti dÄ«penti; |
āThose monks who explain non-Vinaya as non-Vinaya ā¦ Vinaya as Vinaya ā¦ what was not spoken and stated by the Realized One as not spoken and stated by the Realized One ā¦ what was spoken and stated by the Realized One as spoken and stated by the Realized One ā¦ what was not practiced by the Realized One as not practiced by the Realized One ā¦ what was practiced by the Realized One as practiced by the Realized One ā¦ what was not prescribed by the Realized One as not prescribed by the Realized One ā¦ what was prescribed by the Realized One as prescribed by the Realized One ā¦ |
te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitÄya paį¹ipannÄ bahujanasukhÄya, bahuno janassa atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. |
are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. |
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaį¹ pasavanti, te cimaį¹ saddhammaį¹ į¹hapentÄ«āti. |
They make much merit and make the true Dharma continue.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
12. AnÄpatti-vagga |
12. Non-offense |
150 |
150 |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« anÄpattiį¹ ÄpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitÄya paį¹ipannÄ bahujanaasukhÄya, bahuno janassa anatthÄya ahitÄya dukkhÄya devamanussÄnaį¹. |
āmonks, those monks who explain non-offense as offense are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans. |
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaį¹ pasavanti, te cimaį¹ saddhammaį¹ antaradhÄpentÄ«āti. |
They make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā |
151 |
151 |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« Äpattiį¹ anÄpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitÄya paį¹ipannÄ bahujanaasukhÄya, bahuno janassa anatthÄya ahitÄya dukkhÄya devamanussÄnaį¹. |
āmonks, those monks who explain offense as non-offense are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans. |
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaį¹ pasavanti, te cimaį¹ saddhammaį¹ antaradhÄpentÄ«āti. |
Those monks make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā |
152āā159 |
152āā159 |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« lahukaį¹ Äpattiį¹ garukÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ garukaį¹ Äpattiį¹ lahukÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ duį¹į¹hullaį¹ Äpattiį¹ aduį¹į¹hullÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ aduį¹į¹hullaį¹ Äpattiį¹ duį¹į¹hullÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ sÄvasesaį¹ Äpattiį¹ anavasesÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ anavasesaį¹ Äpattiį¹ sÄvasesÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ sappaį¹ikammaį¹ Äpattiį¹ appaį¹ikammÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ pe ā¦ appaį¹ikammaį¹ Äpattiį¹ sappaį¹ikammÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanaahitÄya paį¹ipannÄ bahujanaasukhÄya, bahuno janassa anatthÄya ahitÄya dukkhÄya devamanussÄnaį¹. |
āThose monks who explain a light offense as a serious offense ā¦ a serious offense as a light offense ā¦ an offense committed with corrupt intention as an offense not committed with corrupt intention ā¦ an offense not committed with corrupt intention as an offense committed with corrupt intention ā¦ an offense requiring rehabilitation as an offense not requiring rehabilitation ā¦ an offense not requiring rehabilitation as an offense requiring rehabilitation ā¦ an offense with redress as an offense without redress ā¦ an offense without redress as an offense with redress ā¦ are acting for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans. |
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« apuƱƱaį¹ pasavanti, te cimaį¹ saddhammaį¹ antaradhÄpentÄ«āti. |
Those monks make much bad karma and make the true Dharma disappear.ā |
160 |
160 |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« anÄpattiį¹ anÄpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitÄya paį¹ipannÄ bahujanasukhÄya, bahuno janassa atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. |
āmonks, those monks who explain non-offense as non-offense are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. |
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaį¹ pasavanti, te cimaį¹ saddhammaį¹ į¹hapentÄ«āti. |
They make much merit and make the true Dharma continue.ā |
161 |
161 |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« Äpattiį¹ ÄpattÄ«ti dÄ«penti te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitÄya paį¹ipannÄ bahujanasukhÄya, bahuno janassa atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. |
āmonks, those monks who explain offense as offense are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. |
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaį¹ pasavanti, te cimaį¹ saddhammaį¹ į¹hapentÄ«āti. |
They make much merit and make the true Dharma continue.ā |
162āā169 |
162ā169 |
āYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« lahukaį¹ Äpattiį¹ lahukÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ garukaį¹ Äpattiį¹ garukÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ duį¹į¹hullaį¹ Äpattiį¹ duį¹į¹hullÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ aduį¹į¹hullaį¹ Äpattiį¹ aduį¹į¹hullÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ sÄvasesaį¹ Äpattiį¹ sÄvasesÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ anavasesaį¹ Äpattiį¹ anavasesÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ sappaį¹ikammaį¹ Äpattiį¹ sappaį¹ikammÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti ā¦ appaį¹ikammaį¹ Äpattiį¹ appaį¹ikammÄ ÄpattÄ«ti dÄ«penti; |
āThose monks who explain a light offense as a light offense ā¦ a serious offense as a serious offense ā¦ an offense committed with corrupt intention as an offense committed with corrupt intention ā¦ an offense not committed with corrupt intention as an offense not committed with corrupt intention ā¦ an offense requiring rehabilitation as an offense requiring rehabilitation ā¦ an offense not requiring rehabilitation as an offense not requiring rehabilitation ā¦ an offense with redress as an offense with redress ā¦ an offense without redress as an offense without redress ā¦ |
te, bhikkhave, bhikkhÅ« bahujanahitÄya paį¹ipannÄ bahujanasukhÄya, bahuno janassa atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. |
are acting for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of the people, of gods and humans. |
BahuƱca te, bhikkhave, bhikkhÅ« puƱƱaį¹ pasavanti, te cimaį¹ saddhammaį¹ į¹hapentÄ«āti. |
They make much merit and make the true Dharma continue.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
13. Eka-puggala-vagga |
13. One Person |
170 |
170 |
āEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamÄno uppajjati bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. |
āOne person, monks, arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. |
Katamo ekapuggalo? |
What one person? |
TathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho. |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamÄno uppajjati bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnanāti. |
This is the one person, monks, who arises in the world for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.ā |
171 |
171 |
āEkapuggalassa, bhikkhave, pÄtubhÄvo dullabho lokasmiį¹. |
āThe appearance of one person, monks, is rare in the world. |
Katamassa ekapuggalassa? |
What one person? |
TathÄgatassa arahato sammÄsambuddhassa. |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pÄtubhÄvo dullabho lokasmināti. |
This is the one person, monks, whose appearance is rare in the world.ā |
172 |
172 |
āEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamÄno uppajjati acchariyamanusso. |
āOne person, monks, arises in the world who is an incredible human being. |
Katamo ekapuggalo? |
What one person? |
TathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho. |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamÄno uppajjati acchariyamanussoāti. |
This is the one person, monks, who arises in the world who is an incredible human being.ā |
173 |
173 |
āEkapuggalassa, bhikkhave, kÄlakiriyÄ bahuno janassa anutappÄ hoti. |
āThe death of one person, monks, is regretted by many people. |
Katamassa ekapuggalassa? |
What one person? |
TathÄgatassa arahato sammÄsambuddhassa. |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kÄlakiriyÄ bahuno janassa anutappÄ hotÄ«āti. |
This is the one person, monks, whose death is regretted by many people.ā |
174 |
174 |
āEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamÄno uppajjati adutiyo asahÄyo appaį¹imo appaį¹isamo appaį¹ibhÄgo appaį¹ipuggalo asamo asamasamo dvipadÄnaį¹ aggo. |
āOne person, monks, arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of bipeds. |
Katamo ekapuggalo? |
What one person? |
TathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho. |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamÄno uppajjati adutiyo asahÄyo appaį¹imo appaį¹isamo appaį¹ibhÄgo appaį¹ipuggalo asamo asamasamo dvipadÄnaį¹ aggoāti. |
This is the one person, monks, who arises in the world unique, without peer or counterpart, incomparable, matchless, unrivaled, unequaled, without equal, the best of bipeds.ā |
175āā186 |
175āā186 |
āEkapuggalassa, bhikkhave, pÄtubhÄvÄ mahato cakkhussa pÄtubhÄvo hoti, mahato Älokassa pÄtubhÄvo hoti, mahato obhÄsassa pÄtubhÄvo hoti, channaį¹ anuttariyÄnaį¹ pÄtubhÄvo hoti, catunnaį¹ paį¹isambhidÄnaį¹ sacchikiriyÄ hoti, anekadhÄtupaį¹ivedho hoti, nÄnÄdhÄtupaį¹ivedho hoti, vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄ hoti, sotÄpattiphalasacchikiriyÄ hoti, sakadÄgÄmiphalasacchikiriyÄ hoti, anÄgÄmiphalasacchikiriyÄ hoti, arahattaphalasacchikiriyÄ hoti. |
āWith the appearance of one person, monks, there is the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and freedom; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection. |
Katamassa ekapuggalassa? |
What one person? |
TathÄgatassa arahato sammÄsambuddhassa. |
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha. |
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pÄtubhÄvÄ mahato cakkhussa pÄtubhÄvo hoti, mahato Älokassa pÄtubhÄvo hoti, mahato obhÄsassa pÄtubhÄvo hoti, channaį¹ anuttariyÄnaį¹ pÄtubhÄvo hoti, catunnaį¹ paį¹isambhidÄnaį¹ sacchikiriyÄ hoti, anekadhÄtupaį¹ivedho hoti, nÄnÄdhÄtupaį¹ivedho hoti, vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄ hoti, sotÄpattiphalasacchikiriyÄ hoti, sakadÄgÄmiphalasacchikiriyÄ hoti, anÄgÄmiphalasacchikiriyÄ hoti, arahattaphalasacchikiriyÄ hotÄ«āti. |
This is the one person whose appearance brings the appearance of a great eye, a great light, a great radiance, and the six unsurpassable things; the realization of the four kinds of textual analysis; the penetration of many and diverse elements; the realization of the fruit of knowledge and release; the realization of the fruits of stream-entry, once-return, non-return, and perfection.ā |
187 |
187 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekapuggalampi samanupassÄmi yo evaį¹ tathÄgatena anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ sammadeva anuppavatteti yathayidaį¹, bhikkhave, sÄriputto. |
āmonks, I do not see a single other person who rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One like SÄriputta. |
SÄriputto, bhikkhave, tathÄgatena anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ sammadeva anuppavattetÄ«āti. |
