ļ»æ
4šāø CattÄri Ariya-saccaį¹ åč諦
4bvā®ļø
- 4 Brahma vihÄra
- 0 - (STED 4bv) Brahma vihÄra
- 1 – š¬MettÄš¤š¤: Friendly-kindness
- 2 – š¬Karuį¹Äšš: Compassion.
- 3 – š¬MuditÄš: Rejoicing in Skillful Dharmas.
- 4 – š¬UpekkhÄššļø: Equanimous-observation.
- 25 – Sutta references
- 25.1 – results for (STED 4bv) Brahma vihÄra formula
- AN 3.63 Buddha does 4bv in all 4 postures
- SN 3.65 famous KÄlÄma (kesamutti) sutta, won 4 assurances
- AN 3.66 SÄįø·ha sutta, similar to kalama, using 4bv to attain arahantship
- AN 4.125 leading to rebirth in brahma realms
- AN 4.126 combining 11 contemplations with nonreturn brahma realm
- AN 4.190 doing 4bv is attaining the state of a brahma, state of deva = 4 jhÄnas
- AN 5.192 teaches brahman 5 ancient lost distinctions
- AN 9.18 eight uposatha sila + metta (but not other 3)
- AN 10.219 kamma, rebirth, mind, The Deed-Born Body
- AN 11.16 same as MN 52, 11 doors to deathless
- DN 13 Tevijja: teaches brahmins how to meet the god Brahma
- DN 17 MahÄsudassana: King does 4j then 4bv
- DN 19 Buddha talks about past life as steward
- DN 25 ascetics practicing austerities
- DN 26 gradual training with 4bv following 4j
- DN 33 abhidhamma style definitions, 4 appamaƱƱa
- KN
- MN 7 cloth simile, gradual training 4bv follows samadhi
- MN 21 famous saw simile – even if bandits cut off your limbs
- MN 40 naked ascetic, gradual training, 4bv follows samadhi
- MN 43 4bv defined as appamÄį¹Ä cetovimutti
- MN 50 MÄra harrassses a previous Buddha
- MN 52 4bv are part of 11 doors to deathless
- MN 55 eating meat and 4bv
- MN 83 King MakhaĢdeva
- MN 97 Sariputta teaches dying man way to Brahma world
- MN 99 way to brahma world
- MN 127 Anuruddha explains difference between immeasurable and exalted
- SN 41.7 4bv is one of several types of ceto vimutti
- SN 42.8 after 5niv abandoned, 4bv 4cv with conch blowing simile
- SN 42.13 4bv and dhamma-samÄdhi, citta-samÄdhiį¹
- SN 46.54 4bv associated with formless attainments
- 25.2 – ime sattÄ averÄ hontu: may these beings live free from vengeful animosity
- 95.1 – į¹¬hÄnissaro Bhikkhuā Articles on 4bv
- 100 – commentary
- 200 – misc.
- 999 – Bookmarks of interest
0 - (STED 4bv) Brahma vihÄra
ļ»æ
(STED 4bvā®ļø ā 1. MettÄš¤š¤)
š¤š¤ mettÄ-sahagatena cetasÄ |
š¤š¤with a mind of friendly-kindness, |
ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ |
pervade [that mind state] in the direction [of the first quarter, without limit]. |
viharati, |
Live in this way. |
tathÄ dutiyaį¹, |
likewise (the) second [quarter], |
tathÄ tatiyaį¹, |
likewise (the) third [quarter], |
tathÄ catutthaį¹; |
likewise (the) fourth [quarter], |
iti uddham-adho |
Thus above,-below, |
tiriyaį¹ sabbadhi |
across, everywhere, |
Sabbat-tatÄya |
All-places, |
sabbÄvantaį¹ lokaį¹ |
(to the) entire world |
š¤š¤ mettÄ-sahagatena cetasÄ |
š¤š¤with a mind of friendly-kindness, |
vipulena maha-g-gatena |
vast, exalted, |
appamÄį¹ena a-verena |
unlimited, without-vengeful-animosity, |
A-byÄpajjena pharitvÄ |
without ill will, pervade [that mind state everywhere]. |
viharati, |
Live in this way. |
(STED 4bvā®ļø ā 2. Karuį¹Äšš)
šš Karuį¹Ä-sahagatena cetasÄ |
ššwith a mind of compassion, |
ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ |
pervade [that mind state] in the direction [of the first quarter, without limit]. |
viharati, |
Live in this way. |
tathÄ dutiyaį¹, |
likewise (the) second [quarter], |
tathÄ tatiyaį¹, |
likewise (the) third [quarter], |
tathÄ catutthaį¹; |
likewise (the) fourth [quarter], |
iti uddham-adho |
Thus above,-below, |
tiriyaį¹ sabbadhi |
across, everywhere, |
Sabbat-tatÄya |
All-places, |
sabbÄvantaį¹ lokaį¹ |
(to the) entire world |
šš Karuį¹Ä-sahagatena cetasÄ |
ššwith a mind of compassion, |
vipulena maha-g-gatena |
vast, exalted, |
appamÄį¹ena a-verena |
unlimited, without-vengeful-animosity, |
A-byÄpajjena pharitvÄ |
without ill will, pervade [that mind state everywhere]. |
viharati, |
Live in this way. |
(STED 4bvā®ļø ā 3. MuditÄš)
š muditÄ-sahagatena cetasÄ |
š with a mind that rejoices in skillful Dharmas, |
ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ |
pervade [that mind state] in the direction [of the first quarter, without limit]. |
viharati, |
Live in this way. |
tathÄ dutiyaį¹, |
likewise (the) second [quarter], |
tathÄ tatiyaį¹, |
likewise (the) third [quarter], |
tathÄ catutthaį¹; |
likewise (the) fourth [quarter], |
iti uddham-adho |
Thus above,-below, |
tiriyaį¹ sabbadhi |
across, everywhere, |
Sabbat-tatÄya |
All-places, |
sabbÄvantaį¹ lokaį¹ |
(to the) entire world |
š muditÄ-sahagatena cetasÄ |
š with a mind that rejoices in skillful Dharmas, |
vipulena maha-g-gatena |
vast, exalted, |
appamÄį¹ena a-verena |
unlimited, without-vengeful-animosity, |
A-byÄpajjena pharitvÄ |
without ill will, pervade [that mind state everywhere]. |
viharati, |
Live in this way. |
(STED 4bvā®ļø ā 4. UpekkhÄšš)
šš upekkhÄ-sahagatena cetasÄ |
šš with a mind of equanimous-observation, |
ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ |
pervade [that mind state] in the direction [of the first quarter, without limit]. |
viharati, |
Live in this way. |
tathÄ dutiyaį¹, |
likewise (the) second [quarter], |
tathÄ tatiyaį¹, |
likewise (the) third [quarter], |
tathÄ catutthaį¹; |
likewise (the) fourth [quarter], |
iti uddham-adho |
Thus above,-below, |
tiriyaį¹ sabbadhi |
across, everywhere, |
Sabbat-tatÄya |
All-places, |
sabbÄvantaį¹ lokaį¹ |
(to the) entire world |
šš upekkhÄ-sahagatena cetasÄ |
šš with a mind of equanimous-observation, |
vipulena maha-g-gatena |
vast, exalted, |
appamÄį¹ena a-verena |
unlimited, without-vengeful-animosity, |
A-byÄpajjena pharitvÄ |
without ill will, pervade [that mind state everywhere]. |
viharati, |
Live in this way. |
0.1 – 4bv gloss of key words in formula
0.1.1 – a-byÄpajjena, non-ill-will
This word also appears in noble eightfold path
š8āø under right resolve
2š .
Which means the word a-byÄpÄda is a
slurpš„¤ that pulls in the
4bvā®ļø brahma-vihÄras as part of right resolve.
0.1.2 – mahag-gatena, exalted
according to
MN 127, the space you pervade starts with the area the size of a tree root, and gradually expanding larger and larger.
0.1.3 – appamÄį¹ena, immmeasurable
according to
MN 127, as compared to mahaggatena which is much smaller in scope, immeasurable is the 6 directional pervasion as specified in the STED 4bv, āfirst direction he pervades, 2nd, 3rd, 4th, above, below...ā
0.1.4 – Sabbat-tatÄya = all-places, not āto all [beings] as oneselfā
For now, I'm going with the opinions of Ven. AnÄlayo, Ven. Sujato, and Ven. Brahmali on this translation, which differs from B.Bodhi's "to all as oneself." But I'm not fully convinced, because some of the passages in the EBT, the 4bv formula (or a very close derivative) is explicitly applied to people.
Ven Thanissaro, in MN 97 goes with āin its entiretyā, so he seems to be in the 4bv not explicitly directed at people side of the discussion.
sabbatthatÄya = sabba + -ttha + tÄ
Ven. Sujato
from https://discourse.suttacentral.net/t/does-anyone-know-the-difference-between-sabbatthataya-and-sabbattataya/2553/3
This was discussed by Ven Brahmali elsewhere. The ending is dative/genitive feminine singular.
It has most commonly been read as:
sabbattatÄya = sabba + attÄ + tÄ = all + self + -ness = āto each as to oneselfā
However from the context it is very likely to be:
sabbatthatÄya = sabba + -ttha + tÄ = all + place + -ness = āto everywhere, in every respectā
Here "-ttha" is a secondary pronomial suffix, having the general meaning of "place".
Ven. Brahmali
from https://discourse.suttacentral.net/t/should-monks-beware-of-living-with-novices/2257/3
Another word which may need a new translation (compared to that of Ven. Bodhi's) is sabbatt(h)atÄya, found in the standard sutta description on how to practice the four brahmavihÄras. Ven. Analayo has recently released a study of this word, in which he argues persuasively that it is a synonym for the words sabbadhi and sabbÄvantam. (This, of course, would be natural since synonyms are often clustered in this way in the suttas.) In brief, he argues that the form sabbatthatÄya is correct, not sabbattatÄya, which is the form preferred by the commentaries and therefore the form which has influenced how the brahmavihÄra practice is described in places like the Visuddhimagga.
Ven. AnÄlayo
compares pali, chinese agamas, and sanskrit fragmnent parallels that favor "everywhere" as the translation rather than commentarial "to all as oneself".
https://www.buddhismuskunde.uni-hamburg.de/pdf/5-personen/analayo/compassion.pdf
(about 30 page document, but probably half of that is just footnotes and references so it's actually a pretty quick read and well worth your while)
Bhikkhu Bodhi
has stuck with the translation of āto all as oneselfā through MN, SN, AN, following
LBT commentary tradition.
Ab Vb 13 glosses
Vb 13
|
|
āEverywhere, all places, the entire worldā means: Exclusively, completely, without remainder, entirely; |
āSabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokanāti sabbena sabbaį¹ sabbathÄ sabbaį¹ asesaį¹ nissesaį¹. |
this is an all-embracing expression āEverywhere, all places, the entire worldā. |
PariyÄdÄyavacanametaį¹—āsabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokanāti. |
|
|
|
|
0.1.6 – a-verena = without-vengeful-animosity
Often a-verena is translated as non-hostility or non-enmity.
But look up those words. They just seem like synonyms or maybe stronger versions of a-byapÄda (non-ill will).
From other sutta passages, we can see that verena is more than hostility, itās a strong motivation to engage in a blood feud of revenge.
For meditators with strong psychic powers, who can see past lives, youāll hear stories of ghosts, animals, of past murdered victims coming back to get revenge in this life.
Weāve all heard of family feuds where generations keep killing each other to settle disputes.
The only way the feud ends is to abandon the feud, and any intention for it, abandon verena with a-verena.
Thatās the meaning of āa-verenaā in the
4bvā®ļø formula that usually doesnāt get translated or taught clearly.
Maybe youāre not into murderous rampages, but do you hold any grudges?
Maybe you donāt hold grudges or make overt acts of revenge, but you think, āThat personās an asshole. I wouldnāt do anything overt by body or speech or mind to harm them, but If there ever was an opportunity where I could help them, Iāll withhold that help.ā
Arahantship is not possible without abandoning even the slightest traces of greed, aversion, and ignorance.
0.20 – Nomenclature, why 4bv instead of ceto vimutti or appamÄna
ceto vimutti, mind lberation
Cetio vimutti is ambiguous in several ways. It can refer to an arahant with no Äsava, liberated in mind and wisdom (see STED abiƱƱa #6).
In MN 43 and SN 41.7, it can be a samadhi of signless, nothingsness, or voidness.
appamÄį¹ena, immmeasurable
DN 33.7 uses that label do designate the 4bv. I believe appamanena can also refer to some other states of samÄdhi however (not sure, need confirmation).
4bv, 4 brahma vihÄra
This desgination is used seemingly only in contexts where the 4bv formula is leading to rebirth in brahma realm.
|
|
so cattÄro brahmavihÄre bhÄvetvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä brahmalokÅ«pago ahosi. |
He develops the four bv, with the break up of the body, after death, is reborn in the brahma world. |
That line occurrs in DN 17, MN 83, AN 5.192
|
|
|
|
āariyavihÄroā itipi, ābrahmavihÄroā itipi, ātathÄgatavihÄroā itipi. ÄnÄpÄnassatisamÄdhiį¹ sammÄ vadamÄno vadeyya |
anapana sati samadhi is a noble dwelling, brahma dwelling, tathagataās dwelling, this I say. |
In SN 54.11 and 12
conclusion, 4bv wins over 4acv
going with MN 43 and SN 41.7 using 4acv, appamana ceto vimutti, would be fairly unambiguous, precise, and more representative of the 4bv formula by frequency in EBT passages, but 4bv is completely unambiguous and more easily understood, IMO.
Itās also worth mentioning I havenāt actually counted and tallied the usage of various terms to label the 4bv. In many of those cases, they are unlabeledd (as a group of four), so āceto vimuttiā or āappamanaā may not actually outnumber the cases where the 4bv go unnamed.
1 – š¬MettÄš¤š¤: Friendly-kindness
ļ»æ
MettÄ (1.š¤š¤ ): friendliness, good will, benevolence
mitta (masc.) = friend [āmitt + a]
metta (adj.) = friendly; benevolent; kind [āmitt + *a];
mettÄ (fem, +loc.) = goodwill (towards); friendliness (to); benevolence (for) [āmitt + *Ä]
ā
As one of the
4bvā®ļø , this attitude of friendly-kindness is unlimited, impartial, universal and applies to all beings without exception
MN 21.
ā
MettÄ should be done concurrently with
sati , samÄdhi, 4 jhÄnas (
4jš ), maintained at all times and all postures.
AN 8.63 and A-byÄpÄda, A-vihiį¹sÄ-saį¹
kappo of š8āø ā 2š
ā
MettÄ is an attitude, a wish for other beings to be happy and free from suffering, a commitment to do no harm.
* An 'attitude' can be maintained at all times and all postures.
ā MettÄ is not a nanny devoting all their energy, time and attention watching unruly kids wreak havoc on the world.
ā MettÄ is not an obligation to support every living being in the universe until the age of 18 and pay for their college tuition.
ā
You protect (rakkha) yourself first (by developing
š8āø ), before worrying about protecting others
SN 47.19.
ā
How does the Buddha's practice of mettÄ and
4bvā®ļø differ from the pre-Buddhist brahma-vihÄras?
The Buddha's leads to arahantship and non-return, the others only to Brahma realm rebirth
AN 4.126.
ā
A true friend with good will would act (bodily, verbal, mental) in ways that might be unpleasant to the recipient (at appropriate times). Acting in ways that are not in the long term best interests, such as uttering white lies that flatter the recipient, is not mettÄ.
ā MettÄ is absolutely not 'love', a highly charged ambiguous word that includes lustful passion, romantic delusion, unhealthy attachments to family and lovers, clinging that leads to pain, suffering, rebirth.
* At best, 'love' might include a component of genuine mettÄ, but 'love' is not equivalent to 'mettÄ', and can not be responsibly used as a translation for 'metta'.
* An attitude of friendly-kindness (mettÄ) from a friend (mitta) is welcome.
* 'lovers' spreading their 'love' to everyone is not welcome and not appropriate.
ā 'loving-kindness' is an attempt to avoid the problems with 'love', but still an ill-advised translation.
š¤š¤ mettÄ-sahagatena cetasÄ |
š¤š¤with a mind of friendly-kindness, |
ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ |
pervade [that mind state] in the direction [of the first quarter, without limit]. |
viharati, |
Live in this way. |
tathÄ dutiyaį¹, |
likewise (the) second [quarter], |
tathÄ tatiyaį¹, |
likewise (the) third [quarter], |
tathÄ catutthaį¹; |
likewise (the) fourth [quarter], |
iti uddham-adho |
Thus above,-below, |
tiriyaį¹ sabbadhi |
across, everywhere, |
Sabbat-tatÄya |
All-places, |
sabbÄvantaį¹ lokaį¹ |
(to the) entire world |
š¤š¤ mettÄ-sahagatena cetasÄ |
š¤š¤with a mind of friendly-kindness, |
vipulena maha-g-gatena |
vast, exalted, |
appamÄį¹ena a-verena |
unlimited, without-vengeful-animosity, |
A-byÄpajjena pharitvÄ |
without ill will, pervade [that mind state everywhere]. |
viharati, |
Live in this way. |
2 – š¬Karuį¹Äšš: Compassion.
ļ»æ
karuį¹Ä (fem.) = compassion; sympathy; kindness (towards unfortunate beings); lit. action [ākar + uį¹Ä]
ā
As one of the
4bvā®ļø , this attitude is unlimited, impartial, universal and applies to all beings without exception
MN 21.
ā
Karuį¹Ä should be done concurrently with
sati , samÄdhi, 4 jhÄnas (
4jš ), maintained at all times and all postures.
AN 8.63 and A-byÄpÄda, A-vihiį¹sÄ-saį¹
kappo of š8āø ā 2š
ā
Karuį¹Ä is an attitude, a wish for all beings (including oneself) to be free from suffering, a commitment to do no harm.
* An 'attitude' can be maintained at all times and all postures.
ā Karuį¹Ä is not a nanny devoting all their energy, time and attention watching unruly kids wreak havoc on the world.
ā Karuį¹Ä is not an obligation to support every living being in the universe until the age of 18 and pay for their college tuition.
šš Karuį¹Ä-sahagatena cetasÄ |
ššwith a mind of compassion, |
ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ |
pervade [that mind state] in the direction [of the first quarter, without limit]. |
viharati, |
Live in this way. |
tathÄ dutiyaį¹, |
likewise (the) second [quarter], |
tathÄ tatiyaį¹, |
likewise (the) third [quarter], |
tathÄ catutthaį¹; |
likewise (the) fourth [quarter], |
iti uddham-adho |
Thus above,-below, |
tiriyaį¹ sabbadhi |
across, everywhere, |
Sabbat-tatÄya |
All-places, |
sabbÄvantaį¹ lokaį¹ |
(to the) entire world |
šš Karuį¹Ä-sahagatena cetasÄ |
ššwith a mind of compassion, |
vipulena maha-g-gatena |
vast, exalted, |
appamÄį¹ena a-verena |
unlimited, without-vengeful-animosity, |
A-byÄpajjena pharitvÄ |
without ill will, pervade [that mind state everywhere]. |
viharati, |
Live in this way. |
3 – š¬MuditÄš: Rejoicing in Skillful Dharmas.
ļ»æ
mudita : rejoicing in skillful Dharmas
ā
one rejoices in virtuous, skillful Dharmas in oneself, in others, or both in oneself and others.
* virtuous skillful Dharma can be a bodily action, a verbal action, or mental action (if you're a mind reader you can rejoice in virtuous thoughts someone is thinking or about to think).
* The skillful Dharma can be from the past, present, or future.
* an action that deliberately avoids unskillful Dharmas, is also a skillful Dharma.
* the person one is observing performing virtuous Dharma is typically, but not necessarily experiencing joy. Example: someone does an action because "it's the right thing to do", but they feel pain instead of joy.
ā
Mudita is nearly synonymous or the immediate precursor to pamojja and pīti in the seven awakening factors
4š , and pÄ«ti in the first two jhÄnas.
(AN 5.26, AN 4.125 and AN 4.126)
ā
MuditÄ can be done concurrently with
sati , samÄdhi, 4 jhÄnas (
4jš ), in any posture
AN 8.63. Alternatively, one could enter jhÄna samÄdhi directly without using pÄ«ti, mudita, and abide with or without sukha.
ā
Mudita as a brahma-vihara
3.š , in the Buddha's
EBT , is in some ways more versatile than pre-Buddhist Mudita, but in other ways more restrictive to bring it into conformity with the Buddha's Dharma that leads to Nirvana instead of just good rebirth in Brahma realm.
(see par for the Buddha )
ā Mudita is not an indiscriminate rejoicing at someone experiencing joy, especially if they are joyful from performing unskillful Dharmas.
š muditÄ-sahagatena cetasÄ |
š with a mind that rejoices in skillful Dharmas, |
ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ |
pervade [that mind state] in the direction [of the first quarter, without limit]. |
viharati, |
Live in this way. |
tathÄ dutiyaį¹, |
likewise (the) second [quarter], |
tathÄ tatiyaį¹, |
likewise (the) third [quarter], |
tathÄ catutthaį¹; |
likewise (the) fourth [quarter], |
iti uddham-adho |
Thus above,-below, |
tiriyaį¹ sabbadhi |
across, everywhere, |
Sabbat-tatÄya |
All-places, |
sabbÄvantaį¹ lokaį¹ |
(to the) entire world |
š muditÄ-sahagatena cetasÄ |
š with a mind that rejoices in skillful Dharmas, |
vipulena maha-g-gatena |
vast, exalted, |
appamÄį¹ena a-verena |
unlimited, without-vengeful-animosity, |
A-byÄpajjena pharitvÄ |
without ill will, pervade [that mind state everywhere]. |
viharati, |
Live in this way. |
4 – š¬UpekkhÄššļø: Equanimous-observation.
ļ»æ
UpekkhÄ (4.ššļø ): Equanimous-observation
UpekkhÄ (fem.) = looking on; mental poise; mental balance; equanimity; non-reactivity; composure [upa + āikkh + Ä]
ā
As one of the
4bvā®ļø , this attitude is unlimited, impartial, universal and applies to all beings without exception
MN 21.
ā
UpekkhÄ should be done concurrently with
sati , samÄdhi, 4 jhÄnas (
4jš ), maintained at all times and all postures.
AN 8.63 and A-byÄpÄda, A-vihiį¹sÄ-saį¹
kappo of š8āø ā 2š
ā
UpekkhÄ is equivalent or nearly identical in the many sets of Dharmas it appears in, as part of
4bvā®ļø , 3rd and 4th jhÄna, as part of 7sb awakening factors, 5abi, etc. See details in
7šš .
ā UpekkhÄ is not indifference to others' suffering.
ā UpekkhÄ is not temporary indifference/boredom to sensual pleasures, with underlying passion still latent and just waiting to emerge later when one gets hungry or lustful again.
MN 137.
šš upekkhÄ-sahagatena cetasÄ |
šš with a mind of equanimous-observation, |
ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ |
pervade [that mind state] in the direction [of the first quarter, without limit]. |
viharati, |
Live in this way. |
tathÄ dutiyaį¹, |
likewise (the) second [quarter], |
tathÄ tatiyaį¹, |
likewise (the) third [quarter], |
tathÄ catutthaį¹; |
likewise (the) fourth [quarter], |
iti uddham-adho |
Thus above,-below, |
tiriyaį¹ sabbadhi |
across, everywhere, |
Sabbat-tatÄya |
All-places, |
sabbÄvantaį¹ lokaį¹ |
(to the) entire world |
šš upekkhÄ-sahagatena cetasÄ |
šš with a mind of equanimous-observation, |
vipulena maha-g-gatena |
vast, exalted, |
appamÄį¹ena a-verena |
unlimited, without-vengeful-animosity, |
A-byÄpajjena pharitvÄ |
without ill will, pervade [that mind state everywhere]. |
viharati, |
Live in this way. |
25.1 – results for (STED 4bv) Brahma vihÄra formula
Results for:
mettÄsahagatena cetasÄ
DN: 8
MN: 18
SN: 10
AN: 10
KN: 5
mettÄsahagatena cetasÄ (51)
AN
AN 3.63 Buddha does 4bv in all 4 postures
AN 3, 2. dutiyapaį¹į¹Äsakaį¹, (7) 2. mahÄvaggo, 3. venÄgapurasuttaį¹ AN 3.64, para. 8 ā
ākatamaį¹ pana taį¹, bho gotama, brahmaį¹ uccÄsayanamahÄsayanaį¹, yassa bhavaį¹ gotamo etarahi nikÄmalÄbhÄ« akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«āti? āidhÄhaį¹, brÄhmaį¹a, yaį¹ gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ upanissÄya viharÄmi, so pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya tameva gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ piį¹įøÄya pavisÄmi. so pacchÄbhattaį¹ piį¹įøapÄtapaį¹ikkanto vanantaƱƱeva pavisÄmi. so yadeva tattha honti tiį¹Äni vÄ paį¹į¹Äni vÄ tÄni ekajjhaį¹ saį¹
gharitvÄ nisÄ«dÄmi pallaį¹
kaį¹ ÄbhujitvÄ ujuį¹ kÄyaį¹ paį¹idhÄya parimukhaį¹ satiį¹ upaį¹į¹hapetvÄ. so mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharÄmi, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjhena {abyÄpajjhena (sabbattha)} pharitvÄ viharÄmi. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharÄmi, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹ {catutthiį¹ (sÄ«.)}, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjhena pharitvÄ viharÄmi. so ce ahaį¹, brÄhmaį¹a, evaį¹bhÅ«to caį¹
kamÄmi, brahmÄ me eso tasmiį¹ samaye caį¹
kamo hoti. so ce ahaį¹, brÄhmaį¹a, evaį¹bhÅ«to tiį¹į¹hÄmi. pe. nisÄ«dÄmi. pe. seyyaį¹ kappemi, brahmaį¹ me etaį¹ tasmiį¹ samaye uccÄsayanamahÄsayanaį¹ hoti. idaį¹ kho, brÄhmaį¹a, brahmaį¹ uccÄsayanamahÄsayanaį¹, yassÄhaį¹ etarahi nikÄmalÄbhÄ« akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«āti.
SN 3.65 famous KÄlÄma (kesamutti) sutta, won 4 assurances
AN 3, 2. dutiyapaį¹į¹Äsakaį¹, (7) 2. mahÄvaggo, 5. kesamuttisuttaį¹ AN 3.66, para. 42 ā
āsa kho so {yo kho (ka.)}, kÄlÄmÄ, ariyasÄvako evaį¹ vigatÄbhijjho vigatabyÄpÄdo asammÅ«įø·ho sampajÄno patissato {sato (ka.)} mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjhena pharitvÄ viharati. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjhena pharitvÄ viharati.
