. |
. |
296 |
296 |
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. |
“One thing, monks, when developed and cultivated, leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. |
Katamo ekadhammo? |
What one thing? |
Buddhānussati. |
Recollection of the Buddha. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī”ti. |
This one thing, when developed and cultivated, leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.” |
297–305 |
297–305 |
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. |
“One thing, monks, when developed and cultivated leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. |
Katamo ekadhammo? |
What one thing? |
Dhammānussati … pe … saṅghānussati … sīlānussati … cāgānussati … devatānussati … ānāpānassati … maraṇassati … kāyagatāsati … upasamānussati. |
Recollection of the teaching … Recollection of the Saṅgha … Recollection of ethical conduct … Recollection of generosity … Recollection of the deities … rememberfulness of breathing … rememberfulness of death … rememberfulness of the body … Recollection of peace. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, ekadhammo bhāvito bahulīkato ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattatī”ti. |
This one thing, when developed and cultivated, leads solely to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.” |
485–494 |
485–494 |
Buddhānussatiṃ bhāveti … dhammānussatiṃ bhāveti … saṅghānussatiṃ bhāveti … sīlānussatiṃ bhāveti … cāgānussatiṃ bhāveti … devatānussatiṃ bhāveti … ānāpānassatiṃ bhāveti … maraṇassatiṃ bhāveti … kāyagatāsatiṃ bhāveti … upasamānussatiṃ bhāveti …. |
They develop the recollection of the Buddha … the recollection of the teaching … the recollection of the Saṅgha … the recollection of ethical conduct … the recollection of generosity … the recollection of the deities … rememberfulness of breathing … the recollection of death … rememberfulness of the body … the recollection of peace …” |
495–534 |
495–534 |
Paṭhamajjhānasahagataṃ saddhindriyaṃ bhāveti … vīriyindriyaṃ bhāveti … satindriyaṃ bhāveti … samādhindriyaṃ bhāveti … paññindriyaṃ bhāveti … saddhābalaṃ bhāveti … vīriyabalaṃ bhāveti … satibalaṃ bhāveti … samādhibalaṃ bhāveti … paññābalaṃ bhāveti …. |
They develop the faculty of faith together with the first jhāna … the faculty of energy … the faculty of rememberfulness … the faculty of undistractible-lucidity … the faculty of wisdom … the power of faith … the power of energy … the power of rememberfulness … the power of undistractible-lucidity … the power of wisdom together with the first jhāna … |
Aṅguttara Nikāya 1 |
Numbered Discourses 1 |
30. kāyagatāsativagga |
30. body-immersed remembering |
575 |
575 |
“Yassa kassaci, bhikkhave, mahāsamuddo cetasā phuṭo antogadhā tassa kunnadiyo yā kāci samuddaṅgamā; |
“monks, anyone who brings into their mind the great ocean includes all of the streams that run into it. |
evamevaṃ, bhikkhave, yassa kassaci kāyagatā sati bhāvitā bahulīkatā antogadhā tassa kusalā dhammā ye keci vijjābhāgiyā”ti. |
In the same way, anyone who has developed and cultivated body-immersed remembering includes all of the skillful Dharmas that play a part in realization.” |
576–582 |
576–582 |
“Eka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati … mahato atthāya saṃvattati … mahato yogakkhemāya saṃvattati … satisampajaññāya saṃvattati … ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati … diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati. |
“one Dharma, monks, when developed and cultivated leads to great inspiration… great benefit … great sanctuary … rememberfulness and awareness … gaining knowledge and vision … pleasureful meditation in the present life … the realization of the fruit of knowledge and freedom. |
Katamo Eka-dhammo? |