SÄriputta rightly keeps rolling the supreme Wheel of Dhamma that was rolled forth by the Realized One. |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
14. Paį¹hama-vagga |
14. First |
188āā197 |
188āā197 |
āEtadaggaį¹, bhikkhave, mama sÄvakÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ rattaĆ±Ć±Å«naį¹ yadidaį¹ aƱƱÄsikoį¹įøaƱƱo. (1) |
āThe foremost of my monk disciples in seniority is AƱƱÄkoį¹įøaƱƱa. |
ā¦ MahÄpaƱƱÄnaį¹ yadidaį¹ sÄriputto. (2) |
ā¦ with great wisdom is SÄriputta. |
ā¦ IddhimantÄnaį¹ yadidaį¹ mahÄmoggallÄno. (3) |
ā¦ with psychic power is MahÄmoggallÄna. |
ā¦ DhutavÄdÄnaį¹ yadidaį¹ mahÄkassapo. (4) |
ā¦ who advocate austerities is MahÄkassapa. |
ā¦ DibbacakkhukÄnaį¹ yadidaį¹ anuruddho. (5) |
ā¦ with clairvoyance is Anuruddha. |
ā¦ UccÄkulikÄnaį¹ yadidaį¹ bhaddiyo kÄįø·igodhÄya putto. (6) |
ā¦ from eminent families is Bhaddiya KÄįø·igodhÄyaputta. |
ā¦ MaƱjussarÄnaį¹ yadidaį¹ lakuį¹įøaka bhaddiyo. (7) |
ā¦ with a charming voice is Lakuį¹į¹aka Bhaddiya. |
ā¦ SÄ«hanÄdikÄnaį¹ yadidaį¹ piį¹įøolabhÄradvÄjo. (8) |
ā¦ with a lionās roar is Piį¹įøolabhÄradvÄja. |
ā¦ DhammakathikÄnaį¹ yadidaį¹ puį¹į¹o mantÄį¹iputto. (9) |
ā¦ who speak on the Dharma is Puį¹į¹a MantÄį¹iputta. |
ā¦ Saį¹
khittena bhÄsitassa vitthÄrena atthaį¹ vibhajantÄnaį¹ yadidaį¹ mahÄkaccÄnoāti. (10) |
ā¦ who explain in detail the meaning of a brief statement is MahÄkaccÄna.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
15. Dutiya-vagga |
15. Second |
198āā208 |
198āā208 |
āEtadaggaį¹, bhikkhave, mama sÄvakÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ manomayaį¹ kÄyaį¹ abhinimminantÄnaį¹ yadidaį¹ cÅ«įø·apanthako. (1) |
āThe foremost of my monk disciples in creating a mind-made body is CÅ«įø·apanthaka. |
ā¦ Cetovivaį¹į¹akusalÄnaį¹ yadidaį¹ cÅ«įø·apanthako. (2) |
ā¦ who are skilled in the evolution of consciousness is CÅ«įø·apanthaka. |
ā¦ SaƱƱÄvivaį¹į¹akusalÄnaį¹ yadidaį¹ mahÄpanthako. (3) |
ā¦ who are skilled in the evolution of perception is MahÄpanthaka. |
ā¦ Araį¹avihÄrÄ«naį¹ yadidaį¹ subhÅ«ti. (4) |
ā¦ who live without conflict is SubhÅ«ti. |
ā¦ Dakkhiį¹eyyÄnaį¹ yadidaį¹ subhÅ«ti. (5) |
ā¦ who are worthy of a teacherās offering is SubhÅ«ti. |
ā¦ ÄraƱƱakÄnaį¹ yadidaį¹ revato khadiravaniyo. (6) |
ā¦ who stay in the wilderness is Revata of the Acacia Wood. |
ā¦ JhÄyÄ«naį¹ yadidaį¹ kaį¹
khÄrevato. (7) |
ā¦ who practice jhÄna is Kaį¹ khÄrevata. |
ā¦ ÄraddhavÄ«riyÄnaį¹ yadidaį¹ soį¹o koįø·iviso. (8) |
ā¦ who are energetic is Soį¹a Koįø·ivisa. |
ā¦ KalyÄį¹avÄkkaraį¹Änaį¹ yadidaį¹ soį¹o kuį¹ikaį¹į¹o. (9) |
ā¦ who are good speakers is Soį¹a Kuį¹ikaį¹į¹a. |
ā¦ LÄbhÄ«naį¹ yadidaį¹ sÄ«vali. (10) |
ā¦ who receive many possessions is SÄ«vali. |
ā¦ SaddhÄdhimuttÄnaį¹ yadidaį¹ vakkalÄ«āti. (11) |
ā¦ who are strong in justifiable-trust is VakkalÄ«.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
16. Tatiya-vagga |
16. Third |
209āā218 |
209āā218 |
āEtadaggaį¹, bhikkhave, mama sÄvakÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ sikkhÄkÄmÄnaį¹ yadidaį¹ rÄhulo. (1) |
āThe foremost of my monk disciples who want to train is RÄhula. |
ā¦ SaddhÄpabbajitÄnaį¹ yadidaį¹ raį¹į¹hapÄlo. (2) |
ā¦ who went forth out of justifiable-trust is Raį¹į¹hapÄla. |
ā¦ Paį¹hamaį¹ salÄkaį¹ gaį¹hantÄnaį¹ yadidaį¹ kuį¹įøadhÄno. (3) |
ā¦ who are the first to pick up a ballot slip is Kuį¹įøadhÄna. |
ā¦ Paį¹ibhÄnavantÄnaį¹ yadidaį¹ vaį¹
gīso. (4) |
ā¦ who are eloquent poets is Vaį¹ gÄ«sa. |
ā¦ SamantapÄsÄdikÄnaį¹ yadidaį¹ upaseno vaį¹
gantaputto. (5) |
ā¦ who are impressive all around is Upasena Vaį¹ gantaputta. |
ā¦ SenÄsanapaƱƱÄpakÄnaį¹ yadidaį¹ dabbo mallaputto. (6) |
ā¦ who assign lodgings is Dabba Mallaputta. |
ā¦ devatÄnaį¹ piyamanÄpÄnaį¹ yadidaį¹ pilindavaccho. (7) |
ā¦ who are beloved of the deities is Pilindavaccha. |
ā¦ KhippÄbhiƱƱÄnaį¹ yadidaį¹ bÄhiyo dÄrucÄ«riyo. (8) |
ā¦ with swift insight is BÄhiya DÄrucÄ«riya. |
ā¦ CittakathikÄnaį¹ yadidaį¹ kumÄrakassapo. (9) |
ā¦ with brilliant speech is KumÄrakassapa. |
ā¦ Paį¹isambhidÄpattÄnaį¹ yadidaį¹ mahÄkoį¹į¹hitoāti. (10) |
ā¦ who have attained the methods of textual analysis is MahÄkoį¹į¹hita. |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
17. Catuttha-vagga |
17. Fourth |
219āā234 |
219āā234 |
āEtadaggaį¹, bhikkhave, mama sÄvakÄnaį¹ bhikkhÅ«naį¹ bahussutÄnaį¹ yadidaį¹ Änando. (1) |
āThe foremost of my monk disciples who are very learned is Änanda. |
ā¦ SatimantÄnaį¹ yadidaį¹ Änando. (2) |
ā¦ with a good memory is Änanda. |
ā¦ GatimantÄnaį¹ yadidaį¹ Änando. (3) |
ā¦ with an extensive range is Änanda. |
ā¦ DhitimantÄnaį¹ yadidaį¹ Änando. (4) |
ā¦ in retention is Änanda. |
ā¦ Upaį¹į¹hÄkÄnaį¹ yadidaį¹ Änando. (5) |
ā¦ as a personal attendant is Änanda. |
ā¦ MahÄparisÄnaį¹ yadidaį¹ uruvelakassapo. (6) |
ā¦ with a large following is Uruvelakassapa. |
ā¦ KulappasÄdakÄnaį¹ yadidaį¹ kÄįø·udÄyÄ«. (7) |
ā¦ who inspire lay families is KÄįø·udÄyÄ«. |
ā¦ AppÄbÄdhÄnaį¹ yadidaį¹ bÄkulo. (8) |
ā¦ with good health is Bakkula. |
ā¦ PubbenivÄsaį¹ anussarantÄnaį¹ yadidaį¹ sobhito. (9) |
ā¦ who recollect past lives is Sobhita. |
ā¦ VinayadharÄnaį¹ yadidaį¹ upÄli. (10) |
ā¦ who have memorized the Vinaya is UpÄli. |
ā¦ BhikkhunovÄdakÄnaį¹ yadidaį¹ nandako. (11) |
ā¦ who advise the nuns is Nandaka. |
ā¦ Indriyesu guttadvÄrÄnaį¹ yadidaį¹ nando. (12) |
ā¦ who guard the sense doors is Nanda. |
ā¦ BhikkhuovÄdakÄnaį¹ yadidaį¹ mahÄkappino. (13) |
ā¦ who advise the monks is MahÄkappina. |
ā¦ TejodhÄtukusalÄnaį¹ yadidaį¹ sÄgato. (14) |
ā¦ who are skilled in the fire element is SÄgata. |
ā¦ Paį¹ibhÄneyyakÄnaį¹ yadidaį¹ rÄdho. (15) |
ā¦ who inspire eloquent Dharmas is RÄdha. |
ā¦ LÅ«khacÄ«varadharÄnaį¹ yadidaį¹ mogharÄjÄāti. (16) |
ā¦ who wear coarse robes is MogharÄja.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
18. PaƱcama-vagga |
18. Fifth |
235āā247 |
235āā247 |
āEtadaggaį¹, bhikkhave, mama sÄvikÄnaį¹ bhikkhunÄ«naį¹ rattaĆ±Ć±Å«naį¹ yadidaį¹ mahÄpajÄpatigotamÄ«. (1) |
āThe foremost of my nun disciples in seniority is MahÄpajÄpatÄ« GotamÄ«. |
ā¦ MahÄpaƱƱÄnaį¹ yadidaį¹ khemÄ. (2) |
ā¦ with great wisdom is KhemÄ. |
ā¦ IddhimantÄ«naį¹ yadidaį¹ uppalavaį¹į¹Ä. (3) |
ā¦ with psychic power is Uppalavaį¹į¹Ä. |
ā¦ VinayadharÄnaį¹ yadidaį¹ paį¹ÄcÄrÄ. (4) |
ā¦ who have memorized the Vinaya is Paį¹ÄcÄrÄ. |
ā¦ DhammakathikÄnaį¹ yadidaį¹ dhammadinnÄ. (5) |
ā¦ who speak on the Dharma is DhammadinnÄ. |
ā¦ JhÄyÄ«naį¹ yadidaį¹ nandÄ. (6) |
ā¦ who practice jhÄna is NandÄ. |
ā¦ ÄraddhavÄ«riyÄnaį¹ yadidaį¹ soį¹Ä. (7) |
ā¦ who are energetic is Soį¹Ä. |
ā¦ DibbacakkhukÄnaį¹ yadidaį¹ bakulÄ. (8) |
ā¦ with clairvoyance is SakulÄ. |
ā¦ KhippÄbhiƱƱÄnaį¹ yadidaį¹ bhaddÄ kuį¹įøalakesÄ. (9) |
ā¦ with swift insight is BhaddÄ Kuį¹įøalakesÄ. |
ā¦ PubbenivÄsaį¹ anussarantÄ«naį¹ yadidaį¹ bhaddÄ kÄpilÄnÄ«. (10) |
ā¦ who recollect past lives is BhaddÄ KÄpilÄnÄ«. |
ā¦ MahÄbhiƱƱÄpattÄnaį¹ yadidaį¹ bhaddakaccÄnÄ. (11) |
ā¦ who have attained great insight is BhaddakaccÄnÄ. |
ā¦ LÅ«khacÄ«varadharÄnaį¹ yadidaį¹ kisÄgotamÄ«. (12) |
ā¦ who wear coarse robes is KisÄgotamÄ«. |
ā¦ SaddhÄdhimuttÄnaį¹ yadidaį¹ siį¹
gÄlakamÄtÄāti. (13) |
ā¦ who are strong in justifiable-trust is Siį¹ gÄlakamÄtÄ.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
19. Chaį¹į¹ha-vagga |
19. Sixth |
248āā257 |
248āā257 |
āEtadaggaį¹, bhikkhave, mama sÄvakÄnaį¹ upÄsakÄnaį¹ paį¹hamaį¹ saraį¹aį¹ gacchantÄnaį¹ yadidaį¹ tapussabhallikÄ vÄį¹ijÄ. (1) |
āThe foremost of my laymen in first going for refuge are the merchants Tapussa and Bhallika. |
ā¦ DÄyakÄnaį¹ yadidaį¹ sudatto gahapati anÄthapiį¹įøiko. (2) |
ā¦ as a donor is the householder Sudatta AnÄthapiį¹įøika. |
ā¦ DhammakathikÄnaį¹ yadidaį¹ citto gahapati macchikÄsaį¹įøiko. (3) |
ā¦ who speak on the Dharma is the householder Citta MacchikÄsaį¹įøika. |
ā¦ CatÅ«hi saį¹
gahavatthÅ«hi parisaį¹ saį¹
gaį¹hantÄnaį¹ yadidaį¹ hatthako Äįø·avako. (4) |
ā¦ who attract a following by the four ways of being inclusive is Hatthaka Äįø·avaka. |
ā¦ Paį¹Ä«tadÄyakÄnaį¹ yadidaį¹ mahÄnÄmo sakko. (5) |
ā¦ who donate good things is MahÄnÄma Sakka. |
ā¦ ManÄpadÄyakÄnaį¹ yadidaį¹ uggo gahapati vesÄliko. (6) |
ā¦ who donate nice things is the householder Ugga of VesÄlÄ«. |
ā¦ Saį¹
ghupaį¹į¹hÄkÄnaį¹ yadidaį¹ hatthigÄmako uggato gahapati. (7) |
ā¦ who attend on the Saį¹ gha is the householder Uggata of Hatthi Village. |
ā¦ AveccappasannÄnaį¹ yadidaį¹ sÅ«rambaį¹į¹ho. (8) |
ā¦ who have experiential confidence is SÅ«rambaį¹į¹ha. |
ā¦ PuggalappasannÄnaį¹ yadidaį¹ jÄ«vako komÄrabhacco. (9) |
ā¦ who have confidence in a person is JÄ«vaka KomÄrabhacca. |
ā¦ VissÄsakÄnaį¹ yadidaį¹ nakulapitÄ gahapatÄ«āti. (10) |
ā¦ who are intimate is the householder Nakulaās father.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
20. Sattama-vagga |
20. Seventh |
258āā267 |
258āā267 |
āEtadaggaį¹, bhikkhave, mama sÄvikÄnaį¹ upÄsikÄnaį¹ paį¹hamaį¹ saraį¹aį¹ gacchantÄ«naį¹ yadidaį¹ sujÄtÄ seniyadhÄ«tÄ. (1) |
āThe foremost of my laywomen in first going for refuge is SujÄtÄ SeniyadhÄ«tÄ. |
ā¦ DÄyikÄnaį¹ yadidaį¹ visÄkhÄ migÄramÄtÄ. (2) |
ā¦ as a donor is VisÄkhÄ, MigÄraās mother. |
ā¦ BahussutÄnaį¹ yadidaį¹ khujjuttarÄ. (3) |
ā¦ who are very learned is KhujjuttarÄ. |
ā¦ MettÄvihÄrÄ«naį¹ yadidaį¹ sÄmÄvatÄ«. (4) |
ā¦ who dwell infriendly-kindness is SÄmÄvatÄ«. |
ā¦ JhÄyÄ«naį¹ yadidaį¹ uttarÄnandamÄtÄ. (5) |
ā¦ who practice jhÄna is UttarÄnandamÄtÄ. |
ā¦ Paį¹Ä«tadÄyikÄnaį¹ yadidaį¹ suppavÄsÄ koliyadhÄ«tÄ. (6) |
ā¦ who give good things is SuppavÄsÄ KoliyadhÄ«tÄ. |
ā¦ GilÄnupaį¹į¹hÄkÄ«naį¹ yadidaį¹ suppiyÄ upÄsikÄ. (7) |
ā¦ who care for the sick is the laywoman SuppiyÄ. |
ā¦ AveccappasannÄnaį¹ yadidaį¹ kÄtiyÄnÄ«. (8) |
ā¦ who have the experiential confidence is KÄtiyÄnÄ«. |
ā¦ VissÄsikÄnaį¹ yadidaį¹ nakulamÄtÄ gahapatÄnÄ«. (9) |
ā¦ who are intimate is the householder Nakulaās mother. |
ā¦ AnussavappasannÄnaį¹ yadidaį¹ kÄįø·Ä« upÄsikÄ kuraragharikÄāti. (10) |
ā¦ whose confidence is based on oral transmission is the laywoman KÄįø·Ä« of Kuraraghara.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
21. Paį¹hama-vagga |
21. First |
268 |
268 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ diį¹į¹hisampanno puggalo kaƱci saį¹
khÄraį¹ niccato upagaccheyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as permanent. That is not possible. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puthujjano kaƱci saį¹
khÄraį¹ niccato upagaccheyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for an ordinary person to take some condition as permanent. That is possible.ā |
269 |
269 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ diį¹į¹hisampanno puggalo kaƱci saį¹
khÄraį¹ sukhato upagaccheyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to take any condition as pleasant. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puthujjano kaƱci saį¹
khÄraį¹ sukhato upagaccheyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for an ordinary person to take some condition as pleasant.ā |
270 |
270 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ diį¹į¹hisampanno puggalo kaƱci dhammaį¹ attato upagaccheyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to take anything as self. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puthujjano kaƱci dhammaį¹ attato upagaccheyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for an ordinary person to take something as self.ā |
271 |
271 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ diį¹į¹hisampanno puggalo mÄtaraį¹ jÄ«vitÄ voropeyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their mother. |
į¹¬hÄnaƱca kho, bhikkhave, vijjati yaį¹ puthujjano mÄtaraį¹ jÄ«vitÄ voropeyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for an ordinary person to murder their mother.ā |