AN 3.66 SÄįø·ha sutta, similar to kalama, using 4bv to attain arahantship
AN 3, 2. dutiyapaį¹į¹Äsakaį¹, (7) 2. mahÄvaggo, 6. sÄįø·hasuttaį¹ AN 3.67, para. 46 ā
āsa kho so, sÄįø·hÄ, ariyasÄvako evaį¹ vigatÄbhijjho vigatabyÄpÄdo asammÅ«įø·ho sampajÄno patissato mettÄsahagatena cetasÄ. pe. karuį¹Ä. pe. muditÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjhena pharitvÄ viharati. so evaį¹ pajÄnÄti — āatthi idaį¹, atthi hÄ«naį¹, atthi paį¹Ä«taį¹, atthi imassa saƱƱÄgatassa uttari {uttariį¹ (sÄ«. syÄ. kaį¹. pÄ«.)} nissaraį¹anāti. tassa evaį¹ jÄnato evaį¹ passato kÄmÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati, bhavÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati, avijjÄsavÄpi cittaį¹ vimuccati; vimuttasmiį¹ vimuttamiti ƱÄį¹aį¹ hoti. ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄti.
AN 4.125 leading to rebirth in brahma realms
AN 4, 3. tatiyapaį¹į¹Äsakaį¹, (13) 3. bhayavaggo, 5. paį¹hamamettÄsuttaį¹ AN 4.125, para. 1 ā
125. ācattÄrome, bhikkhave, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. katame cattÄro? idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. so tadassÄdeti, taį¹ nikÄmeti, tena ca vittiį¹ Äpajjati. tattha į¹hito tadadhimutto tabbahulavihÄrÄ« aparihÄ«no kÄlaį¹ kurumÄno brahmakÄyikÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. brahmakÄyikÄnaį¹, bhikkhave, devÄnaį¹ kappo ÄyuppamÄį¹aį¹. tattha puthujjano yÄvatÄyukaį¹ į¹hatvÄ yÄvatakaį¹ tesaį¹ devÄnaį¹ ÄyuppamÄį¹aį¹ taį¹ sabbaį¹ khepetvÄ nirayampi gacchati tiracchÄnayonimpi gacchati pettivisayampi gacchati. bhagavato pana sÄvako tattha yÄvatÄyukaį¹ į¹hatvÄ yÄvatakaį¹ tesaį¹ devÄnaį¹ ÄyuppamÄį¹aį¹ taį¹ sabbaį¹ khepetvÄ tasmiį¹yeva bhave parinibbÄyati. ayaį¹ kho, bhikkhave, viseso ayaį¹ adhippayÄso idaį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹ sutavato ariyasÄvakassa assutavatÄ puthujjanena, yadidaį¹ gatiyÄ upapattiyÄ sati.
AN 4.126 combining 11 contemplations with nonreturn brahma realm
AN 4, 3. tatiyapaį¹į¹Äsakaį¹, (13) 3. bhayavaggo, 6. dutiyamettÄsuttaį¹ AN 4.126, para. 1 ā
126. ācattÄrome, bhikkhave, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. katame cattÄro? idha, bhikkhave, ekacco puggalo mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. so yadeva tattha hoti rÅ«pagataį¹ vedanÄgataį¹ saƱƱÄgataį¹ saį¹
khÄragataį¹ viƱƱÄį¹agataį¹ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaį¹įøato sallato aghato ÄbÄdhato parato palokato suƱƱato anattato samanupassati. so kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä suddhÄvÄsÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. ayaį¹, bhikkhave, upapatti asÄdhÄraį¹Ä puthujjanehi.
AN 4.190 doing 4bv is attaining the state of a brahma, state of deva = 4 jhÄnas
AN 4, 4. catutthapaį¹į¹Äsakaį¹, (19) 4. brÄhmaį¹avaggo, 10. uposathasuttaį¹ AN 4.190, para. 5 ā
ākathaƱca, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti? idha, bhikkhave, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. karuį¹Ä. muditÄ. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti.
AN 5.192 teaches brahman 5 ancient lost distinctions
AN 5, 4. catutthapaį¹į¹Äsakaį¹, (20) 5. brÄhmaį¹avaggo, 2. doį¹abrÄhmaį¹asuttaį¹ AN 5.192, para. 6 ā
ātattha ca, doį¹a, ko dhammo? neva kasiyÄ na vaį¹ijjÄya na gorakkhena na issatthena {na issattena (ka.)} na rÄjaporisena na sippaƱƱatarena, kevalaį¹ bhikkhÄcariyÄya kapÄlaį¹ anatimaƱƱamÄno. so Äcariyassa Äcariyadhanaį¹ niyyÄdetvÄ {nÄ«yyÄdetvÄ (sÄ«.), nÄ«yÄdetvÄ (pÄ«.), niyyÄtetvÄ (katthaci)} kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajati. so evaį¹ pabbajito samÄno mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹ {catutthiį¹ (sÄ«.)}, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena {abyÄpajjhena (ka.) abyÄbajjhena (?)} pharitvÄ viharati. karuį¹Ä. pe. muditÄ. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. so ime cattÄro brahmavihÄre bhÄvetvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ brahmalokaį¹ upapajjati. evaį¹ kho, doį¹a, brÄhmaį¹o brahmasamo hoti.
AN 9.18 eight uposatha sila + metta (but not other 3)
AN 9, 1. paį¹hamapaį¹į¹Äsakaį¹, 2. sÄ«hanÄdavaggo, 8. navaį¹
guposathasuttaį¹ AN 9.18, para. 3 ā
āmettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena {abyÄpajjhena (ka.), abyÄbajjhena (?)} pharitvÄ viharati. iminÄ navamena aį¹
gena samannÄgato hoti. evaį¹ upavuttho kho, bhikkhave, navahaį¹
gehi samannÄgato uposatho mahapphalo hoti mahÄnisaį¹so mahÄjutiko mahÄvipphÄroāti. aį¹į¹hamaį¹.
AN 10.219 kamma, rebirth, mind, The Deed-Born Body
AN 10, 5. paƱcamapaį¹į¹Äsakaį¹, (21) 1. karajakÄyavaggo, 9. karajakÄyasuttaį¹ AN 10.219, para. 2 ā
āsa kho so, bhikkhave, ariyasÄvako evaį¹ vigatÄbhijjho vigatabyÄpÄdo asammÅ«įø·ho sampajÄno paį¹issato mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹ {catutthiį¹ (?)} . iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati.
AN 11.16 same as MN 52, 11 doors to deathless
AN 11, 2. anussativaggo, 6. aį¹į¹hakanÄgarasuttaį¹ AN 11.16, para. 6 ā
āpuna caparaį¹, gahapati, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. so iti paį¹isaƱcikkhati — āayampi kho mettÄ cetovimutti abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄā. āyaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. so tattha į¹hito ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti; no ce ÄsavÄnaį¹ khayaį¹ pÄpuį¹Äti, teneva dhammarÄgena tÄya dhammanandiyÄ paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ parikkhayÄ opapÄtiko hoti tattha parinibbÄyÄ« anÄvattidhammo tasmÄ lokÄ. ayampi kho, gahapati, tena bhagavatÄ jÄnatÄ.pe.. ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
DN
DN 13 Tevijja: teaches brahmins how to meet the god Brahma
DN 1, 13. tevijjasuttaį¹, brahmalokamaggadesanÄ DN 13.8, para. 2 ā
āso mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati. tathÄ dutiyaį¹. tathÄ tatiyaį¹. tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati.
DN 17 MahÄsudassana: King does 4j then 4bv
DN 2, 4. mahÄsudassanasuttaį¹, jhÄnasampatti DN 17.12, para. 4 ā
262. āatha kho, Änanda, rÄjÄ mahÄsudassano mahÄviyÅ«hÄ kÅ«į¹ÄgÄrÄ nikkhamitvÄ sovaį¹į¹amayaį¹ kÅ«į¹ÄgÄraį¹ pavisitvÄ rÅ«piyamaye pallaį¹
ke nisinno mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihÄsi. tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ vihÄsi. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihÄsi tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ vihÄsi.
DN 19 Buddha talks about past life as steward
DN 2, 6. mahÄgovindasuttaį¹, mahÄgovindapabbajjÄ DN 19.15, para. 2 ā
327. āmahÄgovindo, bho, brÄhmaį¹o mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihÄsi, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ vihÄsi. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ. pe. abyÄpajjena pharitvÄ vihÄsi sÄvakÄnaƱca brahmalokasahabyatÄya maggaį¹ desesi.
DN 25 ascetics practicing austerities
DN 3, 2. udumbarikasuttaį¹, parisuddhatacappattakathÄ DN 25.5, para. 3 ā
71. āso ime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati. tathÄ dutiyaį¹. tathÄ tatiyaį¹. tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati. tathÄ dutiyaį¹. tathÄ tatiyaį¹. tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati.
DN 3, 2. udumbarikasuttaį¹, parisuddhaphegguppattakathÄ DN 25.6, para. 1 ā
72. ākittÄvatÄ pana, bhante, tapojigucchÄ aggappattÄ ca hoti sÄrappattÄ ca? sÄdhu me, bhante, bhagavÄ tapojigucchÄya aggaƱƱeva pÄpetu, sÄraƱƱeva pÄpetÅ«āti. āidha, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti. kathaƱca, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti. pe. yato kho, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti, aduį¹ cassa hoti tapassitÄya. so abhiharati no hÄ«nÄyÄvattati. so vivittaį¹ senÄsanaį¹ bhajati. pe. so ime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e mettÄsahagatena cetasÄ. pe. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. so anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati seyyathidaį¹ — ekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo tissopi jÄtiyo catassopi jÄtiyo paƱcapi jÄtiyo dasapi jÄtiyo vÄ«sampi jÄtiyo tiį¹sampi jÄtiyo cattÄlÄ«sampi jÄtiyo paƱƱÄsampi jÄtiyo jÄtisatampi jÄtisahassampi jÄtisatasahassampi anekepi saį¹vaį¹į¹akappe anekepi vivaį¹į¹akappe anekepi saį¹vaį¹į¹avivaį¹į¹akappe — āamutrÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto amutra udapÄdiį¹, tatrÄpÄsiį¹ evaį¹nÄmo evaį¹gotto evaį¹vaį¹į¹o evamÄhÄro evaį¹sukhadukkhappaį¹isaį¹vedÄ« evamÄyupariyanto, so tato cuto idhÅ«papannoāti. iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati.
DN 3, 2. udumbarikasuttaį¹, parisuddhÄggappattasÄrappattakathÄ DN 25.7, para. 1 ā
73. ākittÄvatÄ pana, bhante, tapojigucchÄ aggappattÄ ca hoti sÄrappattÄ ca? sÄdhu me, bhante, bhagavÄ tapojigucchÄya aggaƱƱeva pÄpetu, sÄraƱƱeva pÄpetÅ«āti. āidha, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti. kathaƱca, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti. pe. yato kho, nigrodha, tapassÄ« cÄtuyÄmasaį¹varasaį¹vuto hoti, aduį¹ cassa hoti tapassitÄya. so abhiharati no hÄ«nÄyÄvattati. so vivittaį¹ senÄsanaį¹ bhajati. pe. so ime paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e mettÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. so anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati. seyyathidaį¹ — ekampi jÄtiį¹ dvepi jÄtiyo tissopi jÄtiyo catassopi jÄtiyo paƱcapi jÄtiyo. pe. iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati. so dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate, yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti — āime vata bhonto sattÄ kÄyaduccaritena samannÄgatÄ vacÄ«duccaritena samannÄgatÄ manoduccaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ upavÄdakÄ micchÄdiį¹į¹hikÄ micchÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ. te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapannÄ. ime vÄ pana bhonto sattÄ kÄyasucaritena samannÄgatÄ vacÄ«sucaritena samannÄgatÄ manosucaritena samannÄgatÄ ariyÄnaį¹ anupavÄdakÄ sammÄdiį¹į¹hikÄ sammÄdiį¹į¹hikammasamÄdÄnÄ. te kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannÄāti. iti dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena satte passati cavamÄne upapajjamÄne hÄ«ne paį¹Ä«te suvaį¹į¹e dubbaį¹į¹e sugate duggate, yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti.
DN 26 gradual training with 4bv following 4j
DN 3, 3. cakkavattisuttaį¹, bhikkhunoÄyuvaį¹į¹ÄdivaįøįøhanakathÄ DN 26.11, para. 5 ā
ākiƱca, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmiį¹? idha, bhikkhave, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati tathÄ dutiyaį¹. tathÄ tatiyaį¹. tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati. tathÄ dutiyaį¹. tathÄ tatiyaį¹. tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. idaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmiį¹.
DN 33 abhidhamma style definitions, 4 appamaƱƱa
DN 3, 10. saį¹
gÄ«tisuttaį¹, catukkaį¹ DN 33.7, para. 11 ā
308. ācatasso appamaƱƱÄ. idhÄvuso, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati. tathÄ dutiyaį¹. tathÄ tatiyaį¹. tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena {abyÄpajjhena (sÄ«. syÄ. kaį¹. pÄ«.)} pharitvÄ viharati. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati. tathÄ dutiyaį¹. tathÄ tatiyaį¹. tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati.
KN
KN Nidd I, 16. sÄriputtasuttaniddeso, para. 244 ā
mettÄya phasse tasathÄvarÄnÄ«ti. mettÄti yÄ sattesu metti mettÄyanÄ mettÄyitattaį¹ anudayÄ anudayanÄ anudayitattaį¹ {anuddayÄ (sÄ«.) evamÄ«disesu dvÄ«su padesupi dvibhÄvavasena. anudÄ anudÄyanÄ anudÄyitattaį¹ (syÄ. ka.)} hitesitÄ anukampÄ abyÄpÄdo abyÄpajjo {abyÄpajjho (syÄ. ka.)} adoso kusalamÅ«laį¹. tasÄti yesaį¹ tasitÄ taį¹hÄ appahÄ«nÄ, yesaƱca bhayabheravÄ appahÄ«nÄ. kiį¹kÄraį¹Ä vuccanti tasÄ? te tasanti uttasanti paritasanti bhÄyanti santÄsaį¹ Äpajjanti; taį¹kÄraį¹Ä vuccanti tasÄ. thÄvarÄti yesaį¹ tasitÄ taį¹hÄ pahÄ«nÄ, yesaƱca bhayabheravÄ pahÄ«nÄ. kiį¹kÄraį¹Ä vuccanti thÄvarÄ? te na tasanti na uttasanti na paritasanti na bhÄyanti santÄsaį¹ na Äpajjanti; taį¹kÄraį¹Ä vuccanti thÄvarÄ. mettÄya phasse tasathÄvarÄnÄ«ti. tase ca thÄvare ca mettÄya phasseyya phareyya, mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ vihareyyÄti — mettÄya phasse tasathÄvarÄni.
KN Nidd II, khaggavisÄį¹asutto, paį¹hamavaggo, para. 135 ā
cÄtuddiso appaį¹igho ca hotÄ«ti. cÄtuddisoti so paccekasambuddho mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena {abyÄpajjhena (syÄ.) passa dÄ«. ni. 3.308} pharitvÄ viharati. karuį¹Äsahagatena. pe. muditÄsahagatena. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹. pe. abyÄpajjena pharitvÄ viharati. cÄtuddiso appaį¹igho ca hotÄ«ti mettÄya bhÄvitattÄ ye puratthimÄya disÄya sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ {appaį¹ikulÄ (bahÅ«su)} honti, ye dakkhiį¹Äya disÄya sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ honti, ye pacchimÄya disÄya sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ honti, ye uttarÄya disÄya sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ honti, ye puratthimÄya anudisÄya sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ honti, ye dakkhiį¹Äya anudisÄya sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ honti, ye pacchimÄya anudisÄya sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ honti, ye uttarÄya anudisÄya sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ honti, ye heį¹į¹himÄya disÄya sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ honti, ye uparimÄya disÄya sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ honti, ye disÄsu vidisÄsu sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ honti; karuį¹Äya bhÄvitattÄ muditÄya bhÄvitattÄ upekkhÄya bhÄvitattÄ ye puratthimÄya disÄya sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ honti. pe. ye disÄsu vidisÄsu sattÄ te appaį¹ikÅ«lÄ hontÄ«ti — cÄtuddiso appaį¹igho ca hoti.
KN Nidd II, khaggavisÄį¹asutto, catutthavaggo, para. 86 ā
mettaį¹ upekkhaį¹ karuį¹aį¹ vimuttiį¹, ÄsevamÄno muditaƱca kÄleti so paccekasambuddho mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati; karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharatÄ«ti — mettaį¹ upekkhaį¹ karuį¹aį¹ vimuttiį¹, ÄsevamÄno muditaƱca kÄle.
KN Paį¹is, 1. mahÄvaggo, 5. vimokkhakathÄ, 2. niddeso, para. 16 ā
kathaį¹ āsubhaānteva adhimutto hotÄ«ti — vimokkho? idha bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena {abyÄpajjhena (syÄ.)} pharitvÄ viharati. mettÄya bhÄvitattÄ sattÄ appaį¹ikÅ«lÄ honti. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. karuį¹Äya bhÄvitattÄ sattÄ appaį¹ikÅ«lÄ honti. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. muditÄya bhÄvitattÄ sattÄ appaį¹ikÅ«lÄ honti. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati. pe. upekkhÄya bhÄvitattÄ sattÄ appaį¹ikÅ«lÄ honti. evaį¹ āsubhaį¹ā teva adhimutto hotÄ«ti — vimokkho.
KN Mil, 6. opammakathÄpaƱho, 1. gadrabhavaggo, 6. kummaį¹
gapaƱho, para. 1 ā
6. ābhante nÄgasena, ākummassa paƱca aį¹
gÄni gahetabbÄnÄ«āti yaį¹ vadesi, katamÄni tÄni paƱca aį¹
gÄni gahetabbÄnÄ«āti? āyathÄ, mahÄrÄja, kummo udakacaro udakeyeva vÄsaį¹ kappeti, evameva kho, mahÄrÄja, yoginÄ yogÄvacarena sabbapÄį¹abhÅ«tapuggalÄnaį¹ hitÄnukampinÄ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena sabbÄvantaį¹ lokaį¹ pharitvÄ viharitabbaį¹. idaį¹, mahÄrÄja, kummassa paį¹hamaį¹ aį¹
gaį¹ gahetabbaį¹.
MN
MN 7 cloth simile, gradual training 4bv follows samadhi
MN 1, 1. mÅ«lapariyÄyavaggo, 7. vatthasuttaį¹ MN 7.1, para. 9 ā
77. āso mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹ {catutthiį¹ (sÄ«. pÄ«.)} . iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati; karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati.
MN 21 famous saw simile – even if bandits cut off your limbs
MN 1, 3. opammavaggo, 1. kakacÅ«pamasuttaį¹ MN 21.1, para. 17 ā
227. āpaƱcime, bhikkhave, vacanapathÄ yehi vo pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ — kÄlena vÄ akÄlena vÄ; bhÅ«tena vÄ abhÅ«tena vÄ; saį¹hena vÄ pharusena vÄ; atthasaį¹hitena vÄ anatthasaį¹hitena vÄ; mettacittÄ vÄ dosantarÄ vÄ. kÄlena vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ akÄlena vÄ; bhÅ«tena vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ abhÅ«tena vÄ; saį¹hena vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ pharusena vÄ; atthasaį¹hitena vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ anatthasaį¹hitena vÄ; mettacittÄ vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ dosantarÄ vÄ. tatrÄpi vo, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹ — āna ceva no cittaį¹ vipariį¹ataį¹ bhavissati, na ca pÄpikaį¹ vÄcaį¹ nicchÄressÄma, hitÄnukampÄ« ca viharissÄma mettacittÄ, na dosantarÄ. taƱca puggalaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ pharitvÄ viharissÄma, tadÄrammaį¹aƱca sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cittena vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena {abyÄpajjhena (sÄ«. syÄ. pÄ«.), abyÄpajjena (ka.) aį¹
guttaratikanipÄtaį¹Ä«kÄ oloketabbÄ} pharitvÄ viharissÄmÄāti. evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaį¹.
MN 1, 3. opammavaggo, 1. kakacÅ«pamasuttaį¹ MN 21.1, para. 18 ā
228. āseyyathÄpi, bhikkhave, puriso Ägaccheyya kudÄlapiį¹akaį¹ {kuddÄlapiį¹akaį¹ (sÄ«. syÄ. pÄ«.)} ÄdÄya. so evaį¹ vadeyya — āahaį¹ imaį¹ mahÄpathaviį¹ apathaviį¹ karissÄmÄ«āti. so tatra tatra vikhaį¹eyya {khaį¹eyya (sÄ«. syÄ. pÄ«.)}, tatra tatra vikireyya, tatra tatra oį¹į¹hubheyya, tatra tatra omutteyya — āapathavÄ« bhavasi, apathavÄ« bhavasÄ«āti. taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, api nu so puriso imaį¹ mahÄpathaviį¹ apathaviį¹ kareyyÄāti? āno hetaį¹, bhanteā. ātaį¹ kissa hetuā? āayaƱhi, bhante, mahÄpathavÄ« gambhÄ«rÄ appameyyÄ. sÄ na sukarÄ apathavÄ« kÄtuį¹; yÄvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighÄtassa bhÄgÄ« assÄāti. āevameva kho, bhikkhave, paƱcime vacanapathÄ yehi vo pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ — kÄlena vÄ akÄlena vÄ; bhÅ«tena vÄ abhÅ«tena vÄ; saį¹hena vÄ pharusena vÄ; atthasaį¹hitena vÄ anatthasaį¹hitena vÄ; mettacittÄ vÄ dosantarÄ vÄ. kÄlena vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ akÄlena vÄ; bhÅ«tena vÄ bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ abhÅ«tena vÄ; saį¹hena vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ pharusena vÄ; atthasaį¹hitena vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ anatthasaį¹hitena vÄ; mettacittÄ vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ dosantarÄ vÄ. tatrÄpi vo, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹ — āna ceva no cittaį¹ vipariį¹ataį¹ bhavissati, na ca pÄpikaį¹ vÄcaį¹ nicchÄressÄma, hitÄnukampÄ« ca viharissÄma mettacittÄ na dosantarÄ. taƱca puggalaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ pharitvÄ viharissÄma, tadÄrammaį¹aƱca sabbÄvantaį¹ lokaį¹ pathavisamena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharissÄmÄāti. evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaį¹.
MN 1, 3. opammavaggo, 1. kakacÅ«pamasuttaį¹ MN 21.1, para. 21 ā
231. āseyyathÄpi, bhikkhave, biįø·ÄrabhastÄ madditÄ sumadditÄ suparimadditÄ, mudukÄ tÅ«linÄ« chinnasassarÄ chinnabhabbharÄ. atha puriso Ägaccheyya kaį¹į¹haį¹ vÄ kathalaį¹ {kaį¹halaį¹ (sÄ«. syÄ. pÄ«.)} vÄ ÄdÄya. so evaį¹ vadeyya — āahaį¹ imaį¹ biįø·Ärabhastaį¹ madditaį¹ sumadditaį¹ suparimadditaį¹, mudukaį¹ tÅ«liniį¹, chinnasassaraį¹ chinnabhabbharaį¹ kaį¹į¹hena vÄ kathalena vÄ sarasaraį¹ karissÄmi bharabharaį¹ karissÄmÄ«āti. taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, api nu so puriso amuį¹ biįø·Ärabhastaį¹ madditaį¹ sumadditaį¹ suparimadditaį¹, mudukaį¹ tÅ«liniį¹, chinnasassaraį¹ chinnabhabbharaį¹ kaį¹į¹hena vÄ kathalena vÄ sarasaraį¹ kareyya, bharabharaį¹ kareyyÄāti? āno hetaį¹, bhanteā. ātaį¹ kissa hetuā? āamu hi, bhante, biįø·ÄrabhastÄ madditÄ sumadditÄ suparimadditÄ, mudukÄ tÅ«linÄ«, chinnasassarÄ chinnabhabbharÄ. sÄ na sukarÄ kaį¹į¹hena vÄ kathalena vÄ sarasaraį¹ kÄtuį¹ bharabharaį¹ kÄtuį¹; yÄvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighÄtassa bhÄgÄ« assÄāti. āevameva kho, bhikkhave, paƱcime vacanapathÄ yehi vo pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ kÄlena vÄ akÄlena vÄ; bhÅ«tena vÄ abhÅ«tena vÄ; saį¹hena vÄ pharusena vÄ; atthasaį¹hitena vÄ anatthasaį¹hitena vÄ; mettacittÄ vÄ dosantarÄ vÄ. kÄlena vÄ bhikkhave pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ akÄlena vÄ; bhÅ«tena vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ abhÅ«tena vÄ; saį¹hena vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ pharusena vÄ; atthasaį¹hitena vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ anatthasaį¹hitena vÄ; mettacittÄ vÄ, bhikkhave, pare vadamÄnÄ vadeyyuį¹ dosantarÄ vÄ. tatrÄpi vo, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹ — āna ceva no cittaį¹ vipariį¹ataį¹ bhavissati, na ca pÄpikaį¹ vÄcaį¹ nicchÄressÄma hitÄnukampÄ« ca viharissÄma mettacittÄ na dosantarÄ. taƱca puggalaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ pharitvÄ viharissÄma, tadÄrammaį¹aƱca sabbÄvantaį¹ lokaį¹ biįø·ÄrabhastÄsamena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharissÄmÄāti. evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaį¹.
MN 1, 3. opammavaggo, 1. kakacÅ«pamasuttaį¹ MN 21.1, para. 22 ā
232. āubhatodaį¹įøakena cepi, bhikkhave, kakacena corÄ ocarakÄ aį¹
gamaį¹
gÄni okanteyyuį¹, tatrÄpi yo mano padÅ«seyya, na me so tena sÄsanakaro. tatrÄpi vo, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹ — āna ceva no cittaį¹ vipariį¹ataį¹ bhavissati, na ca pÄpikaį¹ vÄcaį¹ nicchÄressÄma, hitÄnukampÄ« ca viharissÄma mettacittÄ na dosantarÄ. taƱca puggalaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ pharitvÄ viharissÄma tadÄrammaį¹aƱca sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharissÄmÄāti. evaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaį¹.