What one Dharma? |
kāyagatā sati. |
body-immersed remembering. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati … mahato atthāya saṃvattati … mahato yogakkhemāya saṃvattati … satisampajaññāya saṃvattati … ñāṇadassanappaṭilābhāya saṃvattati … diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati … vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattatī”ti. |
This one Dharma, when developed and cultivated, leads to great inspiration… great benefit … great sanctuary … rememberfulness and awareness … gaining knowledge and vision … a happy abiding in the present life … the realization of the fruit of knowledge and freedom.” |
583 |
583 |
“Eka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate |
“When one ☸Dharma, monks, is developed and cultivated |
kāyopi passambhati, cittampi passambhati, |
the body and mind become pacified, |
vitakka-vicārā-pi vūpasammanti, |
thinking and considering settle down, |
kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā |
and all of the ☸Dharmas that play a part in realization |
Bhāvanā-pāripūriṃ gacchanti. |
are developed to perfection. |
Katamasmiṃ Eka-dhamme? |
What one ☸Dharma? |
kāya-gatāya satiyā. |
body-immersed remembering. |
Imasmiṃ kho, bhikkhave, eka-dhamme bhāvite bahulīkate |
When this one ☸Dharma is developed and cultivated, |
kāyopi passambhati, cittampi passambhati, |
the body and mind become pacified, |
Vitakka-vicārāpi vūpasammanti, |
thinking and considering settle down, |
kevalāpi vijjābhāgiyā dhammā |
and all of the ☸Dharmas that play a part in realization |
bhāvanāpāripūriṃ gacchantī”ti. |
are developed to perfection.” |
584 |
584 |
“Eka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyanti. |
“When one Dharma, monks, is developed and cultivated, unskillful Dharmas do not arise, and, if they’ve already arisen, they are given up. |
Katamasmiṃ Eka-dhamme? |
What one Dharma? |
kāyagatāya satiyā. |
body-immersed remembering. |
Imasmiṃ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva akusalā dhammā nuppajjanti, uppannā ca akusalā dhammā pahīyantī”ti. |
When this one Dharma is developed and cultivated, unskillful Dharmas do not arise, and, if they’ve already arisen, they are given up.” |
585 |
585 |
“Eka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti. |
“When one Dharma, monks, is developed and cultivated, skillful Dharmas arise, and, once they’ve arisen, they increase and grow. |
Katamasmiṃ Eka-dhamme? |
What one Dharma? |
kāyagatāya satiyā. |
body-immersed remembering. |
Imasmiṃ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhāvite bahulīkate anuppannā ceva kusalā dhammā uppajjanti, uppannā ca kusalā dhammā bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattantī”ti. |
When this one Dharma is developed and cultivated, skillful Dharmas arise, and, once they’ve arisen, they increase and grow.” |
586 |
586 |
“Eka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati, vijjā uppajjati, asmimāno pahīyati, anusayā samugghātaṃ gacchanti, saṃyojanā pahīyanti. |
“When one Dharma, monks, is developed and cultivated, ignorance is given up, knowledge arises, the conceit ‘I am’ is given up, the underlying tendencies are uprooted, and the fetters are given up. |
Katamasmiṃ Eka-dhamme? |
What one Dharma? |
kāyagatāya satiyā. |
body-immersed remembering. |
Imasmiṃ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhāvite bahulīkate avijjā pahīyati, vijjā uppajjati, asmimāno pahīyati, anusayā samugghātaṃ gacchanti, saṃyojanā pahīyantī”ti. |
When this one Dharma is developed and cultivated, ignorance is given up, knowledge arises, the conceit ‘I am’ is given up, the underlying tendencies are uprooted, and the fetters are given up.” |
587–588 |
587–588 |
“Ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattati … anupādāparinibbānāya saṃvattati. |