272 |
272 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ diį¹į¹hisampanno puggalo pitaraį¹ jÄ«vitÄ voropeyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to murder their father. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puthujjano pitaraį¹ jÄ«vitÄ voropeyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for an ordinary person to murder their father.ā |
273 |
273 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ diį¹į¹hisampanno puggalo arahantaį¹ jÄ«vitÄ voropeyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to murder a perfected one. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puthujjano arahantaį¹ jÄ«vitÄ voropeyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for an ordinary person to murder a perfected one.ā |
274 |
274 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ diį¹į¹hisampanno puggalo tathÄgatassa paduį¹į¹hacitto lohitaį¹ uppÄdeyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to injure a Realized One with malicious intent. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puthujjano tathÄgatassa paduį¹į¹hacitto lohitaį¹ uppÄdeyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for an ordinary person to injure a Realized One with malicious intent.ā |
275 |
275 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ diį¹į¹hisampanno puggalo saį¹
ghaį¹ bhindeyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to cause a schism in the Saį¹ gha. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puthujjano saį¹
ghaį¹ bhindeyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for an ordinary person to cause a schism in the Saį¹ gha.ā |
276 |
276 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ diį¹į¹hisampanno puggalo aƱƱaį¹ satthÄraį¹ uddiseyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a person accomplished in view to acknowledge another teacher. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puthujjano aƱƱaį¹ satthÄraį¹ uddiseyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for an ordinary person to acknowledge another teacher.ā |
277 |
277 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ ekissÄ lokadhÄtuyÄ dve arahanto sammÄsambuddhÄ apubbaį¹ acarimaį¹ uppajjeyyuį¹. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for two perfected ones, fully awakened Buddhas to arise in the same solar system at the same time. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ ekissÄ lokadhÄtuyÄ ekova arahaį¹ sammÄsambuddho uppajjeyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for just one perfected one, a fully awakened Buddha, to arise in one solar system.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
22. Dutiya-vagga |
22. Second |
278 |
278 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ ekissÄ lokadhÄtuyÄ dve rÄjÄno cakkavattÄ« apubbaį¹ acarimaį¹ uppajjeyyuį¹. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for two wheel-turning monarchs to arise in the same solar system at the same time. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ ekissÄ lokadhÄtuyÄ eko rÄjÄ cakkavattÄ« uppajjeyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for just one wheel-turning monarch to arise in one solar system.ā |
279 |
279 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ itthÄ« arahaį¹ assa sammÄsambuddho. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a woman to be a perfected one, a fully awakened Buddha. |
į¹¬hÄnaƱca kho, etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puriso arahaį¹ assa sammÄsambuddho. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for a man to be a perfected one, a fully awakened Buddha.ā |
280 |
280 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ itthÄ« rÄjÄ assa cakkavattÄ«. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a woman to be a wheel-turning monarch. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puriso rÄjÄ assa cakkavattÄ«. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for a man to be a wheel-turning monarch.ā |
281āā283 |
281āā283 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ itthÄ« sakkattaį¹ kÄreyya ā¦ pe ā¦ mÄrattaį¹ kÄreyya ā¦ pe ā¦ brahmattaį¹ kÄreyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a woman to perform the role of Sakka, MÄra, or BrahmÄ. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ puriso sakkattaį¹ kÄreyya ā¦ pe ā¦ mÄrattaį¹ kÄreyya ā¦ pe ā¦ brahmattaį¹ kÄreyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for a man to perform the role of Sakka, MÄra, or BrahmÄ.ā |
284 |
284 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ kÄyaduccaritassa iį¹į¹ho kanto manÄpo vipÄko nibbatteyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a likable, desirable, agreeable result to come from bad bodily conduct. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ kÄyaduccaritassa aniį¹į¹ho akanto amanÄpo vipÄko nibbatteyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from bad bodily conduct.ā |
285āā286 |
285āā286 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ vacÄ«duccaritassa ā¦ pe ā¦ yaį¹ manoduccaritassa iį¹į¹ho kanto manÄpo vipÄko nibbatteyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for a likable, desirable, agreeable result to come from bad verbal ā¦ bad mental conduct. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ manoduccaritassa aniį¹į¹ho akanto amanÄpo vipÄko nibbatteyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from bad verbal ā¦ bad mental conduct.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
23. Tatiya-vagga |
23. Third |
287 |
287 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ kÄyasucaritassa aniį¹į¹ho akanto amanÄpo vipÄko nibbatteyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from good bodily conduct. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ kÄyasucaritassa iį¹į¹ho kanto manÄpo vipÄko nibbatteyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good bodily conduct.ā |
288āā289 |
288āā289 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ vacÄ«sucaritassa ā¦ pe ā¦ manosucaritassa aniį¹į¹ho akanto amanÄpo vipÄko nibbatteyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen for an unlikable, undesirable, disagreeable result to come from good verbal or mental conduct. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ manosucaritassa iį¹į¹ho kanto manÄpo vipÄko nibbatteyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible for a likable, desirable, agreeable result to come from good verbal or mental conduct.ā |
290 |
290 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ kÄyaduccaritasamaį¹
gÄ« tannidÄnÄ tappaccayÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjeyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen that someone who has engaged in bad bodily conduct, could for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ kÄyaduccaritasamaį¹
gÄ« tannidÄnÄ tappaccayÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjeyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible that someone who has engaged in bad bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā |
291āā292 |
291āā292 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ vacÄ«duccaritasamaį¹
gÄ« ā¦ pe ā¦ yaį¹ manoduccaritasamaį¹
gÄ« tannidÄnÄ tappaccayÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjeyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen that someone who has engaged in bad verbal or mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ manoduccaritasamaį¹
gÄ« tannidÄnÄ tappaccayÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjeyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible that someone who has engaged in bad verbal or mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā |
293 |
293 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ kÄyasucaritasamaį¹
gÄ« tannidÄnÄ tappaccayÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjeyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
It is impossible, monks, it cannot happen that someone who has engaged in good bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, the underworld, a lower realm, hell. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ kÄyasucaritasamaį¹
gÄ« tannidÄnÄ tappaccayÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjeyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible that someone who has engaged in good bodily conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, a heavenly realm.ā |
294āā295 |
294āā295 |
āAį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ vacÄ«sucaritasamaį¹
gÄ« ā¦ pe ā¦ yaį¹ manosucaritasamaį¹
gÄ« tannidÄnÄ tappaccayÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjeyya. Netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. |
āIt is impossible, monks, it cannot happen that someone who has engaged in good verbal or mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. |
į¹¬hÄnaƱca kho etaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ manosucaritasamaį¹
gÄ« tannidÄnÄ tappaccayÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjeyya. į¹¬hÄnametaį¹ vijjatÄ«āti. |
But it is possible that someone who has engaged in good verbal or mental conduct could, for that reason alone, when their body breaks up, after death, be reborn in a good place, heavenly realm.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
24. Paį¹hama-vagga |
24. First |
296 |
296 |
āEka-dhammo, bhikkhave, bhÄvito bahulÄ«kato ekantanibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati. |
āone Dharma, monks, when developed and cultivated, leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. |
Katamo Eka-dhammo? |
What one Dharma? |
BuddhÄnussati. |
Recollection of the Buddha. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhÄvito bahulÄ«kato ekantanibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattatÄ«āti. |
This one Dharma, when developed and cultivated, leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.ā |
297āā305 |
297āā305 |
āEka-dhammo, bhikkhave, bhÄvito bahulÄ«kato ekantanibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattati. |
āone Dharma, monks, when developed and cultivated leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. |
Katamo Eka-dhammo? |
What one Dharma? |
DhammÄnussati ā¦ pe ā¦ saį¹
ghÄnussati ā¦ sÄ«lÄnussati ā¦ cÄgÄnussati ā¦ devatÄnussati ā¦ ÄnÄpÄnassati ā¦ maraį¹assati ā¦ kÄyagatÄsati ā¦ upasamÄnussati. |
Recollection of the Dharma ā¦ Recollection of the Saį¹ gha ā¦ Recollection of ethical conduct ā¦ Recollection of generosity ā¦ Recollection of the deities ā¦ rememberfulness of breathing ā¦ rememberfulness of death ā¦ body-immersed remembering ā¦ Recollection of peace. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhÄvito bahulÄ«kato ekantanibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya upasamÄya abhiƱƱÄya sambodhÄya nibbÄnÄya saį¹vattatÄ«āti. |
This one Dharma, when developed and cultivated, leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
25. Dutiya-vagga |
25. Second |
306 |
306 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattanti yathayidaį¹, bhikkhave, micchÄdiį¹į¹hi. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or, when they have arisen, makes them increase and grow like wrong view. |
MicchÄdiį¹į¹hikassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva akusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca akusalÄ dhammÄ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattantÄ«āti. |
When you have wrong view, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā |
307 |
307 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattanti yathayidaį¹, bhikkhave, sammÄdiį¹į¹hi. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or, when they have arisen, makes them increase and grow like right view. |
SammÄdiį¹į¹hikassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva kusalÄ dhammÄ uppajjanti uppannÄ ca kusalÄ dhammÄ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattantÄ«āti. |
When you have right view, unarisen skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā |
308 |
308 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ nuppajjanti uppannÄ vÄ kusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, micchÄdiį¹į¹hi. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to unskillful Dharmas, or makes skillful Dharmas decline like wrong view. |
MicchÄdiį¹į¹hikassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva kusalÄ dhammÄ nuppajjanti uppannÄ ca kusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When you have wrong view, unskillful Dharmas arise and skillful Dharmas decline.ā |
309 |
309 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ nuppajjanti uppannÄ vÄ akusalÄ dhammÄ parihÄyanti yathayidaį¹, bhikkhave, sammÄdiį¹į¹hi. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to skillful Dharmas, or makes unskillful Dharmas decline like right view. |
SammÄdiį¹į¹hikassa, bhikkhave, anuppannÄ ceva akusalÄ dhammÄ nuppajjanti uppannÄ ca akusalÄ dhammÄ parihÄyantÄ«āti. |
When you have right view, skillful Dharmas arise and unskillful Dharmas decline.ā |
310 |
310 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ micchÄdiį¹į¹hi uppajjati uppannÄ vÄ micchÄdiį¹į¹hi pavaįøįøhati yathayidaį¹, bhikkhave, ayonisomanasikÄro. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to wrong view, and once arisen, makes it grow like improper attention. |
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannÄ ceva micchÄdiį¹į¹hi uppajjati uppannÄ ca micchÄdiį¹į¹hi pavaįøįøhatÄ«āti. |
When you attend improperly, wrong view arises, and once arisen it grows.ā |
311 |
311 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena anuppannÄ vÄ sammÄdiį¹į¹hi uppajjati uppannÄ vÄ sammÄdiį¹į¹hi pavaįøįøhati yathayidaį¹, bhikkhave, yonisomanasikÄro. |
āmonks, I do not see a single Dharma that gives rise to right view, or, once it has already arisen, makes it grow like proper attention. |
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannÄ ceva sammÄdiį¹į¹hi uppajjati uppannÄ ca sammÄdiį¹į¹hi pavaįøįøhatÄ«āti. |
When you attend properly, right view arises, and skillful Dharmas grow.ā |
312 |
312 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena sattÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ uppajjanti yathayidaį¹, bhikkhave, micchÄdiį¹į¹hi. |
āmonks, I do not see a single Dharma that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a place of loss, a bad place, the underworld, hell like wrong view. |
MicchÄdiį¹į¹hiyÄ, bhikkhave, samannÄgatÄ sattÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ uppajjantÄ«āti. |
It is because they have wrong view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā |
313 |
313 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yena sattÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ uppajjanti yathayidaį¹, bhikkhave, sammÄdiį¹į¹hi. |
āmonks, I do not see a single Dharma that causes sentient beings to be reborn, when their body breaks up, after death, in a good place, a heavenly realm like right view. |
SammÄdiį¹į¹hiyÄ, bhikkhave, samannÄgatÄ sattÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ uppajjantÄ«āti. |
It is because they have right view that sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.ā |
314 |
314 |
āMicchÄdiį¹į¹hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yaƱceva kÄyakammaį¹ yathÄdiį¹į¹hi samattaį¹ samÄdinnaį¹ yaƱca vacÄ«kammaį¹ ā¦ pe ā¦ yaƱca manokammaį¹ yathÄdiį¹į¹hi samattaį¹ samÄdinnaį¹ yÄ ca cetanÄ yÄ ca patthanÄ yo ca paį¹idhi ye ca saį¹
khÄrÄ sabbe te dhammÄ aniį¹į¹hÄya akantÄya amanÄpÄya ahitÄya dukkhÄya saį¹vattanti. |
āmonks, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-activities all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
Diį¹į¹hi hissa, bhikkhave, pÄpikÄ. |
Because their view is bad. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, nimbabÄ«jaį¹ vÄ kosÄtakibÄ«jaį¹ vÄ tittakÄlÄbubÄ«jaį¹ vÄ allÄya pathaviyÄ nikkhittaį¹ yaƱceva pathavirasaį¹ upÄdiyati yaƱca Äporasaį¹ upÄdiyati sabbaį¹ taį¹ tittakattÄya kaį¹ukattÄya asÄtattÄya saį¹vattati. |
Suppose a seed of neem, angled gourd, or bitter gourd was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its bitter, acerbic, and unpleasant taste. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
BÄ«jaƱhissa, bhikkhave, pÄpakaį¹. |
Because the seed is bad. |
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, micchÄdiį¹į¹hikassa purisapuggalassa yaƱceva kÄyakammaį¹ yathÄdiį¹į¹hi samattaį¹ samÄdinnaį¹ yaƱca vacÄ«kammaį¹ ā¦ pe ā¦ yaƱca manokammaį¹ yathÄdiį¹į¹hi samattaį¹ samÄdinnaį¹ yÄ ca cetanÄ yÄ ca patthanÄ yo ca paį¹idhi ye ca saį¹
khÄrÄ sabbe te dhammÄ aniį¹į¹hÄya akantÄya amanÄpÄya ahitÄya dukkhÄya saį¹vattanti. |
In the same way, when an individual has wrong view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-activities all lead to what is unlikable, undesirable, disagreeable, harmful, and suffering. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
Diį¹į¹hi hissa, bhikkhave, pÄpikÄāti. |
Because their view is bad.ā |
315 |
315 |
āSammÄdiį¹į¹hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa yaƱceva kÄyakammaį¹ yathÄdiį¹į¹hi samattaį¹ samÄdinnaį¹ yaƱca vacÄ«kammaį¹ ā¦ pe ā¦ yaƱca manokammaį¹ yathÄdiį¹į¹hi samattaį¹ samÄdinnaį¹ yÄ ca cetanÄ yÄ ca patthanÄ yo ca paį¹idhi ye ca saį¹
khÄrÄ sabbe te dhammÄ iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattanti. |
āmonks, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-activities all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
Diį¹į¹hi hissa, bhikkhave, bhaddikÄ. |
Because their view is good. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, ucchubÄ«jaį¹ vÄ sÄlibÄ«jaį¹ vÄ muddikÄbÄ«jaį¹ vÄ allÄya pathaviyÄ nikkhittaį¹ yaƱceva pathavirasaį¹ upÄdiyati yaƱca Äporasaį¹ upÄdiyati sabbaį¹ taį¹ madhurattÄya sÄtattÄya asecanakattÄya saį¹vattati. |
Suppose a seed of sugar cane, fine rice, or grape was planted in moist earth. Whatever nutrients it takes up from the earth and water would lead to its sweet, pleasant, and delicious taste. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
BÄ«jaį¹ hissa, bhikkhave, bhaddakaį¹. |
Because the seed is good. |
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, sammÄdiį¹į¹hikassa purisapuggalassa yaƱceva kÄyakammaį¹ yathÄdiį¹į¹hi samattaį¹ samÄdinnaį¹ yaƱca vacÄ«kammaį¹ ā¦ pe ā¦ yaƱca manokammaį¹ yathÄdiį¹į¹hi samattaį¹ samÄdinnaį¹ yÄ ca cetanÄ yÄ ca patthanÄ yo ca paį¹idhi ye ca saį¹
khÄrÄ sabbe te dhammÄ iį¹į¹hÄya kantÄya manÄpÄya hitÄya sukhÄya saį¹vattanti. |
In the same way, when an individual has right view, whatever bodily, verbal, or mental deeds they undertake in line with that view, their intentions, aims, wishes, and co-activities all lead to what is likable, desirable, agreeable, beneficial, and pleasant. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
Diį¹į¹hi hissa, bhikkhave, bhaddikÄāti. |
Because their view is good.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
26. Tatiya-vagga |
26. Third |
316 |
316 |
āEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamÄno uppajjati bahujanaahitÄya bahujanaasukhÄya, bahuno janassa anatthÄya ahitÄya dukkhÄya devamanussÄnaį¹. |
āOne person, monks, arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans. |
Katamo ekapuggalo? |
What one person? |
MicchÄdiį¹į¹hiko hoti viparÄ«tadassano. |
Someone with wrong view, whose perspective is distorted. |
So bahujanaį¹ saddhammÄ vuį¹į¹hÄpetvÄ asaddhamme patiį¹į¹hÄpeti. |
They draw many people away from the true Dharma and establish them in false Dharmas. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamÄno uppajjati bahujanaahitÄya bahujanaasukhÄya, bahuno janassa anatthÄya ahitÄya dukkhÄya devamanussÄnanāti. |
This is one person who arises in the world for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of gods and humans.ā |
317 |
317 |
āEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamÄno uppajjati bahujanahitÄya bahujanasukhÄya, bahuno janassa atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. |
āOne person, monks, arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans. |
Katamo ekapuggalo? |
What one person? |
SammÄdiį¹į¹hiko hoti aviparÄ«tadassano. |
Someone with right view, whose perspective is undistorted. |
So bahujanaį¹ asaddhammÄ vuį¹į¹hÄpetvÄ saddhamme patiį¹į¹hÄpeti. |
They draw many people away from false Dharmas and establish them in the true Dharma. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamÄno uppajjati bahujanahitÄya bahujanasukhÄya, bahuno janassa atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnanāti. |
This is one person who arises in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans.ā |
318 |
318 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ Eka-dhammampi samanupassÄmi yaį¹ evaį¹ mahÄsÄvajjaį¹ yathayidaį¹, bhikkhave, micchÄdiį¹į¹hi. |
āmonks, I do not see a single Dharma that is so very blameworthy as wrong view. |
MicchÄdiį¹į¹hiparamÄni, bhikkhave, mahÄsÄvajjÄnÄ«āti. |
Wrong view is the most blameworthy thing of all.ā |
319 |
319 |
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekapuggalampi samanupassÄmi yo evaį¹ bahujanaahitÄya paį¹ipanno bahujanaasukhÄya, bahuno janassa anatthÄya ahitÄya dukkhÄya devamanussÄnaį¹ yathayidaį¹, bhikkhave, makkhali moghapuriso. |
āmonks, I do not see a single other person who acts for the hurt and unhappiness of the people, for the harm, hurt, and suffering of many people, of gods and humans like that foolish man, Makkhali. |
SeyyathÄpi, bhikkhave, nadÄ«mukhe khippaį¹ uįøįøeyya bahÅ«naį¹ macchÄnaį¹ ahitÄya dukkhÄya anayÄya byasanÄya; |
Just as a trap set at the mouth of a river would bring harm, suffering, calamity, and disaster for many fish, |
evamevaį¹ kho, bhikkhave, makkhali moghapuriso manussakhippaį¹ maƱƱe loke uppanno bahÅ«naį¹ sattÄnaį¹ ahitÄya dukkhÄya anayÄya byasanÄyÄāti. |
so too that foolish man, Makkhali, is a trap for humans, it seems to me. He has arisen in the world for the harm, suffering, calamity, and disaster of many beings.ā |
320 |
320 |
āDurakkhÄte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samÄdapeti yaƱca samÄdapeti yo ca samÄdapito tathattÄya paį¹ipajjati sabbe te bahuį¹ apuƱƱaį¹ pasavanti. |
āmonks, the one who encourages someone in a poorly explained Dharma and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all make much bad karma. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
DurakkhÄtattÄ, bhikkhave, dhammassÄāti. |
Because the Dharma is poorly explained.ā |
321 |
321 |
āSvÄkkhÄte, bhikkhave, dhammavinaye yo ca samÄdapeti yaƱca samÄdapeti yo ca samÄdapito tathattÄya paį¹ipajjati sabbe te bahuį¹ puƱƱaį¹ pasavanti. |
āmonks, the one who encourages someone in a well explained Dharma and training, the one who they encourage, and the one who practices accordingly all make much merit. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
SvÄkkhÄtattÄ, bhikkhave, dhammassÄāti. |
Because the Dharma is well explained.ā |
322 |
322 |
āDurakkhÄte, bhikkhave, dhammavinaye dÄyakena mattÄ jÄnitabbÄ, no paį¹iggÄhakena. |