MN 40 naked ascetic, gradual training, 4bv follows samadhi
MN 1, 4. mahÄyamakavaggo, 10. cÅ«įø·Ässapurasuttaį¹ MN 40.1, para. 7 ā
āso mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. seyyathÄpi, bhikkhave, pokkharaį¹Ä« acchodakÄ sÄtodakÄ sÄ«todakÄ setakÄ supatitthÄ ramaį¹Ä«yÄ. puratthimÄya cepi disÄya puriso Ägaccheyya ghammÄbhitatto ghammapareto kilanto tasito pipÄsito. so taį¹ pokkharaį¹iį¹ Ägamma vineyya udakapipÄsaį¹ vineyya ghammapariįø·Ähaį¹. pe. pacchimÄya cepi disÄya puriso Ägaccheyya. pe. uttarÄya cepi disÄya puriso Ägaccheyya. pe. dakkhiį¹Äya cepi disÄya puriso Ägaccheyya. yato kuto cepi naį¹ puriso Ägaccheyya ghammÄbhitatto ghammapareto, kilanto tasito pipÄsito. so taį¹ pokkharaį¹iį¹ Ägamma vineyya udakapipÄsaį¹, vineyya ghammapariįø·Ähaį¹. evameva kho, bhikkhave, khattiyakulÄ cepi agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti, so ca tathÄgatappaveditaį¹ dhammavinayaį¹ Ägamma, evaį¹ mettaį¹ karuį¹aį¹ muditaį¹ upekkhaį¹ bhÄvetvÄ labhati ajjhattaį¹ {tamahaį¹ (ka.)} vÅ«pasamaį¹ {tamahaį¹ (ka.)} . ajjhattaį¹ vÅ«pasamÄ āsamaį¹asÄmÄ«cippaį¹ipadaį¹ paį¹ipannoāti vadÄmi. brÄhmaį¹akulÄ cepi. pe. vessakulÄ cepi. pe. suddakulÄ cepi. pe. yasmÄ kasmÄ cepi kulÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti, so ca tathÄgatappaveditaį¹ dhammavinayaį¹ Ägamma, evaį¹ mettaį¹ karuį¹aį¹ muditaį¹ upekkhaį¹ bhÄvetvÄ labhati ajjhattaį¹ vÅ«pasamaį¹. ajjhattaį¹ vÅ«pasamÄ āsamaį¹asÄmÄ«cippaį¹ipadaį¹ paį¹ipannoāti vadÄmi.
MN 43 4bv defined as appamÄį¹Ä cetovimutti
MN 1, 5. cÅ«įø·ayamakavaggo, 3. mahÄvedallasuttaį¹ MN 43.1, para. 70 ā
āidhÄvuso, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. ayaį¹ vuccatÄvuso, appamÄį¹Ä cetovimuttiā.
MN 50 MÄra harrassses a previous Buddha
MN 1, 5. cÅ«įø·ayamakavaggo, 10. mÄratajjanÄ«yasuttaį¹ MN 50.1, para. 8 ā
509. āatha kho, pÄpima, kakusandho bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho bhikkhÅ« Ämantesi — āanvÄviį¹į¹hÄ kho, bhikkhave, brÄhmaį¹agahapatikÄ dÅ«sinÄ mÄrena — etha, tumhe bhikkhÅ« sÄ«lavante kalyÄį¹adhamme akkosatha paribhÄsatha rosetha vihesetha, appeva nÄma tumhehi akkosiyamÄnÄnaį¹ paribhÄsiyamÄnÄnaį¹ rosiyamÄnÄnaį¹ vihesiyamÄnÄnaį¹ siyÄ cittassa aƱƱathattaį¹, yathÄ taį¹ dÅ«sÄ« mÄro labhetha otÄranāti. etha, tumhe, bhikkhave, mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharatha. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharathÄāti.
MN 1, 5. cÅ«įø·ayamakavaggo, 10. mÄratajjanÄ«yasuttaį¹ MN 50.1, para. 9 ā
āatha kho te, pÄpima, bhikkhÅ« kakusandhena bhagavatÄ arahatÄ sammÄsambuddhena evaį¹ ovadiyamÄnÄ evaį¹ anusÄsiyamÄnÄ araƱƱagatÄpi rukkhamÅ«lagatÄpi suƱƱÄgÄragatÄpi mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihariį¹su, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ vihariį¹su. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihariį¹su, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ vihariį¹su.
MN 52 4bv are part of 11 doors to deathless
MN 2, 1. gahapativaggo, 2. aį¹į¹hakanÄgarasuttaį¹ MN 52.1, para. 9 ā
āpuna caparaį¹, gahapati, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹ {catutthiį¹ (sÄ«. pÄ«.)} . iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena {abyÄpajjhena (sÄ«. syÄ. pÄ«.), abyÄpajjena (ka.) aį¹
guttaratikanipÄtaį¹Ä«kÄ oloketabbÄ} pharitvÄ viharati. so iti paį¹isaƱcikkhati — āayampi kho mettÄcetovimutti abhisaį¹
khatÄ abhisaƱcetayitÄ. yaį¹ kho pana kiƱci abhisaį¹
khataį¹ abhisaƱcetayitaį¹ tadaniccaį¹ nirodhadhammanāti pajÄnÄti. so tattha į¹hito. pe. anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti.
MN 55 eating meat and 4bv
MN 2, 1. gahapativaggo, 5. jÄ«vakasuttaį¹ MN 55.1, para. 3 ā
53. āidha, jÄ«vaka, bhikkhu aƱƱataraį¹ gÄmaį¹ vÄ nigamaį¹ vÄ upanissÄya viharati. so mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. tamenaį¹ gahapati vÄ gahapatiputto vÄ upasaį¹
kamitvÄ svÄtanÄya bhattena nimanteti. Äkaį¹
khamÄnova {Äkaį¹
khamÄno (syÄ. kaį¹.)}, jÄ«vaka, bhikkhu adhivÄseti. so tassÄ rattiyÄ accayena pubbaį¹hasamayaį¹ nivÄsetvÄ pattacÄ«varamÄdÄya yena tassa gahapatissa vÄ gahapatiputtassa vÄ nivesanaį¹ tenupasaį¹
kamati; upasaį¹
kamitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«dati. tamenaį¹ so gahapati vÄ gahapatiputto vÄ paį¹Ä«tena piį¹įøapÄtena parivisati. tassa na evaį¹ hoti — āsÄdhu vata mÄyaį¹ {maį¹ + ayaį¹ = mÄyaį¹} gahapati vÄ gahapatiputto vÄ paį¹Ä«tena piį¹įøapÄtena pariviseyyÄti! aho vata mÄyaį¹ gahapati vÄ gahapatiputto vÄ Äyatimpi evarÅ«pena paį¹Ä«tena piį¹įøapÄtena pariviseyyÄāti — evampissa na hoti. so taį¹ piį¹įøapÄtaį¹ agathito {agadhito (syÄ. kaį¹. ka.)} amucchito anajjhopanno {anajjhÄpanno (syÄ. kaį¹. ka.)} ÄdÄ«navadassÄvÄ« nissaraį¹apaƱƱo paribhuƱjati. taį¹ kiį¹ maƱƱasi, jÄ«vaka, api nu so bhikkhu tasmiį¹ samaye attabyÄbÄdhÄya vÄ ceteti, parabyÄbÄdhÄya vÄ ceteti, ubhayabyÄbÄdhÄya vÄ cetetÄ«āti?
MN 83 King MakhaĢdeva
MN 2, 4. rÄjavaggo, 3. maghadevasuttaį¹ MN 83.1, para. 2 ā
309. āatha kho, Änanda, rÄjÄ maghadevo kappakassa gÄmavaraį¹ datvÄ jeį¹į¹haputtaį¹ kumÄraį¹ ÄmantÄpetvÄ etadavoca — āpÄtubhÅ«tÄ kho me, tÄta kumÄra, devadÅ«tÄ; dissanti sirasmiį¹ palitÄni jÄtÄni; bhuttÄ kho pana me mÄnusakÄ kÄmÄ; samayo dibbe kÄme pariyesituį¹. ehi tvaį¹, tÄta kumÄra, imaį¹ rajjaį¹ paį¹ipajja. ahaį¹ pana kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajissÄmi. tena hi, tÄta kumÄra, yadÄ tvampi passeyyÄsi sirasmiį¹ palitÄni jÄtÄni, atha kappakassa gÄmavaraį¹ datvÄ jeį¹į¹haputtaį¹ kumÄraį¹ sÄdhukaį¹ rajje samanusÄsitvÄ kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajeyyÄsi. yena me idaį¹ kalyÄį¹aį¹ vattaį¹ nihitaį¹ anuppavatteyyÄsi, mÄ kho me tvaį¹ antimapuriso ahosi. yasmiį¹ kho, tÄta kumÄra, purisayuge vattamÄne evarÅ«passa kalyÄį¹assa vattassa samucchedo hoti so tesaį¹ antimapuriso hoti. taį¹ tÄhaį¹, tÄta kumÄra, evaį¹ vadÄmi — yena me idaį¹ kalyÄį¹aį¹ vattaį¹ nihitaį¹ anuppavatteyyÄsi, mÄ kho me tvaį¹ antimapuriso ahosÄ«āti. atha kho, Änanda, rÄjÄ maghadevo kappakassa gÄmavaraį¹ datvÄ jeį¹į¹haputtaį¹ kumÄraį¹ sÄdhukaį¹ rajje samanusÄsitvÄ imasmiį¹yeva maghadevÄmbavane kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbaji. so mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihÄsi, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena {abyÄpajjhena (sÄ«. syÄ. kaį¹. pÄ«.), abyÄpajjena (ka.)} pharitvÄ vihÄsi. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. muditÄsahagatena cetasÄ. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihÄsi, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ vihÄsi.
MN 2, 4. rÄjavaggo, 3. maghadevasuttaį¹ MN 83.1, para. 5 ā
āatha kho, Änanda, raƱƱo maghadevassa putto kappakassa gÄmavaraį¹ datvÄ jeį¹į¹haputtaį¹ kumÄraį¹ ÄmantÄpetvÄ etadavoca — āpÄtubhÅ«tÄ kho, me, tÄta kumÄra, devadÅ«tÄ; dissanti sirasmiį¹ palitÄni jÄtÄni; bhuttÄ kho pana me mÄnusakÄ kÄmÄ; samayo dibbe kÄme pariyesituį¹. ehi tvaį¹, tÄta kumÄra, imaį¹ rajjaį¹ paį¹ipajja. ahaį¹ pana kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajissÄmi. tena hi, tÄta kumÄra, yadÄ tvampi passeyyÄsi sirasmiį¹ palitÄni jÄtÄni, atha kappakassa gÄmavaraį¹ datvÄ jeį¹į¹haputtaį¹ kumÄraį¹ sÄdhukaį¹ rajje samanusÄsitvÄ kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajeyyÄsi. yena me idaį¹ kalyÄį¹aį¹ vattaį¹ nihitaį¹ anuppavatteyyÄsi, mÄ kho me tvaį¹ antimapuriso ahosi. yasmiį¹ kho, tÄta kumÄra, purisayuge vattamÄne evarÅ«passa kalyÄį¹assa vattassa samucchedo hoti so tesaį¹ antimapuriso hoti. taį¹ tÄhaį¹, tÄta kumÄra, evaį¹ vadÄmi — yena me idaį¹ kalyÄį¹aį¹ vattaį¹ nihitaį¹ anuppavatteyyÄsi, mÄ kho me tvaį¹ antimapuriso ahosÄ«āti. atha kho, Änanda, raƱƱo maghadevassa putto kappakassa gÄmavaraį¹ datvÄ jeį¹į¹haputtaį¹ kumÄraį¹ sÄdhukaį¹ rajje samanusÄsitvÄ imasmiį¹yeva maghadevÄmbavane kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbaji. so mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihÄsi, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ vihÄsi. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. muditÄsahagatena cetasÄ. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihÄsi, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ vihÄsi. raƱƱo kho panÄnanda, maghadevassa putto caturÄsÄ«tivassasahassÄni kumÄrakÄ«įø·itaį¹ kÄ«įø·i, caturÄsÄ«tivassasahassÄni oparajjaį¹ kÄresi, caturÄsÄ«tivassasahassÄni rajjaį¹ kÄresi, caturÄsÄ«tivassasahassÄni imasmiį¹yeva maghadevÄmbavane agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito brahmacariyamacari. so cattÄro brahmavihÄre bhÄvetvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä brahmalokÅ«pago ahosi.
MN 2, 4. rÄjavaggo, 3. maghadevasuttaį¹ MN 83.1, para. 6 ā
311. āraƱƱo kho panÄnanda, maghadevassa puttapaputtakÄ tassa paramparÄ caturÄsÄ«tirÄjasahassÄni {caturÄsÄ«tikhattiyasahassÄni (sÄ«. pÄ«.), caturÄsÄ«tisahassÄni (syÄ. kaį¹.)} imasmiį¹yeva maghadevÄmbavane kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajiį¹su. te mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihariį¹su, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ vihariį¹su. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. muditÄsahagatena cetasÄ. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihariį¹su, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ vihariį¹su. caturÄsÄ«tivassasahassÄni kumÄrakÄ«įø·itaį¹ kÄ«įø·iį¹su, caturÄsÄ«tivassasahassÄni oparajjaį¹ kÄresuį¹, caturÄsÄ«tivassasahassÄni rajjaį¹ kÄresuį¹, caturÄsÄ«tivassasahassÄni imasmiį¹yeva maghadevÄmbavane agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajitÄ brahmacariyamacariį¹su. te cattÄro brahmavihÄre bhÄvetvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä brahmalokÅ«pagÄ ahesuį¹. nimi tesaį¹ rÄjÄ {rÄjÄnaį¹ (sÄ«. pÄ«.)} pacchimako ahosi dhammiko dhammarÄjÄ dhamme į¹hito mahÄrÄjÄ; dhammaį¹ carati brÄhmaį¹agahapatikesu negamesu ceva jÄnapadesu ca; uposathaƱca upavasati cÄtuddasiį¹ paƱcadasiį¹ aį¹į¹hamiƱca pakkhassa.
MN 2, 4. rÄjavaggo, 3. maghadevasuttaį¹ MN 83.1, para. 10 ā
315. āatha kho, Änanda, nimi rÄjÄ kappakassa gÄmavaraį¹ datvÄ jeį¹į¹haputtaį¹ kumÄraį¹ sÄdhukaį¹ rajje samanusÄsitvÄ imasmiį¹yeva maghadevÄmbavane kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbaji. so mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihÄsi, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ vihÄsi. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. muditÄsahagatena cetasÄ. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ vihÄsi, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ vihÄsi. nimi kho, panÄnanda, rÄjÄ caturÄsÄ«tivassasahassÄni kumÄrakÄ«įø·itaį¹ kÄ«įø·i, caturÄsÄ«tivassasahassÄni oparajjaį¹ kÄresi, caturÄsÄ«tivassasahassÄni rajjaį¹ kÄresi, caturÄsÄ«tivassasahassÄni imasmiį¹yeva maghadevÄmbavane agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito brahmacariyamacari. so cattÄro brahmavihÄre bhÄvetvÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä brahmalokÅ«pago ahosi. nimissa kho panÄnananda, raƱƱo kaįø·Ärajanako nÄma putto ahosi. na so agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbaji. so taį¹ kalyÄį¹aį¹ vattaį¹ samucchindi. so tesaį¹ antimapuriso ahosi.
MN 97 Sariputta teaches dying man way to Brahma world
MN 2, 5. brÄhmaį¹avaggo, 7. dhanaƱjÄnisuttaį¹ MN 97.1, para. 26 ā
atha kho Äyasmato sÄriputtassa etadahosi — āime kho brÄhmaį¹Ä brahmalokÄdhimuttÄ. yaį¹nÅ«nÄhaį¹ dhanaƱjÄnissa brÄhmaį¹assa brahmÄnaį¹ sahabyatÄya maggaį¹ deseyyanāti. ābrahmÄnaį¹ te, dhanaƱjÄni, sahabyatÄya maggaį¹ desessÄmi; taį¹ suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi, bhÄsissÄmÄ«āti. āevaį¹, bhoāti kho dhanaƱjÄni brÄhmaį¹o Äyasmato sÄriputtassa paccassosi. ÄyasmÄ sÄriputto etadavoca — ākatamo ca, dhanaƱjÄni, brahmÄnaį¹ sahabyatÄya maggo? idha, dhanaƱjÄni, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. ayaį¹ kho, dhanaƱjÄni, brahmÄnaį¹ sahabyatÄya maggoā.
MN 99 way to brahma world
MN 2, 5. brÄhmaį¹avaggo, 9. subhasuttaį¹ MN 99.1, para. 40 ā
471. ākatamo ca, mÄį¹ava, brahmÄnaį¹ sahabyatÄya maggo? idha, mÄį¹ava, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. evaį¹ bhÄvitÄya kho, mÄį¹ava, mettÄya cetovimuttiyÄ yaį¹ pamÄį¹akataį¹ kammaį¹ na taį¹ tatrÄvasissati, na taį¹ tatrÄvatiį¹į¹hati. seyyathÄpi, mÄį¹ava, balavÄ saį¹
khadhamo appakasireneva cÄtuddisÄ viƱƱÄpeyya {evameva kho mÄį¹ava evaį¹ bhÄvitÄya mettÄya (sÄ«. syÄ. kaį¹. pÄ«. dÄ«. ni. 1.556) tathÄpi idha pÄį¹hoyeva upamÄya saį¹sandiyamÄno paripuį¹į¹o viya dissati}; evameva kho, mÄį¹ava. pe. evaį¹ bhÄvitÄya kho, mÄį¹ava, mettÄya {evameva kho mÄį¹ava evaį¹ bhÄvitÄya mettÄya (sÄ«. syÄ. kaį¹. pÄ«. dÄ«. ni. 1.556) tathÄpi idha pÄį¹hoyeva upamÄya saį¹sandiyamÄno paripuį¹į¹o viya dissati} cetovimuttiyÄ yaį¹ pamÄį¹akataį¹ kammaį¹ na taį¹ tatrÄvasissati, na taį¹ tatrÄvatiį¹į¹hati. ayampi kho, mÄį¹ava, brahmÄnaį¹ sahabyatÄya maggo. āpuna caparaį¹, mÄį¹ava, bhikkhu karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. evaį¹ bhÄvitÄya kho, mÄį¹ava, upekkhÄya cetovimuttiyÄ yaį¹ pamÄį¹akataį¹ kammaį¹ na taį¹ tatrÄvasissati, na taį¹ tatrÄvatiį¹į¹hati. seyyathÄpi, mÄį¹ava, balavÄ saį¹
khadhamo appakasireneva cÄtuddisÄ viƱƱÄpeyya; evameva kho, mÄį¹ava. pe. evaį¹ bhÄvitÄya kho, mÄį¹ava, upekkhÄya cetovimuttiyÄ yaį¹ pamÄį¹akataį¹ kammaį¹ na taį¹ tatrÄvasissati, na taį¹ tatrÄvatiį¹į¹hati. ayampi kho, mÄį¹ava, brahmÄnaį¹ sahabyatÄya maggoāti.
MN 127 Anuruddha explains difference between immeasurable and exalted
MN 3, 3. suƱƱatavaggo, 7. anuruddhasuttaį¹ MN 127.1, para. 4 ā
ākatamÄ ca, gahapati, appamÄį¹Ä cetovimutti? idha, gahapati, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. muditÄsahagatena cetasÄ. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄbajjhena pharitvÄ viharati. ayaį¹ vuccati, gahapati, appamÄį¹Ä cetovimutti.
SN
SN 41.7 4bv is one of several types of ceto vimutti
SN 4, 7. cittasaį¹yuttaį¹, 7. godattasuttaį¹ SN 41.7, para. 2 ā
ākatamo ca, bhante, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma ime dhammÄ nÄnatthÄ ceva nÄnÄbyaƱjanÄ ca? idha, bhante, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹ {catutthiį¹ (?)} . iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena {abyÄpajjhena (sÄ«. syÄ. kaį¹. pÄ«.), abyÄbajjhena (?)} pharitvÄ viharati. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. ayaį¹ vuccati, bhante, appamÄį¹Ä cetovimutti.
SN 42.8 after 5niv abandoned, 4bv 4cv with conch blowing simile
SN 4, 8. gÄmaį¹isaį¹yuttaį¹, 8. saį¹
khadhamasuttaį¹ SN 42.8, para. 12 ā
āsa kho so, gÄmaį¹i, ariyasÄvako evaį¹ vigatÄbhijjho vigatabyÄpÄdo asammÅ«įø·ho sampajÄno paį¹issato mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹. iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. seyyathÄpi, gÄmaį¹i, balavÄ saį¹
khadhamo appakasireneva catuddisÄ viƱƱÄpeyya; evameva kho, gÄmaį¹i, evaį¹ bhÄvitÄya mettÄya cetovimuttiyÄ evaį¹ bahulÄ«katÄya yaį¹ pamÄį¹akataį¹ kammaį¹, na taį¹ tatrÄvasissati, na taį¹ tatrÄvatiį¹į¹hati.
SN 42.13 4bv and dhamma-samÄdhi, citta-samÄdhiį¹
SN 4, 8. gÄmaį¹isaį¹yuttaį¹, 13. pÄį¹aliyasuttaį¹ SN 42.13, para. 22 ā
āsa kho so, gÄmaį¹i, ariyasÄvako evaį¹ vigatÄbhijjho vigatabyÄpÄdo asammÅ«įø·ho sampajÄno paį¹issato mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. so iti paį¹isaƱcikkhati — āyvÄyaį¹ satthÄ evaį¹vÄdÄ« evaį¹diį¹į¹hi — natthi dinnaį¹, natthi yiį¹į¹haį¹, natthi hutaį¹, natthi sukatadukkaį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ phalaį¹ vipÄko, natthi ayaį¹ loko, natthi paro loko, natthi mÄtÄ, natthi pitÄ, natthi sattÄ opapÄtikÄ, natthi loke samaį¹abrÄhmaį¹Ä, sammaggatÄ sammÄpaį¹ipannÄ ye imaƱca lokaį¹ paraƱca lokaį¹ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ pavedentÄ«āti. āsace tassa bhoto satthuno saccaį¹ vacanaį¹, apaį¹į¹akatÄya mayhaį¹, yvÄhaį¹ {yohaį¹ (sÄ«. syÄ. kaį¹. pÄ«.)} na kiƱci {kaƱci (?)} byÄbÄdhemi tasaį¹ vÄ thÄvaraį¹ vÄ? ubhayamettha {ubhayattha me (?) ma. ni. 2.95 pÄįø·iyÄ saį¹sandetabbaį¹} kaį¹aggÄho, yaį¹ camhi kÄyena saį¹vuto vÄcÄya saį¹vuto manasÄ saį¹vuto, yaƱca kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjissÄmÄ«āti {paraį¹ maraį¹Ä na upapajjissÄmÄ«ti (?)} . tassa pÄmojjaį¹ jÄyati. pamuditassa pÄ«ti jÄyati. pÄ«timanassa kÄyo passambhati. passaddhakÄyo sukhaį¹ vedayati. sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. ayaį¹ kho, gÄmaį¹i, dhammasamÄdhi. tatra ce tvaį¹ cittasamÄdhiį¹ paį¹ilabheyyÄsi, evaį¹ tvaį¹ imaį¹ kaį¹
khÄdhammaį¹ pajaheyyÄsi.
SN 4, 8. gÄmaį¹isaį¹yuttaį¹, 13. pÄį¹aliyasuttaį¹ SN 42.13, para. 23 ā
āsa kho so, gÄmaį¹i, ariyasÄvako evaį¹ vigatÄbhijjho vigatabyÄpÄdo asammÅ«įø·ho sampajÄno paį¹issato mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. so iti paį¹isaƱcikkhati — āyvÄyaį¹ satthÄ evaį¹vÄdÄ« evaį¹diį¹į¹hi — atthi dinnaį¹, atthi yiį¹į¹haį¹, atthi hutaį¹, atthi sukatadukkaį¹Änaį¹ kammÄnaį¹ phalaį¹ vipÄko, atthi ayaį¹ loko, atthi paro loko, atthi mÄtÄ, atthi pitÄ, atthi sattÄ opapÄtikÄ, atthi loke samaį¹abrÄhmaį¹Ä, sammaggatÄ sammÄpaį¹ipannÄ ye imaƱca lokaį¹ paraƱca lokaį¹ sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ pavedentÄ«āti. āsace tassa bhoto satthuno saccaį¹ vacanaį¹, apaį¹į¹akatÄya mayhaį¹, yvÄhaį¹ na kiƱci byÄbÄdhemi tasaį¹ vÄ thÄvaraį¹ vÄ? ubhayamettha kaį¹aggÄho, yaį¹ camhi kÄyena saį¹vuto vÄcÄya saį¹vuto manasÄ saį¹vuto, yaƱca kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjissÄmÄ«āti. tassa pÄmojjaį¹ jÄyati. pamuditassa pÄ«ti jÄyati. pÄ«timanassa kÄyo passambhati. passaddhakÄyo sukhaį¹ vedayati. sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. ayaį¹ kho, gÄmaį¹i, dhammasamÄdhi. tatra ce tvaį¹ cittasamÄdhiį¹ paį¹ilabheyyÄsi, evaį¹ tvaį¹ imaį¹ kaį¹
khÄdhammaį¹ pajaheyyÄsi.