“one Dharma, monks, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom … to nirvana by not grasping. |
Katamo Eka-dhammo? |
What one Dharma? |
kāyagatā sati. |
body-immersed remembering. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulīkato paññāpabhedāya saṃvattati … anupādāparinibbānāya saṃvattatī”ti. |
This one Dharma, monks, when developed and cultivated leads to demolition by wisdom … to nirvana by not grasping.” |
589–591 |
589–591 |
“Eka-dhamme, bhikkhave, bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hoti. |
“When one Dharma is developed and cultivated there is the penetration of the many and diverse elements, the analysis of many elements. |
Katamasmiṃ Eka-dhamme? |
What one Dharma? |
kāyagatāya satiyā. |
body-immersed remembering. |
Imasmiṃ kho, bhikkhave, Eka-dhamme bhāvite bahulīkate anekadhātupaṭivedho hoti … nānādhātupaṭivedho hoti … anekadhātupaṭisambhidā hotī”ti. |
When this one Dharma is developed and cultivated there is the penetration of the many and diverse elements, the analysis of many elements.” |
592–595 |
592–595 |
“Eka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattati. |
“one Dharma, monks, when developed and cultivated leads to the realization of the fruit of stream-entry … once-return … non-return … perfection. |
Katamo Eka-dhammo? |
What one Dharma? |
kāyagatā sati. |
body-immersed remembering. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulīkato sotāpattiphalasacchikiriyāya saṃvattati … sakadāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati … anāgāmiphalasacchikiriyāya saṃvattati … arahattaphalasacchikiriyāya saṃvattatī”ti. |
This one Dharma, when developed and cultivated, leads to the realization of the fruit of stream-entry … once-return … non-return … perfection.” |
596–615 |
596–615 |
“Eka-dhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattati … paññāvuddhiyā saṃvattati … paññāvepullāya saṃvattati … mahāpaññatāya saṃvattati … puthupaññatāya saṃvattati … vipulapaññatāya saṃvattati … gambhīrapaññatāya saṃvattati … asāmantapaññatāya saṃvattati … bhūripaññatāya saṃvattati … paññābāhullāya saṃvattati … sīghapaññatāya saṃvattati … lahupaññatāya saṃvattati … hāsapaññatāya saṃvattati … javanapaññatāya saṃvattati … tikkhapaññatāya saṃvattati … nibbedhikapaññatāya saṃvattati. |
“one Dharma, monks, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom. |
Katamo Eka-dhammo? |
What one Dharma? |
kāyagatā sati. |
body-immersed remembering. |
Ayaṃ kho, bhikkhave, Eka-dhammo bhāvito bahulīkato paññāpaṭilābhāya saṃvattati … paññāvuddhiyā saṃvattati … paññāvepullāya saṃvattati … mahāpaññatāya saṃvattati … puthupaññatāya saṃvattati … vipulapaññatāya saṃvattati … gambhīrapaññatāya saṃvattati … asāmantapaññatāya saṃvattati … bhūripaññatāya saṃvattati … paññābāhullāya saṃvattati … sīghapaññatāya saṃvattati … lahupaññatāya saṃvattati … hāsapaññatāya saṃvattati … javanapaññatāya saṃvattati … tikkhapaññatāya saṃvattati … nibbedhikapaññatāya saṃvattatī”ti. |
This one Dharma, when developed and cultivated, leads to the getting of wisdom … the growth of wisdom … the increase of wisdom … to great wisdom … to widespread wisdom … to abundant wisdom … to deep wisdom … to extraordinary wisdom … to vast wisdom … to much wisdom … to fast wisdom … to light wisdom … to laughing wisdom … to swift wisdom … to sharp wisdom … to penetrating wisdom.” |
Aṅguttara Nikāya 1 |
Numbered Discourses 1 |
31. Amatavagga |
31. The Deathless |
616 |
616 |
“Amataṃ te, bhikkhave, na paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti. |
“monks, those who don’t enjoy body-immersed remembering don’t enjoy the deathless. |
Amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjantī”ti. |
Those who enjoy body-immersed remembering enjoy the deathless.” |