āmonks, in a poorly explained Dharma and training, the donor should know moderation, not the recipient. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
DurakkhÄtattÄ, bhikkhave, dhammassÄāti. |
Because the Dharma is poorly explained.ā |
323 |
323 |
āSvÄkkhÄte, bhikkhave, dhammavinaye paį¹iggÄhakena mattÄ jÄnitabbÄ, no dÄyakena. |
āmonks, in a well explained Dharma and training, the recipient should know moderation, not the donor. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
SvÄkkhÄtattÄ, bhikkhave, dhammassÄāti. |
Because the Dharma is well explained.ā |
324 |
324 |
āDurakkhÄte, bhikkhave, dhammavinaye yo ÄraddhavÄ«riyo so dukkhaį¹ viharati. |
āmonks, in a poorly explained Dharma and training an energetic person lives in suffering. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
DurakkhÄtattÄ, bhikkhave, dhammassÄāti. |
Because the Dharma is poorly explained.ā |
325 |
325 |
āSvÄkkhÄte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusÄ«to so dukkhaį¹ viharati. |
āmonks, in a well explained Dharma and training a lazy person lives in suffering. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
SvÄkkhÄtattÄ, bhikkhave, dhammassÄāti. |
Because the Dharma is well explained.ā |
326 |
326 |
āDurakkhÄte, bhikkhave, dhammavinaye yo kusÄ«to so sukhaį¹ viharati. |
āmonks, in a poorly explained Dharma and training a lazy person lives happily. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
DurakkhÄtattÄ, bhikkhave, dhammassÄāti. |
Because the Dharma is poorly explained.ā |
327 |
327 |
āSvÄkkhÄte, bhikkhave, dhammavinaye yo ÄraddhavÄ«riyo so sukhaį¹ viharati. |
āmonks, in a well explained Dharma and training an energetic person lives happily. |
Taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
SvÄkkhÄtattÄ, bhikkhave, dhammassÄāti. |
Because the Dharma is well explained.ā |
328 |
328 |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, appamattakopi gÅ«tho duggandho hoti; |
Just as, monks, even a tiny bit of fecal matter still stinks, |
evamevaį¹ kho ahaį¹, bhikkhave, appamattakampi bhavaį¹ na vaį¹į¹emi, antamaso accharÄsaį¹
ghÄtamattampiā. |
so too I donāt approve of even a tiny bit of continued existence, not even for the length of a finger snap.ā |
329 |
329 |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, appamattakampi muttaį¹ duggandhaį¹ hoti ā¦ appamattakopi kheįø·o duggandho hoti ā¦ appamattakopi pubbo duggandho hoti ā¦ appamattakampi lohitaį¹ duggandhaį¹ hoti; |
āJust as even a tiny bit of urine, or spit, or pus, or blood still stinks, |
evamevaį¹ kho ahaį¹, bhikkhave, appamattakampi bhavaį¹ na vaį¹į¹emi, antamaso accharÄsaį¹
ghÄtamattampiā. |
so too I donāt approve of even a tiny bit of continued existence, not even for the length of a finger snap.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
27. Catuttha-vagga |
27. Fourth |
333 |
333 |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, appamattakaį¹ imasmiį¹ jambudÄ«pe ÄrÄmarÄmaį¹eyyakaį¹ vanarÄmaį¹eyyakaį¹ bhÅ«mirÄmaį¹eyyakaį¹ pokkharaį¹irÄmaį¹eyyakaį¹; |
āJust as, monks, in India the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few, |
atha kho etadeva bahutaraį¹ yadidaį¹ ukkÅ«lavikÅ«laį¹ nadÄ«viduggaį¹ khÄį¹ukaį¹į¹akaį¹į¹hÄnaį¹ pabbatavisamaį¹; |
while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many; |
evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye thalajÄ, atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye odakÄ. |
so too the sentient beings born on land are few, while those born in water are many. |
334 |
334 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye manussesu paccÄjÄyanti; |
ā¦ so too the sentient beings reborn as humans are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye aƱƱatra manussehi paccÄjÄyanti. |
while those not reborn as humans are many. |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye majjhimesu janapadesu paccÄjÄyanti; |
ā¦ so too the sentient beings reborn in civilized countries are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye paccantimesu janapadesu paccÄjÄyanti aviƱƱÄtÄresu milakkhesu. |
while those reborn in the borderlands, among barbarian tribes, are many. |
335 |
335 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye paƱƱavanto ajaįø·Ä aneįø·amÅ«gÄ paį¹ibalÄ subhÄsitadubbhÄsitassa atthamaƱƱÄtuį¹; |
ā¦ so too the sentient beings who are wise, bright, clever, and able to distinguish the well said from the poorly said are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye duppaĆ±Ć±Ä jaįø·Ä eįø·amÅ«gÄ na paį¹ibalÄ subhÄsitadubbhÄsitassa atthamaƱƱÄtuį¹. |
while the sentient beings who are witless, dull, stupid, and unable to distinguish the well said from the poorly said are many. |
336 |
336 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye ariyena paƱƱÄcakkhunÄ samannÄgatÄ; |
ā¦ so too the sentient beings who have the noble eye of wisdom are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye avijjÄgatÄ sammÅ«įø·hÄ. |
while those who are ignorant and confused are many. |
337 |
337 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye labhanti tathÄgataį¹ dassanÄya; |
ā¦ so too the sentient beings who get to see a Realized One are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye na labhanti tathÄgataį¹ dassanÄya. |
while those who donāt get to see a Realized One are many. |
338 |
338 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye labhanti tathÄgatappaveditaį¹ dhammavinayaį¹ savanÄya; |
ā¦ so too the sentient beings who get to hear the Dharma and training proclaimed by a Realized One are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye na labhanti tathÄgatappaveditaį¹ dhammavinayaį¹ savanÄya. |
while those sentient beings who donāt get to hear the Dharma and training proclaimed by a Realized One are many. |
339 |
339 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye sutvÄ dhammaį¹ dhÄrenti; |
ā¦ so too the sentient beings who remember the Dharmas they hear are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye sutvÄ dhammaį¹ na dhÄrenti. |
while those who donāt remember the Dharmas are many. |
340 |
340 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye dhÄtÄnaį¹ dhammÄnaį¹ atthaį¹ upaparikkhanti; |
ā¦ so too the sentient beings who examine the meaning of the Dharmas they have memorized are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye dhÄtÄnaį¹ dhammÄnaį¹ atthaį¹ na upaparikkhanti. |
while those who donāt examine the meaning of the Dharmas are many. |
341 |
341 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammaį¹ paį¹ipajjanti; |
ā¦ so too the sentient beings who understand the meaning and the Dharma and practice accordingly are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammaį¹ na paį¹ipajjanti. |
while those who understand the meaning and the Dharma but donāt practice accordingly are many. |
342 |
342 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye saį¹vejaniyesu į¹hÄnesu saį¹vijjanti; |
ā¦ so too the sentient beings inspired by inspiring places are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye saį¹vejaniyesu į¹hÄnesu na saį¹vijjanti. |
while those who are uninspired are many. |
343 |
343 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye saį¹viggÄ yoniso padahanti; |
ā¦ so too the sentient beings who, being inspired, strive effectively are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye saį¹viggÄ yoniso na padahanti. |
while those who, even though inspired, donāt strive effectively are many. |
344 |
344 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye vavassaggÄrammaį¹aį¹ karitvÄ labhanti samÄdhiį¹ labhanti cittassekaggataį¹; |
ā¦ so too the sentient beings who, relying on letting go, gain undistractible-lucidity, gain unification of mind are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye vavassaggÄrammaį¹aį¹ karitvÄ na labhanti samÄdhiį¹ na labhanti cittassekaggataį¹. |
while those who donāt gain undistractible-lucidity, donāt gain unification of mind relying on letting go are many. |
345 |
345 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye annaggarasaggÄnaį¹ lÄbhino; |
ā¦ so too the sentient beings who get the best food and flavors are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye annaggarasaggÄnaį¹ na lÄbhino, uƱchena kapÄlÄbhatena yÄpenti. |
while those who donāt get the best food and flavors, but get by with scraps in an alms bowl are many. |
346 |
346 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lÄbhino; |
ā¦ so too the sentient beings who get the essence of the meaning, the essence of the Dharma, and the essence of freedom are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lÄbhino. |
while the sentient beings who donāt get the essence of the meaning, the essence of the Dharma, and the essence of freedom are many. |
TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: |
So you should train like this: |
āattharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lÄbhino bhavissÄmÄāti. |
āWe will get the essence of the meaning, the essence of the Dharma, the essence of freedom.ā |
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. |
Thatās how you should train.ā |
347āā349 |
347āā349 |
āSeyyathÄpi, bhikkhave, appamattakaį¹ imasmiį¹ jambudÄ«pe ÄrÄmarÄmaį¹eyyakaį¹ vanarÄmaį¹eyyakaį¹ bhÅ«mirÄmaį¹eyyakaį¹ pokkharaį¹irÄmaį¹eyyakaį¹; |
āJust as, monks, in India the delightful parks, woods, meadows, and lotus ponds are few, |
atha kho etadeva bahutaraį¹ yadidaį¹ ukkÅ«lavikÅ«laį¹ nadÄ«viduggaį¹ khÄį¹ukaį¹į¹akaį¹į¹hÄnaį¹ pabbatavisamaį¹. |
while the hilly terrain, inaccessible riverlands, stumps and thorns, and rugged mountains are many; |
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye manussÄ cutÄ manussesu paccÄjÄyanti, atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye manussÄ cutÄ niraye paccÄjÄyanti ā¦ pe ā¦ tiracchÄnayoniyÄ paccÄjÄyanti ā¦ pe ā¦ pettivisaye paccÄjÄyantiā. |
so too, those who die as humans and are reborn as humans are few, while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā |
350āā352 |
350āā352 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye manussÄ cutÄ devesu paccÄjÄyanti; |
āā¦ the sentient beings who die as humans and are reborn as gods are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye manussÄ cutÄ niraye paccÄjÄyanti ā¦ tiracchÄnayoniyÄ paccÄjÄyanti ā¦ pettivisaye paccÄjÄyanti. |
while those who die as humans and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā |
353āā355 |
353āā355 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye devÄ cutÄ devesu paccÄjÄyanti; |
āā¦ the sentient beings who die as gods and are reborn as gods are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye devÄ cutÄ niraye paccÄjÄyanti ā¦ tiracchÄnayoniyÄ paccÄjÄyanti ā¦ pettivisaye paccÄjÄyanti. |
while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā |
356āā358 |
356āā358 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye devÄ cutÄ manussesu paccÄjÄyanti; |
āā¦ the sentient beings who die as gods and are reborn as humans are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye devÄ cutÄ niraye paccÄjÄyanti ā¦ tiracchÄnayoniyÄ paccÄjÄyanti ā¦ pettivisaye paccÄjÄyanti. |
while those who die as gods and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā |
359āā361 |
359āā361 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye nirayÄ cutÄ manussesu paccÄjÄyanti; |
āā¦ the sentient beings who die in hell and are reborn as humans are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye nirayÄ cutÄ niraye paccÄjÄyanti ā¦ tiracchÄnayoniyÄ paccÄjÄyanti ā¦ pettivisaye paccÄjÄyanti. |
