4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸EBpedia📚 Arv    🔝
 Arv 0 - Artha-Viniścaya-Sūtram: Discourse giving the Analysis of the Topics
Arv 1 - five aggregates
Arv 2 - five clingable aggregates 5uk
Arv 3 - The Eighteen Elements
Arv 4 - The Twelve Sense-Spheres
Arv 5 - The Twelve Factors of Conditional Origination 12ps
Arv 6 - The Four Noble Truths
Arv 7 - The Twenty-Two Faculties
Arv 8 - Four Absorptions 4j🌕
Arv 9 - The Four Formless Attainments
Arv 10 - The Four Spiritual States 4bv☮️
Arv 11 - The Four Ways of Practice
Arv 12 - The Four Cultivations of Meditation ∥AN 4.41
Arv 13 - Four Ways of Attending to Mindfulness 4sp🐘
Arv 14 - The Four Right Strivings 4pd🏹️ , 6🏹
Arv 15 - The Four Bases of Spiritual Power 4ip 🌕⚡
Arv 16 - The Five Faculties 5ind🖐️
Arv 17 - The Five Strengths 5bal👊️
Arv 18 - Seven Factors of Awakening 7sb☀️
Arv 19 - The Noble Eightfold Path 👑8☸
Arv 20 - The Sixteen Modes of Mindfulness while Breathing 16🌬️😤‍
Arv 21 - The Four Factors of Stream Entry
Arv 22 - The Ten Strengths of a Realised One
Arv 23 - The Four Confidences
Arv 24 - The Four Analytical Knowledges
Arv 25 - The Eighteen Special Qualities of the Buddha
Arv 26 - The Thirty-Two Marks of a Great Man
Arv 27 - The Eighty Secondary Characteristics
Arv 28 - Conclusion

detailed TOC

 Arv 0 - Artha-Viniścaya-Sūtram: Discourse giving the Analysis of the Topics
Arv 1 - five aggregates
Arv 2 - five clingable aggregates 5uk
Arv 3 - The Eighteen Elements
Arv 4 - The Twelve Sense-Spheres
Arv 5 - The Twelve Factors of Conditional Origination 12ps
Arv 6 - The Four Noble Truths
Arv 7 - The Twenty-Two Faculties
Arv 8 - Four Absorptions 4j🌕
Arv 9 - The Four Formless Attainments
Arv 10 - The Four Spiritual States 4bv☮️
Arv 11 - The Four Ways of Practice
Arv 12 - The Four Cultivations of Meditation ∥AN 4.41
    Arv 12.1 - (abandon lust with 31asb🧟‍ )
        Arv 12.1.1 - (simile of bag of grains same as MN 10)
    Arv 12.2 - (pleasant dwelling now reference first 3 jhāna similes)
        Arv 12.2.1 - (viveka and samādhi is reference to first and second jhāna)
        Arv 12.2.2 - (simile of lotus in pond same as 3rd jhāna simile of AN 5.28)
    Arv 12.3 - (knowledge and vision ASND 🌕🌟‍ )
        Arv 12.3.1 - (simile first month of summer clear and bright)
    Arv 12.4 - (acquire wisdom with 4th jhāna || AN 6.29)
Arv 13 - Four Ways of Attending to Mindfulness 4sp🐘
Arv 14 - The Four Right Strivings 4pd🏹️ , 6🏹
Arv 15 - The Four Bases of Spiritual Power 4ip 🌕⚡
Arv 16 - The Five Faculties 5ind🖐️
Arv 17 - The Five Strengths 5bal👊️
Arv 18 - Seven Factors of Awakening 7sb☀️
Arv 19 - The Noble Eightfold Path 👑8☸
Arv 20 - The Sixteen Modes of Mindfulness while Breathing 16🌬️😤‍
Arv 21 - The Four Factors of Stream Entry
Arv 22 - The Ten Strengths of a Realised One
Arv 23 - The Four Confidences
Arv 24 - The Four Analytical Knowledges
Arv 25 - The Eighteen Special Qualities of the Buddha
Arv 26 - The Thirty-Two Marks of a Great Man
Arv 27 - The Eighty Secondary Characteristics
Arv 28 - Conclusion

0 - Artha-Viniścaya-Sūtram: Discourse giving the Analysis of the Topics

edited by Prof. N. H. Samtani (1971)
with additions, corrections and translation by
Ānandajoti Bhikkhu (November, 2016/2560)

lucid24.org edition notes
derived from suttacentral edition and
https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Arthaviniscaya/index.htm

Artha-Viniścaya-Sūtram
The Discourse giving the Analysis of the Topics
Namo Buddhāya!
Homage to the Buddha!
Outline
Outline
Evaṁ mayā śrutam:
This I heard:
ekasmin samaye Bhagavān Śrāvastyāṁ viharati sma,
at one time the Fortunate One was dwelling near Śrāvastī,
Purvārāme Mgāra-mātuḥ prāsāde,
at Mgāra’s mother’s mansion in the Eastern Grounds,
mahatā bhikṣu-saṅghena sārdham-ardha-trayodaśabhir-bhikṣu-śātaiḥ.
together with a great monastic community of one thousand, two-hundred and fifty monastics.
Tatra ca Bhagavān dhīra-gambhīra-madhurodāra-nirdoṣa-svareṇa,
There the Fortunate One, with a voice that was firm, deep, sweet, noble and without fault,
bhikṣun-āmantrayate sma:
addressed the monastics (saying):
“Dharmaṁ vo bhikṣavo deśayiṣyāmi,
“I will teach the Dharma to you, monastics,
ādau kalyāṇaṁ madhye kalyāṇaṁ paryavasāne kalyāṇaṁ,
those Dharma teachings that are good in the beginning, good in the middle, good in the end,
svarthaṁ suvyañjanaṁ,
with their meaning, with their (proper) phrasing,
kevalaṁ paripurṇaṁ parisuddhaṁ paryavadātaṁ brahmacaryaṁ saṁprakāśayiṣye,
I will make known the spiritual life which is complete, fulfilled, accomplished,
yad-uta, Arthaviniścayaṁ nāma Dharmaparyāyam.
that is to say, the Dharma instruction known as the Analysis of the Topics.
Tac-chṇuta sādhu ca suṣṭhu ca manasikuruta, bhāṣiṣye.”
Listen well and carefully, apply your minds, and I will speak.”
“Sādhu Bhagavann”-iti te bhikṣavo Bhagavataḥ pratyaśrauṣuḥ,
“Surely, Fortunate One,” those monastics replied to the Fortunate One,
Bhagavāṁs-tān-idam-avocat:
and the Fortunate One said this:
“Katamaś-cāsau bhikṣavo ’rthaviniścayo nāma Dharmaparyāyaḥ?
“What, monastics, are the Dharma instructions known as the Analysis of the Topics?
Yad-uta:
They are as follows:
(1) Pañca skandhāḥ,
(1) The five components (of mind and matter),
(2) pañcopādāna-skandhāḥ,
(2) the five components (of mind and matter) that provide fuel for attachment,
(3) aṣṭā-daśa dhātavaḥ,
(3) the eighteen elements,
(4) dvā-daśāyatanāni,
(4) the twelve sense-spheres,
(5) dvā-daśāṅgaḥ pratītya-samutpādaḥ,
(5) the twelve factors of conditional origination,
(6) catvāry-ārya-satyāni,
(6) the four noble truths,
(7) dvā-viṁśatir-indriyāṇi,
(7) the twenty-two faculties,
(8) catvāri dhyānāni,
(8) the four absorptions,
(9) catasra ārūpya-samāpattayaḥ,
(9) the four formless attainments,
(10) catvāro brahma-vihārāḥ,
(10) the four spiritual states,
(11) catasraḥ pratipadaḥ,
(11) the four practices,
(12) catasraḥ samādhi-bhāvanāḥ,
(12) the four cultivations of concentration,
(13) catvāri smty-upasthānāni,
(13) the four ways of attending to mindfulness,
(14) catvāri samyak-prahāṇāni,
(14) the four right strivings,
(15) catvāra ddhi-pādāḥ,
(15) the four bases of spiritual power,
(16) pañcendriyāṇi,
(16) the five faculties,
(17) pañca balāni,
(17) the five strengths,
(18) sapta bodhyaṅgāni,
(18) the seven factors of awakening,
(19) āryāṣṭāṅgo mārgaḥ,
(19) the eightfold noble path,
(20) ṣoḍaśākārānāpāna-smtiḥ,
(20) the sixteen modes of mindfulness while breathing,
(21) catvāri srota-āpattyaṅgāni,
(21) the four factors of stream-entry,
(22) daśa Tathāgata-balāni,
(22) the ten strengths of a Realised One,
(23) catvāri vaiśāradyāni,
(23) the four confidences,
(24) catasraḥ pratisaṁvidaḥ,
(24) the four analytical knowledges,
(25) aṣṭādaśāveṇikā Buddhadharmāḥ,
(25) the eighteen special qualities of the Buddha,
(26) dvātriṁśan-mahā-puruṣa-lakṣaṇāni,
(26) the thirty-two marks of a great man,
(27) aśītir-anuvyañjanāni.
(27) the eighty secondary characteristics.
Ayaṁ bhikṣavo ’rthaviniścayasya dharmaparyāyasyoddeśaḥ.
This, monastics, is indicated as the Dharma explanation known as the Analysis of the Topics.