617 |
617 |
“Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparibhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparibhuttā. |
“monks, those who haven’t enjoyed body-immersed remembering haven’t enjoyed the deathless. |
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, paribhuttaṃ yesaṃ kāyagatāsati paribhuttā”ti. |
Those who have enjoyed body-immersed remembering have enjoyed the deathless.” |
618 |
618 |
“Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, parihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati parihīnā. |
“monks, those who have lost body-immersed remembering have lost the deathless. |
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, aparihīnaṃ yesaṃ kāyagatāsati aparihīnā”ti. |
Those who haven’t lost body-immersed remembering haven’t lost the deathless.” |
619 |
619 |
“Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, viraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati viraddhā. |
“monks, those who have missed out on body-immersed remembering have missed out on the deathless. |
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āraddhaṃ yesaṃ kāyagatāsati āraddhā”ti. |
Those who have undertaken body-immersed remembering have not missed out on the deathless.” |
620 |
620 |
“Amataṃ te, bhikkhave, pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ pamādiṃsu. |
“monks, those who have neglected body-immersed remembering have neglected the deathless. |
Amataṃ te, bhikkhave, na pamādiṃsu ye kāyagatāsatiṃ na pamādiṃsu”. |
Those who have not neglected body-immersed remembering have not neglected the deathless.” |
621 |
621 |
“Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati pamuṭṭhā. |
“monks, those who have forgotten body-immersed remembering have forgotten the deathless. |
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, appamuṭṭhaṃ yesaṃ kāyagatāsati appamuṭṭhā”ti. |
Those who haven’t forgotten body-immersed remembering haven’t forgotten the deathless.” |
622 |
622 |
“Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anāsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati anāsevitā. |
“monks, those who haven’t cultivated body-immersed remembering haven’t cultivated the deathless. |
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, āsevitaṃ yesaṃ kāyagatāsati āsevitā”ti. |
Those who have cultivated body-immersed remembering have cultivated the deathless.” |
623 |
623 |
“Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhāvitā. |
“monks, those who haven’t developed body-immersed remembering haven’t developed the deathless. |
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bhāvitaṃ yesaṃ kāyagatāsati bhāvitā”ti. |
Those who have developed body-immersed remembering have developed the deathless.” |
624 |
624 |
“Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati abahulīkatā. |
“monks, those who haven’t practiced body-immersed remembering haven’t practiced the deathless. |
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, bahulīkataṃ yesaṃ kāyagatāsati bahulīkatā”ti. |
Those who have practiced body-immersed remembering have practiced the deathless.” |
625 |
625 |
“Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, anabhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati anabhiññātā. |
“monks, those who haven’t had insight into body-immersed remembering haven’t had insight into the deathless. |
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, abhiññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati abhiññātā”ti. |
Those who have had insight into body-immersed remembering have had insight into the deathless.” |
626 |
626 |
“Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, apariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati apariññātā. |