while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā |
362āā364 |
362āā364 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye nirayÄ cutÄ devesu paccÄjÄyanti; |
āā¦ the sentient beings who die in hell and are reborn as gods are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye nirayÄ cutÄ niraye paccÄjÄyanti ā¦ tiracchÄnayoniyÄ paccÄjÄyanti ā¦ pettivisaye paccÄjÄyanti. |
while those who die in hell and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā |
365āā367 |
365āā367 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye tiracchÄnayoniyÄ cutÄ manussesu paccÄjÄyanti; |
āā¦ the sentient beings who die as animals and are reborn as humans are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye tiracchÄnayoniyÄ cutÄ niraye paccÄjÄyanti ā¦ tiracchÄnayoniyÄ paccÄjÄyanti ā¦ pettivisaye paccÄjÄyanti. |
while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā |
368āā370 |
368āā370 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye tiracchÄnayoniyÄ cutÄ devesu paccÄjÄyanti; |
āā¦ the sentient beings who die as animals and are reborn as gods are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye tiracchÄnayoniyÄ cutÄ niraye paccÄjÄyanti ā¦ tiracchÄnayoniyÄ paccÄjÄyanti ā¦ pettivisaye paccÄjÄyanti. |
while those who die as animals and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā |
371āā373 |
371āā373 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye pettivisayÄ cutÄ manussesu paccÄjÄyanti; |
āā¦ the sentient beings who die as ghosts and are reborn as humans are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye pettivisayÄ cutÄ niraye paccÄjÄyanti ā¦ tiracchÄnayoniyÄ paccÄjÄyanti ā¦ pettivisaye paccÄjÄyanti. |
while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā |
374āā377 |
374āā377 |
ā¦ Evamevaį¹ kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye pettivisayÄ cutÄ devesu paccÄjÄyanti; |
āā¦ the sentient beings who die as ghosts and are reborn as gods are few, |
atha kho eteva sattÄ bahutarÄ ye pettivisayÄ cutÄ niraye paccÄjÄyanti ā¦ tiracchÄnayoniyÄ paccÄjÄyanti ā¦ pettivisaye paccÄjÄyanāti. |
while those who die as ghosts and are reborn in hell, or the animal realm, or the ghost realm are many.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
28. PasÄda-kara-dhamma-vagga |
28. Inspirational |
378āā393 |
378āā393 |
āAddhamidaį¹, bhikkhave, lÄbhÄnaį¹ yadidaį¹ ÄraƱƱikattaį¹ ā¦ pe ā¦ piį¹įøapÄtikattaį¹ ā¦ paį¹sukÅ«likattaį¹ ā¦ tecÄ«varikattaį¹ ā¦ dhammakathikattaį¹ ā¦ vinayadharattaį¹ ā¦ bÄhusaccaį¹ ā¦ thÄvareyyaį¹ ā¦ ÄkappasampadÄ ā¦ parivÄrasampadÄ ā¦ mahÄparivÄratÄ ā¦ kolaputti ā¦ vaį¹į¹apokkharatÄ ā¦ kalyÄį¹avÄkkaraį¹atÄ ā¦ appicchatÄ ā¦ appÄbÄdhatÄāti. |
āmonks, this is definitely something worth having, that is, living in the wilderness ā¦ eating only alms-food ā¦ wearing rag robes ā¦ having just three robes ā¦ instructing Dhamma ā¦ memorizing the Vinaya ā¦ being very learned ā¦ being respected ā¦ being well-presented ā¦ having a following ā¦ having a large following ā¦ coming from a good family ā¦ being handsome ā¦ being a good speaker ā¦ having few wishes ā¦ having good health.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
29. AparaaccharÄsaį¹
ghÄta-vagga |
29. Another Chapter on a Finger Snap |
394 |
394 |
āAccharÄsaį¹
ghÄtamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ bhÄveti, ayaį¹ vuccati, bhikkhave: |
āIf, monks, a monk develops the first jhÄna, even for the time of a finger snap, they are called |
ābhikkhu arittajjhÄno viharati, satthusÄsanakaro ovÄdapatikaro, amoghaį¹ raį¹į¹hapiį¹įøaį¹ bhuƱjatiā. |
a monk who does not lack jhÄna, who follows the Teacherās instructions, who responds to advice, and who does not eat the countryās alms in vain. |
Ko pana vÄdo ye naį¹ bahulÄ«karontÄ«āti. |
How much more so those who make much of it!ā |
395āā401 |
395āā401 |
āAccharÄsaį¹
ghÄtamattampi ce, bhikkhave, bhikkhu dutiyaį¹ jhÄnaį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦ tatiyaį¹ jhÄnaį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦ catutthaį¹ jhÄnaį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦ mettaį¹ cetovimuttiį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦ karuį¹aį¹ cetovimuttiį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦ muditaį¹ cetovimuttiį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦ upekkhaį¹ cetovimuttiį¹ bhÄveti ā¦ pe ā¦. |
āIf, monks, a monk develops the second ā¦ third ā¦ or fourth jhÄna ā¦ or the heartās release byfriendly-kindness ā¦ or the heartās release by compassion ā¦ or the heartās release by rejoicing ā¦ or the heartās release by equanimous-observation, even for the time of a finger snap ā¦ |
402āā405 |
402āā405 |
KÄye kÄyÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹ ā¦ pe ā¦ |
If a monk lives continuously seeing the body as a body truly is ā¦ |
vedanÄsu vedanÄnupassÄ« viharati ā¦ |
If a monk lives continuously seeing sensations as sensations truly are ā¦ |
citte cittÄnupassÄ« viharati ā¦ |
If a monk lives continuously seeing the mind as a mind truly is ā¦ |
dhammesu dhammÄnupassÄ« viharati ÄtÄpÄ« sampajÄno satimÄ vineyya loke abhijjhÄdomanassaį¹. |
If a monk lives continuously seeing the Dharma as Dharma truly is ā¦āardent, lucidly-discerning, and rememberful, rid of desire and aversion for the world, even for the time of a finger snap ā¦ |
406āā409 |
406āā409 |
AnuppannÄnaį¹ pÄpakÄnaį¹ akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ anuppÄdÄya chandaį¹ janeti vÄyamati vÄ«riyaį¹ Ärabhati cittaį¹ paggaį¹hÄti padahati; |
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful Dharmas donāt arise, even for the time of a finger snap ā¦ |
uppannÄnaį¹ pÄpakÄnaį¹ akusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ pahÄnÄya chandaį¹ janeti vÄyamati vÄ«riyaį¹ Ärabhati cittaį¹ paggaį¹hÄti padahati. |
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that bad, unskillful Dharmas that have arisen are given up, even for the time of a finger snap ā¦ |
AnuppannÄnaį¹ kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ uppÄdÄya chandaį¹ janeti vÄyamati vÄ«riyaį¹ Ärabhati cittaį¹ paggaį¹hÄti padahati; |
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful Dharmas that have not arisen do arise, even for the time of a finger snap ā¦ |
uppannÄnaį¹ kusalÄnaį¹ dhammÄnaį¹ į¹hitiyÄ asammosÄya bhiyyobhÄvÄya vepullÄya bhÄvanÄya pÄripÅ«riyÄ chandaį¹ janeti vÄyamati vÄ«riyaį¹ Ärabhati cittaį¹ paggaį¹hÄti padahati. |
If they generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful Dharmas that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development, even for the time of a finger snap ā¦ |
410āā413 |
410āā413 |
ChandasamÄdhipadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti ā¦ vÄ«riyasamÄdhipadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti ā¦ cittasamÄdhipadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti ā¦ vÄ«maį¹sÄsamÄdhipadhÄnasaį¹
khÄrasamannÄgataį¹ iddhipÄdaį¹ bhÄveti ā¦. |
If they develop the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm, and active effort ā¦ the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to vigor, and active effort ā¦ the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to mental development, and active effort ā¦ the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to inquiry, and active effort, even for the time of a finger snap ā¦ |
414āā418 |
414āā418 |
Saddhindriyaį¹ bhÄveti ā¦ vÄ«riyindriyaį¹ bhÄveti ā¦ satindriyaį¹ bhÄveti ā¦ samÄdhindriyaį¹ bhÄveti ā¦ paƱƱindriyaį¹ bhÄveti ā¦. |
If they develop the faculty of justifiable-trust ā¦ the faculty of vigor ā¦ the faculty of rememberfulness ā¦ the faculty of undistractible-lucidity ā¦ the faculty of wisdom, even for the time of a finger snap ā¦ |
419āā423 |
419āā423 |
SaddhÄbalaį¹ bhÄveti ā¦ vÄ«riyabalaį¹ bhÄveti ā¦ satibalaį¹ bhÄveti ā¦ samÄdhibalaį¹ bhÄveti ā¦ paƱƱÄbalaį¹ bhÄveti ā¦. |
If they develop the power of justifiable-trust ā¦ the power of vigor ā¦ the power of rememberfulness ā¦ the power of undistractible-lucidity ā¦ the power of wisdom, even for the time of a finger snap ā¦ |
424āā430 |
424āā430 |
Satisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ dhammavicayasambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ vÄ«riyasambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ pÄ«tisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ passaddhisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ samÄdhisambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦ upekkhÄsambojjhaį¹
gaį¹ bhÄveti ā¦. |
If they develop the awakening factor of rememberfulness ā¦ the awakening factor of investigation of dharmas ā¦ the awakening factor of vigor ā¦ the awakening factor of mental-joy ā¦ the awakening factor of pacification ā¦ the awakening factor of undistractible-lucidity ā¦ the awakening factor of equanimous-observation, even for the time of a finger snap ā¦ |
431āā438 |
431āā438 |
SammÄdiį¹į¹hiį¹ bhÄveti ā¦ sammÄsaį¹
kappaį¹ bhÄveti ā¦ sammÄvÄcaį¹ bhÄveti ā¦ sammÄkammantaį¹ bhÄveti ā¦ sammÄÄjÄ«vaį¹ bhÄveti ā¦ sammÄvÄyÄmaį¹ bhÄveti ā¦ sammÄsatiį¹ bhÄveti ā¦ sammÄsamÄdhiį¹ bhÄveti ā¦. |
If they develop right view ā¦ right thought ā¦ right speech ā¦ right action ā¦ right livelihood ā¦ right effort ā¦ right rememberfulness ā¦ right undistractible-lucidity, even for the time of a finger snap ā¦ |
439āā446 |
439āā446 |
Ajjhattaį¹ rÅ«pasaƱƱī bahiddhÄ rÅ«pÄni passati parittÄni suvaį¹į¹adubbaį¹į¹Äni. |
Perceiving form internally, they see visions externally, limited, both pretty and ugly. |
TÄni abhibhuyya: |
Having mastered this, they are aware that: |
ājÄnÄmi passÄmÄ«ātiā |
āI know and see.ā |
evaį¹saƱƱī hoti. |
|
ā¦ ajjhattaį¹ rÅ«pasaƱƱī bahiddhÄ rÅ«pÄni passati appamÄį¹Äni suvaį¹į¹adubbaį¹į¹Äni. |
Perceiving form internally, they see visions externally, limitless, both pretty and ugly. |
TÄni abhibhuyya: |
Having mastered this, they are aware that: |
ājÄnÄmi passÄmÄ«ātiā |
āI know and see.ā |
evaį¹saƱƱī hoti. |
|
ā¦ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī bahiddhÄ rÅ«pÄni passati parittÄni suvaį¹į¹adubbaį¹į¹Äni. |
Not perceiving form internally, they see visions externally, limited, both pretty and ugly. |
TÄni abhibhuyya: |
Having mastered this, they are aware that: |
ājÄnÄmi passÄmÄ«ātiā |
āI know and see.ā |
evaį¹saƱƱī hoti. |
|
ā¦ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī bahiddhÄ rÅ«pÄni passati appamÄį¹Äni suvaį¹į¹adubbaį¹į¹Äni. |
Not perceiving form internally, they see visions externally, limitless, both pretty and ugly. |
TÄni abhibhuyya: |
Having mastered this, they are aware that: |
ājÄnÄmi passÄmÄ«ātiā |
āI know and see.ā |
evaį¹saƱƱī hoti. |
|
ā¦ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī bahiddhÄ rÅ«pÄni passati nÄ«lÄni nÄ«lavaį¹į¹Äni nÄ«lanidassanÄni nÄ«lanibhÄsÄni. |
Not perceiving form internally, they see visions externally that are blue, with blue color, blue hue, and blue tint. |
TÄni abhibhuyya: |
Having mastered this, they are aware that: |
ājÄnÄmi passÄmÄ«ātiā |
āI know and see.ā |
evaį¹saƱƱī hoti. |
|
ā¦ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī bahiddhÄ rÅ«pÄni passati pÄ«tÄni pÄ«tavaį¹į¹Äni pÄ«tanidassanÄni pÄ«tanibhÄsÄni. |
Not perceiving form internally, they see visions externally that are yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. |
TÄni abhibhuyya: |
Having mastered this, they are aware that: |
ājÄnÄmi passÄmÄ«ātiā |
āI know and see.ā |
evaį¹saƱƱī hoti. |
|