1 - five aggregates

(1) Pañca Skandhāḥ
(1) The Five Components
Tatra bhikṣavaḥ katame pañca skandhāḥ?
Herein, monastics, what are the five components?
Tad-yathā:
They are as follows:
(1) Rūpa-skandhaḥ,
(1) The bodily-form component,
(2) vedanā-skandhaḥ,
(2) the feelings component,
(3) saṁjñā-skandhaḥ,
(3) the perceptions component,
(4) saṁskāra-skandhaḥ,
(4) the volitions component,
(5) vijñāna-skandhaś-ceti.
(5) and the consciousness component.
Ime bhikṣavaḥ pañca skandhāḥ.
These, monastics, are the five components.

2 - five clingable aggregates 5uk

(2) Pañcopādānaskandhāḥ
(2) The Five Components that provide Fuel for Attachment
Tatra bhikṣavaḥ katame pañcopādānaskandhāḥ?
Herein, monastics, what are the five components (of mind and body) that provide fuel for attachment?
Tad-yathā:
They are as follows:
(1) Rūpopādānaskandhaḥ,
(1) The bodily-form component that provides fuel for attachment,
(2) vedanopādānaskandhaḥ,
(2) the feelings component that provides fuel for attachment,
(3) saṁjñopādānaskandhaḥ,
(3) the perceptions component that provides fuel for attachment,
(4) saṁskāropādānaskandhaḥ,
(4) the volitions component that provides fuel for attachment,
(5) vijñānopādānaskandhaḥ.
(5) the consciousness component that provides fuel for attachment.
Ime bhikṣavaḥ pañcopādānaskandhāḥ.
These, monastics, are the five components that provide fuel for attachment.

3 - The Eighteen Elements

(3) Aṣṭādaśa Dhātavaḥ
(3) The Eighteen Elements
Tatra bhikṣavaḥ katame ’ṣṭadaśa dhātavaḥ?
Herein, monastics, what are the eighteen elements?
Tad-yathā:
They are as follows:
(1) Cakṣur-dhātuḥ,
(1) The eye element,
(2) rūpa-dhātuḥ,
(2) the visible-form element,
(3) cakṣur-vijñāna-dhātuḥ,
(3) the eye-consciousness element,
(4) śrotra-dhātuḥ,
(4) the ear element,
(5) śabda-dhātuḥ,
(5) the sound element,
(6) śrotra-vijñāna-dhātuḥ,
(6) the ear-consciousness element,
(7) ghrāṇa-dhātuḥ,
(7) the nose element,
(8) gandha-dhātuḥ,
(8) the smell element,
(9) ghrāṇa-vijñāna-dhātuḥ,
(9) the nose-consciousness element,
(10) jihvā-dhātuḥ,
(10) the tongue element,
(11) rasa-dhātuḥ,
(11) the taste element,
(12) jihvā-vijñāna-dhātuḥ,
(12) the tongue-consciousness element,
(13) kāya-dhātuḥ,
(13) the body element,
(14) spraṣṭavya-dhātuḥ,
(14) the tangible element,
(15) kāya-vijñāna-dhātuḥ,
(15) the body-consciousness element,
(16) mano-dhātuḥ,
(16) the mind element,
(17) dharma-dhātuḥ,
(17) the thoughts element,
(18) mano-vijñāna-dhātuḥ.
(18) the mind-consciousness element.
Ime bhikṣava ucyante ’ṣṭādaśa dhātavaḥ.
These, monastics, are said to be the eighteen elements.

4 - The Twelve Sense-Spheres

(4) Dvā-Daśāyatanāni
(4) The Twelve Sense-Spheres
Tatra bhikṣavaḥ katamāni dvā-daśāyatanāni?
Herein, monastics, what are the twelve sense-spheres?
Tad-yathā:
They are as follows:
(1) Cakṣur-ādhyātmikam-āyatanam,
(1) The internal eye sense-sphere,
(2) rūpaṁ bāhyam-āyatanam,
(2) the external visible-form sense-sphere,
(3) śrotram-ādhyātmikam-āyatanam,
(3) the internal ear sense-sphere,
(4) śabdo bāhyam-āyatanam,
(4) the external sound sense-sphere,
(5) ghrāṇām-ādhyātmikam-āyatanam,
(5) the internal nose sense-sphere,
(6) gandho bāhyam-āyatanam,
(6) the external smell sense-sphere,
(7) jihvā ādhyātmikam-āyatanam,
(7) the internal tongue sense-sphere,
(8) raso bāhyam-āyatanam,
(8) the external taste sense-sphere,
(9) kāya ādhyātmikam-āyatanam,
(9) the internal body sense-sphere,
(10) sparśo bāhyam-āyatanam,
(10) the external tangible sense-sphere,
(11) mana ādhyātmikam-āyatanam,
(11) the internal mind sense-sphere,
(12) dharmo bāhyam-āyatanam.
(12) the external thought sense-sphere.
Imāni bhikṣava ucyante dvā-daśāyatanāni.
These, monastics, are said to be the twelve sense-spheres.