“monks, those who haven’t completely understood body-immersed remembering haven’t completely understood the deathless. |
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, pariññātaṃ yesaṃ kāyagatāsati pariññātā”ti. |
Those who have completely understood body-immersed remembering have completely understood the deathless.” |
627 |
627 |
“Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, asacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati asacchikatā. |
“monks, those who haven’t realized body-immersed remembering haven’t realized the deathless. |
Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, sacchikataṃ yesaṃ kāyagatāsati sacchikatā”ti. |
Those who have realized body-immersed remembering have realized the deathless.” |
( … ) |
( … ) |
Idamavoca bhagavā. |
That is what the Buddha said. |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said. |
Ekakanipātapāḷi niṭṭhitā. |
The Book of the Ones is finished. |
Suppose a fire was to burn both clean and unclean things, like feces, urine, spit, pus, and blood. The fire isn’t horrified, repelled, and disgusted because of this. … |
Seyyathāpi, bhante, tejo sucimpi ḍahati asucimpi ḍahati gūthagatampi … muttagatampi … kheḷagatampi … pubbagatampi … lohitagatampi ḍahati, na ca tena tejo aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; |
In the same way, I live with a heart like fire, abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. |
evamevaṃ kho ahaṃ, bhante, tejosamena cetasā viharāmi vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena. |
Someone who had not established rememberfulness of the body might well attack one of their spiritual companions and leave without saying sorry. |
Yassa nūna, bhante, kāye kāyagatāsati anupaṭṭhitā assa, so idha aññataraṃ sabrahmacāriṃ āsajja appaṭinissajja cārikaṃ pakkameyya. (3) |
(kha) “katamo eko dhammo bhāvetabbo? |
what one Dhamma-[teaching] should-be-developed? |
kāya-gatā-sati sāta-sahagatā. |
Body-immersed-remembrance {together with}-satisfaction |
♦ 293. |
|
♦ yesañca su-samāraddhā, |
But for those who are well-applied |
niccaṃ kāyagatā sati. |
constantly (in) body-immersed remembering. |
♦ a-kiccaṃ te na sevanti, |
what-shouldn’t-be-done they don’t indugle in, |
kicce sātaccakārino. |
What-should-be-done (they) persevere in. |
♦ satānaṃ sampajānānaṃ, |
Rememberful & lucidly-discerning, |
atthaṃ gacchanti āsavā. |
{Asinine-inclinations} come to an end. |
♦ 299. |
|
♦ suppabuddhaṃ pabujjhanti, |
(to the) Buddha (they) awaken, |
sadā gotamasāvakā. |
always, Gotama - [the Buddha’s] – disciples. |
♦ yesaṃ divā ca ratto ca, |
by day and by night, |
niccaṃ kāya-gatā sati. |
constantly {immersed-in} – body remembrance. |
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Sāvatthī at Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. And on that occasion Ven. Mahā Moggallāna was sitting not far from the Blessed One, his legs crossed, his body held erect, having mindfulness immersed in the body well-established within. The Blessed One saw Ven. Mahā Moggallāna sitting not far away, his legs crossed, his body held erect, having mindfulness immersed in the body well-established within. |
♦ 25. evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidūre nisinno hoti pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṃ sūpaṭṭhitāya. addasā kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ avidūre nisinnaṃ pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya kāyagatāya satiyā ajjhattaṃ sūpaṭṭhitāya. |
If one were to have |
♦ “yassa siyā sabbadā sati, |
mindfulness always |
|
established, continually |
♦ satataṃ kāyagatā upaṭṭhitā. |
immersed in the body, |
|
(thinking,) |
♦ no cassa no ca me siyā, |
“It should not be, |
|
it should not be mine; |
♦ na bhavissati na ca me bhavissati. |