ā¦ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī bahiddhÄ rÅ«pÄni passati lohitakÄni lohitakavaį¹į¹Äni lohitakanidassanÄni lohitakanibhÄsÄni. |
Not perceiving form internally, they see visions externally that are red, with red color, red hue, and red tint. |
TÄni abhibhuyya: |
Having mastered this, they are aware that: |
ājÄnÄmi passÄmÄ«ātiā |
āI know and see.ā |
evaį¹saƱƱī hoti. |
|
ā¦ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī bahiddhÄ rÅ«pÄni passati odÄtÄni odÄtavaį¹į¹Äni odÄtanidassanÄni odÄtanibhÄsÄni. |
Not perceiving form internally, they see visions externally that are white, with white color, white hue, and white tint. |
TÄni abhibhuyya: |
Having mastered this, they are aware that: |
ājÄnÄmi passÄmÄ«ātiā |
āI know and see.ā |
evaį¹saƱƱī hoti. |
447āā454 |
447āā454 |
RÅ«pÄ« rÅ«pÄni passati ā¦ ajjhattaį¹ arÅ«pasaƱƱī bahiddhÄ rÅ«pÄni passati ā¦ subhanteva adhimutto hoti ā¦ sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ ananto ÄkÄsoti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati ā¦ sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma anantaį¹ viƱƱÄį¹anti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati ā¦ sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma natthi kiƱcÄ«ti ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati ā¦ sabbaso ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati ā¦ sabbaso nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma saƱƱÄvedayitanirodhaį¹ upasampajja viharati ā¦. |
Having form, they see visions ā¦ not perceiving form internally, they see visions externally ā¦ theyāre focused only on beauty ā¦ going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that āspace is infiniteā, they enter and remain in the dimension of infinite space ā¦ going totally beyond the dimension of infinite space, aware that āconsciousness is infiniteā, they enter and remain in the dimension of infinite consciousness ā¦ going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that āthere is nothing at allā, they enter and remain in the dimension of nothingness ā¦ going totally beyond the dimension of nothingness, they enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception ā¦ going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, they enter and remain in the cessation of perception and feeling ā¦ |
455āā464 |
455āā464 |
Pathavikasiį¹aį¹ bhÄveti ā¦ Äpokasiį¹aį¹ bhÄveti ā¦ tejokasiį¹aį¹ bhÄveti ā¦ vÄyokasiį¹aį¹ bhÄveti ā¦ nÄ«lakasiį¹aį¹ bhÄveti ā¦ pÄ«takasiį¹aį¹ bhÄveti ā¦ lohitakasiį¹aį¹ bhÄveti ā¦ odÄtakasiį¹aį¹ bhÄveti ā¦ ÄkÄsakasiį¹aį¹ bhÄveti ā¦ viƱƱÄį¹akasiį¹aį¹ bhÄveti ā¦. () |
They develop the meditation on universal earth ā¦ the meditation on universal water ā¦ the meditation on universal fire ā¦ the meditation on universal air ā¦ the meditation on universal blue ā¦ the meditation on universal yellow ā¦ the meditation on universal red ā¦ the meditation on universal white ā¦ the meditation on universal space ā¦ the meditation on universal consciousness ā¦ |
465āā474 |
465āā474 |
AsubhasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
They develop the perception of ugliness ā¦ |
maraį¹asaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of death ā¦ |
ÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of the repulsiveness of food ā¦ |
sabbaloke anabhiratisaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of dissatisfaction with the whole world ā¦ |
aniccasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of impermanence ā¦ |
anicce dukkhasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of suffering in impermanence ā¦ |
dukkhe anattasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of not-self in suffering ā¦ |
pahÄnasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of giving up ā¦ |
virÄgasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of fading away ā¦ |
nirodhasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of cessation ā¦ |
475āā484 |
475āā484 |
AniccasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
They develop the perception of impermanence ā¦ |
anattasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of not-self ā¦ |
maraį¹asaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of death ā¦ |
ÄhÄre paį¹ikÅ«lasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of the repulsiveness of food ā¦ |
sabbaloke anabhiratisaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of dissatisfaction with the whole world ā¦ |
aį¹į¹hikasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of a skeleton ā¦ |
puįø·avakasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of the worm-infested corpse ā¦ |
vinÄ«lakasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of the livid corpse ā¦ |
vicchiddakasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of the split open corpse ā¦ |
uddhumÄtakasaƱƱaį¹ bhÄveti ā¦ |
the perception of the bloated corpse ā¦ |
485āā494 |
485āā494 |
BuddhÄnussatiį¹ bhÄveti ā¦ |
They develop the recollection of the Buddha ā¦ |
dhammÄnussatiį¹ bhÄveti ā¦ |
the recollection of the Dharma ā¦ |
saį¹
ghÄnussatiį¹ bhÄveti ā¦ |
the recollection of the Saį¹ gha ā¦ |
sÄ«lÄnussatiį¹ bhÄveti ā¦ |
the recollection of ethical conduct ā¦ |
cÄgÄnussatiį¹ bhÄveti ā¦ |
the recollection of generosity ā¦ |
devatÄnussatiį¹ bhÄveti ā¦ |
the recollection of the deities ā¦ |
ÄnÄpÄnassatiį¹ bhÄveti ā¦ |
rememberfulness of breathing ā¦ |
maraį¹assatiį¹ bhÄveti ā¦ |
the recollection of death ā¦ |
kÄyagatÄsatiį¹ bhÄveti ā¦ |
body-immersed remembering ā¦ |
upasamÄnussatiį¹ bhÄveti ā¦ |
the recollection of peace ā¦ā |
495āā534 |
495āā534 |
Paį¹hamajjhÄnasahagataį¹ saddhindriyaį¹ bhÄveti ā¦ |
They develop the faculty of justifiable-trust together with the first jhÄna ā¦ |
vÄ«riyindriyaį¹ bhÄveti ā¦ |
the faculty of vigor ā¦ |
satindriyaį¹ bhÄveti ā¦ |
the faculty of rememberfulness ā¦ |
samÄdhindriyaį¹ bhÄveti ā¦ |
the faculty of undistractible-lucidity ā¦ |
paƱƱindriyaį¹ bhÄveti ā¦ |
the faculty of wisdom ā¦ |
saddhÄbalaį¹ bhÄveti ā¦ |
the power of justifiable-trust ā¦ |
vÄ«riyabalaį¹ bhÄveti ā¦ |
the power of vigor ā¦ |
satibalaį¹ bhÄveti ā¦ |
the power of rememberfulness ā¦ |
samÄdhibalaį¹ bhÄveti ā¦ |
the power of undistractible-lucidity ā¦ |
paƱƱÄbalaį¹ bhÄveti ā¦ |
the power of wisdom together with the first jhÄna ā¦ |
535āā574 |
535āā574 |
DutiyajjhÄnasahagataį¹ ā¦ pe ā¦ |
Together with the second jhÄna ā¦ |
tatiyajjhÄnasahagataį¹ ā¦ pe ā¦ |
the third jhÄna ā¦ |
catutthajjhÄnasahagataį¹ ā¦ pe ā¦ |
the fourth jhÄna ā¦ |
mettÄsahagataį¹ ā¦ pe ā¦ |
friendly-kindness ā¦ |
karuį¹Äsahagataį¹ ā¦ pe ā¦ |
compassion ā¦ |
muditÄsahagataį¹ ā¦ pe ā¦ |
rejoicing ā¦ |
upekkhÄsahagataį¹ saddhindriyaį¹ bhÄveti ā¦ |
They develop the faculty of justifiable-trust together with equanimous-observation ā¦ |
vÄ«riyindriyaį¹ bhÄveti ā¦ |
They develop the faculty of vigor ā¦ |
satindriyaį¹ bhÄveti ā¦ |
the faculty of rememberfulness ā¦ |
samÄdhindriyaį¹ bhÄveti ā¦ |
the faculty of undistractible-lucidity ā¦ |
paƱƱindriyaį¹ bhÄveti ā¦ |
the faculty of wisdom ā¦ |
saddhÄbalaį¹ bhÄveti ā¦ |
the power of justifiable-trust ā¦ |
vÄ«riyabalaį¹ bhÄveti ā¦ |
the power of vigor ā¦ |
satibalaį¹ bhÄveti ā¦ |
the power of rememberfulness ā¦ |
samÄdhibalaį¹ bhÄveti ā¦ |
the power of undistractible-lucidity ā¦ |
paƱƱÄbalaį¹ bhÄveti. |
the power of wisdom ā¦ |
Ayaį¹ vuccati, bhikkhave: |
That monk is called |
ābhikkhu arittajjhÄno viharati satthusÄsanakaro ovÄdapatikaro, amoghaį¹ raį¹į¹hapiį¹įøaį¹ bhuƱjatiā. |
a monk who does not lack jhÄna, who follows the Teacherās instructions, who responds to advice, and who does not eat the countryās alms in vain. |
Ko pana vÄdo ye naį¹ bahulÄ«karontÄ«āti. |
How much more so those who make much of it!ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
30. KÄyagatÄsativagga |
30. body-immersed remembering |
575 |
575 |
āYassa kassaci, bhikkhave, mahÄsamuddo cetasÄ phuį¹o antogadhÄ tassa kunnadiyo yÄ kÄci samuddaį¹
gamÄ; |
āmonks, anyone who brings into their mind the great ocean includes all of the streams that run into it. |
evamevaį¹, bhikkhave, yassa kassaci kÄyagatÄ sati bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ antogadhÄ tassa kusalÄ dhammÄ ye keci vijjÄbhÄgiyÄāti. |
In the same way, anyone who has developed and cultivated body-immersed remembering includes all of the skillful Dharmas that play a part in realization.ā |
576āā582 |
576āā582 |
āEka-dhammo, bhikkhave, bhÄvito bahulÄ«kato mahato saį¹vegÄya saį¹vattati ā¦ mahato atthÄya saį¹vattati ā¦ mahato yogakkhemÄya saį¹vattati ā¦ satisampajaƱƱÄya saį¹vattati ā¦ ƱÄį¹adassanappaį¹ilÄbhÄya saį¹vattati ā¦ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄya saį¹vattati ā¦ vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati. |
āone Dharma, monks, when developed and cultivated leads to great inspirationā¦ great benefit ā¦ great sanctuary ā¦ rememberfulness and awareness ā¦ gaining knowledge and vision ā¦ pleasureful meditation in the present life ā¦ the realization of the fruit of knowledge and freedom. |
Katamo Eka-dhammo? |
What one Dharma? |
KÄyagatÄ sati. |
body-immersed remembering. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhÄvito bahulÄ«kato mahato saį¹vegÄya saį¹vattati ā¦ mahato atthÄya saį¹vattati ā¦ mahato yogakkhemÄya saį¹vattati ā¦ satisampajaƱƱÄya saį¹vattati ā¦ ƱÄį¹adassanappaį¹ilÄbhÄya saį¹vattati ā¦ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄya saį¹vattati ā¦ vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄya saį¹vattatÄ«āti. |
This one Dharma, when developed and cultivated, leads to great inspirationā¦ great benefit ā¦ great sanctuary ā¦ rememberfulness and awareness ā¦ gaining knowledge and vision ā¦ a happy abiding in the present life ā¦ the realization of the fruit of knowledge and freedom.ā |
583 |
583 |
āEka-dhamme, bhikkhave, bhÄvite bahulÄ«kate |
āWhen one āøDharma, monks, is developed and cultivated |
kÄyopi passambhati, cittampi passambhati, |
the body and mind become pacified, |
vitakka-vicÄrÄ-pi vÅ«pasammanti, |
thinking and considering settle down, |
kevalÄpi vijjÄbhÄgiyÄ dhammÄ |
and all of the āøDharmas that play a part in realization |
BhÄvanÄ-pÄripÅ«riį¹ gacchanti. |
are developed to perfection. |
Katamasmiį¹ Eka-dhamme? |
What one āøDharma? |
KÄya-gatÄya satiyÄ. |
body-immersed remembering. |
Imasmiį¹ kho, bhikkhave, eka-dhamme bhÄvite bahulÄ«kate |
When this one āøDharma is developed and cultivated, |
kÄyopi passambhati, cittampi passambhati, |
the body and mind become pacified, |
Vitakka-vicÄrÄpi vÅ«pasammanti, |
thinking and considering settle down, |
kevalÄpi vijjÄbhÄgiyÄ dhammÄ |
and all of the āøDharmas that play a part in realization |
bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchantÄ«āti. |
are developed to perfection.ā |
584 |
584 |
āEka-dhamme, bhikkhave, bhÄvite bahulÄ«kate anuppannÄ ceva akusalÄ dhammÄ nuppajjanti, uppannÄ ca akusalÄ dhammÄ pahÄ«yanti. |
āWhen one Dharma, monks, is developed and cultivated, unskillful Dharmas do not arise, and, if theyāve already arisen, they are given up. |
Katamasmiį¹ Eka-dhamme? |
What one Dharma? |
KÄyagatÄya satiyÄ. |
body-immersed remembering. |
Imasmiį¹ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhÄvite bahulÄ«kate anuppannÄ ceva akusalÄ dhammÄ nuppajjanti, uppannÄ ca akusalÄ dhammÄ pahÄ«yantÄ«āti. |
When this one Dharma is developed and cultivated, unskillful Dharmas do not arise, and, if theyāve already arisen, they are given up.ā |
585 |
585 |
āEka-dhamme, bhikkhave, bhÄvite bahulÄ«kate anuppannÄ ceva kusalÄ dhammÄ uppajjanti, uppannÄ ca kusalÄ dhammÄ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattanti. |