5 - The Twelve Factors of Conditional Origination 12ps

(5) Dvā-Daśāṅga-Pratītya-Samutpādaḥ
(5) The Twelve Factors of Conditional Origination
Tatra bhikṣavaḥ katamo dvā-daśāṅgaḥ pratītya-samutpādaḥ?
Herein, monastics, what are the twelve factors of conditional origination?
Yad-uta:
It is as follows:
Asmiṁ sat-idaṁ bhavati, asyotpādād-idam-utpadyate.
This being so, that is; from the arising of this, that arises.
Yad-uta:
They are (also) as follows:
(1) Avidyā-pratyayāḥ saṁskārāḥ,
(1) With ignorance as condition: volitions,
(2) saṁskāra-pratyayaṁ vijñānaṁ,
(2) with volitions as condition: consciousness,
(3) vijñāna-pratyayaṁ nāma-rūpaṁ,
(3) with consciousness as condition: mind and body,
(4) nāma-rūpa-pratyayaṁ ṣaḍ-āyatanaṁ,
(4) with mind and body as condition: the six sense-spheres,
(5) ṣaḍ-āyatana-pratyayaḥ sparśaḥ,
(5) with the six sense-spheres as condition: contact,
(6) sparśa-pratyayā vedanā,
(6) with contact as condition: feeling,
(7) vedanā-pratyayā tṣṇā,
(7) with feeling as condition: craving,
(8) tṣṇā-pratyayam-upādānaṁ,
(8) with craving as condition: attachment,
(9) upādāna-pratyayo bhavaḥ,
(9) with attachment as condition: continuation,
(10) bhava-pratyayā jātiḥ,
(10) with continuation as condition: birth,
(11) jāti-pratyayā
(11) with birth as condition:
(12) jarā-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsā saṁbhavanti,
(12) old age, death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) arise,
evam-asya kevalasya mahato duḥkha-skandhasya samudayo bhavati.
and so there is an origination of this whole great mass of suffering.
(1) Avidyā-nirodhāt-saṁskāra-nirodhaḥ,
(1) (But) from the cessation of ignorance, there is the cessation of volitions,
(2) saṁskāra-nirodhād-vijñānā-nirodhaḥ,
(2) from the cessation of volitions, the cessation of consciousness,
(3) vijñāna-nirodhān-nāma-rūpa-nirodhaḥ,
(3) from the cessation of consciousness, the cessation of mind and body,
(4) nāma-rūpa-nirodhāt-ṣaḍ-āyatana-nirodhaḥ,
(4) from the cessation of mind and body, the cessation of the six sense-spheres,
(5) ṣaḍ-āyatana-nirodhāt-sparśa-nirodhaḥ,
(5) from the cessation of the six sense-spheres, the cessation of contact,
(6) sparśa-nirodhād vedanā-nirodhaḥ,
(6) from the cessation of contact, the cessation of feeling,
(7) vedanā-nirodhāt-tṣṇā-nirodhaḥ,
(7) from the cessation of feeling, the cessation of craving,
(8) tṣṇā-nirodhād-upādāna-nirodhaḥ,
(8) from the cessation of craving, the cessation of attachment,
(9) upādāna-nirodhād bhava-nirodhaḥ,
(9) from the cessation of attachment, the cessation of continuation,
(10) bhava-nirodhāj-jāti-nirodhaḥ,
(10) from the cessation of continuation, the cessation of birth,
(11) jāti-nirodhāj-
(11) from the cessation of birth:
(12) jarā-maraṇa-śoka-parideva-duḥkha-daurmanasyopāyāsā nirudhyante,
(12) old age, death, grief, lamentation, pain, sorrow, and despair (all) cease,
evam-asya kevalasya mahato duḥkha-skandhasya nirodho bhavati.
and so there is a cessation of this whole great mass of suffering.
(1) {Avidyā}
(1) {Ignorance}
Tatra katamā avidyā?
Herein what is ignorance?
Yad-uta:
It is as follows:
Pūrvānte ’jñānam, aparānte ’jñānam, pratyupante ’jñānam;
Not knowing the past, not knowing the future, not knowing the present;
adhyātme ’jñānam, bahirdhā ’jñānam, adhyātma-bahirdhā ’jñānam;
not knowing the internal, not knowing the external, not knowing the internal and the external;
karmaṇy-ajñānam, vipāke ’jñānam, karma-vipāke ’jñānam;
not knowing what are (volitional) deeds, not knowing results, not knowing (volitional) deeds and their results;
sukte ’jñānam, duṣkte ’jñānam, sukta-duṣkte ’jñānam;
not knowing good actions, not knowing bad actions, not knowing what are good actions and bad actions;
hetāvajñānam, phale ’jñānam, hetu-phale ’jñānam;
not knowing causes, not knowing fruition, not knowing causes and fruition;
hetu-samutpanneṣu dharmeṣv-ajñānam, pratītya-samutpādeṣv-ajñānam,
not knowing the origination of causes in things, not knowing conditional origination,
pratītya-samutpanneṣu dharmeṣu ajñānam;
not knowing the conditional origination of things;
Buddhe ’jñānam, Dharme ’jñānam, Saṁghe ’jñānam;
not knowing the Buddha, not knowing the Teaching, not knowing the Community;
duḥkhe ’jñānam, samudaye ’jñānam, nirodhe ’jñānam, mārge ’jñānam;
not knowing suffering, not knowing origination, not knowing cessation, not knowing the path;
kuśalākuśaleṣu dharmeṣu ajñānam,
not knowing wholesome and unwholesome things,
sāvadyānavadyeṣu dharmeṣu ajñānam,
not knowing blameable and blameless things,
sevitavyāsevitavyeṣu dharmeṣu ajñānam,
not knowing what things should and should not be practiced,
hīna-praṇīteṣu kṣṇa-śukleṣu dharmeṣu ajñānam.
not knowing what things are inferior and superior, (or) dark and light.
Ṣaṭsu vā sparśāyataneṣu,
In regard to the six sense-spheres,
yathā-bhūtam-ajñānam-adarśanam-anabhisamayas-tamaḥ,
darkness, or lack of penetration, lack of insight, lack of knowledge of the way things are,
saṁmoho ’vidyāndhakāram.
complete delusion, bewildered ignorance.
Iyam-ucyate ’vidyeti.
This is said to be ignorance.
(2) {Saṁskārā}
(2) {Volitions}
Avidyā-pratyayāḥ saṁskārā iti.
With ignorance as condition: volitions is said.
Saṁskārāḥ katame?
What are volitions?
Trayaḥ saṁskārāḥ:
There are these three volitions:
{1} Kāya-saṁskāraḥ
{1} Bodily volitions,
{2} vāk-saṁskāraḥ
{2} verbal volitions,
{3} manaḥ-saṁskāraḥ.
{3} mental volitions.
{1} Kāya-saṁskāraḥ katamaḥ?
{1} What are bodily volitions?
Āśvāsaḥ praśvāsaḥ, kāyiko hyeṣa dharmaḥ,
Breathing in and breathing out, these things are indeed bodily,
kāya-niśritaḥ, kāya-pratibaddhaḥ, kāyaṁ niśritya vartate.
(they are) dependent on body, connected with body, existing dependent on body.
Tasmād-āśvāsaḥ praśvāsaḥ kāya-saṁskāra ity-ucyate.
Therefore breathing in and breathing out is said to be bodily volitions.
{2} Vāk-saṁskāraḥ katamaḥ?
{2} What are verbal volitions?
Vitarkya vicārya vācaṁ bhāṣate, nāvitarkya, nāvicārya.
After thinking and reflecting he speaks words, not without thinking, not without reflecting.
Tasmād-vitarka-vicāro vāk-saṁskāra ity-ucyate.
Therefore thinking and reflecting are said to be verbal volitions.
{3} Manaḥ-saṁskāraḥ katamaḥ?
{3} What are mental volitions?
Raktasya yā cetanā, dviṣusya yā cetanā, mūḍhasya yā cetanā,
Whatever passionate intentions, hateful intentions, deluded intentions (there are),
caitasiko hyeṣa dharmaḥ,
these are mental factors,
citta-niśritaḥ citta-pratibaddhaḥ, cittaṁ niśritya pravartate.
(they are) dependent on mind, connected with mind, existing dependent on mind.
Tasmāc-cetanā manaḥ-saṁskāra ity-ucyate.
Therefore intention is said to be mental volitions.
Ime bhikṣavaḥ trayaḥ saṁskārā ucyante.
These, monks, are said to be the three volitions.
(3) {Vijñānam}
(3) {Consciousness}
Saṁskāra-pratyayaṁ vijñānam-iti.
With volitions as condition: consciousness is said.
Vijñānaṁ katamat?
What is consciousness?
Ṣaḍ vijñāna-kāyāḥ.
The group of six consciousnesses.
Katame ṣaṭ?
Which six?
Tad-yathā:
They are as follows:
{1} Cakṣur-vijñānaṁ,
{1} Eye-consciousness,
{2} śrotra-vijñānaṁ,
{2} ear-consciousness,
{3} ghrāṇa-vijñānaṁ,
{3} nose-consciousness,
{4} jihvā-vijñānaṁ,
{4} tongue-consciousness,
{5} kāya-vijñānaṁ,
{5} body-consciousness,
{6} mano-vijñānam.
{6} mind-consciousness.
Ime ṣaḍ vijñāna-kāyā vijñānam-ity-ucyante.
These are said to be the consciousnesses in the group of six consciousnesses.
(4) {Nāma-Rūpam}
(4) {Name and Bodily-form}
Vijñāna-pratyayaṁ nāma-rūpam-iti.
With consciousness as condition: mind and bodily-form is said.
Tatra kataman-nāma?
Herein, what is mind?
Catvāro ’rūpiṇaḥ skandhāḥ.
Mind is the four formless components.
Katame catvāraḥ?
Which four?
{1} Vedanā-skandhaḥ,
{1} The feelings component,
{2} saṁjñā-skandhaḥ,
{2} the perception component,
{3} saṁskāra-skandhaḥ,
{3} the volitions component,
{4} vijñāna-skandhaḥ,
{4} the consciousness component.
Idaṁ nāma.
This is mind.
Rūpaṁ katamat?
What is bodily-form?
Yat-kiṁcid-rūpam,
Whatever has form,
sarvaṁ tat: catvāri mahā-bhūtāni,
all of these: the four great existents,
catvāri ca mahā-bhūtāny-upādāya.
and whatever is derived from the four great existents.
Katamāni catvāri?
Which four?
Tad-yathā:
They are as follows:
{1} Pthivī-dhātuḥ,
{1} The earth element,
{2} ab-dhātuḥ,
{2} the water element,
{3} tejo-dhātuḥ,
{3} the fire element,
{4} vāyu-dhātuś-ca.
{4} and the wind element.
{1} Pthivī-dhātuḥ katamaḥ?
What is the earth element?
Yad gurutvaṁ kakkhaṭatvaṁ ca.
Whatever is weighty and solid.
{2} Ab-dhātuḥ katamaḥ?
{2} What is the water element?
Yad dravatvam-abhiṣyandanatvaṁ ca.
Whatever is fluid and flowing.
{3} Tejo-dhātuḥ katamaḥ?
{3} What is the fire element?
Yad-uṣṇatvaṁ ca paripācanatvaṁ ca.
Whatever has heat and ripens.
{4} Vāyu-dhātuḥ katamaḥ?
{4} What is the wind element?
Yad-ākuñcana-prasāraṇa-laghu-samudīraṇatvaṁ ca.
Whatever is flexible, circulates and is light in motion.
Yad-idaṁ rūpaṁ pūrvakaṁ ca nāma.
This is bodily-form and previously mind.
Tad-ubhayam-ekatrābhisaṁkṣipya nāma-rūpam-ity-ucyate.
The two of them together in brief is what is said to be mind and bodily-form.
(5) {Ṣaḍ-Āyatanam}
(5) {Six Sense-spheres}