it will not be, |
|
it will not be mine”1– |
♦ anupubbavihāri tattha so, |
there, |
|
Restrained in the Pāṭimokkha |
♦ “saṃvuto pātimokkhasmiṃ, |
and the five faculties, |
indriyesu ca pañcasu. |
have mindfulness immersed in the body, |
♦ sati kāyagatātyatthu, |
be one who’s cultivated disenchantment. |
nibbidābahulo bhava. |
Avoid the theme of beauty, |
♦ “nimittaṃ parivajjehi, |
connected with passion. |
subhaṃ rāgūpasañhitaṃ. |
Develop the mind in the unattractive— |
♦ asubhāya cittaṃ bhāvehi, |
gathered into one,1 well-centered. |
ekaggaṃ susamāhitaṃ. |
1.6. Sītavaniya |
1.6. Sītavaniyattheragāthā |
The monk who went to Sītavana is solitary, |
“Yo sītavanaṃ upagā bhikkhu, |
content and undistractible-&-lucid, |
Eko santusito samāhitatto; |
victorious, with goosebumps vanished, |
Vijitāvī apetalomahaṃso, |
guarding rememberfulness of the body, resolute. |
Rakkhaṃ kāyagatāsatiṃ dhitimā”ti. |
It was thus that this verse was recited by the senior venerable Sītavaniya. |
Itthaṃ sudaṃ āyasmā sītavaniyo thero gāthaṃ abhāsitthāti. |
Bhaddiya has plucked out craving, root and all, |
“Pare ambāṭakārāme, |
and in a jungle thicket |
vanasaṇḍamhi bhaddiyo; |
on the far side of the Wild Mango Monastery, |
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, |
he practices jhāna; he is truly well-favoured. |
tattha bhaddova jhāyati. |
Some delight in clay drums, |
Ramanteke mudiṅgehi, |
in arched harps, and in cymbals. |
vīṇāhi paṇavehi ca; |
But here, at the foot of a tree, |
Ahañca rukkhamūlasmiṃ, |
I delight in the Buddha’s teaching. |
rato buddhassa sāsane. |
If the Buddha were to grant me one wish, |
Buddho ce me varaṃ dajjā, |
and I were to get what I wished for, |
so ca labbhetha me varo; |
I’d choose for the whole world |
Gaṇhehaṃ sabbalokassa, |
constant rememberfulness of the body. |
niccaṃ kāyagataṃ satiṃ. |
Those that have properly undertaken |
Yesañca susamāraddhā, |
constant rememberfulness of the body, |
niccaṃ kāyagatā sati; |
don’t cultivate what should not be done, |
Akiccaṃ te na sevanti, |
but always do what should be done. |
kicce sātaccakārino; |
rememberful and aware, |
Satānaṃ sampajānānaṃ, |
their defilements come to an end. |
atthaṃ gacchanti āsavā. |
When your friend has passed away, |
Abbhatītasahāyassa, |
and your Teacher is past and gone, |
atītagatasatthuno; |
there’s no friend like |
Natthi etādisaṃ mittaṃ, |
rememberfulness of the body. |
yathā kāyagatā sati. |
The old have passed away, |
Ye purāṇā atītā te, |
and I don’t agree with the new. |
navehi na sameti me; |
Today I meditate alone |
Svajja ekova jhāyāmi, |
like a bird snug in its nest.” |
vassupetova pakkhimā”. |
KN Th, 21. mahānipāto (KN 8.264), para. 51 ⇒ |
|
sati kāyagatā tyatthu, nibbidābahulo bhava. |
(your) perceptions (are) inverted, |
♦ “saññāya vipariyesā, |
[so the] mind (of) yours completely-burns, |
cittaṃ te pari-ḍayhati. |
(the) sign (to) completely-avoid: |
♦ nimittaṃ pari-vajjehi, |
beauty connected-with-lust |
subhaṃ rāg-ūpasaṃhitaṃ. |
Co-doings; alien (they should be) seen (as), |
♦ “saṅkhāre parato passa, |
pain-&-suffering, not the self. |
dukkhato mā ca attato. |
Nirvanify [extinguish] (the) massive-lust, |
♦ nibbāpehi mahā-rāgaṃ, |
don’t burn again-(and)-again. |
mā ḍayhittho punap-punaṃ. |
Non-beautiful [perceptions] (the) mind develops, |
♦ “a-subhāya cittaṃ bhāvehi, |
Singular-preoccupation, well-(developed)-undistractible-lucidity. |
ek’-aggaṃ su-samāhitaṃ. |
remembrance (of) body-condition, |
♦ sati kāya-gatā ty-atthu, |
disenchantment-(in)-abundance ***. |
nibbidā-bahulo bha. |
Sign-less [meditation] (you) develop, |
♦ “a-nimittañca bhāvehi, |
conceit’s-tendency,-discard. |
mān-ānusaya-mujjaha. |
thereupon (with) conceit-penetrated, |
♦ tato mān-ābhisamayā, |
(in) peace (you) abide. |