āWhen one Dharma, monks, is developed and cultivated, skillful Dharmas arise, and, once theyāve arisen, they increase and grow. |
Katamasmiį¹ Eka-dhamme? |
What one Dharma? |
KÄyagatÄya satiyÄ. |
body-immersed remembering. |
Imasmiį¹ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhÄvite bahulÄ«kate anuppannÄ ceva kusalÄ dhammÄ uppajjanti, uppannÄ ca kusalÄ dhammÄ bhiyyobhÄvÄya vepullÄya saį¹vattantÄ«āti. |
When this one Dharma is developed and cultivated, skillful Dharmas arise, and, once theyāve arisen, they increase and grow.ā |
586 |
586 |
āEka-dhamme, bhikkhave, bhÄvite bahulÄ«kate avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjati, asmimÄno pahÄ«yati, anusayÄ samugghÄtaį¹ gacchanti, saį¹yojanÄ pahÄ«yanti. |
āWhen one Dharma, monks, is developed and cultivated, ignorance is given up, knowledge arises, the conceit āI amā is given up, the underlying tendencies are uprooted, and the fetters are given up. |
Katamasmiį¹ Eka-dhamme? |
What one Dharma? |
KÄyagatÄya satiyÄ. |
body-immersed remembering. |
Imasmiį¹ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhÄvite bahulÄ«kate avijjÄ pahÄ«yati, vijjÄ uppajjati, asmimÄno pahÄ«yati, anusayÄ samugghÄtaį¹ gacchanti, saį¹yojanÄ pahÄ«yantÄ«āti. |
When this one Dharma is developed and cultivated, ignorance is given up, knowledge arises, the conceit āI amā is given up, the underlying tendencies are uprooted, and the fetters are given up.ā |
587āā588 |
587āā588 |
āEkadhammo, bhikkhave, bhÄvito bahulÄ«kato paƱƱÄpabhedÄya saį¹vattati ā¦ anupÄdÄparinibbÄnÄya saį¹vattati. |
āone Dharma, monks, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom ā¦ to nirvana by not grasping. |
Katamo Eka-dhammo? |
What one Dharma? |
KÄyagatÄ sati. |
body-immersed remembering. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhÄvito bahulÄ«kato paƱƱÄpabhedÄya saį¹vattati ā¦ anupÄdÄparinibbÄnÄya saį¹vattatÄ«āti. |
This one Dharma, monks, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom ā¦ to nirvana by not grasping.ā |
589āā591 |
589āā591 |
āEka-dhamme, bhikkhave, bhÄvite bahulÄ«kate anekadhÄtupaį¹ivedho hoti ā¦ nÄnÄdhÄtupaį¹ivedho hoti ā¦ anekadhÄtupaį¹isambhidÄ hoti. |
āWhen one Dharma is developed and cultivated there is the penetration of the many and diverse elements, the analysis of many elements. |
Katamasmiį¹ Eka-dhamme? |
What one Dharma? |
KÄyagatÄya satiyÄ. |
body-immersed remembering. |
Imasmiį¹ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhÄvite bahulÄ«kate anekadhÄtupaį¹ivedho hoti ā¦ nÄnÄdhÄtupaį¹ivedho hoti ā¦ anekadhÄtupaį¹isambhidÄ hotÄ«āti. |
When this one Dharma is developed and cultivated there is the penetration of the many and diverse elements, the analysis of many elements.ā |
592āā595 |
592āā595 |
āEka-dhammo, bhikkhave, bhÄvito bahulÄ«kato sotÄpattiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati ā¦ sakadÄgÄmiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati ā¦ anÄgÄmiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati ā¦ arahattaphalasacchikiriyÄya saį¹vattati. |
āone Dharma, monks, when developed and cultivated leads to the realization of the fruit of stream-entry ā¦ once-return ā¦ non-return ā¦ perfection. |
Katamo Eka-dhammo? |
What one Dharma? |
KÄyagatÄ sati. |
body-immersed remembering. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhÄvito bahulÄ«kato sotÄpattiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati ā¦ sakadÄgÄmiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati ā¦ anÄgÄmiphalasacchikiriyÄya saį¹vattati ā¦ arahattaphalasacchikiriyÄya saį¹vattatÄ«āti. |
This one Dharma, when developed and cultivated, leads to the realization of the fruit of stream-entry ā¦ once-return ā¦ non-return ā¦ perfection.ā |
596āā615 |
596āā615 |
āEka-dhammo, bhikkhave, bhÄvito bahulÄ«kato paƱƱÄpaį¹ilÄbhÄya saį¹vattati ā¦ paƱƱÄvuddhiyÄ saį¹vattati ā¦ paƱƱÄvepullÄya saį¹vattati ā¦ mahÄpaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ puthupaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ vipulapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ gambhÄ«rapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ asÄmantapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ bhÅ«ripaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ paƱƱÄbÄhullÄya saį¹vattati ā¦ sÄ«ghapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ lahupaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ hÄsapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ javanapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ tikkhapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ nibbedhikapaƱƱatÄya saį¹vattati. |
āone Dharma, monks, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom ā¦ the growth of wisdom ā¦ the increase of wisdom ā¦ to great wisdom ā¦ to widespread wisdom ā¦ to abundant wisdom ā¦ to deep wisdom ā¦ to extraordinary wisdom ā¦ to vast wisdom ā¦ to much wisdom ā¦ to fast wisdom ā¦ to light wisdom ā¦ to laughing wisdom ā¦ to swift wisdom ā¦ to sharp wisdom ā¦ to penetrating wisdom. |
Katamo Eka-dhammo? |
What one Dharma? |
KÄyagatÄ sati. |
body-immersed remembering. |
Ayaį¹ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhÄvito bahulÄ«kato paƱƱÄpaį¹ilÄbhÄya saį¹vattati ā¦ paƱƱÄvuddhiyÄ saį¹vattati ā¦ paƱƱÄvepullÄya saį¹vattati ā¦ mahÄpaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ puthupaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ vipulapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ gambhÄ«rapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ asÄmantapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ bhÅ«ripaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ paƱƱÄbÄhullÄya saį¹vattati ā¦ sÄ«ghapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ lahupaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ hÄsapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ javanapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ tikkhapaƱƱatÄya saį¹vattati ā¦ nibbedhikapaƱƱatÄya saį¹vattatÄ«āti. |
This one Dharma, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom ā¦ the growth of wisdom ā¦ the increase of wisdom ā¦ to great wisdom ā¦ to widespread wisdom ā¦ to abundant wisdom ā¦ to deep wisdom ā¦ to extraordinary wisdom ā¦ to vast wisdom ā¦ to much wisdom ā¦ to fast wisdom ā¦ to light wisdom ā¦ to laughing wisdom ā¦ to swift wisdom ā¦ to sharp wisdom ā¦ to penetrating wisdom.ā |
Aį¹
guttara NikÄya 1 |
Numbered Discourses 1 |
31. Amatavagga |
31. The Deathless |
616 |
616 |
āAmataį¹ te, bhikkhave, na paribhuƱjanti ye kÄyagatÄsatiį¹ na paribhuƱjanti. |
āmonks, those who donāt enjoy body-immersed remembering donāt enjoy the deathless. |
Amataį¹ te, bhikkhave, paribhuƱjanti ye kÄyagatÄsatiį¹ paribhuƱjantÄ«āti. |
Those who enjoy body-immersed remembering enjoy the deathless.ā |
617 |
617 |
āAmataį¹ tesaį¹, bhikkhave, aparibhuttaį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati aparibhuttÄ. |
āmonks, those who havenāt enjoyed body-immersed remembering havenāt enjoyed the deathless. |
Amataį¹ tesaį¹, bhikkhave, paribhuttaį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati paribhuttÄāti. |
Those who have enjoyed body-immersed remembering have enjoyed the deathless.ā |
618 |
618 |
āAmataį¹ tesaį¹, bhikkhave, parihÄ«naį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati parihÄ«nÄ. |
āmonks, those who have lost body-immersed remembering have lost the deathless. |
Amataį¹ tesaį¹, bhikkhave, aparihÄ«naį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati aparihÄ«nÄāti. |
Those who havenāt lost body-immersed remembering havenāt lost the deathless.ā |
619 |
619 |
āAmataį¹ tesaį¹, bhikkhave, viraddhaį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati viraddhÄ. |
āmonks, those who have missed out on body-immersed remembering have missed out on the deathless. |
Amataį¹ tesaį¹, bhikkhave, Äraddhaį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati ÄraddhÄāti. |
Those who have undertaken body-immersed remembering have not missed out on the deathless.ā |
620 |
620 |
āAmataį¹ te, bhikkhave, pamÄdiį¹su ye kÄyagatÄsatiį¹ pamÄdiį¹su. |
āmonks, those who have neglected body-immersed remembering have neglected the deathless. |
Amataį¹ te, bhikkhave, na pamÄdiį¹su ye kÄyagatÄsatiį¹ na pamÄdiį¹suā. |
Those who have not neglected body-immersed remembering have not neglected the deathless.ā |
621 |
621 |
āAmataį¹ tesaį¹, bhikkhave, pamuį¹į¹haį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati pamuį¹į¹hÄ. |
āmonks, those who have forgotten body-immersed remembering have forgotten the deathless. |
Amataį¹ tesaį¹, bhikkhave, appamuį¹į¹haį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati appamuį¹į¹hÄāti. |
Those who havenāt forgotten body-immersed remembering havenāt forgotten the deathless.ā |
622 |
622 |
āAmataį¹ tesaį¹, bhikkhave, anÄsevitaį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati anÄsevitÄ. |
āmonks, those who havenāt cultivated body-immersed remembering havenāt cultivated the deathless. |
Amataį¹ tesaį¹, bhikkhave, Äsevitaį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati ÄsevitÄāti. |
Those who have cultivated body-immersed remembering have cultivated the deathless.ā |
623 |
623 |
āAmataį¹ tesaį¹, bhikkhave, abhÄvitaį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati abhÄvitÄ. |
āmonks, those who havenāt developed body-immersed remembering havenāt developed the deathless. |
Amataį¹ tesaį¹, bhikkhave, bhÄvitaį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati bhÄvitÄāti. |
Those who have developed body-immersed remembering have developed the deathless.ā |
624 |
624 |
āAmataį¹ tesaį¹, bhikkhave, abahulÄ«kataį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati abahulÄ«katÄ. |
āmonks, those who havenāt practiced body-immersed remembering havenāt practiced the deathless. |
Amataį¹ tesaį¹, bhikkhave, bahulÄ«kataį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati bahulÄ«katÄāti. |
Those who have practiced body-immersed remembering have practiced the deathless.ā |
625 |
625 |
āAmataį¹ tesaį¹, bhikkhave, anabhiƱƱÄtaį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati anabhiƱƱÄtÄ. |
āmonks, those who havenāt had insight into body-immersed remembering havenāt had insight into the deathless. |
Amataį¹ tesaį¹, bhikkhave, abhiƱƱÄtaį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati abhiƱƱÄtÄāti. |
Those who have had insight into body-immersed remembering have had insight into the deathless.ā |
626 |
626 |
āAmataį¹ tesaį¹, bhikkhave, apariƱƱÄtaį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati apariƱƱÄtÄ. |
āmonks, those who havenāt completely understood body-immersed remembering havenāt completely understood the deathless. |
Amataį¹ tesaį¹, bhikkhave, pariƱƱÄtaį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati pariƱƱÄtÄāti. |
Those who have completely understood body-immersed remembering have completely understood the deathless.ā |
627 |
627 |
āAmataį¹ tesaį¹, bhikkhave, asacchikataį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati asacchikatÄ. |
āmonks, those who havenāt realized body-immersed remembering havenāt realized the deathless. |
Amataį¹ tesaį¹, bhikkhave, sacchikataį¹ yesaį¹ kÄyagatÄsati sacchikatÄāti. |
Those who have realized body-immersed remembering have realized the deathless.ā |
( ā¦ ) |
( ā¦ ) |
Idamavoca bhagavÄ. |
That is what the Buddha said. |
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |
EkakanipÄtapÄįø·i niį¹į¹hitÄ. |
The Book of the Ones is finished. |