Nāma-rūpa-pratyayaṁ ṣaḍ-āyatanam-iti.
With mind and bodily-form as condition: the six sense-spheres is said.
Ṣaḍ-āyatanaṁ katamat?
What are the six sense-spheres?
Ṣaḍ-ādhyātmikāny-āyatanāni.
The six internal sense-spheres.
Tad-yathā:
They are as follows:
{1} Cakṣur-āyatanaṁ,
{1} The eye sense-sphere,
{2} śrotrāyatanaṁ,
{2} the ear sense-sphere,
{3} ghrāṇāyatanaṁ,
{3} the nose sense-sphere,
{4} jihvāyatanaṁ,
{4} the tongue sense-sphere,
{5} kāyāyatanaṁ,
{5} the body sense-sphere,
{6} mana āyatanam.
{6} the mind sense-sphere.
Idam-ucyate ṣaḍ-āyatanam.
This is said to be the six sense-spheres.
(6) {Sparśa}
(6) {Contact}
Ṣaḍ-āyatana-pratyayaḥ sparśa iti.
With the six sense-spheres as condition: contact is said.
Sparśaḥ katamaḥ?
What is contact?
Ṣaṭ sparśa-kāyāḥ.
The group of six contacts.
Katame ṣaḍ?
Which six?
{1} Cakṣu-saṁsparśaḥ,
{1} Eye-contact,
{2} śrotra-saṁsparśaḥ,
{2} ear-contact,
{3} ghrāṇa-saṁsparśaḥ,
{3} nose-contact,
{4} jihvā-saṁsparśaḥ,
{4} tongue-contact,
{5} kāya-saṁsparśaḥ,
{5} body-contact,
{6} manaḥ-saṁsparśa iti.
{6} mind-contact.
Ayam-ucyate sparśaḥ.
This is said to be contact.
(7) {Vedanā}
(7) {Feeling}
Sparśa-pratyayā vedaneti.
With contact as condition: feeling is said.
Vedanā katamā?
What is feeling?
Ṣaḍ vedanā-kāyāḥ.
The group of six feelings.
{Katame ṣaḍ?}
{What six?}
{1} Cakṣuḥ-saṁsparśajā vedanā,
{1} Feeling arising from eye-contact,
sukhā duḥkhā aduḥkhāsukhā ca,
pleasant, unpleasant, and neither unpleasant nor pleasant,
evaṁ {2-6} śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manaḥ-saṁsparśajā vedanā,
and so {2-6} feeling arising from ear-, nose-, tongue-, body- and mind-contact,
sukhā duḥkhā aduḥkhāsukhā ca.
pleasant, unpleasant, and neither unpleasant nor pleasant.
Iyam-ucyate vedanā.
This is said to be feeling.
(8) {Tṣṇā}
(8) {Craving}
Vedanā-pratyayā tṣṇeti.
With feeling as condition: craving is said.
Tṣṇā katamā?
What is craving?
Ṣaṭ tṣṇā-kāyāḥ,
The group of six cravings.
Katame ṣaṭ?
Which six?
{1} Rūpa-tṣṇā,
{1} Craving for form,
{2} śabda-tṣṇā,
{2} craving for sounds,
{3} gandha-tṣṇā,
{3} craving for smells,
{4} rasa-tṣṇā,
{4} craving for tastes,
{5} sparśa-tṣṇā,
{5} craving for tangibles,
{6} dharma-tṣṇeti.
{6} craving for thoughts.
{Iyam-ucyate tṣṇā.}
{This is said to be craving.}
(9) {Upādānam}
(9) {Attachment}
Tṣṇā-pratyayam-upādānam-iti.
With craving as condition: attachment is said.
Upādānaṁ katamat?
What is attachment?
Catvārupādānāni.
There are four attachments.
Katamāni catvāri?
What four?
{1} Kāmopādānaṁ,
{1} Attachment to sensuality,
{2} dṣṭy-upādānaṁ,
{2} attachment to views,
{3} śīlavratopādānaṁ,
{3} attachment to virtue and practice,
{4} ātmavādopādānaṁ ceti.
{4} and attachment to self-view.
{Idam-ucyate upādānam.}
{This is said to be attachment.}
(10) {Bhava}
(10) {Continuation}
Upādānapratyayo bhava iti.
With attachment as condition: continuation is said.
Bhavaḥ katamaḥ?
What is continuation?
Trayo bhavāḥ.
(There are) three continuations.
Katame trayaḥ?
Which three?
Tad-yathā:
They are as follows:
{1} Kāmabhavaḥ,
{1} Continuation in the sense-realm,
{2} rūpabhavaḥ,
{2} continuation in the form-realm,
{3} ārūpyabhavaḥ.
{3} continuation in the formless-realm.
Tatra kāmabhavaḥ katamaḥ?
Herein, what is continuation in the sense-realm?
Tad-yathā:
The (sense-realms) are as follows:
{1} {Narakāḥ}
{1} {Hells}
Uṣṇanarakāḥ aṣṭau.
There are eight hot hells.
Katame ’ṣṭau?
Which eight?
Tad-yathā:
They are as follows:
{1} Saṁjīvaḥ,
{1} The reviving (hell),
{2} kālasūtraḥ,
{2} the black-thread (hell),
{3} saṁghātaḥ,
{3} the crushing (hell),
{4} rauravaḥ,
{4} the hot (hell),
{5} mahārauravaḥ,
{5} the great hot (hell),
{6} tapanaḥ,
{6} the remorseful (hell),
{7} pratāpanaḥ,
{7} the scolding (hell),
{8} avīciś-ca.
{8} and the never-ceasing (hell).
Śītanarakā aṣṭau.
There are eight cold hells.
(Katame ’ṣṭau?)
(Which eight?)
Tad-yathā:
They are as follows:
{1} Arbudaḥ,
{1} The tumurous (hell),
{2} nirarbudaḥ,
{2} the very tumurous (hell),
{3} aṭaṭaḥ,
{3} the squealing (hell),
{4} hahavaḥ,
{4} the squaking (hell),
{5} huhuvaḥ,
{5} the screaching (hell),
{6} utpalaḥ,
{6} the blue-lotus (hell),
{7} padmaḥ,
{7} the red-lotus (hell),
{8} mahāpadmaḥ.
{8} the great red-lotus (hell).
{2} pretaḥ,
{2} ghosts,
{3} tiryaś-ca,
{3} animals,
{4} manuśyāḥ,
{4} humans,
{5} {devāḥ}.
{5} {gods}.
Ṣaṭ kāmāvacarāś-ca devāḥ.
There are gods in six sensual-realms.
Katame ṣaṭ?
What are the six?
{1} Cātur-mahā-rājikāḥ,
{1} The known as the Four Great Kings,
{2} Trayas-triṁśāḥ,
{2} the gods of the Thirty-three Divinities,
{3} Yāmāḥ,
{3} the Yāma (gods),
{4} Tuṣitāḥ,
{4} the Contented (gods),
{5} Nirmāṇa-ratayaḥ,
{5} those gods Delighting in Creation,
{6} Paranirmita-vaśavartino devāḥ.
{6} those gods Wielding Power over the Creation of Others.
Tatra rūpa-bhavaḥ katamaḥ?
Herein, what is continuation in the form-realm?
Tad-yathā:
They are as follows:
{1} Brahma-kāyikāḥ,
{1} the High Divinities’ retinue,
{2} Brahma-purohitāḥ,
{2} the Ministers of the High Divinities,
{3} Mahā-brahmāṇaḥ,
{3} the Great High Divinities,
{4} Parīttābhāḥ,
{4} (the High Divinities of) Limited Radiance
{5} Apramāṇābhāḥ,
{5} (the High Divinities of) Unbounded Radiance,
{6} Ābhāsvarāḥ,
{6} (the High Divinities of) Streaming Radiance,
{7} Parītta-Śubhāḥ,
{7} (the High Divinities of) Limited Beauty,
{8} Śubha-Ktsnāḥ,
{8} (the High Divinities of) Refulgent Beauty,
{9} Anabhrakāḥ,
{9} the cloudless (High Divinities),
{10} Puṇya-Prasavāḥ,
{10} (the High Divinities) Born of Merit,
{11} Bhat-Phalāḥ
{11} the (High Divinities) of Increasing Fruit,
{12} Abhāḥ,
{12} the No-Longer Increasing (High Divinities),
{13} Atapāḥ,
{13} the Untroubled (High Divinities),
{14} Sudśāḥ,
{14} the Good-looking (High Divinities),
{15} Sudarśanāḥ,
{15} the Beautiful (High Divinities)
{16} Akaniṣṭhāś-ceti.
{16} and the Highest (High Divinities).
Ārūpya-bhavaḥ katamāḥ?
What is continuation in the formless-realm?
Tad-yathā:
They are as follows:
{1} Ākāśānantyāyatanaṁ,
{1} The Sphere of Infinite Space,
{2} Vijñānānantyāyatanaṁ,
{2} the Sphere of Infinite Consciousness,
{3} Ākiṁcanyāyatanaṁ,
{3} the Sphere of Nothingness,
{4} Naivasaṁjñā-nāsaṁjñāyatanam.
{4} and the Sphere of Neither-Perception-nor-Non-Perception.
Ārūpiṇāṁ devānāṁ citta-mātra-dhyāyināṁ cātur-vidhopapattiḥ.
The formless gods arise in four ways according to (the level of) mind-only meditation.
Ayam-ucyate ārūpya-dhātuḥ.
This is said to be the formless element.
Ime trayo bhavāḥ.
These are the three continuations.
{Ayam-ucyate bhavaḥ.}
{This is said to be continuation.}
(11) {Jātiḥ}
(11) {Birth}
Bhava-pratyayā jātir-iti.
With continuation as condition: birth is said.
Jātiḥ katamā?
What is birth?
Yā [teṣāṁ] teṣāṁ sattvānāṁ tasmiṁs-tasmin sattva-nikāye
For the various beings in the various classes of beings
jātiḥ, saṁjātiḥ, upapattiḥ, avakrāntiḥ, abhinirvttiḥ, prādurbhāviḥ,
there is (the process of) birth, being born, rebirth, appearing, turning up, manifestation,
skandha-pratilambhaḥ, dhātu-pratilambhaḥ, āyatanānāṁ pratilambhaḥ,
the acquisition of the components, the acquisition of the elements, the acquisition of the sense-spheres,
skandha-nāmābhinirvttiḥ, jīvitendriyasyodbhavaḥ,
the production of the mind-components, the arising of the life faculty,
nikāya-sabhāga-tāyāḥ sama-vadhānam.
being brought together in their respective divisions.
Iyam-ucyate jātiḥ.
This is said to be birth.
(12) {Jarā-maraṇam}
(12) {Old Age and Death}
Jāti-pratyayaṁ jarā-maraṇam-iti.
With birth as condition: old age, death is said.
Jarā katamā?
What is old age?
Yat khālityaṁ pālityaṁ valīpracuratā jīrṇatā bhugnatā,
Whatever baldness, greying hair, wrinkled skin, agedness, bentness,
kubja-gopānasī-vakratā khuru-khuru-niśvāsa-praśvāsa-kaṇṭhatā,
crookedness, warpedness, twistedness, rattling in the throat when breathing in and breathing out,
tilakālopahvata-gātratā, daṇḍāvastambhanatā,
moles on the limbs, being propped up on crutches,
purataḥ prāgbhāra-kāyatā, indriyāṇāṁ paripākaḥ,
forward bending of the body, decay of the sense faculties,
paribhedaḥ saṁskārāṇāṁ, purāṇībhāvo,
breaking up of the conditions (for life), the state of being ancient,
jarjarībhāvaś-ca, dhandhatvaṁ mandatvaṁ,
decrepitude, indisposition, weakness,
hāniḥ parihāṇiḥ.
dwindling away, complete dwindling away.
Iyam-ucyate jarā.
This is said to be old age.
Maraṇaṁ katamat?
What is death?
Yat-teṣāṁ teṣaṁ sattvānāṁ tasmāt-tasmāt-sattva-nikāyāc-cyutiḥ,
For the various beings in the various classes of beings there is a fall,
cyavanatā bhedaḥ antarhāṇiḥ,
a falling away, a dwindling away, a disappearance,
maraṇaṁ kāla-kriyā, āyuṣo hāniḥ, ūṣmaṇo hāniḥ
a making of time, a dwindling away of the lifespan, a dwindling away of the vital heat,
jīvitendriyasya nirodhaḥ, skandhānāṁ nikṣepaḥ.
a cessation of the life-faculty, a throwing off of the components.
Idam-ucyate maraṇam.
This is said to be death.
Yad-etan-maraṇaṁ pūrvikā jarā,
This death together with the former old-age,
tad-ubhayam-ekatrābhisaṁkṣipya jarā-maraṇam-ity-ucyate.
these two together are in short what is said to be old-age and death.
Ayaṁ bhikṣavo dvā-daśāṅgaḥ pratītya-samutpādaḥ.
This, monastics, is the twelve-fold conditional origination.