SN 4, 8. gÄmaį¹isaį¹yuttaį¹, 13. pÄį¹aliyasuttaį¹ SN 42.13, para. 24 ā
āsa kho so, gÄmaį¹i, ariyasÄvako evaį¹ vigatÄbhijjho vigatabyÄpÄdo asammÅ«įø·ho sampajÄno paį¹issato mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. so iti paį¹isaƱcikkhati — āyvÄyaį¹ satthÄ evaį¹vÄdÄ« evaį¹diį¹į¹hi — karoto kÄrayato, chindato chedÄpayato, pacato pÄcÄpayato, socayato socÄpayato, kilamato kilamÄpayato, phandato phandÄpayato, pÄį¹amatipÄtayato, adinnaį¹ Ädiyato, sandhiį¹ chindato, nillopaį¹ harato, ekÄgÄrikaį¹ karoto, paripanthe tiį¹į¹hato, paradÄraį¹ gacchato, musÄ bhaį¹ato, karoto na karÄ«yati pÄpaį¹. khurapariyantena cepi cakkena yo imissÄ pathaviyÄ pÄį¹e ekaį¹ maį¹sakhalaį¹ ekaį¹ maį¹sapuƱjaį¹ kareyya, natthi tatonidÄnaį¹ pÄpaį¹, natthi pÄpassa Ägamo. dakkhiį¹aƱcepi gaį¹
gÄya tÄ«raį¹ gaccheyya hananto ghÄtento chindanto chedÄpento pacanto pÄcÄpento, natthi tatonidÄnaį¹ pÄpaį¹, natthi pÄpassa Ägamo. uttaraƱcepi gaį¹
gÄya tÄ«raį¹ gaccheyya dadanto dÄpento, yajanto yajÄpento, natthi tatonidÄnaį¹ puƱƱaį¹, natthi puƱƱassa Ägamo. dÄnena damena saį¹yamena saccavajjena natthi puƱƱaį¹, natthi puƱƱassa Ägamoāti. āsace tassa bhoto satthuno saccaį¹ vacanaį¹, apaį¹į¹akatÄya mayhaį¹, yvÄhaį¹ na kiƱci byÄbÄdhemi tasaį¹ vÄ thÄvaraį¹ vÄ? ubhayamettha kaį¹aggÄho, yaį¹ camhi kÄyena saį¹vuto vÄcÄya saį¹vuto manasÄ saį¹vuto, yaƱca kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjissÄmÄ«āti {paraį¹ maraį¹Ä na upapajjissÄmÄ«ti (?)} . tassa pÄmojjaį¹ jÄyati. pamuditassa pÄ«ti jÄyati. pÄ«timanassa kÄyo passambhati. passaddhakÄyo sukhaį¹ vedayati. sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. ayaį¹ kho, gÄmaį¹i, dhammasamÄdhi tatra ce tvaį¹ cittasamÄdhiį¹ paį¹ilabheyyÄsi, evaį¹ tvaį¹ imaį¹ kaį¹
khÄdhammaį¹ pajaheyyÄsi.
SN 4, 8. gÄmaį¹isaį¹yuttaį¹, 13. pÄį¹aliyasuttaį¹ SN 42.13, para. 25 ā
āsa kho so, gÄmaį¹i, ariyasÄvako evaį¹ vigatÄbhijjho vigatabyÄpÄdo asammÅ«įø·ho sampajÄno paį¹issato mettÄsahagate cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹, iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. so iti paį¹isaƱcikkhati — āyvÄyaį¹ satthÄ evaį¹vÄdÄ« evaį¹diį¹į¹hi — karoto kÄrayato, chindato chedÄpayato, pacato pÄcÄpayato, socayato socÄpayato, kilamato kilamÄpayato, phandato phandÄpayato, pÄį¹amatipÄtayato, adinnaį¹ Ädiyato, sandhiį¹ chindato, nillopaį¹ harato, ekÄgÄrikaį¹ karoto, paripanthe tiį¹į¹hato, paradÄraį¹ gacchato, musÄ bhaį¹ato, karoto karÄ«yati pÄpaį¹. khurapariyantena cepi cakkena yo imissÄ pathaviyÄ pÄį¹e ekaį¹ maį¹sakhalaį¹ ekaį¹ maį¹sapuƱjaį¹ kareyya, atthi tatonidÄnaį¹ pÄpaį¹, atthi pÄpassa Ägamo. dakkhiį¹aƱcepi gaį¹
gÄya tÄ«raį¹ gaccheyya hananto ghÄtento chindanto chedÄpento pacanto pÄcÄpento, atthi tatonidÄnaį¹ pÄpaį¹, atthi pÄpassa Ägamo. uttaraƱcepi gaį¹
gÄya tÄ«raį¹ gaccheyya dadanto dÄpento, yajanto yajÄpento, atthi tatonidÄnaį¹ puƱƱaį¹, atthi puƱƱassa Ägamo. dÄnena damena saį¹yamena saccavajjena atthi puƱƱaį¹ atthi puƱƱassa Ägamoti. sace tassa bhoto satthuno saccaį¹ vacanaį¹, apaį¹į¹akatÄya mayhaį¹, yvÄhaį¹ na kiƱci byÄbÄdhemi tasaį¹ vÄ thÄvaraį¹ vÄ? ubhayamettha kaį¹aggÄho, yaį¹ camhi kÄyena saį¹vuto vÄcÄya saį¹vuto manasÄ saį¹vuto, yaƱca kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapajjissÄmÄ«āti. tassa pÄmojjaį¹ jÄyati. pamuditassa pÄ«ti jÄyati. pÄ«timanassa kÄyo passambhati. passaddhakÄyo sukhaį¹ vedayati. sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. ayaį¹ kho, gÄmaį¹i, dhammasamÄdhi. tatra ce tvaį¹ cittasamÄdhiį¹ paį¹ilabheyyÄsi, evaį¹ tvaį¹ imaį¹ kaį¹
khÄdhammaį¹ pajaheyyÄsi.
SN 46.54 4bv associated with formless attainments
SN 5, 2. bojjhaį¹
gasaį¹yuttaį¹, 6. sÄkacchavaggo, 4. mettÄsahagatasuttaį¹ SN 46.54, para. 3 ā
āsamaį¹o, Ävuso, gotamo sÄvakÄnaį¹ evaį¹ dhammaį¹ deseti — āetha tumhe, bhikkhave, paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharatha. karuį¹Äsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ karuį¹Äsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharatha. muditÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ muditÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharatha. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharathÄāāti.
SN 5, 2. bojjhaį¹
gasaį¹yuttaį¹, 6. sÄkacchavaggo, 4. mettÄsahagatasuttaį¹ SN 46.54, para. 4 ā
āmayampi kho, Ävuso, sÄvakÄnaį¹ evaį¹ dhammaį¹ desema — āetha tumhe, Ävuso, paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha. pe. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. muditÄsahagatena cetasÄ. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharathÄāti. idha no, Ävuso, ko viseso, ko adhippayÄso, kiį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹ samaį¹assa vÄ gotamassa amhÄkaį¹ vÄ, yadidaį¹ — dhammadesanÄya vÄ dhammadesanaį¹, anusÄsaniyÄ vÄ anusÄsanināti?
SN 5, 2. bojjhaį¹
gasaį¹yuttaį¹, 6. sÄkacchavaggo, 4. mettÄsahagatasuttaį¹ SN 46.54, para. 8 ā
āsamaį¹o, Ävuso, gotamo sÄvakÄnaį¹ evaį¹ dhammaį¹ deseti — āetha tumhe, bhikkhave, paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha. pe. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. muditÄsahagatena cetasÄ. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharathÄāāti.
SN 5, 2. bojjhaį¹
gasaį¹yuttaį¹, 6. sÄkacchavaggo, 4. mettÄsahagatasuttaį¹ SN 46.54, para. 9 ā
āmayampi kho, Ävuso, sÄvakÄnaį¹ evaį¹ dhammaį¹ desema — āetha tumhe, Ävuso, paƱca nÄ«varaį¹e pahÄya cetaso upakkilese paƱƱÄya dubbalÄ«karaį¹e mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha. pe. karuį¹Äsahagatena cetasÄ. pe. muditÄsahagatena cetasÄ. pe. upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharatha, tathÄ dutiyaį¹, tathÄ tatiyaį¹, tathÄ catutthaį¹; iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharathÄāti. idha no, Ävuso, ko viseso, ko adhippayÄso, kiį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹ samaį¹assa vÄ gotamassa amhÄkaį¹ vÄ, yadidaį¹, dhammadesanÄya vÄ dhammadesanaį¹, anusÄsaniyÄ vÄ anusÄsanināti?
25.2 – ime sattÄ averÄ hontu: may these beings live free from vengeful animosity
AN 10.176, AN 10.211, AN 10.217, MN 41, MN 42, MN 114
|
|
āabyÄpannacitto hoti appaduį¹į¹hamanasaį¹
kappo — |
āHe is of good will and his intentions are free of hate thus: |
āime sattÄ averÄ hontu abyÄpajjÄ, |
āMay these beings live happily, |
anÄ«ghÄ sukhÄ« attÄnaį¹ pariharantÅ«āti. |
free from enmity, affliction, and anxiety!ā |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Results for:
ime sattÄ averÄ
DN: 0
MN: 3
SN: 0
AN: 3
KN: 1
ime sattÄ averÄ (7)
DN
MN
MN 1, 5. cÅ«įø·ayamakavaggo, 1. sÄleyyakasuttaį¹ MN 41.1, para. 26 ā
āabyÄpannacitto kho pana hoti appaduį¹į¹hamanasaį¹
kappo — āime sattÄ averÄ abyÄbajjhÄ anÄ«ghÄ sukhÄ« attÄnaį¹ pariharantÅ«āti.
MN 1, 5. cÅ«įø·ayamakavaggo, 2. veraƱjakasuttaį¹ MN 42.1, para. 13 ā
ākathaƱca, gahapatayo, tividhaį¹ manasÄ dhammacÄrÄ« samacÄrÄ« hoti? idha, gahapatayo, ekacco anabhijjhÄlu hoti. yaį¹ taį¹ parassa paravittÅ«pakaraį¹aį¹ taį¹ nÄbhijjhÄtÄ hoti āaho vata yaį¹ parassa, taį¹ mamassÄāti. abyÄpannacitto kho pana hoti appaduį¹į¹hamanasaį¹
kappo — āime sattÄ averÄ abyÄbajjhÄ anÄ«ghÄ sukhÄ« attÄnaį¹ pariharantÅ«āti. sammÄdiį¹į¹hiko kho pana hoti aviparÄ«tadassano — āatthi dinnaį¹, atthi yiį¹į¹haį¹. sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ pavedentÄ«āti. evaį¹ kho, gahapatayo, tividhaį¹ manasÄ dhammacÄrÄ« samacÄrÄ« hoti.
MN 3, 2. anupadavaggo, 4. sevitabbÄsevitabbasuttaį¹ MN 114.1, para. 12 ā
ākathaį¹rÅ«paį¹, bhante, manosamÄcÄraį¹ sevato akusalÄ dhammÄ parihÄyanti, kusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhanti? idha, bhante, ekacco anabhijjhÄlu hoti, yaį¹ taį¹ parassa paravittÅ«pakaraį¹aį¹ taį¹ nÄbhijjhÄtÄ hoti — āaho vata yaį¹ parassa taį¹ mamassÄāti; abyÄpannacitto kho pana hoti appaduį¹į¹hamanasaį¹
kappo — āime sattÄ averÄ abyÄbajjhÄ {abyÄpajjhÄ (sÄ«. syÄ. kaį¹. pÄ«. ka.)} anÄ«ghÄ sukhÄ« attÄnaį¹ pariharantÅ«āti — evarÅ«paį¹, bhante, manosamÄcÄraį¹ sevato akusalÄ dhammÄ parihÄyanti, kusalÄ dhammÄ abhivaįøįøhanti. āmanosamÄcÄraį¹pÄhaį¹, bhikkhave, duvidhena vadÄmi — sevitabbampi, asevitabbampi; taƱca aƱƱamaƱƱaį¹ manosamÄcÄranāti — iti yaį¹ taį¹ vuttaį¹ bhagavatÄ idametaį¹ paį¹icca vuttaį¹.
SN
AN
AN 10, 4. catutthapaį¹į¹Äsakaį¹, (17) 2. jÄį¹ussoį¹ivaggo, 10. cundasuttaį¹ AN 10.176, para. 32 ā
āabyÄpannacitto hoti appaduį¹į¹hamanasaį¹
kappo — āime sattÄ averÄ hontu {idaį¹ padaį¹ sÄ«. syÄ. pÄ«. potthakesu natthi, tathÄ ma. ni. 1.441} abyÄpajjÄ, anÄ«ghÄ sukhÄ« attÄnaį¹ pariharantÅ«āti.
AN 10, 5. paƱcamapaį¹į¹Äsakaį¹, (21) 1. karajakÄyavaggo, 1. paį¹hamanirayasaggasuttaį¹ AN 10.211, para. 19 ā
āabyÄpannacitto hoti appaduį¹į¹hamanasaį¹
kappo — āime sattÄ averÄ hontu abyÄpajjÄ anÄ«ghÄ, sukhÄ« attÄnaį¹ pariharantÅ«āti.
AN 10, 5. paƱcamapaį¹į¹Äsakaį¹, (21) 1. karajakÄyavaggo, 7. paį¹hamasaƱcetanikasuttaį¹ AN 10.217, para. 25 ā
āabyÄpannacitto hoti appaduį¹į¹hamanasaį¹
kappo — āime sattÄ averÄ hontu abyÄpajjÄ anÄ«ghÄ, sukhÄ« attÄnaį¹ pariharantÅ«āti.
KN
KN Mil, 6. opammakathÄpaƱho, 6. makkaį¹akavaggo, 5. rukkhaį¹
gapaƱho, para. 3 ā
āpuna caparaį¹, mahÄrÄja, rukkho chÄyÄvemattaį¹ na karoti, evameva kho, mahÄrÄja, yoginÄ yogÄvacarena sabbasattesu vemattatÄ na kÄtabbÄ, coravadhakapaccatthikesupi attanipi samasamÄ mettÄbhÄvanÄ kÄtabbÄ, ākinti ime sattÄ averÄ abyÄpajjÄ {abyÄpajjhÄ (sÄ«.)} anÄ«ghÄ sukhÄ« attÄnaį¹ parihareyyunāti. idaį¹, mahÄrÄja, rukkhassa tatiyaį¹ aį¹
gaį¹ gahetabbaį¹. bhÄsitampetaį¹, mahÄrÄja, therena sÄriputtena dhammasenÄpatinÄ —
95.1 – į¹¬hÄnissaro Bhikkhuā Articles on 4bv
95.1.1 - The Sublime Attitudes (2003)
The Sublime Attitudes
Thanissaro Bhikkhu July, 2003
The Buddhaās teachings on skillful qualities of mind come in clusters:
five this, seven that.
Even the one quality thatās always appropriateāmindfulnessāis always taught in the context of clusters.
To begin with, itās paired with alertness:
Mindfulness means keeping something in mind, as when we keep reminding ourselves to stay with the breath as we meditate;
alertness means noticing whatās going on, being alert to what you do and to the results of what youāre doing.
For mindfulness to be effective in training the mind, it always has to be paired with alertness.
And both of them have to play a role in larger clusters as well.
Theyāre part of the five strengths, the seven factors of Awakening, and the noble eightfold path.
The reason the Buddha teaches skillful qualities in clusters is because unskillful qualities come in clusters, too.
The three roots of unskillfulnessā greed, aversion, and delusionācan branch out into five hindrances, seven obsessions, ten fetters, 108 forms of craving.
They grow exponentially.
No one skillful quality can take them all on.
Each skillful quality has to be strengthened by others to be effective, to play its part in the training of the whole mind.
At the same time, each has to be balanced by others to make sure it doesnāt go overboard and end up as a tool for the opposing forces.
This is why the Buddha left teachings like the four bases of success, the seven factors for Awakening, and the four sublime attitudes:
armies of skillful qualities to do battle with the armies of Mara.
When you see the various lists placed downāone, two, three, four, five, six, whateverāit gives the impression that you start with one skillful quality and then drop it to move on to the next.
Actually the process is more a question of gathering all the qualities together, and then leaning in the direction of one or another as is appropriate so that the mind can maintain its balance.
This is the principle that applies to the sublime attitudes:
immeasurable goodwill, immeasurable compassion, immeasurable appreciation, and immeasurable equanimity.
We start out with goodwill not because itās the least advanced of the qualities but because itās the most essential, the most basic.
On top of that you build the others:
compassion, appreciation or sympathetic joy, and finally equanimity.
A balanced mind is one that knows when to emphasize which of the four.
Itās not that you abandon number one to move to number two or number four;
youāre trying to keep all four of them on hand so that you can use whichever one is appropriate for the occasion.
Goodwill lies at the basis of everything.
In fact you could say that it lies at the basis of the whole practice.
If we didnāt have goodwill for ourselves and the people around us, the four noble truths wouldnāt make any sense as an important teaching.
Itās because we would like to see suffering end, not only for ourselves but for the people around us, that we want to follow the path to the end of suffering.
Weāre concerned to find out what suffering is, how we can abandon its causes and help to realize its cessation.
So goodwill is where everything starts.
Think about it:
Why would you want anyone else to suffer?
You might think about the evil or cruel things theyāve done in the past, but even then why would you want them to suffer?
To learn a lesson?
Well, theyāre going to learn their lesson because the principle of karma is going to take care of thatāthatās why the teaching on equanimity is thereāso you donāt have to go out and be Godās vengeful sword to make sure that everyone gets their just punishments.
Your only job is to make sure there are no limits on your goodwill.
When people have done horrible things, you donāt have to like them;
you donāt have to condone their behavior.
Thatās not what goodwill means.
Goodwill means that you donāt wish anyone harm.
If theyāre doing horrible things, you have every right to stop them if you canāafter all, in doing horrible things, theyāre creating bad karma, more suffering for themselves.
Just make sure that you donāt harm them in trying to stop them.
So try to make your goodwill limitlessāor as the texts say, immeasurable.
Take this as a challenge.
When you spread thoughts of goodwill, test to see where the limits are.
Donāt just pretend that your goodwill is immeasurable.
Everyoneās goodwill starts out with limits.
What are the limits of yours?
After spreading goodwill to people you already feel it forāyour friends, your familyā start spreading it to people for whom you donāt spontaneously feel it.
Does your heart object when you try spreading goodwill to people you dislike?
Stop and ask it:
Why?
What would you gain from seeing them suffer?
Look at the little voice inside that resents their happiness.
Is that a voice you want to identify with?
Can you drop that attitude?
This is where the practice of developing goodwill really makes a difference in the mind:
When it forces you to challenge any smallness or narrowness in your heart.
If you think of goodwill as a billowing pink cloud of cotton candy covering the world in all directions, what youāre really doing is covering up your actual attitudes, which is of no help at all in gaining insight into the mind.
Goodwill is meant as a challenge, as a way of searching out and working through your smallhearted attitudes one by one so that you can examine them, uproot them, and really let them go.
Only when you work through the particulars like this can goodwill become more and more limitless.
Thatās when your compassion can become limitless as well.
If you feel goodwill for people, then when theyāre suffering the ill effects of their bad karma you canāt help but have compassion for them.
You want them not only to stop experiencing whatever pain or suffering theyāre undergoing at the time, but also to stop doing whateverās going to cause them to continue to suffer.
This is an important part of compassion.
Itās not simply a soft spot in your heart for people who are suffering.
It also means also trying to find some way to help them to stop doing the things that are causing them to suffer to begin with.
When you can help them, you appreciate their happiness.
You feel sympathy for the happiness they encounter.
Even in cases where people are experiencing happiness that has nothing to do with you at all, you appreciate the fact that theyāre experiencing the results of their past good actions or present good actions.
You donāt resent their happiness.
Even if youāre in a contest and they come in first and you come in second and you felt that you really deserved to come in first, this is where you have to practice sympathetic joy.
Thereās a larger framework for things than the one youāre probably aware of.
Notice in all these cases that there comes a point where you have to leave things for what they are, cases where you want to help someone and you canāt, or you would rather see yourself gain the happiness that somebody else has.
This is where you have to develop equanimity.
Notice that the teaching on equanimity is a reflection on the principle of karma.
Of the four chants we have for the sublime attitudes, itās the only one thatās simply a statement of fact.
The others say:
āMay all beings be happy.
May they be free from stress and pain.
May they not be deprived of the good fortune theyāre experiencing.
ā The first three are wishes, attitudes, things you would like to see happen.
āMayā¦ Mayā¦ Mayā¦.
ā The fourth one is simply a reflection on the way things are.
āAll living beings are the owners of their actions, heir to their actionsā¦.
Whatever they do, for good or for evil, to that will they fall heir.
ā This reflection actually turns up in lots of different contexts.
In the five reflections, the reflection on karma is the one that gives hope.
You realize that youāre in charge of your actions.
Youāre not simply a victim of fate or of the stars or of some other being acting through you.
Youāre the one whoās making the choices.
Thatās what gives you hope.
But itās hope coupled with heedfulness.
Youāve got the power to do good with your actions, but also the power to cause harm.
The principle of karma is a double-edged sword.
If youāre not careful, you can use it to cut your own throat.
This is why the Buddha recommends reflecting on the principle of karma as a way of inspiring heedfulness.
Taken a little further, the universality of the principle of karma is a reflection for developing equanimity both toward yourself and toward other people.
In other words, you come across incidents in your life where you canāt gain the happiness youād like.
Thereās a karmic block there.
So you learn to accept it with equanimity.
That doesnāt mean that you give up and become totally passive and indifferent.
You look for the areas where your actions can make a difference.
Donāt waste your time and energy, butting your head against the wall in areas where you canāt make any change.
Focus on the areas where you can.
So equanimity is not hopelessness, itās not passive indifference.
Itās there to redirect your energies in the proper direction, to the areas where you can act for your own wellbeing and for the wellbeing of others.
The reflections on karma are also used as a basis for developing wisdom and insight.
They form the background for all the teachings on discernment.
The central insight of the Buddhaās Awakening was that pain and pleasure come from your actions.
There are actions that bring pain, actions that bring pleasure, actions that bring both, and then special actions, that put an end to action, an end to suffering, and bring total happiness.
Thatās the essence of the Buddhaās discernment.
So itās an interesting combination:
equanimity, hope, heedfulness, discernment.
These things all go together.
They hover around that same reflection:
āI am the owner of my actions.
All beings are the owners of their actions.
ā In other words, all beings are responsible for what they do.
Ajaan Suwat once gave a Dhamma talk on this reflection, focusing on the difference between the anatta teaching and this one statement.
Form, feeling, perceptions, thoughtconstructs, consciousness:
These are not self.
But we are the owners of our actions.
āThink about that,ā he said.
In other words, donāt latch on to the results of your actions;
latch on to the fact that youāre making the decisions right now, all the time.
Once a decision has been made, itās been put into a larger circle of cause and effect beyond your control;
but you do have a chance to make a decision again the next moment, and the next moment, and then the next.
Focus on that.
Donāt get caught up in the results of past actions.
Focus on what you can do now to make the present actions skillful.
Thatās the focus of the teaching, āWeāre the owners of our actions.
ā āWeāre the heir to our actionsā Weāre going to be receiving the results of these actions.
So act in a way whose results youād like to receive.
Be concerned about that:
Thatās whatās meant by the Pali word, ottappa.
It can be translated either as fear of the results of your actions or concern for the results of your actions.
However you translate it, it means that youāre not apathetic;
you know that whatever you do is going to bear results.
Here again the quality of discernment comes in.
There are lots of things we like to do that will give bad results and things we donāt like to do that will give good results.
The Buddha said the measure of whether weāre a fool or a wise person lies in how we handle situations like that.
In other words this is where the quality of discernment really shows its worth.
You can talk about discernment, you can describe the three characteristics, the five khandhas, the six sensespheres, dependent co-arising, emptiness, all these wonderful concepts;
you can talk about them, but if they canāt help you make the right decision when youāre faced with a hard decision, your discernmentās useless.
Useful discernment is the type that enables you to talk yourself out of doing things you would like to do but that you know would give bad results, or to talk yourself into doing things you donāt like to do but would give good results.
Thatās where discernment shows its stuff.
āWeāre born of our actions.
ā Our actions are the source of everything we experience.
If you want experiences to be good, focus on the source.
If you donāt like the kind of experiences youāre having, turn back and focus again on the source.
Itās constantly right here, right here in the present moment.
The Buddhaās teachings on time are interesting in that even though they do talk about time, they donāt talk about a beginning point in time.
The beginning point for your experience is right here in the present moment.
It all comes springing out of right here;
so instead of trying trace things back to first causes someplace way back in the past, the Buddha has you look for first causes right here and right now.
Dig down deep inside into the area of the mind where intention and attention and perception play against each other, for thatās the point from which all things are born.
āWeāre related through our actionsā The connections we have in life with different people are created by our actions:
things that weāve done together with other people or to other people or for other people.
These create the connections that we have with the people around us.
Interconnectedness is a very popular teaching in Buddhism, especially nowadays, but itās funny that people like to talk about interconnectedness without the teaching on karma.
They turn to dependent co-arising as a model for interconnectedness, this web of connections where one factor canāt exist without a whole lot of other factors, but they neglect to realize that dependent co-arising is a teaching on how ignorance is connected with suffering, how craving is connected with suffering.
Itās the kind of connectedness you want to cut, not the kind you want to celebrate.
Connectedness through karma can go either wayāthe connections can be good, or they can be bad.
So you want to foster the good ones.
And again, where do you look?
You look at what youāre doing right here and right now.
How are you behaving with other people?
How are you treating them?
These create the relationships youāre going to be able to enjoy or youāre going to be stuck with, now and on into the future.
So choose your actions carefully.
āWe have actions as our arbitrator.
ā Our actions decide our lives.
In other words thereās no judge up there someplace in the sky sitting on a big throne passing judgment on us.
Weāre passing judgment on what kind of life we want to have by the way we actā which is both empowering and also a little scary.
Think of how many times youāve acted on unskillful motives.
Think of the unskillful motives you still have lurking around in your mind that could form the basis for future unskillful actions.
Think hard about that.
It means thereās work to be doneānot just to escape unskillful actions but also to foster skillful ones.
This is where the hope comes in.
Even though we may be suffering in our lives, thereās a way out through our own actions.
We donāt have to sit around waiting for somebody else to come and save us.
Weāre not victims of fate.
We can make the choices, we can order our priorities so that we can reshape our lives in a positive direction through our thoughts, words, and deeds.
This is why we meditate, because meditation creates good qualities, skillful qualities in the mind:
mindfulness, alertness, concentration, discernment, persistence, truthfulness, perseverance.
As we work at these qualities, as we put them into action, they get strengthened and become more and more the wise arbitrators of our lives, pointing our lives in the direction we really want to go.
Then the final reflection builds on that:
āWhatever we do for good or for evil, to that will we fall heir.
ā This is a reminder to be heedful, that we really want to act on our good impulses, our skillful intentions.
We want to develop the qualities in our minds that will foster these skillful intentions, because these are the things that really make a difference.
These teachings foster equanimity in reminding us to be equanimous toward our past actions, toward the results from past actions.
Certain things we canāt change because theyāve already been done.
We canāt turn back the clock.
But the teachings foster hope in that we can make a difference in what weāre doing right here and right now.
Thereās that opening for us to design our lives, to point them in a better direction.
In that balance among equanimity, heedfulness, and hope, learning how to make proper use of this principle of karma:
Thatās where the discernment comes in.
The teachings on karma have gotten a bad rap, largely because theyāve been mangled, turned into a simplistic caricature:
either fatalistic or tit for tat.
But if you understand the complexity and also the purpose of the teaching, you begin to realize that itās not what we thought it was.
Itās not an excuse to justify the suffering that people are going through or for our being indifferent to that suffering.
When you really understand the workings of karma, you see other peopleās suffering as an opportunity to help them.