upasanto carissasī”ti. |
Tasmātiha te, kassapa, evaṃ sikkhitabbaṃ: |
Therefore, kassapa, thus you-should-train: |
“sāta-sahagatā ca me |
satisfaction-accompanies ** my |
kāya-gatā-sati |
body-immersed-remembrance, |
na vijahissatī”ti. |
{I will} not ever-neglect [that practice]. |
SN 35.247 Chap-pāṇak-opama-sutta |
SN 35.247 The Simile of Six Animals |
(cst4) |
(b.sujato trans.) |
Seyyathāpi, bhikkhave, puriso chappāṇake gahetvā nānāvisaye nānāgocare daḷhāya rajjuyā bandheyya. Ahiṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. Susumāraṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. Pakkhiṃ gahetvā … pe … kukkuraṃ gahetvā … siṅgālaṃ gahetvā … makkaṭaṃ gahetvā daḷhāya rajjuyā bandheyya. Daḷhāya rajjuyā bandhitvā daḷhe khīle vā thambhe vā upanibandheyya. Atha kho te, bhikkhave, chappāṇakā nānāvisayā nānāgocarā sakaṃ sakaṃ gocaravisayaṃ āviñcheyyuṃ—ahi āviñcheyya ‘vammikaṃ pavekkhāmī’ti, susumāro āviñcheyya ‘udakaṃ pavekkhāmī’ti, pakkhī āviñcheyya ‘ākāsaṃ ḍessāmī’ti, kukkuro āviñcheyya ‘gāmaṃ pavekkhāmī’ti, siṅgālo āviñcheyya ‘sīvathikaṃ pavekkhāmī’ti, makkaṭo āviñcheyya ‘vanaṃ pavekkhāmī’ti. Yadā kho te, bhikkhave, chappāṇakā jhattā assu kilantā, atha tameva khīlaṃ vā thambhaṃ vā upatiṭṭheyyuṃ, upanisīdeyyuṃ, upanipajjeyyuṃ. Evameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhuno kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā, taṃ cakkhu nāviñchati manāpiyesu rūpesu, amanāpiyā rūpā nappaṭikūlā honti … pe … jivhā nāviñchati manāpiyesu rasesu … pe … mano nāviñchati manāpiyesu dhammesu, amanāpiyā dhammā nappaṭikūlā honti. Evaṃ kho, bhikkhave, saṃvaro hoti. |
Suppose a person was to catch six animals, with diverse territories and feeding grounds, and tie them up with a strong rope. They’d catch a snake, a crocodile, a bird, a dog, a jackal, and a monkey, tie each up with a strong rope, then tether them to a strong post or pillar. Then those six animals with diverse territories and feeding grounds would each pull towards their own feeding ground and territory. The snake would pull one way, thinking ‘I’m going into an anthill!’ The crocodile would pull another way, thinking ‘I’m going into the water!’ The bird would pull another way, thinking ‘I’m flying into the sky!’ The dog would pull another way, thinking ‘I’m going into the village!’ The jackal would pull another way, thinking ‘I’m going into the charnel ground!’ The monkey would pull another way, thinking ‘I’m going into the jungle!’ When those six animals became exhausted and worn out, they’d stand or sit or lie down right by that post or pillar. In the same way, when a mendicant has developed and cultivated mindfulness of the body, their eye doesn’t pull towards pleasant sights, and isn’t put off by unpleasant sights. Their ear … nose … tongue … body … mind doesn’t pull towards pleasant thoughts, and isn’t put off by unpleasant thoughts. This is how someone is restrained. |
‘Daḷhe khīle vā thambhe vā’ti kho, bhikkhave, kāyagatāya satiyā etaṃ adhivacanaṃ. Tasmātiha vo, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ: ‘kāyagatā no sati bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā’ti. Evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabban”ti. |
‘A strong post or pillar’ is a term for mindfulness of the body. So you should train like this: ‘We will develop mindfulness of the body. We’ll cultivate it, make it our vehicle and our basis, keep it up, consolidate it, and properly implement it.’ That’s how you should train.” |
katamañca, bhikkhave, a-saṅkhataṃ? |
what is the un-conditioned? |
yo, bhikkhave, rāga-k-khayo dosa-k-khayo moha-k-khayo — |
|
... |
|
katamo ca, bhikkhave, a-saṅkhata-gāmi-maggo? |
what is the {path that leads to} un-conditioned? |
kāya-gatā-sati. |
Body-immersed-remembrance |
. |
. |