6 - The Four Noble Truths

(6) Catvāry-Ārya-Satyāni
(6) The Four Noble Truths
Tatra, (bhikṣavaḥ,) katamāni catvāry-ārya-satyāni?
Herein, (monks,) what are the four noble truths?
[Tad-yathā:]
[They are as follows:]
{1} Duḥkham-ārya-satyam,
{1} The noble truth of suffering,
{2} duḥkha-samudayam-ārya-satyam,
{2} the noble truth of the arising of suffering,
{3} duḥkha-nirodham-ārya-satyam,
{3} the noble truth of the cessation of suffering,
{4} duḥkha-nirodha-gāminī-pratipad-ārya-satyam.
{4} the noble truth of the path leading to the cessation of suffering,
(1) {Duḥkham-Ārya-Satyaṁ}
(1) {The Noble Truth of Suffering}
Duḥkham -ārya-satyaṁ katamat?
Herein, what is the noble truth of suffering?
[Tad-yathā:]
[It is as follows:]
Jātir-duḥkham,
Birth is suffering,
jarā duḥkham,
old age is suffering,
vyādhir-duḥkham,
sickness is suffering,
maraṇaṁ duḥkham,
death is suffering,
priya-viyogo duḥkham,
being parted from what is liked is suffering,
apriya-saṁyogo duḥkham,
being joined to what is not liked is suffering,
yada-pīcchan paryeṣyamāṇo na labhate tad-api duḥkham,
not to obtain that which is wished for and sought for is suffering,
saṁkṣipteṇa pañcopādāna-skandhā duḥkham.
in brief, the five components (of mind and body) that provide fuel for attachment are suffering.
Idam-ucyate duḥkham-ārya-satyam.
This is said to be the noble truth of suffering.
(2) {Duḥkha-Samudayam-Ārya-Satyaṁ}
(2) {The Noble Truth of the Arising of Suffering}
Duḥkha-samudayam-ārya-satyaṁ katamat?
What is the noble truth of the arising of suffering?
Tad-yathā:
It is as follows:
Tṣṇā paunarbhavikī,
It is that craving which leads to continuation in existence,
nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī.
which is connected with enjoyment and passion, greatly enjoying this and that.
Idam-ucyate duḥkha-samudayam-ārya-satyam.
This is said to be the noble truth of the arising of suffering.
(3) {Duḥkha-Nirodham-Ārya-Satyam}
(3) {The Noble Truth of the Cessation of Suffering}
Duḥkha-nirodham-ārya-satyam katamat?
What is the noble truth of the cessation of suffering?
Yad-asyā eva tṣṇāyāḥ paunar-bhavikyā,
Whatever craving there is which leads to continuation in existence,
nandī-rāga-sahagatāyās-tatra-tatrābhinandinyā,
which is connected with enjoyment and passion, greatly enjoying this and that,
aśeṣataḥ prahāṇaṁ, pratiniḥsargo, vyantībhāvaḥ,
its abandonment without remainder, letting go, wasting away,
kṣayo virāgo nirodho vyupaśamo ’staṁgamaḥ.
destruction, fading away, cessation, stilling and disappearance.
Idam-ucyate duḥkha-nirodham-ārya-satyam.
This is said to be the noble truth of the cessation of suffering.
(4) {Duḥkha-Nirodha-Gāminī-Pratipadad-Ārya-Satyaṁ}
(4) {The Noble Truth of the Practice Leading to the End of Suffering}
Tatra duḥkha-nirodha-gāminī-pratipad-ārya-satyaṁ katamat?
Herein, what is the noble truth of the practice leading to the end of suffering?
Ayam-eva samyag-dṣṭyādi-r-āryāṣṭāṅgo mārgaḥ.
It is that eightfold noble path beginning with right view and so on.
Tad-yathā:
It is as follows:
{1} Samyag-dṣṭiḥ,
{1} Right view,
{2} samyak-saṁkalpaḥ,
{2} right thought,
{3} samyag-vāk,
{3} right speech,
{4} samyak-karmāntaḥ,
{4} right action,
{5} samyag-ājīvaḥ,
{5} right livelihood,
{6} samyag-vyāyāmaḥ,
{6} right endeavour,
{7} samyak-smtiḥ,
{7} right mindfulness,
{8} samyak-samādhir-iti.
{8} right concentration.
Ayam-ucyate duḥkhanirodhagāmanīpratipadārya-satyam.
This is said to be the noble truth of the practice leading to the end of suffering.
Imāni bhikṣavaś-catvāry-āryāsatyam.
These, monastics, are the four noble truths.

7 - The Twenty-Two Faculties

(7) Dvāviṁśatir-indriyāṇi
(7) The Twenty-Two Faculties
Tatra bhikṣavaḥ katamāni dvā-viṁśatir-indriyāṇi?
Herein, monastics, what are the twenty-two faculties?
Yad-uta:
They are as follows:
(1) Cakṣur-indriyam,
(1) The eye faculty,
(2) śrotrendriyam,
(2) the ear faculty,
(3) ghrāṇendriyam,
(3) the nose faculty,
(4) jihvendriyam,
(4) the tongue faculty,
(5) kāyendriyam,
(5) the body faculty,
(6) mana-indriyam,
(6) the mind faculty,
(7) strī-indriyam,
(7) the female faculty,
(8) puruṣendriyam,
(8) the male faculty,
(9) jīvitendriyam,
(9) the life faculty,
(10) duḥkhendriyam,
(10) the suffering faculty,
(11) daurmanasyendriyam,
(11) the sorrow faculty,
(12) sukhendriyam,
(12) the pleasure faculty,
(13) saumanasyendriyam,
(13) the well-being faculty,
(14) upekṣendriyam,
(14) the equanimity faculty,
(15) śraddhendriyam,
(15) the faith faculty,
(16) vīryendriyam,
(16) the energy faculty,
(17) smtīndriyam,
(17) the mindfulness faculty,
(18) samādhīndriyam,
(18) the concentration faculty,
(19) prajñendriyam,
(19) the wisdom faculty,
(20) anājñātam-ājñāsyāmīndriyam,
(20) the ‘I-will-know-the-unknown’ faculty,
(21) ājñendriyam,
(21) the understanding faculty,
(22) ājñātāvīndriyam.
(22) the complete understanding faculty.
Imāni bhikṣavo dvā-viṁśatir-indriyāṇi.
These, monastics, are the twenty-two faculties.

8 - Four Absorptions 4j🌕

(8) Catvāri Dhyānāni
(8) The Four Absorptions
Tatra bhikṣavaḥ katamāni catvāri dhyānāni?
Herein, monastics, what are the four absorptions?
(1) Iha bhikṣavo bhikṣuḥ viviktaṁ kāmaiḥ,
(1) Here, monastics, a monastic, quite secluded from sense desires,
viviktaṁ pāpakair-akuśalair-dharmaiḥ,
secluded from wicked and unwholesome things,
savitarkaṁ savicāraṁ, vivekajaṁ prīti-sukhaṁ,
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion,
prathamaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
dwells having attained the first absorption.
(2) Sa vitarka-vicārāṇāṁ vyupaśamād,
(2) With the stilling of thinking and reflection,
adhyātma-saṁprasādāc-cetasa ekotī-bhāvād,
with internal clarity, and one-pointedness of mind,
avitarkam-avicāraṁ samādhijaṁ prīti-sukhaṁ,
being without thinking, without reflection, having the happiness and rapture born of concentration,
dvitīyaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
he dwells having attained the second absorption.
(3) Sa prīter-virāgād-upekṣako viharati,
(3) With the fading away of rapture he dwells equanimous,
smtaḥ saṁprajānan sukhaṁ ca kāyena pratisaṁvedayati,
mindful, clearly knowing, experiencing happiness through the body,
yat-tad-āryā ācakṣate Upekṣakaḥ smtimān sukha-vihārīti,
about which the Noble Ones declare: He lives pleasantly, mindful, and equanimous,
ttīyaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
(thus) he dwells having attained the third absorption.
(4) Sa sukhasya ca prahāṇāt duḥkhasya ca prahāṇāt
(4) Having given up pleasure and given up pain,
pūrvam-eva ca saumanasya-daurmanasyayor-astaṅgamād,
and with the previous disappearance of mental well-being and sorrow,
aduḥkhāsukham-upekṣā-smti-pariśuddhaṁ,
without pain, without pleasure, and with complete purity of mindfulness and equanimity,
caturthaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
he dwells having attained the fourth absorption.
Imāni bhikṣavaś-catvāri dhyānāni.
These, monastics, are the four absorptions.