You donāt know how much longer their karma for suffering is going to last.
Wouldnāt it be a good thing if you could be the agent to help bring their suffering to an end?
Put yourself in their place:
Wouldnāt you like to have somebody come and help?
And someday you may actually be in their place too.
After all, as the Buddha said, youāve already been there before and if you donāt get out of the cycle of rebirth, youāll probably be there again.
Karma is not a teaching meant to make us feel superior to other people.
You never know:
Maybe the results of their past bad karma are simply coming faster than the results of your past bad karma, and you may someday be in a similar place to where they areāor even worse.
So you canāt be complacent.
And the teaching on karma is not designed to make you complacent.
If anything, just the opposite:
Itās meant to make you uncomplacent.
I once read someone saying that September 11th burst his complacent Buddhist bubble.
Well, thatās an oxymoron:
ācomplacent Buddhist.
ā The whole purpose in following the Dhamma is that it teaches you not to be complacent.
As long as thereās suffering in your heart, thereās work to be done.
So, on the one hand, the principle of karma makes you heedful, reminding you that youāve got work to do.
But it also means that thereās a way to work with suffering so that you can go beyond it:
Thatās where the hope lies.
If you understand how to use the teaching on karma, you see how really useful it is, how relevant it is to the meditation weāre doing right now.
The prime factor you want to dig down and find in your meditation is just that:
the karma, the factor of intention.
Watch to see how it moves.
See how you can make it more skillful.
See how you can perfect that factor so that it takes you not only into more pleasant places in space and time, but alsoāwhen you get really skillfulā outside of space and time, to the end of karma, to the point where thereās no more work to be done.
Thatās one of the descriptions of an arahant:
katam karaniyam, someone whoās done the task, done what had to be done.
The burden is laid down.
Understanding the principle of karma, and using it the right way, is what makes all that possible.
95.1.2 - Head & Heart Together
Head & Heart Together
Bringing Wisdom to the Brahmaviharas
by
į¹¬hÄnissaro Bhikkhuā
The brahmaviharas, which are sometimes translated as āsublime attitudes,ā are the Buddhaās primary heart teachingāthe teaching that connects most directly with our desire for true happiness.
The term brahmavihara literally means dwelling place of brahmas.
Brahmas are gods who live in the higher heavens, dwelling in an attitude of unlimited good will, unlimited compassion, unlimited empathetic joy, and unlimited equanimity.
Of these four emotions, goodwill is the most fundamental, for it relates most directly to the heart.
Itās the wish for true happiness, a wish that can be directed to yourself or to others.
Itās also fundamental in that it was the underlying motivation that led the Buddha to search for Awakening and to teach the path to Awakening to others after he had found it.
The next two emotions in the list are essentially applications of good will.
Compassion is what good will feels when it encounters suffering:
It wants the suffering to stop.
Empathetic joy is what good will feels when it encounters happiness:
It wants the happiness to continue.
Equanimity is a different emotion, in that it acts as an aid to and check on the other three.
When you encounter suffering that you canāt stop no matter how hard you try, you have to develop equanimity so that you donāt create additional suffering and so that you can channel your energies to areas where you can be of help.
All four of these attitudes are emotions weāve encountered throughout human life.
But to become brahmaviharas, they have to become limitless.
That takes work.
Itās easy to feel good will, compassion, and empathetic joy for people you like and love, but there are bound to be people you dislike for one reason or anotherāoften for very good reasons.
Similarly, there are many people for whom itās easy to feel equanimity:
people you donāt know or donāt really care about.
But itās hard to feel equanimous when people you love are suffering.
Yet if youāre developing the brahmaviharas, you have to include all of these people within the scope of your awareness so that you can apply the proper attitude no matter where or when.
This is where your heart needs the help of your head.
All too often, meditators believe that if they can simply add a little more heart juice, a little more emotional oomph, to their brahmavihara practice, their attitudes can become limitless.
But if something inside you keeps churning up reasons for liking this person or hating that one, your practice starts feeling hypocritical.
You wonder who youāre trying to fool.
Or, after a month devoted to the practice, you still find yourself thinking black thoughts about people who cut you off in trafficāto say nothing of people whoāve done the world serious harm.
2 This is where the head comes in.
If we think of the heart as the side of the mind that wants happiness, the head is the side that understands how things actually work, the principle of cause and effect.
If your head and heart can learn how to work togetherā i.
e., if your head can give priority to finding the causes for true happiness, and if the heart can learn to respect the need to embrace those causesāthe training of the mind can go far.
This is why the Buddha taught the brahmaviharas in a context of head teachings:
the principle of causality as it plays out in (1) karma and (2) the process of fabrication that shapes emotions within the body and mind.
The more we can get our heads around these teachings, the easier it will be to put our whole heart into developing attitudes that truly are sublime.
An understanding of karma helps to explain what weāre doing as we develop the brahmaviharas and why we might want to do so in the first place.
An understanding of fabrication helps to explain how we can take our human heart and convert it into a place where brahmas could dwell.
The teaching on karma starts with the principle that people experience happiness and sorrow based on their intentions, both past and present.
This is because our experience of the present moment is composed of three things:
1) the results of past intentions;
2) present intentions;
and 3) the results of present intentions.
The results register in terms of pleasure or pain, happiness or sorrow.
The intentions both past and present are the causes.
Those are the factors you need to master.
If we act with unskillful intentions either for ourselves or for others, weāre going to suffer.
If we act with skillful intentions, weāll experience happiness.
So if we want to experience happiness, we have to train our intentions to always be skillful.
This is the first reason for developing the brahmaviharas:
so that we can make our intentions more trustworthy.
Some people say that unlimited good will comes naturally to us, that our Buddha nature is intrinsically compassionate.
But if anyone would have been qualified to talk about Buddha nature, it would have been the Buddha himself, and yet he didnāt.
He never said a word about Buddha nature.
He never said that human beings are basically good;
he never said theyāre basically bad.
What he did say is that the mind is even more variegated than the animal world.
Weāre capable of anything.
So what are we going to do with this capability?
We could doāand have doneāalmost anything, but the one thing the Buddha does assume across the board is that we all desire happiness, that deep down inside we want to take our capability for anything and devote it to happiness.
So the first lesson of karma is that, if you really want to be happy, you canāt trust your basic goodness to tell you the right thing to do, for that would simply foster complacency.
Unskillful intentions would take over and you wouldnāt even know it.
Instead, you have to be heedful to recognize unskillful intentions for what they are, and to act only on skillful ones.
The way to ensure that youāll stay heedful in this way is to make your desire for happiness universal.
Spread it around.
3 The second lesson of karma is that just as youāre the primary architect of your own happiness and suffering, other people are the primary architects of theirs.
If you really want them to be happy, you donāt just treat them nicely.
You also want them to learn how to create the causes for happiness.
If you can, you want to show them how to do that.
This is why the gift of Dharmaālessons in how to give rise to true happinessāis the greatest gift.
In the Buddhaās most famous example of how to express an attitude of unlimited good will, he doesnāt just express the following wish for universal happiness:
āHappy, at rest, may all beings be happy at heart.
Whatever beings there may be, weak or strong, without exception, long, large, middling, short, subtle, blatant, seen & unseen, near & far, born & seeking birth:
May all beings be happy at heart.
ā He immediately adds a wish that all beings avoid the causes that would lead them to unhappiness:
āLet no one deceive another or despise anyone anywhere, or through anger or resistance wish for another to suffer.
ā ā Khp 9 So if youāre using visualization as part of your good will practice, donāt visualize people simply as smiling, surrounded willyānilly by wealth and sensual pleasures.
Visualize them acting, speaking, and thinking skillfully.
If theyāre currently acting on unskillful intentions, visualize them changing their ways.
Then act to realize those visualizations if you can.
A similar principle applies to compassion and empathetic joy.
Learn to feel compassion not only for people who are already suffering, but also for people who are engaging in unskillful actions that will lead to future suffering.
This means trying to stop them from those actions if you can.
And learn to feel empathetic joy not only for those who are already happy, but also for those whose actions will lead to future happiness.
If you have the opportunity, give them encouragement.
But you also have to realize that no matter how unlimited the scope of these positive emotions, their effect is going to run into limits.
In other words, regardless of how 4 strong your good will or compassion may be, there are bound to be people whose past actions are unskillful and who cannot or will not change their ways in the present.
This is why you need equanimity as your reality check.
When you encounter areas where you canāt be of help, you learn not to get upset about those things.
Think about the universality of the principle of karma:
it applies to everyone regardless of whether you like them or not.
That puts you in a position where you can see more clearly what can be changed, where you can be of help.
In other words, equanimity isnāt a blanket acceptance of things as they are.
Itās a tool for helping you to develop discernment as to which kinds of suffering you have to accept, and which ones you donāt.
For example, someone in your family may be suffering from Alzheimerās.
If you get upset about the fact of the disease, youāre limiting your ability to be genuinely helpful.
To be more effective, you have to use equanimity as a means of letting go of what you want to change and focusing more on what can be changed in the present.
A third lesson from the principle of karma is that developing the brahmaviharas can also help mitigate the results of your past bad actions.
The Buddha explains this point with an analogy:
If you put a lump of salt into a glass of water, could you drink the water in the glass?
No, because it would be far too salty.
But if you put that lump of salt into a river, could you drink the water in the river?
Yes, because thereās so much more water in the river than salt.
When you develop the four brahmaviharas, your mind is like the river.
The skillful karma of developing these attitudes in the present is so expansive that whatever results of past bad actions may arise, you hardly notice them.
So itās in your own interest to develop these unlimited attitudes.
A proper understanding of karma also helps to correct the false idea that if people are suffering they deserve to suffer, so you might as well just leave them alone.
Actually, karma doesnāt work that way.
When you catch yourself thinking in terms of someoneās deserving to suffer, you have to keep four principles in mind.
First, remember that when you look at people, you canāt see all the karmic seeds from their past actions.
They may be experiencing the results of past bad actions, but you donāt know when those seeds will stop sprouting, and you have no idea what other seeds, whatever wonderful latent potentials, will sprout in their place.
Thereās a saying in some Buddhist circles that if you want to see a personās past actions, you look at his present condition;
if you want to see his future condition, you look at his present actions.
This principle, however, is based on a basic misperception:
that we each have a single karmic account, and what we see in the present is the current running balance in each personās account.
Actually, each personās karmic history doesnāt collect into a single account.
Itās composed of the many different seeds planted in many places through the many different actions weāve done in the past, each seed maturing at its own rate.
Some of these seeds have already sprouted and disappeared;
some are sprouting now;
some will sprout in the future.
This means that a personās present 5 condition reflects only a small portion of his or her past actions.
As for the other seeds, you canāt see them at all.
This reflection helps you when developing compassion, for it reminds you that you never know when the possibility to help somebody can have an effect.
The seeds of the other personās past bad actions may be flowering right now, but they could stop flowering in a moment.
You may happen to be the person whoās there to help when that person is ready to receive help.
The same pattern applies to empathetic joy.
Say that your neighbor is wealthier than you are.
You may resist feeling empathetic joy for him because you think, āHeās already wellāoff while Iām still struggling.
Why should I wish him to be even happier than he is?
ā If you think in those terms, remind yourself that you donāt know what your karmic seeds are;
you donāt know what his karmic seeds are.
Maybe his good karmic seeds are about to die.
Do you want them to die any faster?
Does his happiness diminish yours?
What kind of attitude is that?
Itās useful to think in these ways.
The second principle to keep in mind is that, in the Buddhaās teaching, thereās no question of a personās ādeservingā happiness or ādeservingā pain.
The Buddha never talks in terms of people deserving suffering.
He simply says that there are actions leading to pleasure and actions leading to pain.
Karma is not a respecter of persons;
itās simply an issue of actions and results.
Some people are really good people but they may have some bad actions squirreled away in their past.
Other people smirk and swagger and do horrible thingsāyou canāt stand even to look at themābut their past may contain some wonderful actions.
You never know.
So thereās no question about a personās deserving or not deserving pleasure or pain.
Thereās simply the principle that actions have results, together with the principle that your present experience of pleasure or pain is the combined result of past and present actions.
You may have some very unskillful actions in your past, but if you learn to think skillfully when those actions bear fruit in the present, you donāt have to suffer.
Remember the story of Angulimala.
He killed 999 people and then became an arahant.
Many people were still upset over the murders and would pelt him with stones when he went out for alms.
But he didnāt suffer from the pain, because his mind no longer reacted under the sway of greed, anger, or delusion.
So remember that ādeservingā is a useless thought to bring to issues of pleasure and pain.
A more useful thought centers on how we can be skillful in shaping pleasure from whatever past karmic fruit weāre experiencing right now.
A third principle applies to the question of whether the person whoās suffering ādeservesā your good will.
You sometimes hear that everyone deserves your good will because they all have Buddha nature, that theyāre all essentially good inside.
But this forgets the primary reason for developing good will as a brahmavihara in the first place:
You need to make your good will universal so that you can trust your intentions.
If you regard your good will as so precious that only Buddhas deserve it, you wonāt be able to trust yourself when encountering people whose actions are consistently evil.
Remember 6 that you donāt have to like someone to feel good will for that person.
All you have to do is wish for that person to be happy.
And the more you can develop this attitude toward people you actively dislike, the more youāll be able to trust yourself.
The Buddha illustrates this point with a graphic analogy:
Even if bandits attack you and saw off your limbs with a twoāhandled saw, you have to feel good will starting with them and then spreading to include the entire world.
If you keep this analogy in mind, you help to protect yourself from acting in unskillful ways, no matter how badly provoked.
The fourth principle to remember concerns the karma youāre creating right now in reaction to other peoplesā pleasure and pain.
If youāre resentful of somebody elseās happiness, someday when you get happy thereās going to be somebody resentful of yours.
Do you want that?
Or if youāre hardāhearted toward somebody whoās suffering right now, someday you may face that same sort of suffering.
Do you want people to be hardāhearted with you?
Always remember that your reactions are a form of karma, so be mindful to create the kind of karma that gives the results youād like to see.
When you think in these ways you see that it really is in your interest to develop the brahmaviharas in all situations.
So the question is, how do you do that?
This is where another aspect of the Buddhaās teachings on causality plays a role:
his teaching on fabrication, or the way you shape your experience.
Fabrication is of three kinds:
bodily, verbal, and mental.
Bodily fabrication is the way you breathe.
Verbal fabrications are thoughts and mental comments on thingsāyour internal speech.
In Pali, these thoughts and comments are called vitakkaādirected thought, and vicara, evaluation.
Mental fabrications are perceptions and feelings:
the mental labels you apply to things and the feelings of pleasure, pain, or neither pleasure nor pain you feel about them.
Any desire or emotion is made up of these three types of fabrication.
The way you breathe gets the emotion into the body.
This is why emotions have so much more power than mere passing thoughts.
An emotion is basically a thought thatās gotten into your breath, from your breath into your hormones, and from your hormones into the rest of your bodyāwhich is why it seems so real, so insistent, so genuinely āyou.
ā But as the Buddha points out, you donāt have to identify with it.
Emotions and desires are normally conditioned by ignorance, which is why they make us suffer, but if theyāre conditioned by knowledge they can form a path to the end of suffering.
In the classical enumeration of the factors of the path, the ability to generate skillful desires comes under the factor of right effort.
So itās in your interest to change your desires and emotions by bringing knowledge to each of these three types of fabrication.
And a good place to start is with the breath.
If, for example, youāre feeling anger toward someone, ask yourself, āHow am I breathing right now?
How can I change the way I breathe so that my body can feel more comfortable?
ā Anger often engenders a great sense of discomfort in the body, and you 7 feel youāve got to get rid of it.
The usual ways of getting rid of it are two, and theyāre both unskillful.
Either you bottle it upāwhich of course turns it into āThe Thingā:
a tentacle runs underground and suddenly shoots up out of nowhere and strangles youā or else you try to get it out of your system by letting it out in your words and deeds.
And that, of course, just creates more bad karma.
So the Buddha provides a third, more skillful alternative for dealing with this bottled up discomfort:
Learn how to breathe through it.
Use your breath in a way that creates feelings of ease in the body.
His beginning instructions on breath meditation focus on creating a sense of ease and rapture simply by the way you breathe, allowing those feelings to saturate the entire body.
This physical ease then helps put the mind at ease as well.
In other words, youāre using bodily fabrication to create a healthy mental fabrication, in the form of feeling, which puts you in a position where you can engage in more skillful ways of verbal fabrication, along with mental fabrication in the form of perception.
Skillful verbal fabrication, in terms of the processes of directed thought and evaluation, can help first by finding the best way to breathe so as to alleviate the inner tension of the anger.
Then, as they work together with skillful perceptions, they can help you find a skillful way to frame the issue with which youāre faced.
You can look at your thoughts of anger with more objectivity, and ask yourself, āWhat in this particular feeling of anger is really useful?
ā Is there something in the situation youāre facing that needs to be changed?
How can you do that skillfully?
What reactions would be best postponed?
Which aspects in the situation can simply be let go?
When youāre operating from a basis of physical ease, itās a lot easier to examine your emotion and answer these questions in an objective way.
The Buddhaās analogy of the lump of salt plays a direct role in this process.
Instead of letting you perceive yourself as immune to the dangers of letting your mind stay in a limited state, it reminds you that you canāt afford to indulge in hatred and ill will.
You have to evaluate the situation in terms of your need for your own good will to protect yourself from bad karma.
Part of this protection is to look for the good points of the person youāre angry at.
Here the Buddha provides an even more graphic analogy to remind you of why this approach is not mere sentimentality:
If you see someone whoās been really nasty to you in his words and deeds but has moments of honesty and good will, itās as if youāre walking along in the desertāhot, trembling, thirstyāand you come across a cow footprint with a little bit of water in it.
Now what do you do?
You canāt scoop the water up with your hand because that would muddy it.
Instead you get down on your hands and knees, and very carefully slurp it up.
The other personās good intentions, even if fleeting, are that valuable.
Notice your position in this image.
Youāre going through the desert;
youāre hot and trembling.
You need water.
If all you focus on are the bad points of other people, youāre going to feel even more oppressed with the heat and the thirst.
Youāll get bitter about the 8 human race and see no need to treat it well.
But if you can see the good in other people, you find it easier to treat them skillfully.
This means that the good points of other people are like water for your heart.
Learn how to focus on them because you need them to nourish your own goodness now and on into the future.
If, however, the person youāre angry about has no good qualities at all, then the Buddha recommends another analogy:
Think of that person as a sick man youāve found on the side of the road, far away from any help.
You have to feel compassion for him and do whatever you can to get him to safety.
In the same way, if a person is acting in totally unskillful ways, you have to feel compassion for the suffering he or she is creating for the future, and focus on what you can do to help that person to change his or her unskillful ways.
When you bring these perceptions to bear on your unskillful emotion, they allow you to frame the issues around it so that you can more easily deconstruct it and construct a skillful emotion in its place.
Because emotions contain these elements of thought, evaluation, and perceptionā theyāre not totally preverbal, as we sometimes assumeāwe can thus use our knowledge of karma and fabrication to shape these elements in the direction we want.
Our knowledge of the what and why of the brahmaviharas helps us master the how.
This is why head teachings are needed even in matters of the heart.
At the same time, because weāve sensitized ourselves to the role that the breath plays in shaping emotion, we can make a genuine change in how we actually feel about these matters in the body.
Weāre not playing make believe.
Our change of heart becomes genuine.
This helps get away from the feeling of hypocrisy that can sometimes envelop the practice of the brahmaviharas.
Instead of denying our original feelings of anger or distress in any given situation, smothering them with a mass of cotton candy or marshmallow cream, we actually get more closely in touch with them so that we can skillfully reshape them.
All too often we think that getting in touch with our emotions is a means of tapping into who we really areāthat weāve been divorced from our true nature, and that by getting back in touch with our emotions weāll get back in touch with our true identity.
But your emotions are not your true nature;
theyāre just as fabricated as anything else in the world.
Because theyāre fabricated, the real issue is to learn how to fabricate them skillfully, so they donāt lead to trouble and can instead lead to a trustworthy happiness.
Theyāre not ends;
theyāre means.
Thatās the important point you need to remember about emotions:
They cause you to act.
Theyāre paths leading to good or bad kamma.
If you follow an unskillful emotion, youāll create trouble for yourself or others.
For that reason you want to learn how to detect all your unskillful emotions so that you can take them apart in terms of these elements of fabricationābreath, directed thought and evaluation, perception and feelingsāand reassemble them into something better.
As you learn to see them as paths, you can make them into a path you can trust.
9 When you can learn how to deconstruct emotions of ill will, hardāheartedness, resentment, and distress, and reconstruct the brahmaviharas in their place, you donāt simply attain an unlimited heart.
You gain practice in mastering the processes of fabrication.
As the Buddha says, that mastery leads first to strong and blissful states of concentration.
From there it can fabricate all the factors of the path leading to the point of all the Buddhaās teachings, whether for head or for heart:
the total happiness of nirvana, unconditionally true.
Which simply goes to show that if you get your head and your heart to talk to each other, they can take each other far.
Your heart needs the help of your head to generate and act on more skillful emotions.
Your head needs your heart to remind you that whatās really important in life is how to put an end to suffering.
When they learn how to work together, they can make your human mind into an unlimited brahma mind.
And more:
They can master the causes of happiness to the point where they transcend themselves, touching an uncaused dimension that the head canāt encompass, and a happiness so true that the heart has no further need for desire.
95.1.3 - The Limits of the Unlimited Attitudes
The Limits of the Unlimited Attitudes
THE BRAHMAVIHARAS ON THE PATH TO AWAKENING
The first meditation instructions given to a child raised in a Theravada Buddhist family usually focus on the practice of metta, or goodwill.
The parents teach the child to spread thoughts of goodwillāa wish for happinessāto all living beings every night before going to sleep.
As the child grows older, the instructions are expanded to include three other attitudes, whichāalong with mettaāare called the brahmaviharas when these attitudes are developed in an unlimited way.
The term brahmavihara is a combination of two words:
brahma, which is a being on a high level of heaven, plus vihara, which literally means ādwelling,ā and figuratively āattitudeāāan attitude in which the mind habitually dwells.
The brahmaviharas are the habitual attitudes of beings on a high plane of existence.
Unlimited metta is the first of the four attitudes, the other three being unlimited karuna, or compassionāa wish that suffering and the causes of suffering will end;
unlimited mudita, or empathetic joyāa wish that happiness and the causes of happiness will continue;
and unlimited upekkha, or equanimityāan impartial acceptance of what canāt be changed.
These attitudes are unlimited in the sense that theyāre extended to all beings everywhereāincluding oneselfāwithout bias.
Because human beings arenāt on the level of the brahmas, they donāt automatically dwell in these attitudes in an unlimited way.
They tend to feel them more strongly for some living beings than for others.
However, human beings can make these attitudes unlimited through conscious practice, and in that way lift their minds to a higher level.
If the child doesnāt take any further interest in meditation, he or she will probably equate metta or the brahmaviharas with meditation throughout life.
In fact, in Thailand, where the language has a tendency to string words of similar meaning together, the words metta and bhavanaāāmeditationāāare a common string.
And the attitudes of the brahmaviharas are highly regarded throughout the culture.
Iāve even known Thai Christians who insist that the brahmaviharas are not a specifically Buddhist teaching.
Respect for the brahmaviharas is part of being Thai.
If the child does take further interest in meditation as he or she gets older, the development of the brahmaviharas provides the framework for whatever other practice he or she may specialize in.
Ajaan Mun, the founder of the Wilderness tradition, specialized in contemplation of the body, but he is said to have spent time developing the brahmaviharas three times a day:
when waking up in the morning, when waking up from his afternoon nap, and just before going to sleep at night.
He taught one of his students, Ajaan Khao, a chant expressing the attitudes of the brahmaviharas directed to all the classifications of beings in all directions throughout the cosmos, a chant that takes a good half-hour to recite.
Ajaan Lee, another of his studentsāwho specialized in breath meditationā 2 popularized another chant focused on the brahmaviharas that takes a similar amount of time to recite.
When you look into the Pali Canonāthe source texts for the Theravada traditionāitās easy to see why the brahmaviharas are given so much importance in the living tradition, for there the brahmaviharas are connected to all three aspects of the path to the end of suffering:
virtue, concentration, and discernment.
For virtue, the brahmaviharas provide the motivation.
You undertake the precepts because both because you have compassion for others (Ud 2:
3) and because you have goodwill for yourself (Ud 5:
1). The Buddha once taught the brahmaviharas to a group of non-Buddhistsāwho werenāt sure whether actions lead to results beyond this lifetime, or even if there was a life beyond thisā telling them that if they practiced in line with these attitudes, they would have nothing to fear if actions did lead to results beyond this lifetime.
If there was no life after death, they could still view themselves as pure in terms of their conduct here and now (AN 3:
65). In another case, the Buddha taught that if you realize that youāve harmed another person through your misconduct, you should realize that remorse will not undo the harm.
Instead, you should recognize the mistake, resolve not to repeat it, and then develop the brahmaviharas as a way of strengthening your resolve (SN 42:
8). In developing concentration, the connection with the brahmaviharas is even more direct.
The Buddha taught the brahmaviharas as themes on which the mind can focus to develop strong states of mental absorption, called the four jhanas.
One discourse (AN 8:
63) suggest that each of the brahmaviharas can lead all the way to the fourth jhana;
two other discourses read in conjunction (AN 4:
123 and 4:
125) suggest that the first brahmavihara can lead only to the first jhana, the second only to the second, and so on up to the fourth.
But in either case, because these jhanas count as right concentration in the noble eightfold path, any of the four brahmaviharas can play an integral role in the path to the end of suffering.
As for discernment, the Canon contains two types of discussions on how the concentration based on the brahmaviharas can act as a basis for discernment.
The first type focuses on how a meditator should contemplate the concentration that results from any of the brahmaviharas.
In two cases, the Canon recommends reflecting like this (taking goodwill as an example):
āOne reflects on this [state of concentration] and discerns, āThis awareness-release through goodwill is fabricated & intended.
Now whatever is fabricated & intended is inconstant & subject to cessation.
āā (MN 52;
AN 11:
17) In another case, the recommended reflection is this:
āOne regards whatever phenomena there that are connected with form, feeling, perception, fabrications, & consciousness, as inconstant, stressful, a disease, a cancer, an arrow, painful, an affliction, alien, a disintegration, an emptiness, not-self.
ā (AN 4:
126) In both cases, the realization that these refined states of concentration are inconstant, stressful, and not-self can give rise to a sense of dispassion and disenchantment not only for them, but also for all fabricated things.
The sense of dispassion can then lead to all-around release.
The second type of discussion on the relationship between discernment and the brahmaviharas (SN 46:
54) focuses on the mental qualities that can be combined with the concentration based on the brahmaviharas to lead it beyond the four jhanas.
These qualities are the seven factors for awakeningāmindfulness, analysis 3 of qualities, persistence, rapture, serenity, concentration, and equanimityā brought to a heightened pitch so that they are ādependent on seclusion, dependent on dispassion, dependent on cessation, resulting in letting go.
ā Ordinarily, the seven factors for awakening are used to give rise to jhana, but the fact that in this case they are dependent on dispassion and cessation means that they have been refined through the contemplations mentioned in the first type of discussion:
in other words, the sort of contemplation that leads through dispassion to release.
For instance, you can develop a state of jhana based on one of the brahmaviharas and thenāin light of your realization that itās fabricated or stressfulāanalyze its qualities as theyāre actually present to develop this knowledge to the level of insight where youāre really willing to let go.
According to SN 46:
54, when the brahmaviharas are combined with the seven factors for awakening to the point of letting go in this way, they can lead at the very least from the four jhanas to even higher stages of concentration.
For example, empathetic joy in this combination can lead beyond the fourth jhana to the a state of concentration called the ādimension of the infinitude of consciousness.
ā Equanimity in this combination can lead even further to a state called the ādimension of nothingness.
ā But SN 46:
54 adds, without further explanation, that these combinations can lead still higher than that.
Now, because other passages (such as MN 118) say that the seven factors for awakening dependent on seclusion, etc.
, can to lead all the way to full awakening, itās easy to conclude that when theyāre combined with the brahmaviharas they can lead that far as well.
So itās clear that Theravada, both in its living tradition and in its source texts, has long given a great deal of importance to the brahmaviharas, both as a basic set of attitudes to be practiced by all human beings who hope to raise their minds to a higher-than-human happiness, and as part of the path of practice leading to the highest happiness of all:
nibbana.
But recently a number of Western scholars and mediation teachers have advanced the claim that the tradition has underestimated the importance of the brahmaviharas;
that the brahmaviharas are not just part of the path to nibbana.
They can act as the whole path.
All you need to do is develop the brahmaviharas and theyāll take you all the way to awakening.
This argument takes as its scholarly basis two passages in the Canon.
In the first passage, which is found in DN 13, the Buddha teaches the brahmaviharas to two young brahmans who have asked him how to attain union with Brahma.
The argument based on this passage states that the Buddha is here using the phrase āunion with Brahmaā as a synonym for nibbana.
This means that the brahmaviharas can lead all the way to nibbana.
People advancing this argument admit that this interpretation requires a fair amount of reading between the lines, for the Buddha nowhere states explicitly that union with Brahma is another term for nibbana.
However, they feel that the argument can be justified by a knowledge of the context in which the Buddha taughtāa context of which the living tradition has long been ignorant, but which has now been uncovered by modern scholarship.
Once this reading of the first passage is accepted, the second passage (Sn 1:
8)āwhich we will examine belowācan be interpreted as supporting it.
4 This interpretation has profound implications for anyone wanting to reach the end of suffering.
If itās true, there would be no need to bother with the contemplations of inconstancy, stress, and not-self;
and no need to bother with the more advanced forms of the factors for awakening.
If itās not true, though, then anyone who followed it would risk missing out on the opportunity to reach any of the stages of awakening in his lifetime.
So itās important to examine the basis for this interpretation, as well as its consistency with the rest of the Canon, to see if whatās read between the lines in DN 13 is consistent with whatās stated in the lines of the other canonical discourses treating the brahmaviharas and the results to which they lead.
If it is consistent, then the interpretation is worthy of credence.
If not, itās not.
DN 13 is a long discourse that begins with an unusual incident.
Two young brahmans, quoting different brahmanical teachers, are unable to agree on the path leading to union with Brahma, their highest religious goal.
So they decide to take the question to the Buddha, for they have heard that the Buddha claims knowledge of this path.
Now, according to brahmanical orthodoxy, this is something no good brahman would ever do, because the Buddha was not a brahman, and brahmans would never go to non-brahmans for spiritual advice.
This point of orthodoxy has led some modern scholars to conclude that the entire discourse is meant to be ironical and tongue-in-cheek.
However, the Pali Canon is full of brahmans coming to the Buddha for advice on spiritual matters of all sorts, and many became Buddhist monks or lay-followers as a result.
So it would seem that brahmanical orthodoxy was not always strictly observed in the Buddhaās timeāwhich we know was a time of great spiritual upheavalāand the incident at the beginning of DN 13 might not have been as outlandish as brahmanical orthodoxy would make it seem.
On hearing the question of the two brahmans, the Buddha agrees to teach them the way to union with Brahma.
He begins undiplomatically with a putdown of the brahmanical priesthood as a whole, saying that their tradition is no better than a string of blind people led by a blind person, or a man building a stairway to a palace whose location he doesnāt know.
In other words, none of the brahman teachers who teach the path leading to union with Brahma have ever experienced union with Brahma, so they donāt know what theyāre talking about.
The Buddha then launches into his discussion of that path.
He starts with a detailed description of the precepts of a Buddhist monkāa description that parallels word for word a description that he gives in several other discourses (such as DN 2 through DN 12) on the path leading to awakening.
But then, when coming to the topic of meditation, the description reaches a fork in the road.
The parallel passages at this point include a discussion of the four jhanas, followed by the powers that can be developed based on the jhanas, including the development of insight into the four noble truths, followed by total release in the here-and-now.
In DN 13, however, this account is replaced with an account of the four brahmaviharas, followed by the statement that if they are developed, then after death the meditator can expect to attain union with Brahma.
The traditional interpretation of this discourses takes it at face value:
The Buddha is teachings the two brahmans how to reach the goal of their religion, even though their goal is inferior to nibbana.
Read in conjunction with DN 2 through DN 12, DN 13 is thus an obvious assertion of the Buddhaās superiority to the brahmans.
Not only does he know the path to their goalāa path that they 5 themselves donāt knowābut he also knows the path to a superior destination:
the ultimate goal of total release in the here-and-now.
The more recent interpretation of DN 13, however, is that it has to be read in conjunction with the Brhad-aranyaka Upanisad, a brahmanical text of which the Theravada tradition has long been ignorant.
The Brhad-aranyaka Upanisad asserts that the brahma worlds are the ultimate spiritual goal, the only postmortem destination from which the soul does not return.
The Buddha, in using the phrase, āunion with Brahma,ā is referring to these brahma worlds and is also adopting the idea that they are the ultimate goal, replacing the brahmanical conception of what constitutes that goal with his own.
In other words, heās being ironic.
When teaching the way to union with Brahma, heās actually teaching the way to nibbana.
This means that the brahmaviharas, on their own and without any other steps of meditation, lead all the way to nibbana.
If this interpretation holds, then SN 1:
8 could conceivably be read in support of it.
This discourse gives a detailed description of how to develop the first brahmavihara, unlimited goodwill, followed by this passage:
Not taken with views, but virtuous & consummate in vision, having subdued desire for sensual pleasures, one never again will lie in the womb.
The phrase ānever again will lie in the wombā is a description of the result of the penultimate level of awakening, called non-return.
A person who reaches this level will never again be reborn in this world, and instead will be reborn in one of the brahma worlds called the Pure Abodes, where only non-returners are born and where they all are destined to reach full awakening.
As for practices listed in this passageānot being taken with views, being virtuous, being consummate in vision, and having subdued desire for sensual pleasuresāthere is no explanation of how they relate to the practice of unlimited goodwill:
whether they automatically happen as part of that practice, or have to be added on top of it to reach the level of non-return.
The traditional interpretation of the passage adopts the second reading.
Just as the description of the practice of unlimited goodwill in this discourse is prefaced by a number of practices that have to be done separately to provide a foundation for the practice of unlimited goodwill, that description is followed by a series of other practices that have to be done separately in addition to it to reach awakening.
However, if we can accept the new reading of DN 13, then itās possible that the other interpretation could be right:
Unlimited goodwill automatically encompasses these practices.
The problem, however, is that the new interpretation of DN 13 is drastically inconsistent with many other passages in the Canon that explicitly stress the limitations of the brahmaviharas and the brahma worlds to which they lead and where union with Brahma is attained.
To begin with, AN 4:
125 states that each of the brahmaviharas, when practiced on its own, leads to rebirth in a particular brahma world, with goodwill leading to the lowest of the fourāthe Abhassara, or Radiant brahmasāand 6 equanimity leading to the highest, the Vehapphala, or Sky-fruit brahmas.
DN 1 indicates that these levels are higher than the heaven of the Great Brahma, and although they are not destroyed with the destruction of the rest of the universe at the end of each cosmic cycle, the beings who live there can still fall from there and be reborn elsewhere, usually on a lower plane in the universe.
In fact, AN 4:
125 states explicitly that a person who practices the brahmaviharas without having become a noble discipleāin other words, without having reached the first level of awakeningācan, after having lived out the life span of a brahma in any of these four brahma worlds, be reborn in any of the lowest realms of the cosmos:
in hell, as an animal, or as a hungry ghost.
So from the testimony of these discourses, itās hard to see how the attainment of a brahma world could be equal to nibbana, which constitutes total release from the cosmos as a whole.
The modern interpretation, however, asserts that these discourses shouldnāt really be taken seriously because they were later additions to the Canon, composed by literal-minded monks who didnāt understand the Buddhaās ironic tone when referring to āunion with Brahmaā and ābrahma worldsā in discourses like DN 13. However, thereās no proof that DN 13 is any earlier or more authentic than DN 1 or AN 4:
125, so the assertion of which discourses came first is nothing more than idle speculation.
But two other discourses show clearly that the difference between nibbana and union with Brahma is anything but an idle issue, for it touches on the longterm consequences of choices made at the moment of death.
Both discourses state clearly that if a dying person has his mind set on any of the brahma worlds, he should be told the drawbacks of those worlds so that he can set his mind on the higher goal of release.
The first discourse, MN 97, makes this point in a fairly poignant manner.
The brahman DhanaƱjanin, a former student of Sariputta, is dying and asks for Sariputta to visit him.
DhanaƱjanin has been negligent as a meditator, and Sariputta, on arrival, reflects, āThese brahmans are set on the brahma world.
What if I were to teach DhanaƱjanin the brahman the path to union with the brahmas?
ā So he teaches him the way to union with the brahmas, and DhanaƱjanin, on dying, is actually reborn in a brahma world.
However, when Sariputta returns to the Buddha, the latter chides him for directing DhanaƱjanin to an inferior goal at the moment of death when he could have directed him to a higher one.
This, of course, raises the question as to why the Buddha would have limited his discussion with the two young brahmans to this inferior goal, and yet criticizes Sariputta for doing just the same thing.
This question, though, ignores a crucial difference:
Sariputtaās instructions were DhanaƱjaninās last chance to hear the Dhamma in this lifetime, whereas the Buddha, when teaching the young brahmans, could use his knowledge of the way to the brahma world to induce them to return to him later for more instructions on higher attainments.
The second discourse (SN 55:
54) explains why the brahma worlds are an inferior attainment.
In this discourse, the Buddhaās cousin, Mahanama asks the Buddha for instructions on how to advise a wise person who is about to die.
The Buddha replies that if the dying person is plagued by worries about his family, he should be reminded that his worries at this point cannot help his family, so he should let those worries go.
If he is fixated on human sensual pleasures, he should be told that human sensual pleasures are no match for the pleasures of the sensual heavens, so he should focus his mind on those heavens instead.
If 7 heās fixated on the pleasures of the sensual heavens, he should be told that even those are inferior to the pleasures of the brahma world, and he should instead focus his thoughts there.
If the dying person is fixated on the brahma world, he should be told that even the brahma world is āinconstant, impermanent, and included in identity.
ā In other worlds, the brahma worlds are unstable, and the beings reborn there still have a sense of identification with the five clinging-aggregates:
form, feeling, perception, fabrications, and consciousness.
Because this identification is a fetter dropped even on the first stage of awakening, the brahman worlds are inferior to that level of attainment.
For this reason, the dying person should be told to focus on the cessation of identification.
If he can do that as he dies, then even though he may be a layperson, his release is in no way inferior to the release of a monk whose mind is released.
These two discourses show clearly that the Buddha regarded rebirth in a brahma world as a goal inferior to nibbana.
And because the distinction between nibbana and the brahma world is such a serious, life-and-death matter, itās unlikely that the Buddha would have wanted to speak ironically about it, blurring the distinction when talking to the two brahmans in DN 13. The limitations of the brahma worlds are directly connected to the limitations of the brahmaviharas as a path.
This connection is especially clear when we read SN 55:
54, the discourse just cited, in conjunction with AN 4:
178. This latter discourse points out that itās possible to develop a state of concentration based on the brahmaviharas and yet still feel no interest in bringing an end to identification.
This shows that the brahmaviharas on their own are not enough to arouse that interest.
Something more is neededāsuch as the reflection on the inconstancy, stress, and not-selfness of that state of concentrationāto arouse the interest needed to bring identification to an end.
Another discourseāMN 106āmakes a similar point:
that itās possible to develop a strong state of equanimity in the higher levels of concentration and yet still cling to that equanimity.
Only when there is the added determination not to fashion a sense of identification around the equanimity (MN 137) can that clinging be abandoned.
So itās obvious that the unlimited attitudes of the brahmaviharas do have at least one limit.
On their own, they cannot lead to awakening.
As a practice, they canāt by themselves bring about dispassion of identification, and so they can lead only to an inferior goal in which identification is present as well.
This means that the new interpretation of DN 13 is unreliable as a guide to practice.
It also means that the concluding passage of Sn 1:
8 has to be interpreted in the traditional way, as a list of qualities to be developed in addition to the brahmaviharas if the concentration based on the brahmaviharas is to lead to any of the stages of awakening.
In other words, the traditional emphasis on the brahmaviharas as a path to awakening is neither too little nor too much.
The brahmaviharas can function as part of the path to awakening, but only a part.
To attain even the first level of awakening, you have to add other practices to induce the disenchantment and dispassion leading to genuine release.
ā Thanissaro Bhikkhu
95.1.4 – Sublime Determinations: a Retreat on the BrahmavihÄras (2022)
Sublime
Determinations
a Retreat on the BrahmavihÄras
į¹¬hÄnissaro Bhikkhu
(Geoffrey DeGraff)
with the Sociedade Vipassana de MeditaĆ§Ć£o
BrasĆlia
Copyright 2022 į¹¬hÄnissaro Bhikkhu
This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 Unported.
To see a copy of this license visit https:
//creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/.
āCommercialā shall mean any sale, whether for commercial or non-profit purposes or entities.
Questions about this book may be addressed to
Metta Forest Monastery
Valley Center, CA 92082-1409
U.S.A.
Additional resources
More Dhamma talks, books and translations by Thanissaro Bhikkhu are available to download in digital audio and various ebook formats at dhammatalks.org.
Printed copy
A paperback copy of this book is available free of charge.
To request one, write to:
Book Request, Metta Forest Monastery, PO Box 1409, Valley Center, CA 92082 USA.
Pre-Retreat Reading
The Karaį¹Ä«ya MettÄ Sutta
This is to be done by one skilled in aims
who wants to break through to the state of peace:
Be capable, upright, & straightforward,
easy to instruct, gentle, & not conceited,
content & easy to support,
with few duties, living lightly,
with peaceful faculties, astute,
modest, & no greed for supporters.
Do not do the slightest thing
that the observant would later censure.
Think:
Happy, at rest,
may all beings be happy at heart.
Whatever beings there may be,
weak or strong, without exception,
long, large,
middling, short,
subtle, gross,
seen & unseen,
living near & far away,
born or seeking birth:
May all beings be happy at heart.
Let no one deceive another
or despise anyone anywhere,
or, through anger or resistance-perception,
wish for another to suffer.
As a mother would risk her life
to protect her child, her only child,
even so should one cultivate the heart limitlessly
with regard to all beings.
With goodwill for the entire cosmos,
cultivate the heart limitlessly:
above, below, & all around,
unobstructed, without hostility or hate.
Whether standing, walking,
sitting, or lying down,
as long as one has banished torpor,
one should be resolved on this mindfulness.
This is called a BrahmÄ abiding
here.
Not taken with views,
but virtuous & consummate in vision,
having subdued greed for sensuality,
one never again
will lie in the womb.
ā Sutta NipÄta 1:8
Wednesday ā Introduction
Good evening.
Welcome to our retreat on the sublime attitudes.
We hope that the retreat will be useful to you all.
The brahmavihÄras, or sublime attitudes, are attitudes of goodwill, compassion, empathetic joy, and equanimity that you spread to all beings, without limit.
In other words, thereās no limit to the amount of goodwill, etc., that you spread,
and no limit on the number of beings to whom you spread it.
Each of these attitudes is an antidote for mental states that can get in the way of training the mind.
For this reason, they play an important role in fostering the path to the end of suffering.
ā¢ Goodwill, mettÄ, a wish that beings will be happy, is an antidote for ill will, the desire to see beings suffer.
Notice that we donāt translate mettÄ as love or loving-kindness, because, as the Buddha pointed out, love is partial, and can easily turn into hatred.
When youāre advised to develop universal mettÄ, youāre not being asked to love everyone, or even to like everyone.
Instead, youāre simply asked not to want to see anyone suffer, regardless of whether you like that person or not.
ā¢ Compassion, karuį¹Ä, a wish that those who are suffering will be freed from their suffering, is an antidote to cruelty, the desire to actually harm others when theyāre down.
ā¢ Empathetic joy, muditÄ, a wish that those who are already happy will continue to be happy, is an antidote to resentment and envy.
ā¢ Equanimity, upekkhÄ, the ability to maintain the mind on an even keel when events donāt fall in line with your goodwill, is an antidote to irritation.
These attitudes boil down to twoāgoodwill and equanimityāin that compassion and empathetic joy are basically extensions of goodwill.
Compassion is what goodwill feels when encountering suffering;
empathetic joy is what goodwill feels when encountering those who are already happy.
The Buddha may have separated them out from goodwill in his list of the brahmavihÄras because theyāre good checks for the honesty and truthfulness of your goodwill.
If someone whose behavior you donāt like is suffering the consequences of that behavior, is your goodwill sincere enough to want to see their suffering end?
If someone whose behavior you donāt like is enjoying the fruits of past good actions, can you honestly say that youāre happy for that person?
Equanimity is the backup for cases where, for the time being at least, thereās nothing you can do to stop people from suffering or creating the causes of suffering.
This means that you develop each of these qualities where appropriate.
You donāt regard equanimity as the goal of the practice.
It always has to be based on goodwill so that it doesnāt shade into apathy or indifference.
Notice that you practice developing these attitudes toward all beingsāincluding yourself.
To do this, you have to develop them consciously, because in the normal human heart these attitudes tend to be partial.
Itās easy to feel goodwill, for example, for those you like, or equanimity toward those who have no connection to you.
But it requires a conscious effort to be able to maintain these attitudes toward anyone and everyone.
Itās not the case that the brahmavihÄras are the heartās innate nature.
After all, their opposites can come just as naturally to the heart.
Itās just as natural to feel ill will for those who have betrayed you or people you love as it is natural to feel goodwill for those who behave in ways you like.
Itās just as natural to get irritated when things donāt go your way as it is to be equanimous when nothing disturbs you.
So in making your goodwill and equanimity limitless, youāre learning to take these human attitudes that tend to be partial and to intentionally erase any trace of partiality in how you apply them.
In doing so, you lift your human mind to the level of the BrahmÄs, the highest level of heavenly beings, who have developed the sublime attitudes to the point where they can extend them to everyone, no matter who, no matter where.
Because this takes effort, and because you have to keep these heightened attitudes in mind, the Karaį¹Ä«ya MettÄ Sutta tells you to determine on goodwill as a form of mindfulness, i.
e., something you have to keep in mind.
This point applies to all four brahmavihÄras.
When it says to determine on these things, itās good to remember what the Pali Canon has to say about determination.
Determination has four components:
discernment, truth, generosity, and calm
When we look into the way the practice around goodwill is described in the Karaį¹Ä«ya MettÄ Sutta, we can find all four.
Discernment:
In the first line of the poem, it refers to what should be done by those who appreciate the state of peace as the most skillful aim.
This is a reference to the third noble truth, the truth of the cessation of suffering.
The Canon notes that you can practice the brahmavihÄras in two ways:
to lead to rebirth in the BrahmÄ worlds, or as part of a larger, nobler practice that develops the skills of the noble eightfold path, leading to the total end of suffering, free from rebirth anywhere at all.
In particular, the brahmavihÄras strengthen three of the factors of the path:
right resolve, right mindfulness, and right concentration.
If youāre really discerning, youāll want to practice the brahmavihÄras for the noble goal of the end of suffering.
Thatās how weāll explain them here.
In particular, itās important to note the relationship between the brahmavihÄras and right resolve:
This is where your heart enters into the practice, so that itās not just an intellectual exercise.
As you foster a mature desire for true happiness, and you see at the same time so much suffering around you, it impresses on the heart the need to find a way of practice that really leads to a way to put suffering to an end.
So just as the noble path takes the brahmavihÄras to a higher level, the brahmavihÄras help strengthen the path in its work.
Truth is defined as not being deceptive, i.e., not changing into something else.
In English, we say that youāre true to your primary intention.
According to the Karaį¹Ä«ya MettÄ Sutta, the brahmavihÄras are true in that theyāre attitudes to be maintained in all postures:
sitting, standing, walking, and lying down, as long as youāre awake.
To be true to the brahmavihÄras, you also have to carry through with precepts.
This relates to the lines, āDonāt do slightest thing that the observant would later censure,ā and āBe upright, straightforward.ā
In other words, for the brahmavihÄras to be genuine, they have to show in your actions.
This means:
You donāt harm anyone.
You donāt harm yourself by breaking precepts or provoking passion, aversion, and delusion in yourself.
You donāt harm others by getting them to break precepts or by provoking passion, aversion, and delusion in them.
Remember:
you appreciate the state of peace, and you want others, for their own well-being, to appreciate it, too.
Generosity:
The extension of goodwill, etc., to all is done for free.
Youāre not asking for anything in return from the people you give it to.
You donāt give it only to people you think ādeserveā your goodwill.
As with all forms of generosity, the Buddha defines this expansive attitude as a form of wealth:
When you give happily, you gain a generous heart in return.
This is why itās to be protected as mother would protect only child.
In this case, the brahmavihÄras are a form of a wealth you can create from within your own heart without having to take anything away from anyone else.
The more you create and extend to others, the richer you are.
Calm:
In the words of the Karaį¹Ä«ya MettÄ Sutta, youāre:
āeasy to instruct, gentle, not conceited,
content, easy to support,
with few duties, living lightly,
peaceful faculties, modestā
The phrase āpeaceful facultiesā refers to the practice of sense restraint.
Not conceited:
When developing compassion, you donāt look down on people who are poor or suffering
Content:
Youāre content with material requisites that are enough for the sake of the practice.
However, youāre NOT content to watch unskillful states arise in your mind.
Thatās an area where the Buddha said you should practice staying discontent until youāve freed yourself from suffering.
Not taken with views:
You donāt hold to views that are designed to lead to argumentsāsuch as views addressing the question as to whether the world was or wasnāt created by a god or by how many gods.
These views donāt just stay in cafĆ©s.
They can get people to attack one another.
Instead, youāre consummate in vision:
You see clearly whatās skillful, whatās not, and, in particular, what needs to be done to put an end to suffering.
This is a way of seeing things that gets you out of arguments and focused on your own behavior.
In this way, calm leads back to discernment.
So as you can see, developing the brahmavihÄras requires more than just sitting here and repeating phrases, āMay all beings be happy.ā
It requires that you understand what youāre doing:
how to develop and maintain a mind state, and
how beings will actually become happy.
It also requires that you live in a way that is in harmony with a genuine expression of the brahmavihÄras.
So, during this retreat, in addition to spending time taking the brahmavihÄras as a meditative theme, weāll also be discussing issues of discernment, truth, generosity, and calm as they relate to keeping yourself determined to be constantly mindful of the brahmavihÄras in thought, word, and deed.
This evening, weāll focus on getting started on how to develop goodwill as a mind state.
You may remember from our previous retreats that there are three types of fabrication:
bodilyāthe in-and-out breath,
verbalāthe way you talk to yourself, and
mentalāperceptions and feelings.
To extend a wish that others will be happy, you have to be able to make yourself happyāto provide yourself with a sense of well-being through these three forms of fabrication.
We can do that by first focusing on the breath.
This will be our basic meditation method throughout the retreatāgetting centered with a sense of well-being focused on breath, then using verbal and mental fabrication to extend the wish that others will experience well-being as well.
We recommend that you go back and forth between these two themes of meditationāthinking thoughts of the brahmavihÄras to clear the mind, then focusing on the breath to give a sense of well-being, and then using that strengthened concentration and mindfulness to give more power to your goodwill, etc., then back to the breath, and so forth.
That way, you strengthen both your practice of breath meditation and your practice of the brahmavihÄras.
So letās finish this evening with a guided meditation.
Thursday ā Goodwill
As we noted last night, goodwill as a brahmavihÄra is a wish that all beings will be happy.
Itās an antidote for ill will, the desire to see beings suffer.
As we also noted, itās not an innate quality in the human mind.
Human goodwill tends to be partial to those you like.
For goodwill to become a brahmavihÄra, you have to learn how to extend it to everyone, in all situations.
That requires mindfulness and determination.
Mindfulness is the ability to keep this attitude in mind.
Determination involves four qualities:
discernment, truth, generosity, and calm.
Discernment here means looking at the issue of happiness in terms of right view.
First, thereās right view about what might be called the kamma of happiness, the principle that for beings to be happy, their happiness has to be based on their own actions.
This is why, in the Karaį¹Ä«ya MettÄ Sutta, the expression of goodwill is not just:
Happy, at rest,
may all beings be happy at heart.
Whatever beings there may be,
weak or strong, without exception,
long, large,
middling, short,
subtle, gross,
seen & unseen,
living near & far away,
born or seeking birth:
May all beings be happy at heart.
It also goes on to say:
Let no one deceive another
or despise anyone anywhere,
or, through anger or resistance-perception,
wish for another to suffer.
In other words, the mature and wise expression of goodwill sees that other beings will be truly happy only if they have goodwill for others, too.
So a skillful expression of goodwill is:
āMay all beings understand the causes for true happiness and be willing and able to act on them.ā
This is an attitude you can extend to anyone without hypocrisy, even to people who have been cruel and heartless in their behavior.
Now, there may be people you would like to see suffer or be punished a little bit for their past misdeeds before they become happy, but you have to ask yourself:
Why?