9 - The Four Formless Attainments

(9) Catasra Ārūpya-Samāpattayaḥ
(9) The Four Formless Attainments
Tatra bhikṣavaḥ katamāś-catasra ārūpya-samāpattayaḥ?
Herein, monastics, what are the four formless attainments?
(1) Iha bhikṣavo bhikṣuḥ sarvaśo rūpa-saṁjñānāṁ samatikramāt,
(1) Here, monastics, a monastic, having completely transcended perceptions of form,
praṭigha-saṁjñānām-astāṅgamān-
with the disappearance of perceptions of (sensory) impact,
nānātva-saṁjñānām-amanasikārād-anantam-ākāśam-ity-
not attending to perceptions of variety, (understanding): ‘This is endless space’,
ākāśānantyāyatanam-upasaṁpadya viharati.
abides in the sphere of endless space.
(2) Sarvaśo ākāśānantyāyatanaṁ samatikramyānantaṁ vijñānam-iti
(2) Having completely transcended the sphere of endless space, (understanding): ‘This is endless consciousness,’
vijñānānantyāyatanam-upasaṁpadya viharati.
he abides in the sphere of endless consciousness.
(3) Sarvaśo vijñānānantyāyatanaṁ samatikramya nāsti kiñcid-iti,
(3) Having completely transcended the sphere of endless consciousness, (understanding): ‘This is nothing,’
ākiñcanyāyatanam-upasaṁpadya viharati.
he abides in the sphere of nothingness.
(4) Sarvaśo ākiñcanyāyatanaṁ samatikramya,
(4) Having completely transcended the sphere of nothingness,
naiva-saṁjñā-nāsaṁjñāyatanam-upasaṁpadya viharati.
he abides in the sphere of neither-perception-nor-non-perception.
Imā bhikṣava ucyante catasra ārūpya-samāpattayaḥ.
These, monastics, are said to be the four formless attainments.

10 - The Four Spiritual States 4bv☮️

(10) Catvāro Brāhma-Vihārāḥ
(10) The Four Spiritual States
(Tatra bhikṣavaḥ) katame catvāro brāhma-vihārāḥ?
(Herein, monastics,) what are the four spiritual states?
Iha bhikṣavo bhikṣuḥ
Here, monastics, a monk
{1} maitrī-sahagatena, cittenāvairiṇāsapatnenāvyābādhena,
{1} endowed with friendliness, with a mind free from hatred, enmity and ill-will,
vipulena mahadgatenādvayenāpramāṇena subhāvitena,
which is lofty, extensive, undiscriminating, immeasureable, well-developed,
ekāṁ diśaṁ samādhi-mucya sphuritvā upasaṁpadya viharati,
with (a mind) liberated through concentration he abides pervading one direction (with friendliness),
tathā dvitīyāṁ, tathā ttīyāṁ, tathā caturthāṁ,
so for the second (direction), so for the third (direction), so for the fourth (direction),
ityūrdhvam-adhastiryak sarvaśaḥ sarvāvantam-imaṁ lokaṁ,
and so in the highest (direction), the lowest (direction) and across the whole world in all quarters,
maitrī-sahagatena cittenāvairiṇāsapatnenāvyābādhena vipulena,
(he abides) having friendliness, with a mind free from hatred, enmity and ill-will,
mahadgatenādvayenāpramāṇena subhāvitena,
which is lofty, extensive, undiscriminating, immeasureable, well-developed,
ekāṁ diśaṁ samādhi-mucya sphuritvā upasaṁpadya viharati.
with (a mind) liberated through concentration he abides pervading one direction (with friendliness).
Evaṁ (2) karuṇā-sahagatena...
So, (2) having kindness...
(3) muditā-sahagatena...
(3) having gladness...
(4) upekṣā-sahagatena… cittenāvairiṇāsapatnenāvyābādhena,
(4) having equanimity… with a mind free from hatred, enmity and ill-will,
vipulena mahadgatenā{dvayenā}pramāṇena subhāvitena,
which is lofty, extensive, {undiscriminating,} immeasureable, well-developed,
ekāṁ diśaṁ samādhi-mucya sphuritvā upasaṁpadya viharati.
with (a mind) liberated through concentration he abides pervading one direction (with equanimity).
Ime bhikṣavaś-catvāro brāhma-vihārāḥ.
These, monastics, are the four spiritual states.

11 - The Four Ways of Practice

(11) Catasraḥ Pratipadaḥ
(11) The Four Ways of Practice
Tatra {bhikṣavaḥ} katamāś-catasraḥ pratipadaḥ?
Herein, {monastics,} what are the four ways of practice?
(1) Asti bhikṣavo duḥkhā pratipad dhandhābhijñā,
(1) There is, monastics, practice which is painful and slow in knowledge,
(2) asti duḥkhā pratipat kṣiprābhijñā,
(2) practice which is painful and quick in knowledge,
(3) asti sukhā pratipad dhandhābhijñā,
(3) practice which is pleasant and slow in knowledge,
(4) asti sukhā pratipat kṣiprābhijñā.
(4) practice which is pleasant and quick in knowledge.
(1) {Duḥkhā Dhandhābhijñā}
(1) {Painful and Slow in Knowledge}
Tatra katamā duḥkhā pratipad dhandhābhijñā?
Herein, what is the practice which is painful and slow in knowledge?
Ihaikatyaḥ pudgalaḥ praktyaiva tīvra-rāgo bhavati,
Here, one person constitutionally has great passion,
tīvra-dveṣo bhavati, tīvra-moho bhavati,
has great hatred, has great delusion,
so ’bhīkṣṇaṁ tīvra-rāgatayā rāgajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his great passion, he continually experiences pain and sorrow which is born of passion,
abhīkṣṇaṁ tīvra-dveṣatayā dveṣajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his great hatred, he continually experiences pain and sorrow which is born of hatred,
abhīkṣṇaṁ tīvra-mohatayā mohajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati.
and because of his great delusion, he continually experiences pain and sorrow which is born of delusion.
Tasyemāni pañca lokottarāṇīndriyāṇi dhandhāni bhavanti,
And for him these five supermundane faculties are slow,
mdūny-a(tīkṣṇāny-a)śīghra-vāhīny-āsravāṇāṁ kṣayāya.
feeble, not sharp, not speedy in bringing about the destruction of the pollutants.
Katamāni pañca?
What five?
Yad-uta:
They are as follows:
{1} Śraddhendriyaṁ,
{1} The faith faculty,
{2} vīryendriyaṁ,
{2} the energy faculty,
{3} smtīndriyaṁ,
{3} the mindfulness faculty,
{4} samādhīndriyaṁ,
{4} the concentration faculty,
{5} prajñendriyam.
{5} the wisdom faculty.
Sa evaṁ pañcānāṁ lokottarāṇam-indriyāṇāṁ
Thus these five supermundane faculties
mdutvād-aśīghra-vāhitvāc-ca dhandham
are feeble and not speedy and are slow in bringing about
evānantaryaṁ samādhiṁ spśati,
contact with the meditation that has immediate result,
yad-utāsravāṇāṁ kṣayāya.
that is to say, the destruction of the pollutants.
Iyaṁ duḥkhā pratipad dhandhābhijñā.
This is the practice which is painful and slow in knowledge.
(2) {Duḥkhā Kṣiprābhijñā}
(2) {Painful and Quick in Knowledge}
Tatra katamā duḥkhā pratipat kṣiprābhijñā?
Herein, what is the practice which is painful and quick in knowledge?
Ihaikatyaḥ pudgalaḥ praktyaiva tīvra-rāgo bhavati,
Here, one person constitutionally has great passion,
tīvra-dveṣo [bhavati], tīvra-moho [bhavati],
has great hatred, has great delusion,
so ’bhīkṣṇaṁ tīvra-rāgatayā rāgajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his great passion, he continually experiences pain and sorrow which is born of passion,
abhīkṣṇaṁ tīvra-dveṣatayā dveṣajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his great hatred, he continually experiences pain and sorrow which is born of hatred,
abhīkṣṇaṁ tīvra-mohatayā mohajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati.
and because of his great delusion, he continually experiences pain and sorrow which is born of delusion.
Tasyemāni pañca lokottarāṇīndriyāṇi adhimātrāṇi bhavanti,
(But) for him these five supermundane faculties are in high measure,
tīkṣṇāni śīghravāhīni {āsravāṇāṁ kṣayāya}.
(they are) sharp and speedy in bringing about {the destruction of the pollutants}.
Katamāni pañca?
What five?
Yad-uta:
They are as follows:
{1} Śraddhendriyaṁ,
{1} The faith faculty,
{2} vīryendriyaṁ,
{2} the energy faculty,
{3} smtīndriyaṁ,
{3} the mindfulness faculty,
{4} samādhīndriyaṁ,
{4} the concentration faculty,
{5} prajñendriyam.
{5} the wisdom faculty.
Sa eṣāṁ pañcānāṁ lokottarāṇām-indriyāṇām-
(Therefore) these five supermundane faculties
adhimātratvāt (tīkṣṇatvāt) śīghra-vāhitvāc-ca kṣipram
being in high measure, they are (sharp) and speedy and quick in bringing about
evānantaryaṁ samādhiṁ spśati,
contact with the meditation that has immediate result,
yad-utāsravāṇāṁ kṣayāya.
that is to say, the destruction of the pollutants.
Iyaṁ duḥkhā pratipat kṣiprābhijñā.
This is the practice which is painful and quick in knowledge.
(3) {Sukhā Dhandhābhijñā}
(3) {Pleasant and Slow in Knowledge}
Tatra katamā sukhā pratipad dhandhābhijñā?
Herein, what is the practice which is pleasant and slow in knowledge?
Ihaikatyaḥ pudgalaḥ praktyaivālparāgo bhavati,
Here, one person constitutionally has little passion,
alpadveṣo bhavati, alpamoho bhavati,
has little hatred, has little delusion,
so ’lparāgatayā nābhīkṣṇaṁ rāgajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his little passion, he does not continually experience pain and sorrow which is born of passion,
alpadveṣatayā nābhīkṣṇaṁ dveṣajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his little hatred, he does not continually experience pain and sorrow which is born of hatred,
alpamohatayā nābhīkṣṇaṁ mohajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati.
and because of his little delusion, he does not continually experience pain and sorrow which is born of delusion.
Tasyemāni pañca lokottarāṇīndriyāṇi dhandhāni bhavanti,
(But) for him these five supermundane faculties are slow,
mduni na tīkṣṇāni na śīghravāhīni {āsravāṇāṁ kṣayāya}.
feeble, not sharp, not speedy in bringing about {the destruction of the pollutants}.
Katamāni pañca?
What five?
Yad-uta:
They are as follows:
{1} Śraddhendriyaṁ,
{1} The faith faculty,
{2} vīryendriyaṁ,
{2} the energy faculty,
{3} smtīndriyaṁ,
{3} the mindfulness faculty,
{4} samādhīndriyaṁ,
{4} the concentration faculty,
{5} prajñendriyam.
{5} the wisdom faculty.
Sa eṣāṁ pañcānāṁ lokottarāṇām-indriyāṇāṁ
(Therefore) these five supermundane faculties
dhandhatvād-atīkṣṇātvān-mdutvād-aśīghra-vāhitvāc-ca dhandham
are slow, not sharp, feeble, not speedy and are slow in bringing about
evānantarya-samādhiṁ spśati,
contact with the meditation that has immediate result,
yad-utāsravāṇāṁ kṣayāya.
that is to say, the destruction of the pollutants.
Iyaṁ sukhā pratipad dhandhābhijñā.
This is the practice which is pleasant and slow in knowledge.
(4) {Sukhā Kṣiprābhijñā}
(4) {Pleasant and Quick in Knowledge}
Tatra katamā sukhā pratipat kṣiprābhijñā?
Herein, what is the practice which is pleasant and quick in knowledge?
Ihaikatyaḥ pudgalaḥ praktyaivālparāgo bhavati,
Here, one person constitutionally has little passion,
alpadveṣaḥ, alpamohaḥ,
has little hatred, has little delusion,
so ’lparāgatayā nābhīkṣṇaṁ rāgajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his little passion, he does not continually experience pain and sorrow which is born of passion,
alpadveṣatayā nābhīkṣṇaṁ dveṣajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati,
and because of his little hatred, he does not continually experience pain and sorrow which is born of hatred,
alpamohatayā nābhīkṣṇaṁ mohajaṁ duḥkha-daurmanasyaṁ pratisaṁvedayati.
and because of his little delusion, he does not continually experience pain and sorrow which is born of delusion.
Tasyemāni pañca lokottarāṇīndriyāṇi adhimātrāṇi bhavanti,
(But) for him these five supermundane faculties are in high measure,
tīkṣṇāni śīghravāhīni {āsravāṇāṁ kṣayāya}.
(they are) sharp and speedy in bringing about {the destruction of the pollutants}.
Katamāni pañca?
What five?
Yad-uta:
They are as follows:
{1} Śraddhendriyaṁ,
{1} The faith faculty,
{2} vīryendriyaṁ,
{2} the energy faculty,
{3} smtīndriyaṁ,
{3} the mindfulness faculty,
{4} samādhīndriyaṁ,
{4} the concentration faculty,
{5} prajñendriyam.
{5} the wisdom faculty.
Sa eṣāṁ pañcānāṁ lokottarāṇām-indriyāṇāṁ-
(Therefore) these five supermundane faculties,
adhimātratvāt tīkṣṇatvāt śīghra-vāhitvāc-ca kṣipram
being in high measure, they are (sharp) and speedy and quick in bringing about
evānantaryaṁ samādhiṁ spśati,
contact with the meditation that has immediate result,
yad-utāsravāṇāṁ kṣayāya.
that is to say, the destruction of the pollutants.
Iyam-ucyate sukhā pratipat kṣiprābhijñā.
This is said to be the practice which is pleasant and quick in knowledge.
Imā bhikṣavaḥ catasraḥ pratipadaḥ.
These, monastics, are the four ways of practice.