What good would be gained by that?
Would that punishment actually make them see more clearly the error of their ways?
Often suffering makes people even more insistent that they were right to begin with.
Think of yourself:
You know you have some bad kamma in your past.
Would you want to be punished for those actions first before you can be happy?
Of course not.
Youād like to have the chance to come to your senses first, so extend the same forgiveness to others.
As the Buddha said, if we all had to be punished for our past bad actions before gaining awakening, no one would ever gain awakening.
Most of the cruelty in the world comes from people who are suffering and fearful.
It would be better to wish that they willingly see the error of their ways and willingly change how they act.
You can then rejoice in that.
In the Buddhaās image, such a person brightens the world in the same way that the moon brightens the night when itās released from a cloud.
In addition to providing insight into the kamma of happinessāwhat it means to wish that beings be happyādiscernment also has to apply to what it means to express goodwill in your words and deeds.
It does NOT mean doing what people like, or trying to please them all the time.
The Buddha doesnāt teach you to be a doormat.
You have to think about the other personās genuine well-being, which the person him- or herself may not even realize.
Remember:
Appreciating the state of peace, and hoping that other people will find that peace, too, you try to get them to observe precepts and to lessen the amount of greed, aversion, and delusion in their minds.
These are some of the ways in which discernment helps to determine on goodwill as a brahmavihÄra.
As for truth:
To be truthful in your goodwill, you have to be able to maintain it at all times.
This requires that you learn how to talk to yourself in ways that can maintain goodwill even when others mistreat you.
This is why goodwill is often discussed together with patience.
You may remember the story of Lady VedehikÄ from our retreat on the ten perfections:
the woman who hit her slave in the head with a rolling pin.
It was because of her lack of forbearance that her good reputation was ruined.
Given this need for strength in your patience and goodwill, the Buddha uses many images and perceptionsāmental fabricationsāto remind you to stay strong and unwavering in your goodwill no matter what.
Think of his image of bandits cutting you into pieces with a two-handled saw:
Even then you should have goodwill for them.
That way, if you were to die at that time, at the very least you would die with your mind in a skillful state.
The survival of your goodness is much more important that the survival of the body.
If you die with thoughts of ill will, those would pull you to a rebirth motivated by thoughts of revengeāand that wouldnāt be a happy rebirth.
Then think of the Buddhaās image of the mother protecting her only son.
In those days, a womanās best guarantee for future safety was to have a son.
Without him, her life was in danger.
If her husband were to die, sheād have no protection at all.
So she would protect her baby son in every way possible.
In the same way, you should protect your goodwill as your guarantee for future safety.
If you allow yourself to abandon your goodwill, youāre putting yourself in danger.
Think also of the Buddhaās image of goodwill as large as the Earth, greater and vaster than the actions of other beings.
Itās a strength, not a gentle attitude for weak people to develop.
Think of the story of Ajaan Lee fighting off an elephant with his goodwill, or fighting off hordes of mosquitoes with goodwill, āwith no holds barred.ā
Think also of the Buddhaās image of goodwill as being like space.
People can try to write things in space, but thereās no surface on which their writings could stick.
In the same way, donāt let peopleās bad words or actions stick in your mind.
Donāt carry them around and ruminate on them.
Just let them vanish.
When someone close to you does something displeasing, think of the good things that person has done:
This makes it easier to feel goodwill for that person.
Like a monk looking for pieces of cloth to make a robe, and who finds a piece of cloth thatās partly dirty:
He tears off the good, clean part and leaves the dirty part aside.
In other words, the monk benefits by knowing what to take and what not to take.
If you canāt think of anything good the person has done, think of him or her as being like a sick person on the side of the road in a desolate place:
You have to have compassion for such a person.
The purpose of all these images and perceptionsāwhich, as I noted, are mental fabricationsāis to help you maintain your goodwill independently of other peopleās actions.
Remember:
If your goodness depends on other people being good, then itās not secure, and you yourself canāt trust it.
Now, this doesnāt mean that you go out of your way to help other people when they abuse your help.
Remember, one of the best ways to help others is to get them to act wisely.
If you canāt do that, maybe itās time to go your separate ways, wishing the other person well, but staying out of each otherās lives.
Ajaan Fuang, my teacher, once discovered that a snake had moved into his room.
Every time he entered the room, he saw it slip into a narrow space behind a storage cabinet.
Even though he tried leaving the door to the room open during the daytime, the snake wasnāt willing to leave.
So for three days they lived together.
He was very careful not to startle the snake or make it feel threatened by his presence.
But finally on the evening of the third day, as he was sitting in meditation, he addressed the snake quietly in his mind.
He said, āLook, itās not that I donāt like you, but our minds work in different ways.
Itād be very easy for there to be a misunderstanding between us.
Now, there are plenty of places out in the woods where you can live without the uneasiness of living with me.ā
And as he sat there spreading thoughts of goodwill to the snake, the snake left.
If Ajaan Fuang had tried to show lovingkindness to the snake by petting it, the snake would have probably felt fearful and would have bitten him.
So the lesson here is that when you meet with human snakesāand weāve all met many of them in our livesāoften the kindest thing to do is to wish the other person well and to go your separate ways.
Or, if you have to live together, you have to establish clear boundaries.
Thatās how truth helps to determine on goodwill as a brahmavihÄra.
As for generosity:
Goodwill, to be a brahmavihÄra, has to be freely given as a gift.
Itās not just for people who ādeserveā to be happy.
āDeservingā and ānot-deservingā donāt come into the issue at all.
Think of Buddhaās goodwill:
He didnāt teach the end of suffering only to people who didnāt deserve to suffer.
If he had, he wouldnāt have found anyone to teach.
So you give goodwill freely to all.
As the Karaį¹Ä«ya MettÄ Sutta says, you extend it to:
Whatever beings there may be,
weak or strong, without exception,
long, large,
middling, short,
subtle, gross,
seen & unseen,
living near & far away,
born or seeking birth:
In the Buddhist understanding of action, giving a gift is seen as a trade:
You give the gift and get something good in return.
What you get depends not only on the gift, but also on your motivation and attitude while giving.
We can apply Buddhaās teachings on the levels of motivation for giving in general to the gift of goodwill.
The higher the motivation, the greater the happiness that results.
The lowest motivation is, āIāll get good kamma coming back to me in future.ā
In this connection, AN 11:
16 lists karmic rewards of goodwill when itās thoroughly cultivated:
āOne sleeps easily, wakes easily, dreams no evil dreams.
One is dear to human beings, dear to non-human beings.
The devas protect one.
Neither fire, poison, nor weapons can touch one.
Oneās mind gains concentration quickly.
Oneās complexion is bright.
One dies unconfused andāif penetrating no higherāis headed for a BrahmÄ world.ā
In terms of protection:
There are many stories in the Canon of the Buddha being protected by his goodwill:
as when the elephant Nalagiri was let loose to attack him, or when a bandit was hired to assassinate him.
In both cases, when they came into the range of his goodwill, they stood still in their tracks.
Your goodwill may not be as strong as the Buddhaās, but if you consciously develop it, youāll find that there are times when it can unexpectedly get you out of danger.
Some if the higher attitudes are these:
āGoodwill is good.ā
āIām happy, itās not right that I donāt wish the same happiness to others.ā
āGoodwill makes the mind serene.
Gratification and joy arise.ā
āGoodwill is an ornament for the mindā:
In other words, itās a natural expression of a mind that has developed concentration and discernment.
As for your attitude, you give goodwill with respect for other beingsā desire for happiness.
As with giving in general, you have to use your discernment to figure out, in individual cases, what is the best way to express your goodwill to others.
In some cases, itās expressed by loving-kindness.
In others, as with Ajaan Fuang and the snake, itās best expressed by leaving the other person alone and wishing him/her well.
One expression of goodwill thatās always an appropriate gift is the gift of forgiveness.
In one of the standard phrases for goodwillāāMay all beings be free from animosityāā
the Pali word for animosity, vera, is the opposite of forgiveness.
Itās the vengeful animosity that wants to get back at someone for perceived wrongs.
So when we wish that others be free from vera, weāre saying two things:
āMay all beings receive forgiveness for their wrong actions,ā and āMay all beings forgive others who have wronged them.ā
When you forgive others, youāre not saying that youāre going to love themā
or that youāre even going to forget the wrong that they did.
Youāre simply saying that you wonāt try to get back at them.
When you forgive someone whoās wronged you, it doesnāt erase that personās kamma in having done wrong.
This is why some people think that forgiveness has no place in the karmic universe of the Buddhaās teachings.
But thatās not so.
Forgiveness may not be able to undo old bad kamma, but by erasing any thoughts of vera,
it can prevent new bad kamma from being done.
The Dhammapada, a popular collection of early Buddhist poems, speaks of vera in two contexts.
The first is when someone has injured you, and youād like to inflict some injury back.
The second is when youāve lost a contestāin the Buddhaās time, this referred primarily to military battles, but now it could be extended to any competition where loss entails harm, whether real or only perceivedāand you want to get even.
As when Brazil loses to Argentina in soccer.
In both contextsāinjury and competitionāforgiveness is what puts an end to vera.
You resolve not to settle the score, even if society grants you the right to do so, because you realize that, from the point of view of kamma, the only real score in contests like this consists of more bad kamma points for both sides.
So, in forgiving the other side, youāre basically promising yourself to forego any opportunity to add to the score.
You have no idea how many lifetimes this particular karmic mud fight has been going back and forth, but you do know that the only way to end it is to stop the vera, and if the end doesnāt first start with you, it may never arrive.
Forgiveness is a stance you may have to make unilaterally, within yourself, but there is the possibility that the other side will be inspired by your example to stop slinging mud as well.
That way, both sides will benefit.
Yet even if the other side doesnāt immediately join in the ceasefire, there will come a time when they lose interest, and that particular back-and-forth will die.
As for the case when youāve lost out in a competition, the Buddha says that you can find peace and end vera only by putting winning and losing aside.
To do this, you start by taking a good look at where you try to find happiness.
If you look for it in terms of power or material possessions, there will always be winning and losing.
If you gain power or status, for instance, others will have to lose.
If others win, you lose.
But if you define happiness in terms of the practice of meritāgiving, virtue, and meditationāthereās no need to create losers.
Everyone wins.
When you give, other people naturally gain what youāve shared with them;
you gain a spacious sense of wealth within and the love and respect of others without.
When youāre virtuous, abstaining from harming anyone, you gain freedom from remorse over your actions, while others gain safety.
When you meditate, you give less rein to your greed, aversion, and delusion, so that you suffer less from their depredations, and other people are less victimized by their prowling around as well.
Then you further reflect:
Greater in battle
than the man who would conquer
a thousand-thousand men,
is he who would conquer
just oneā
himself.
Better to conquer yourself
than others.
When youāve trained yourself,
living in constant self-control,
neither a deva nor gandhabba,
nor a Mara banded with Brahmas,
could turn that triumph
back into defeat.
ā Dhp 103ā105
Other victories can be undoneāāsettledā scores, in the light of kamma and rebirth, are never really settledābut victory over your own greed, aversion, and delusion is something that lasts.
Itās the only victory that creates no vera, so itās the only victory thatās really safe and secure.
But this isnāt a victory you can hope to attain if youāre still harboring thoughts of vera.
So in a world where weāve all been harmed in one way or another, and where we could always find old scores to avenge if we wanted to, the only way to find a truly safe victory in life is to start with thoughts of forgiveness:
that you want to pose no danger to anyone at all, regardless of the wrong theyāve done.
This is why forgiveness is not only compatible with the practice of the Buddhaās teachings.
Itās a necessary first step.
Thatās one important way in which generosity helps in determining on goodwill.
In connection with calm, three passages stand out from the Karaį¹Ä«ya MettÄ Sutta:
1. Santindriyo:
Have peaceful faculties.
You have to look carefully at how you engage with the world through your senses.
Do you look at it with the eyes of greed, aversion, and delusion?
Listen with the ears of greed, aversion, and delusion?
If so, youāre going to find things that aggravate those attitudes, and itāll be hard to live in peace with others.
You have to look at:
a) your motivation for looking, etc.
b) the results of how you look, etc., at other people and things.
In other words, see your engagement with the senses as a cause-and-effect process.
Then you change the causesāyour motivation and what youāre looking forāso that their effects donāt aggravate the mind.
For example, when you look at a beautiful person:
If the way you look at the person aggravates lust or envy, you have to look at the person in another way.
What features of that personās body or personality are NOT attractive?
Focus on those.
Similarly, when looking at a desirable material object, ask yourself:
What would the drawbacks of owning that object be?
2. Santussako ca subharo ca:
Content and living lightly.
You have to look carefully at how you impose on the world with your material needs.
Be content with just enough to get by and to practice the Dhamma.
If youāre greedy for things, itās bound to get you in conflict with others who want the same thingsāthis is why there are conflicts in families and wars between nations.
Think about what I just said about winning and losing:
Itās best to look for happiness in a way where everyone wins, and thatās easiest when you can keep your greed, aversion, and delusion under control.
3. Diį¹į¹hiƱ-ca anupagammaā¦ dassanena sampanno:
Not taken with views, but consummate in vision.
What ānot taken with viewsā means is that you donāt grab on to views that would get you into conflict with others.
Some views actually seem to be designed to create conflict and arguments, such as how the world began.
If people believe thereās a single god who ordains what has to be done in world, they go around trying to force their views on others.
āConsummate in visionā means that you see clearly whatās skillful and whatās not:
This is designed for you to take as a guide for your own behavior.
You donāt have to impose it on anyone, and you actually create more peace in world.
In this way, calm comes back to discernment.
Itās in these ways that your determination on being mindful of goodwill all the time actually becomes a guide to your activities throughout life, leading to a genuine and lasting happiness, both for yourself and for others.
Friday ā Compassion & Empathetic Joy
As I mentioned Wednesday night, the second and third brahmavihÄrasācompassion and empathetic joyāare expressions of goodwill.
Compassion is what goodwill feels when encountering suffering;
empathetic joy is what goodwill feels when encountering those who are happy.
We tend to think of these attitudes as being very easy:
Of course we feel sorry for people or animals who are suffering.
Of course we feel happy when we see other people being happy.
But these attitudes are easy only some of the time.
In fact, like goodwill, our human level of compassion and empathetic joy tends to be partial.
Itās easy to feel these attitudes around innocent people who we feel are suffering unjustly or around people we think deserve to be happy.
But for compassion and empathetic joy to become true brahmavihÄras, you have to be able to feel them in all situations.
When someone who has harmed you or your loved ones, and is now being punished for his or her wrongdoing, you still have to feel compassion for that person, even if you feel the punishment is precisely what that person deserves.
When people who are enjoying good fortune abuse that good fortuneāsay, using their power to create war and mayhem in the worldāyou canāt wish for them to lose their good fortune.
A more skillful attitude would be to wish that they would see the error of their ways and then use their good fortune for greater good.
Itās cases like these that test the discernment and truth of your determination on goodwill:
You say you want all beings to be happy, but are you willing to extend the same wish to people like these?
Can you see why itās the wise thing to do?
And that itās good for you?
When Argentina beats Brazil in soccer, can you be happy for them?
When Argentina loses to Guyana, can you feel compassion for them?
The best way to strengthen your discernment and truth in developing these two brahmavihÄras is to think about the Buddhaās teachings on kamma and rebirth.
These teachings provide a context that makes it easier to feel compassion and empathetic joy in difficult situations.
They do this by helping you to see why these attitudes are appropriate and actually good for you.
In this way, these two brahmavihÄras not only test your discernment, truth, generosity, and calm, but they also make these qualities stronger.
First, kamma:
When someone is suffering, you have to reflect on the reasons why people suffer.
Here we have to correct a common misunderstanding about kamma.
The Buddha didnāt say that our present suffering comes entirely from our past actions.
In fact, he actually said that to believe that what you experience now depends solely on past actions is an extreme form of wrong view.
He took this point so seriously thatāeven though he wasnāt the sort of person to look for fightsāwhen he heard that other people were teaching this view, he sought them out to argue with them.
If you teach that everything depends on past kamma, he said, it leaves your students unprotected and bewildered, for it leaves them with no way of escaping from suffering in the present.
One case involved some Jain ascetics:
They claimed that by engaging in extreme asceticism, they were burning off the pains caused by their past bad kamma.
So he asked them:
āHave you noticed that when you donāt engage in asceticism, you donāt feel those intense pains?ā
They answered, āYes.ā
āSo how can you say that the pain comes from past action?
It comes from what youāre doing right now.ā
The Buddhaās actual teaching on kamma is that the pleasures and pains you experience come from a combination of two things:
your past actions and your present actions.
In fact, your present actions are the more important of the two.
Past actions provide the raw material from which your present actions shape what you actually experience right now as pleasure or pain.
So when people are suffering in the present moment, the causes come down to two:
unskillful actions in the past, or unskillful actions in the present.
They either did something harmful in the past, or theyāre doing something harmful nowāeither to others, in mistreating them, or to themselves, in how they engage in the three types of fabrication in the present:
bodily, verbal, and mental.
If a person is suffering from the results of past bad actions, and you would like to help the person in an external way, what youāre hoping is that your help represents the point at which the personās past good actions are beginning to bear fruit, and the past bad actions are beginning to end their influence.
This is perfectly praiseworthy, and if you can succeed in helping to improve the external situation, itās all to the good.
But there are times when the personās past bad kamma is still strong.
Thatās when you have to focus on the personās present kamma, and in particular, on the way the person fabricates his or her own experience.
As you may remember, the three fabrications are these:
Bodily fabrication is the in-and-out breath.
Verbal fabrication is how you talk to yourself.
In technical terms, this is called directed thought and evaluation:
You direct your thoughts to a topic and then you make comments and ask questions about it.
Mental fabrication is perception and feeling:
the mental labels you apply to things, and the feeling tones you focus on.
These forms of fabrication take the raw material provided by your past kamma and shape it into what you actually experience in the present moment.
Itās as if youāre a cook.
Your past kamma is the raw food and other ingredients in your kitchen.
Your present kamma consists of your skills as a cook.
If youāre a bad cook, you can spoil even good ingredients.
If youāre a good cook, you can take even garbage and turn it into good food.
So when someone is suffering, the four noble truths teach us that itās not so much from external circumstances.
Itās because of that personās lack of skill.
This is what the Buddha meant when he said that the causes of suffering can be traced to avijjÄ, or ignorance.
The ignorance here is not just a matter of not being informed of certain facts about reality.
Itās ignorance of how to skillfully act in thought, word, and deed.
When we say that people suffer because of their actions, past and present, it means that thereās no one in the human world whoās really innocent.
Even if someone has behaved perfectly in this lifetime, there may be some bad seeds in his or her kamma field from past lifetimes that are now sprouting.
Now, this doesnāt mean that that person deserves to suffer.
And it doesnāt mean that you shouldnāt feel compassion for that person.
If your compassion is so picky that it can go only to innocent people, you wonāt find anyone to give it to.
Accept the fact that the human realm is one where we all have a mixture of past bad kamma and past good kamma.
Weāre all in this together, so we should all have compassion for one another.
And remember that the Buddha never talked about people deserving to suffer.
He offered his teachings on how to stop suffering to all beings, no matter what their past kamma was.
He also pointed out that by changing the way you fabricate the present moment, making your attitudes more skillful, you can greatly weaken the results of past bad kamma.
When your mind is well trained, itās as if itās rich and expansive.
An untrained mind is narrow and poor.
An analogy he gave was this:
The results of past bad kamma are like the fine for stealing a goat.
If a rich man steals a goat but then gets fined, he can easily pay the fine without feeling any hardship.
If a poor man steals a goat, and he has nothing with which he can pay the fine, he gets thrown in jail.
The ways to make the mind rich are these:
You train it in virtue, discernment, and the brahmavihÄras.
You also train the mind so that itās not easily overcome by pleasure or pain.
This last ability comes from practice in concentration.
You train yourself to master the skills of breathing so that when there are pains in the body, you can use the breath either to dissolve the pains or to give you a place to stay in the body thatās not overcome by pain.
When pleasure arises in the meditation, you allow it to spread through the body, but you donāt let your focus leave the breath to go wallowing in the pleasure, for that would destroy your concentration.
When you can master these skills, you can deal with the results of past bad kamma without suffering from them.
So when you see someone whoās suffering, you donāt just tell yourself that they deserve to keep on suffering.
Even if you canāt change their external circumstances, you should try to think of what ways they can make their thinking more skillful.
In other words, your thought should be:
āMay this person learn to act in ways that donāt cause more suffering.ā
Thatās the wise expression of compassion.
Otherwise, if you just leave people to their suffering, theyāre not just sitting there, on the receiving end of suffering.
Theyāre engaged in intentions and the processes of fabrication all the time.
If they get overwhelmed by their suffering, they can easily start thinking and acting in ways that will cause more suffering.
Either they thrash around and make their own suffering worse, or else they get irritable and strike out at the very people who are trying to help them.
Thatās the kind of thing you want to see stop.
So look to see how you might actually help that person learn to fabricate his or her experience in a skillful way.
This is why the gift of Dhammaāexplaining how to stop sufferingāis the highest of gifts.
Itās also why this gift is the best way to show compassion.
Youāre not trying to make people depend on you for their happiness.
Youāre training them in how to be independent in creating their own well-being.
Remember the phrase in the brahmavihÄra chant:
āMay they look after themselves with ease.ā
Youāre teaching them the cooking skills theyāll need for the rest of their lives.
If people who are suffering can listen and comprehend what youāre saying, try to find the best advice for their particular suffering.
If you can get them to meditate, so much the better.
If not, try to get them to accept the fact that suffering is part of lifeāthink of all the other people who are also suffering right now, and feel goodwill and compassion for them.
This helps the person to realize that he or she is not being singled out by the universe to suffer, and that suffering is a universal part of the human condition.
This helps the person to expand his or her thoughts, and this can lift the state of that personās mind.
If the person is in really bad shape and canāt be taught, then try to create a peaceful atmosphere around the person as best you can, and speak in ways that are soothing and help to allay any anxiety the person might have.
As for empathetic joy, the teaching on kamma also applies.
People are happy because of their actions, past and present.
Either they did skillful things in the past, or theyāre fabricating their experience in a skillful way right now, or both.
Now, there are a lot of people who managed to do something good in the past, and are now reaping the rewards of those good actions, but they get complacent, conceited, and careless, thinking that theyāre better than other people or that the rules of good behavior donāt apply to them.
Maybe theyāve seen that they can break the precepts, for instance, without suffering any immediate consequence.
If theyāre very good-looking, maybe theyāve learned that they can get away with things that ordinary-looking people canāt.
From our point of view, thatās because their past good actions are still bearing fruit.
But when theyāre ignorant of right view, they donāt see that.
The Pali Canon is full of examples like this, not only on the human realm, but also in the realms of the devas.
And Iām sure that you can think of lots of examples from your own life.
So, just as compassion focuses on the wish that people who are suffering will learn how to behave in skillful ways, when you practice empathetic joy, you spread a similar wish to people who are enjoying good fortune:
āMay these people learn to act in ways that will create even more happiness.ā
In other words, may they learn to find joy in skillful actions, such as practicing generosity, being virtuous, and developing thoughts of goodwill for all.
So, both in the case of compassion and in the case of empathetic joy, the emphasis is on hoping that the people to whom you extend these attitudes will create good kamma in the presentākamma that reduces suffering and extends happiness.
Itās in this way that we can see how important it is to remember that pleasure and pain in the present moment are not just the products of past kamma.
The actual fact of the matter is that present kamma is more important than past kamma in determining whether a person will experience pleasure or pain in any given situation.
A proper understanding of kamma is necessary because it helps to correct some erroneous ideas that people often have around compassion and empathetic joy.
One is the erroneous idea that if people are suffering they deserve to suffer, so you might as well be equanimous and leave them alone.
If you ever catch yourself thinking in those terms, remind yourself:
When you look at people, you canāt see all the karmic seeds from their past actions.
They may be experiencing the results of past bad actions, but you donāt know when those seeds will stop sprouting.
Also, you have no idea what other seeds, what wonderful latent potentials, will sprout in their place.
Thereās a saying in some Buddhist circles that if you want to see a personās past actions, you look at his present condition;
if you want to see his future condition, you look at his present actions.
This principle, however, is based on a basic misperception:
that we each have a single karmic account, and what we see in the present moment is the current running balance in each personās account.
Actually, no oneās karmic history is a single account.
Itās composed of the many different seeds planted in many places through the many different actions weāve done in the past, with each seed maturing at its own rate.
Some of these seeds have already sprouted and disappeared;
some are sprouting now;
some will sprout in the future.
This means that a personās present condition reflects only a small portion of his or her past actions.
As for the other seeds, you canāt see them at all.
This reflection helps you when developing compassion, because it reminds you that you never know when the possibility to help somebody can have an effect.
The seeds of the other personās past bad actions may be flowering right now but they could die at any moment.
You may happen to be the person whoās there to help when that person is ready to receive help.
The same pattern applies to empathetic joy.
Suppose that your neighbor is wealthier than you are.
You may resist feeling empathetic joy for him because you think, āHeās already well-off, while Iām still struggling.
Why should I wish him to be even happier than he is?ā
If you find yourself thinking in those terms, remind yourself that you donāt know what your karmic seeds are;
you donāt know what his karmic seeds are.
Maybe his good karmic seeds are about to die.
Do you want them to die any faster?
Does his happiness diminish yours?
What kind of attitude is that?
When you really understand kamma, you realize that your own thoughts in the present moment are also a kind of kamma, so you want your attitudes in the present to be as skillful as possible.
This includes the kamma youāre creating right now in reaction to other peopleās pleasure and pain.
If youāre hard-hearted toward somebodyās suffering, someday you may face the same sort of suffering.
Would you want people to be hard-hearted toward you?
Or if youāre resentful of somebody elseās happiness, someday when you become happy thereās going to be somebody resentful of yours.
Is that what you want?
So be mindful to create the kind of kamma that gives the results youād like to see.
As I said, in the case of compassion, this means thinking, āMay these peopleāāand this includes youāālearn to act in ways that donāt cause more suffering.ā
In the case of empathetic joy, the proper attitude is, āMay these peopleāāand this includes you as wellāālearn to act in ways that will create more happiness.ā
Now, there are lots of rich, powerful, or beautiful people for whom that wish seems unrealistic, but you never know:
Someday they may see the emptiness of simply enjoying their pleasures.
Maybe theyāll see the dangers that come with wealth, power, and beauty.
Wealthy and powerful people can never really trust people who try to befriend them.
Beautiful people attract the attentions of people they wouldnāt want to attract.
So maybe people who are currently heedless about their good fortune will come to their senses and start looking for something with more meaning for their lives.