12 - The Four Cultivations of Meditation ∥AN 4.41

AN 4.41SA 718AN 6.29

Arv 12 - The Four Cultivations of Meditation ∥AN 4.41
    Arv 12.1 - (abandon lust with 31asb🧟‍ )
        Arv 12.1.1 - (simile of bag of grains same as MN 10)
    Arv 12.2 - (pleasant dwelling now reference first 3 jhāna similes)
        Arv 12.2.1 - (viveka and samādhi is reference to first and second jhāna)
        Arv 12.2.2 - (simile of lotus in pond same as 3rd jhāna simile of AN 5.28)
    Arv 12.3 - (knowledge and vision ASND 🌕🌟‍ )
        Arv 12.3.1 - (simile first month of summer clear and bright)
    Arv 12.4 - (acquire wisdom with 4th jhāna || AN 6.29)

(12) Catasraḥ Samādhi-Bhāvanāḥ
(12) The Four Cultivations of Meditation
Tatra bhikṣavaḥ katamāś-catastraḥ samādhi-bhāvanāḥ?
Herein, monastics, what are the four cultivations of meditation?
(1) Asti bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā,
(1) The cultivation of meditation, monastics, which, when practised, developed, made much of,
kāma-rāga-prahāṇāya saṁvartate.
leads to the abandoning of sensual desire.
(2) Asti bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā,
(2) The cultivation of meditation, monastics, which, when practised, developed, made much of,
dṣṭi-dharma-sukha-vihārāya saṁvartate.
leads to a pleasant abiding here and now.
(3) Asti bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā,
(3) The cultivation of meditation, monastics, which, when practised, developed, made much of,
jñāna-darśana-pratilambhāya saṁvartate.
leads to the acquisition of knowledge and insight.
(4) Asti bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā,
(4) The cultivation of meditation, monastics, which, when practised, developed, made much of,
prajñā-pratilambhāya saṁvartate.
leads to the acquisition of wisdom.

12.1 - (abandon lust with 31asb🧟‍ )

(1) {Kāma-Rāga-Prahāṇāya}
(1) {The Abandoning of Sensual Desire}
Tatra bhikṣavaḥ katamā samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā,
Herein, monastics, what is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
kāma-rāga-prahāṇāya saṁvartate?
leads to the abandoning of sensual desire?
Iha bhikṣavo bhikṣur-a{ra}nya-gato vā, vkṣa-mūla-gato vā, śūnyāgāra-gato vā,
Here, monastics, a monastic who has gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty place,
imam-eva kāyam-urdhaṁ – yāvat-pāda-talādhaḥ keśa-matthakāt, tvak-paryantaṁ,
in regard to this very body – from the sole of the feet upwards, from the hair of the head down, bounded by the skin,
yathāvasthitaṁ, yathā-praṇihitaṁ, pūrṇaṁ nānā-prakārasyāśucer-
as it is placed, as it is disposed, full of manifold impurities,
yathā-bhūtaṁ samyak prajñayā pratyavekṣate:
reflects with right wisdom as it really is:
Santi asmiṁ kāye:
There are in this body:
Keśā, romāṇi, nakhā, dantā, rajo, malaṁ, tvak,
Hairs of the head, body hairs, nails, teeth, filth, skin,
māṁsam, asthi, snāyuḥ, śirā, vkkā,
flesh, bones, sinews, nerves, kidneys,
hdayaṁ, plīhā, klomakam, antrāṇi, antraguṇāḥ, āmāśaya, pakvāśaya,
heart, spleen, pleura, intestines, mesentery, upper stomach, food,
udaryaṁ, yakt, purīṣam,
stomach, liver, excrement,
aśru, svedaḥ, kheḍaḥ, siṁhāṇako, vasā, lasikā,
tears, sweat, spit, mucus, grease, synovial fluid,
majjā, medaḥ, pittaṁ, śleṣmā, pūyaṁ,
marrow, fat, bile, phlegm, suppuration,
śoṇitaṁ, mastakaṁ, mastaka-luṅgam-iti,
blood, skull, brain,
pūrṇaṁ nānā-prakārasyāśucer-yad-bhūtaṁ pratyavekṣate,
(thus on this body) full of manifold impurities he reflects with right wisdom as it really is.

12.1.1 - (simile of bag of grains same as MN 10)

Tad-yathā bhikṣava ubhayato dvāra-vinirmuktaṁ koṣṭhāgāraṁ,
Just as though, monks, there were a granary with open doors at both ends,
paripūrṇaṁ nānā-prakārasya sasya-jātasya:
full of various and manifold kinds of corn varieties:
dhānya-tila-sarṣapa-mudga-yava-māṣāṇām,
grain, sesame, mustard, mung beans, meal and beans,
tac-cakṣuṣmān puruṣo vyavalokayan jānīyād:
and a man with good vision looking round would understand:
imāni śūka-dhānyāni, imāni phala-dhānyāni,
these are bearded grains, these are fruit-grain,
evam-eva bhikṣavo bhikṣur-imam-eva kāyaṁ –
even so, monastics, a monastic in regard to this very body –
yathāvasthitaṁ yathāpraṇihitaṁ yāvat pratyavekṣate.
as it is placed, as it is disposed, reflects thus.
Iyaṁ bhikṣavaḥ samādhi-bhāvanā āsevitā bahulīktā,
This is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
kāma-rāga-prahāṇāya saṁvartate.
leads to the abandoning of sensual desire.