Of course, this also means that we should come to our senses about good fortune and happiness, too.
With this thought, we come to look a little more deeply at the lessons to be learned from compassion and empathetic joy:
further lessons related to kamma and rebirth.
This is where we go beyond the brahmavihÄras and begin to develop genuine wisdom and discernment related to the path to the end of suffering.
As the Buddha said, the brahmavihÄras on their own donāt lead to dispassion, so theyāre not a complete practice.
The discernment they require is simply the discernment on the level of mundane right view:
the level of right view that leads to good rebirths.
At best, they can take you to the BrahmÄ worlds, but no further.
But when you start reflecting on the nature of mundane happiness, and begin to see how empty and dangerous it is, your brahmavihÄra practice provides a foundation for developing transcendent right view:
the level of right view that leads to the safety of total freedom from suffering.
Thereās a pair of suttas where the Buddha has you reflect that when you see someone who is suffering greatly, you should remind yourself that, over the long course of saį¹sÄra, youāve been in that position, too.
Conversely, when you see someone who is rich and powerful, you should remind yourself that youāve been there as well.
These suttas teach many lessons.
One is that if you see someone whoās suffering, you shouldnāt feel proud that youāre better off than they are.
Youāve been in that position, too.
When you can think in this way, you can keep your compassion from becoming condescending.
Similarly, when you see someone whoās rich, beautiful, and powerful, you shouldnāt resent, envy, or begrudge that personās good fortune.
Youāve been there, too.
This way, you can learn to feel genuine empathy even for people whose station in life is much higher than yours.
Theyāre human beings, too, just like you, and you shouldnāt let their good fortune blind you to the dangerous position theyāre in.
Just as you lost your power and wealth in the past, theyāre going to lose theirs.
Like you, they need to keep on developing the causes for further happiness
But these suttas also warn you against the dangers of staying on in saį¹sÄra.
Even though, through the practice of generosity, virtue, and goodwill, you can return in a future lifetime to a position of power and influence, look at what happens to most people who have that good fortune:
They abuse it.
This is the nature of happiness in the world.
It tends to contain the seeds of its own destruction.
Even devas can be reborn in poor families who live on the side of the road.
When you see people who are wealthy and complacent, you have to remind yourself:
Youāre not immune to that.
If you became wealthy again, you could easily become complacent again, and create a lot of bad kamma through your complacency.
Itās as if saį¹sÄra were a sick joke:
You work hard at the causes of goodness, but then when you get the results of goodness, they destroy your goodness.
When you think in these ways, it makes you more inclined to want to gain release from saį¹sÄra entirely.
And thatās precisely the lesson you should draw when youāre really discerning in your practice of compassion and empathetic joy.
So far, weāve been talking about empathetic joy for people who are enjoying worldly happiness.
But itās also important to develop empathetic joy for people who are experiencing happiness in the Dhamma.
Think of the story of Aį¹
gulimÄla.
He was a bandit chief who had killed many, many people.
But the Buddha saw that he had some good potential buried deep inside him.
So he used his psychic powers to impress Aį¹
gulimÄla.
Aį¹
gulimÄla threw down his weapons and ordained as a monk.
The king decided not to punish Aį¹
gulimÄla, and to let him stay on as a monk.
Later, Aį¹
gulimÄla became an arahant.
When we hear this story, it encourages us:
If a criminal could become awakened, then maybe we can, too.
But there were many people at the time who were not encouraged, and instead were upset:
They may have been relatives of the people who Aį¹
gulimÄla had killed.
It didnāt seem right to them that he was getting away with murder.
So when he went on his alms round, they would throw stones and other things at him:
breaking open his head, breaking his alms bowl, tearing his robe.
The Buddha reminded Aį¹
gulimÄla to bear with the pain.
It was a lot less than the pain he would have suffered in hell if he hadnāt become awakened.
This story teaches us several things.
One is:
Never be envious of people whose meditation is going better than yours.
When, during the Q & A, someone talks about getting the mind into deep states of rapture and stillness, donāt resent them.
Be happy for them.
After all, when you finally get to experience rapture and stillness in your meditation, donāt you want other people to be happy for you?
A second point:
Donāt let your ideas of justice and rightness get in the way of your compassion and empathetic joy.
Donāt be like the people who threw things at Aį¹
gulimÄla after he became an arahant and so heaped up bad kamma for themselves.
Our Western ideas of justice depend on the idea that we can know the beginning point of any story, and from there we can determineāif wrong has been doneāwho was the first to do it, or whose response was excessive.
But given the long, long nature of saį¹sÄra, we can never know the beginning point of any story.
And remember, the Buddhaās teachings are not intended to see that justice is done.
Theyāre intended to put an end to suffering.
So when you see people who are suffering, extend compassion to them, without thinking about whether they deserve to suffer or not.
When you see people who are experiencing good fortune, extend empathetic joy to them, without thinking about whether they deserve to be happy or not.
Then reflect on your own suffering and happiness:
Donāt think about whether you deserve to be happy.
The way to put an end to suffering is open to all.
Do what you can to create the causes, not only for happiness in this life, but also for a happiness thatās solid and sure:
the happiness of awakening.
Thatās when you have real compassion and empathetic joy for yourself.
And thatās not a selfish thing.
Saturday ā Equanimity
As I mentioned Wednesday night, the four brahmavihÄras all come down to two:
goodwill and equanimity.
Goodwillātogether with its extensions, compassion and empathetic joyāis a wish for happiness.
Equanimity is the ability to maintain the mind on an even keel when events donāt fall in line with your goodwill.
The suttas say itās an antidote to irritation.
The difference between the first three brahmavihÄras on the one hand, and equanimity on the other, can be easily seen in the phrases we repeat to express these attitudes.
The first three are expressed as intentions:
āMay all beings be happy.
May they be freed from stress and pain.
May they not be deprived of the good fortune they have attained.ā
Itās all āmay, may, may.ā
But with equanimity, itās a statement of fact:
āAll beings are the owners of their actions, heirs to their actions, born of their actions, related through their actions, and live in dependence on their actions.
Whatever they do, for good or for evil, to that will they fall heir.ā
Itās the reality check for the other three attitudes:
Because of the principle of peopleās free choice in deciding how to act, you have to accept the fact that not all beings will be happy anytime soon.
As I also noted on Wednesday, goodwill as a brahmavihÄra is said to be a form of mindfulness, something you have to keep in mind.
And you have to be determined to keep it in mind.
Thatās why you need all four factors of determination to develop and maintain it:
discernment, truth, generosity, and calm.
Thereās no place in the Canon that says explicitly that equanimity is a form of mindfulness or that itās related to determination.
But when you try to practice it, you realize that it, too, is a form of mindfulness that you have to be determined to develop if itās going to become a brahmavihÄra.
As with ordinary, human goodwill, ordinary, human equanimity is partial.
Itās easy to be equanimous about some things but not about others.
If a stranger in foreign land gets sick, you may feel a little compassion, but itās easy for the mind to switch to equanimity:
This is the way of the world.
It happens every day.
But if someone you deeply love gets sick, itās hard to stay equanimous.
Yet at times like that, if you really want to be of help to that person, you have to develop some equanimity, to get the mind to calm down so that you can think clearly about whatās the most helpful thing to do.
In this way, equanimity is clearly related to the fourth determination, calm, but itās also related to the other three.
First, the fact that youāre willing to accept the principle of kamma is related to discernment.
So is the fact that you can see that equanimity itself is something you have to develop as a brahmavihÄra to be able to apply it whenever is necessary, regardless of what the situation may be.
To begin with, note that there are skillful forms of equanimity and unskillful forms.
The type of equanimity that simply doesnāt care, thatās indifferent to the sufferings of others, is unskillful.
So is the lazy equanimity that doesnāt care if unskillful qualities are taking over your mind, the equanimity that simply accepts their presence without thinking of doing anything about them.
The Buddha didnāt teach indifferent or lazy equanimity.
Ajaan Chah calls lazy equanimity the equanimity of a water buffalo.
You may know the story.
A storm went through his monastery one time, and the next day he was walking around the monastery to survey the damage.
He came upon a hut with half of its roof blown off.
The monk who lived in the hut was sitting inside, meditating.
Ajaan Chah called out to him, āWhy arenāt you fixing the roof?ā
The monk replied, āIām practicing equanimity.ā
Ajaan Chah scolded him, āThatās the equanimity of a water buffalo.
Youāre a human being.
Fix the roof.ā
If you look in the Canon, youāll notice that the Buddha never teaches equanimity alone.
Itās always taught in combination with other qualities, and it takes on aspects of the qualities that accompany it.
In the context of the brahmavihÄras, the Buddha is teaching the equanimity of a good doctor.
A doctor has to start with goodwill and compassion for the patient.
But he also needs equanimity.
If he tries one approach to treat the patient but it doesnāt work, he doesnāt get upset.
He has to develop some equanimity to think clearly, to try to figure out what other approaches might work.
If he sees that there are some symptoms that he cannot alleviate at all, again, he canāt get upset.
He has to be equanimous about those symptoms so that he can focus on the symptoms he can alleviate.
When you discern the type of equanimity the Buddha is talking about here, youāll also discern why equanimity is a necessary complement to the other three brahmavihÄras.
There are three main reasons in all.
The first reason relates to the intention in each of the other brahmavihÄras:
You focus on the wish that other beings will behave in a skillful way, for the sake of their own happiness.
Remember the statement for goodwill:
āMay all beings understand the causes for true happiness and be willing and able to act on them.ā
Compassion:
āMay this person learn to act in ways that donāt cause more suffering.ā
Empathetic joy:
āMay these people learn to act in ways that will create more happiness.ā
Youāre placing your hopes on the choices that other people will makeāand you know how little control you have over their choices.
So these attitudes are bound to be disappointed if theyāre not backed up by equanimity.
As Ajaan Fuang once said, goodwillāif it isnāt supported by the equanimity of concentrationāis a source of suffering.
So to prevent yourself from suffering, you have to accept the fact that not all beings will follow in line with your good wishes for them.
But some people will.
This is the second reason for why equanimity is a necessary complement to the other three brahmavihÄras.
It allows you to focus your energies on areas where you actually can be of help, to yourself and to others, without wasting energy trying to help those who resist or simply canāt benefit from your help.
You accept the fact that there may be some past kammaāeither your past kamma or the other personās past kammaāgetting in the way, and you canāt go back and undo what was done in the past.
So you focus your energies in areas where you can be of help.
In this way, equanimity is related to a basic principle of generosity:
As the Buddha once said, you should give where you feel inspired or you feel that your gift would be well used.
You may feel inspired to help everyone, but because your energies and resources are limited, itās best to focus on areas where your help would be well used.
Ultimately, though, we have to be like the doctor who knows that even though he can cure some of his patientās illnesses, someday the patient will have to die.
So the doctor has to be equanimous about that fact.
In the same way, we have to realize that all living beings are subject to aging, illness, and death.
We ourselves are subject to aging, illness, and death.
This is the third reason for developing equanimity.
We have to realize that if we donāt put an end to our craving, weāll have to keep coming back to worlds where we and all the beings around us are subject to more aging, illness, and death.
Do you want that?
If not, you have to focus your energies on the practices that will free your from the processes of saį¹sÄra.
This requires that youāre equanimous about areas that, if you gave your attention to them, would pull you away from the practice.
In this way, youāre practicing equanimity in line with the first line in the Karaį¹Ä«ya MettÄ Sutta:
āThis is to be done by one who appreciates the state of peace.ā
Youāre taking your brahmavihÄra practice and using it to help in your practice of the duties of the four noble truths, leading to the peace of the third noble truth.
You may remember from Wednesday that you can practice the brahmavihÄras either for the sake of becoming a BrahmÄ or for the sake of gaining awakening.
When you develop your discernment, you realize that awakening is a much better goal for this practice.
As for the truth of your equanimity, itās similar to the truth of your goodwill:
You have to learn how to breathe, think, and use perceptions and feelings to help keep your equanimity solid in the face of events that would otherwise shake it up.
The Buddha talks about many levels in developing equanimity.
He notes that our ordinary, everyday type of equanimityāwhere we happen to keep the mind on an even keel in the face of good and bad input coming through our eyes, ears, nose, tongue, body, and mindāis not very reliable.
It can easily be shaken as new input comes in, especially if youāre not mindful.
So, in different suttas, he explains how to develop your everyday equanimity to make it stronger.
In some cases, such as MN 137, he emphasizes developing equanimity by using insight before concentration;
in others, such as SN 36:11, he advises developing concentration before insight.
In both cases, heās again taking you beyond ordinary brahmavihÄra practice and using it to serve the purposes of the four noble truths.
Itās important to note, however, that in either case, he doesnāt have you go straight from everyday equanimity to heightened equanimity.
Instead, he has you develop joy and refreshmentāeither through insight or concentrationāas an intermediate step.
And itās easy to see why.
If you went from ordinary āblahā straight to stronger āblahā with no sense of joy, the practice would get dry or depressing pretty fast.
As Ajaan Fuang once said, if the practice doesnāt have a sense of rapture and joy to keep it alive, itās like an engine without any oil to lubricate it.
Itās going to seize up and stop running.
So letās look at how the Buddha would have you develop joy as a way to strengthen your equanimity, to see which method would work for you.
In the case where he would have you start with insight, he recommends that when you feel distress over the inconstancy of the things you love, you shouldnāt go running to sensual pleasures to escape that distress.
Instead, you remind yourself that there are people who have gained liberation from all distress, and you give rise to a desire to follow their example.
This thought in itself may be distressingāyou think about how far you are from the goalābut at least it offers hope:
There is a way out.
I read recently someone saying that Buddhism doesnāt have a word for hope, but it actually has two:
the noun, ÄsÄ, and the verb, paį¹ikankhati.
And the Dhamma is as hopeful a teaching as you can imagine:
It teaches that there is a sure way out of all the disappointments of life.
When you set your sights on gaining some release from your sufferings, then you contemplate on how all objects of the sensesāpast, present, and futureāare inconstant and subject to change.
When you adopt this attitude and can willingly accept it, it can lift your mind to a level where you feel above all that change.
For some people, this realization is accompanied by joy.
They feel liberated from their day-to-day concerns.
Then as that joy calms down, you move on to equanimity as you maintain that same perspective of insight.
From there, the Buddha would have you develop that equanimity into the higher levels of concentration.
And then, once that concentration is established, he would have you reflect on how it, too, is inconstant, stressful, and not-self.
That realization can lead to unbinding, whichālike your original insightāis accompanied first by joy.
In fact, itās the highest happiness of all.
Then when you reflect back on the changing phenomena of the world, you can view them with an unshakeable equanimity, because your happiness lies beyond their reach.
Thatās one approach.
Now, some people find the insight into inconstancy, if itās not backed up and preceded by concentration, can be disorienting rather than joyful.
They feel as if the ground has been pulled from under their feet.
If thatās the case with you, you should develop concentration first.
Here the first step, the Buddha notes, is to strengthen your everyday equanimity through a series of perceptions:
Try to make your mind like earth.
People throw disgusting things on the Earth, but the Earth isnāt upset by them.
Make your mind like fire:
Fire burns garbage, but isnāt upset by the garbage.
Make your mind like water:
Water washes away dirt, but isnāt upset by the dirt.
Make your mind like wind:
Wind blows garbage around, but isnāt upset by the garbage.
Make your mind like space:
People can try to draw pictures and write words in space, but thereās no place for pictures or words to stick.
When you can adopt these attitudes, then itās easier to deal with the difficulties of getting the mind in concentration.
You can observe clearly whatās working and whatās not working as you try to get the mind to settle down, without getting overly excited or upset.
That makes it possible to develop concentration as a skill.
In other words, when your mind is like earth, itās not just a clod of dirt.
Itās simply solid and not easily shaken.
Thatās the kind of mind you need to observe and understand whatās going on in your mind so that you can get it to settle down with a sense of ease.
Then, to get the mind to a deeper equanimityāthe equanimity of the fourth jhÄnaāyou first have to develop the first three jhÄnas, which are characterized by pleasure and rapture or refreshment.
When the mind has been nourished by the pleasure and refreshment, then itās ready to settle into a secure state of equanimity with a strong sense of well-being.
From there, you can develop the insight that will take you to awakening, which as weāve already noted, is the highest happiness, and is accompanied by equanimity when you reflect on the world on which you no longer need to feed.
When you give your equanimity a strong, solid foundation like this, youāre making it unshakeable and true.
Your truth is also taking you beyond ordinary brahmavihÄra practice and using it for the sake of awakening.
As for generosity:
When you solidify your equanimity with a sense of well-being, youāre giving yourself a safer food inside for the mind to feed on.
Or even better, if you follow these steps all the way to awakening, the mind has found a happiness that no longer needs to feed at all.
This means that you donāt have to feed off the other brahmavihÄras, and that helps to purify your practice of them.
Your gift of the other brahmavihÄras becomes more pure.
Let me explain.
There are times when people feed off of their own goodwill and compassion, expressing these attitudes in their actions in ways that may not necessarily be conducive to the good of others.
Theyāre actually more concerned with how good their compassion feels to them, and donāt notice that theyāre actually not being helpful to the other person at all.
I heard a Dhamma teacher once say that he didnāt want to be reborn in a world where no one was suffering, because he wouldnāt have the opportunity to express his compassion.
On the surface, this sounds nobleāhe always wants to be helpfulābut when you think about it, itās actually quite selfish:
This teacher needed to have somebody else suffer so that he could feel good about his compassion.
A nobler attitude is one that doesnāt have to feed off of compassion.
And thatās what developing a well-grounded sense of equanimity encourages, even if itās just the equanimity based on concentration.
It provides you with your own inner food of well-being that allows you to see more clearly, when the time comes to help other people, exactly what kind of help would actually benefit them the most.
And as for calm:
Weāve already noted that equanimity is a calm mind state in and of itself.
But there are gradations of equanimity.
The levels of equanimity that come from developing strong concentrationāor even better, that come from awakening to the highest happinessāare the calmest of all, in that theyāre based on a strong inner sense of well-being.
We might call this the equanimity of a winner.
This is different from the way equanimity is sometimes taught with a defeatist attitude.
A defeatist attitude says, basically, that thereās no lasting happiness to be found in the world, so you might as well give up trying to find it.
Just learn to accept things as they are and donāt hope for them to be better than what they are.
When you give up on your search for happiness, you can be equanimous and content with what youāve got.
That, as I said, is a defeatist attitude.
Itās equanimity tinged with regret, disappointment, and a sense of powerlessness.
Itās heavy and narrow, a contentment found by lowering your standards for satisfaction.
We bow down to the Buddha, though, because he actually has us raise our standards for satisfaction, to accept nothing less than the ultimate happiness.
Thereās nothing defeatist in his attitude at all.
In fact, he called the noble eightfold path the path to victory:
You can find a happiness thatās not subject to aging, illness, and death, thatās totally free of sorrow.
You win out over all your defilements and all the changing and unreliable things in the world.
This is what Ajaan Fuang called the brightness of life:
Even though thereās suffering, thereās also a path to the total end of suffering, and itās open to everyone.
When your equanimity is based on well-being, itās expansive and light.
Because it comes from well-being, thereās no regret or disappointment or powerlessness at all.
Itās a state of calm thatās really satisfyingāand when a state of calm is satisfying, thatās the highest calm of all.
So when you understand the Buddhaās teachings on equanimity, you can see that itās a necessary complement to the other brahmavihÄras.
It keeps them from leading to suffering.
It keeps them focused.
It keeps them pure.
And when you develop it properly, it helps all four brahmavihÄras lead to something even higher:
a state of mind that can experience a happiness beyond the world, one that frees you from having to come back and feed off the world ever again.
This is the ultimate way in which you show goodwill for yourself and other beings:
You provide for your own true happinessāas the phrase says, you look after yourself with easeāand your happiness doesnāt require you to take anything from anyone ever again.
Sunday Morning ā Closing
At the end of every retreat, the question always is:
How can I take the lessons I learned on the retreat and carry them into my life?
As the Karaį¹Ä«ya MettÄ Sutta says, it requires a combination of mindfulness and determination.
Otherwise, itās all too easy, after youāve been sitting for several days, thinking thoughts, āMay all beings be happy.
May all beings be happy,ā but then you get in your car to go home, someone cuts in front of you, and you think, āAnd may this being go to hell!ā
So to prevent that, stop to remind yourself of some of the lessons youāve learned over the past few days.
One is that the brahmavihÄras donāt come naturally.
Our human goodwill and equanimity are natural, but they tend to be partial.
And that partiality means we canāt depend on ourselves to act skillfully in all situations, which means that itās easy to fall off the path to the end of suffering.
To raise the level of your heart and mind, you have to fabricate new mental states, through using the three fabrications:
the way you breathe, the way you talk to yourself, and the perceptions and feelings you focus on.
For example, both for goodwill and for equanimity, breathe in a way that gives rise to a sense of well-being inside.
When youāre coming from a sense of well-being, itās easier to wish for the well-being of others.
As Ajaan Lee says, itās like opening a faucet to a tank full of water:
Cool water will come out.
If you donāt have a sense of well-being inside, and you try to spread thoughts of goodwill, itās like opening the faucet to an empty tank.
Nothing comes out but air.
Thatās bodily fabrication.
With verbal fabrication, talk yourself in ways that encourage you in the practice of goodwill, reminding yourself of how it will give strength to your practice all around.
And as for mental fabrication, think of the images the Buddha and the ajaans give for goodwill:
that your goodwill is strong and vast like the Earth, as cool as the River Ganges, as free and wide-open as space.
Itās a form of wealth.
Think also of his image of the bandits cutting you up, and of the mother protecting her only child:
You have to protect your goodwill with your life.
And remember, goodwill for others doesnāt mean that you simply do what they want.
It means that you think about what would be conducive to their true well-beingāand especially, what influence you can have on them to get them to behave in skillful ways.
All of that is discernment.
When you keep these lessons in mind, itās easier to be true to your original determination to practice the brahmavihÄras, and you can become more generous with them as well.
Remember that goodwill is a form of wealth that you can create from within, and that thereās no reason to put any limit on the amount of wealth you create.
As for calm, remember also to develop equanimity as a back-up for your goodwill, so that you can keep it focused and pure, and you can keep yourself from suffering from your goodwill.
When you determine to keep these lessons in mind, then your practice will grow stronger all around.
You stay focused on the desire to find a happiness that causes no harm to anyoneānot to yourself, not to other people.
Youāll reap the benefits from following through with this desire, now and into the future, and so will all the people around you.
100.2 – frankk Articles and commentary on 4bv
200.1 - AV: Audio, Video Multimedia
discussion thread:
https://discourse.suttacentral.net/t/4bv-sted-metta-chanting-kn-khp-9/8385
My collection of metta sutta pali chants (some english ones too).
https://drive.google.com/drive/folders/1vLQrTSy6zQEz0aSTGkow5EL-mWh2JiY9
The whole thing is about 30mb right now, it should allow you to download the whole directory into one zip file.
Of particular interest, for those interested in correct pali pronunciation, are these files:
dhammaruwan chanting as a 3 year old boy (poor audio quality, recorded on tape recorder from 40 years ago) . This chanting style is probably representative of the reciter monks in Ven. Buddhaghosaās party traveling to Sri Lanka to compose Visuddhimagga. If that doesnāt give you chills, I donāt know what to say.
dhammaruwan chanting as an adult
Bhante gunaratana
Ven Jiv. chanting the metta portion of STED 4bv
ven seelagawesi (sila-gavesi?)
If you have good metta sutta audio links to share, please post links in this thread. Of particular interest are audio of high quality, and correct pali pronunciation. Also metta chants (in any language) from any sangha group or any individual of outstanding virtue and practice, regardless of pronunciation quality/correctness as they have spiritual uplifting value.
999 – Bookmarks of interest
999.9 – TOC permalinks
4bvā®ļø Bookš¬ 4 Brahma vihÄra
4bvā®ļø Bookš¬ 0 - (STED 4bv) Brahma vihÄra
4bvā®ļø Bookš¬ 0.1 – 4bv gloss of key words in formula
4bvā®ļø Bookš¬ 0.1.1 – a-byÄpajjena, non-ill-will
4bvā®ļø Bookš¬ 0.1.2 – mahag-gatena, exalted
4bvā®ļø Bookš¬ 0.1.3 – appamÄį¹ena, immmeasurable
4bvā®ļø Bookš¬ 0.1.4 – Sabbat-tatÄya = all-places, not āto all [beings] as oneselfā
4bvā®ļø Bookš¬ 0.1.6 – a-verena = without-vengeful-animosity
4bvā®ļø Bookš¬ 0.20 – Nomenclature, why 4bv instead of ceto vimutti or appamÄna
ceto vimutti, mind lberation
appamÄį¹ena, immmeasurable
4bvā®ļø Bookš¬ 4bv, 4 brahma vihÄra
conclusion, 4bv wins over 4acv
4bvā®ļø Bookš¬ 1 – š¬MettÄš¤š¤: Friendly-kindness
4bvā®ļø Bookš¬ 2 – š¬Karuį¹Äšš: Compassion.
4bvā®ļø Bookš¬ 3 – š¬MuditÄš: Rejoicing in Skillful Dharmas.
4bvā®ļø Bookš¬ 4 – š¬UpekkhÄššļø: Equanimous-observation.
4bvā®ļø Bookš¬ 25 – Sutta references
4bvā®ļø Bookš¬ 25.1 – results for (STED 4bv) Brahma vihÄra formula
4bvā®ļø Bookš¬ 25.2 – ime sattÄ averÄ hontu: may these beings live free from vengeful animosity
AN 10.176, AN 10.211, AN 10.217, MN 41, MN 42, MN 114
4bvā®ļø Bookš¬ 95.1 – į¹¬hÄnissaro Bhikkhuā Articles on 4bv
4bvā®ļø Bookš¬ 95.1.1 - The Sublime Attitudes (2003)
4bvā®ļø Bookš¬ 95.1.2 - Head & Heart Together
4bvā®ļø Bookš¬ 95.1.3 - The Limits of the Unlimited Attitudes
4bvā®ļø Bookš¬ 95.1.4 – Sublime Determinations: a Retreat on the BrahmavihÄras (2022)
4bvā®ļø Bookš¬ 100 – commentary
4bvā®ļø Bookš¬ 100.2 – frankk Articles and commentary on 4bv
4bvā®ļø Bookš¬ 200 – misc.
4bvā®ļø Bookš¬ 200.1 - AV: Audio, Video Multimedia
4bvā®ļø Bookš¬ 999 – Bookmarks of interest
4bvā®ļø Bookš¬ 999.9 – TOC permalinks
ļ»æ