12.2 - (pleasant dwelling now reference first 3 jhāna similes)

(2) {Dṣṭa-Dharma-Sukha-Vihārāya}
(2) {A Pleasant Abiding Here and Now}
Tatra bhikṣavaḥ katamā samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā
Herein, monastics, what is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
dṣṭa-dharma-sukha-vihārāya saṁvartate?
leads to a pleasant abiding here and now?
Iha bhikṣavo bhikṣur-{ar}anya-gato vā, vkṣa-mūla-gato vā, śūnyāgāra-gato vā,
Here, monastics, a monastic who has gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty place,

12.2.1 - (viveka and samādhi is reference to first and second jhāna)

imam-eva kāyam-adhyātmaṁ vivekajena samādhijena prīti-sukhena abhiṣyandati,
has a body that is suffused internally with the happiness and joy born of seclusion and concentration,
paripūrayati, pariprīṇayati, parisphūrati.
and is fulfilled, satisfied and manifesting it.
Tasya nāsti sarvataḥ kāyād-asphuṭaṁ bhavaty-asphūraṇīyaṁ,
For him there is no part of the whole body that is not pervaded, not manifesting it,
yad-uta, adhyātmaṁ vivekajena samādhijena prīti-sukhena.
that is to say, the internal happiness and joy born of seclusion and concentration.

12.2.2 - (simile of lotus in pond same as 3rd jhāna simile of AN 5.28)

Tad-yathāpi nāma bhikṣavaḥ,
Just as though, monastics,
utpalāni vā padmāni vā kumudāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni,
water-lilies or red lotuses or white lotuses which are born in water,
udake vddhāni, udake magnāni, sarvāṇi tāni śītalena,
growing in water, immersed in water, they are all cool,
vāriṇā ’bhiṣyanditāni pariṣyanditāni paripūritāni pariprīṇitāni parisphūritāni,
flowing, streaming, fulfilled, satisfied and manifesting in water,
evam-eva bhikṣavo bhikṣur-{ar}aṇyagato vā vkṣa-mūla-gato vā śūnyāgāra-gato vā,
so, monastics, a monastic who has gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty place,
imam-eva kāyam-adhyātmaṁ vivekajena samādhijena prīti-sukhena abhiṣyandati,
has a body that is suffused internally with the happiness and joy born of seclusion and concentration,
paripūrayati, pariprīṇayati, parisphūrati.
and is fulfilled, satisfied and manifesting it.
Tasya nāsti sarvataḥ kāyād-asphuṭaṁ bhavaty-asphūraṇīyaṁ
For him there is no part of the whole body that is not pervaded, not manifesting it,
yad-uta adhyātmaṁ vivekajena prīti-sukhena.
that is to say, the internal happiness and joy born of seclusion and concentration.
Iyaṁ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā
This is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
dṣṭa-dharma-sukha-vihārāya saṁvartate.
leads to a pleasant abiding here and now.

12.3 - (knowledge and vision ASND 🌕🌟‍ )

(3) {Jñāna-Darśana-Pratilambhāya}
(3) {The Acquisition of Knowledge and Insight}
Tatra bhikṣavaḥ katamā samādhi-bhāvanā āsevitā,
Herein, monastics, what is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
bhāvitā bahulīktā jñāna-darśana-pratilambhāya saṁvartate?
leads to the acquisition of knowledge and insight?
Iha bhikṣavo bhikṣuṇā ālokasaṁjñā sādhu ca suṣṭhu ca sughītā bhavati,
Here, monastics, a monastic grasps well and truly the perception of light,
sumanasiktā sudṣṭā supratividdhā,
applies his mind well, sees it well, penetrates it well,
divasa-saṁjñādhiṣṭhitā samaprabhāsaṁ cittaṁ bhāvayati;
daily he cultivates his illumined mind, determined on the perception;
yathā divā tathā rātrau, yathā rātrau tathā divā;
as by day, so by night, as by night, so by day;
yathā pūrvaṁ tathā paścāt, yathā paścāt-tathā;
as before, so later, as later, so before;
yathādhastat tathaivordhvaṁ, yathaivordhvaṁ tathādhaḥ.
as below, so above, as above, so below.
Iti vivtena cetasā ’paryavanaddhena,
Thus with an open mind, which is receptive,
divasa-saṁjñādhiṣṭhitaṁ samaprabhāsaṁ cittaṁ bhāvayati,
by day he cultivates his illumined mind, determined on the perception,
sarvāvantam-iti lokam.
in every corner of the world.

12.3.1 - (simile first month of summer clear and bright)

Tad-yathāpi nāma bhikṣavo grīṣmāṇāṁ paścime māse
Just as though, monastics, in the first month of the summer
vyabhre dine vigatabalāhake nabhasi,
the days are cloudless, without thunder or rain, or mists,
madhyāhnakālasamaye yāvad-ālokapariśuddho bhavati,
and in the middle of the day, as far as there is light, it is pure,
paryavadātaḥ prabhāsvaraḥ, na cāsyāndhakārārpitatvaṁ bhavati,
fulfilled, luminous, and there is no darkness found,
evam-eva bhikṣavo bhikṣuṇā ālokasaṁjñā sādhu ca suṣṭhu ca sughīto bhavati,
so, monastics, a monastic grasps well and truly the perception of light,
sumanasiktā sudṣṭā supratividdhā,
applies his mind well, sees it well, penetrates it well,
divasa-saṁjñādhiṣṭhitā samaprabhāsaṁ cittaṁ bhāvayati,
by day he cultivates his illumined mind, determined on the perception,
yathā divā tathā rātrau, yathā rātrau tathā divā;
as by day, so by night, as by night, so by day;
yathā pūrvaṁ tathā paścāt, yathā paścāt-tathā;
as before, so later, as later, so before;
yathādhastathaivordhvaṁ, yathaivordhvaṁ tathādhaḥ.
as below, so above, as above, so below.
Iti vivtena cetasā ’paryavanaddhena,
Thus with an open mind, which is receptive,
divasa-saṁjñādhiṣṭhitena samaprabhāsaṁ cittaṁ bhāvayati.
daily he cultivates his illumined mind, determined on the perception.
Iyaṁ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā
This is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
jñāna-darśana-pratilambhāya saṁvartate.
leads to the acquisition of knowledge and insight.

12.4 - (acquire wisdom with 4th jhāna || AN 6.29)

(4) {Prajñā-Pratilambhāya}
(4) {The Acquisition of Wisdom}
Tatra bhikṣavaḥ katamā samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā
Herein, monastics, what is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
prajñā-pratilambhāya saṁvartate?
leads to the acquisition of wisdom?
Iha bhikṣavo bhikṣur-araṇyagato (vā) vkṣa-mūla-gato vā śūnyāgāra-gato vā,
Here, monastics, a monastic who has gone to the wilderness, or to the root of a tree, or to an empty place,
sukhasya ca prahāṇād duḥkhasya ca prahāṇāt
having given up pleasure, given up pain,
pūrvam-eva saumanasya-daurmanasyayor-astaṅgamād,
and with the previous disappearance of mental well-being and sorrow,
aduḥkhāsukham-upekṣā-smti-pariśuddhaṁ,
without pain, without pleasure, and with complete purity of mindfulness owing to equanimity,
caturthaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
dwells having attained the fourth absorption.
Iyaṁ samādhi-bhāvanā āsevitā bhāvitā bahulīktā
This is the cultivation of meditation which, when practised, developed, made much of,
prajñā-pratilambhāya saṁvartate.
leads to the acquisition of wisdom.
Imāś-catasraḥ samādhi-bhāvanāḥ.
These are the four cultivations of meditation.

13 - Four Ways of Attending to Mindfulness 4sp🐘

(13) Catvāri Smty-Upasthānāni
(13) The Four Ways of Attending to Mindfulness
Tatra bhikṣavaḥ katamāni catvāri smty-upasthānāni?
Herein, monastics, what are the four ways of attending to mindfulness?
(1) Iha bhikṣavo bhikṣur-adhyātmaṁ kāye kāyānudarśī viharati,
(1) Here, monastics, a monastic dwells contemplating internally (the nature of) the body in the body,
ātāpī saṁprajānan smtimān vinīya loke abhidhyā-daurmanasye,
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world,
bahirdhā kāye kāyānudarśī viharati,
he dwells contemplating externally (the nature of) the body in the body,
adhyātma-bahirdhā kāye kāyānudarśī viharati,
he dwells contemplating internally and externally (the nature of) the body in the body,
ātāpī saṁprajānan smtimān, vinīya loke abhidhyā-daurmanasye.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
(2) Adhyātma-vedanāsu bahirdhā-vedanāsu adhyātma-bahirdhā,
(2) * He dwells contemplating internally, externally, internally and externally,
vedanāsu vedanānudarśī viharati,
(the nature of) feelings in feelings,
ātāpī saṁprajānan smtimān, vinīya loke abhidhyā-daurmanasye.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
(3) Adhyātma-citte bahirdhā-citte adhyātma-bahirdhā
(3) * He dwells contemplating internally, externally, internally and externally,
citte cittānudarśī viharati,
(the nature of) the mind in the mind,
ātāpī saṁprajānan smtimān, vinīya loke abhidhyā-daurmanasye.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
(4) Adhyātma-dharmeṣu bahirdhā-dharmeṣu adhyātma-bahirdhā
(4) * He dwells contemplating internally, externally, internally and externally,
dharmeṣu dharmānudarśī viharati,
(the nature of) things in (various) things,
ātāpī saṁprajānan smtimān, vinīya loke abhidhyā-daurmanasye.
ardent, fully aware, and mindful, after removing avarice and sorrow regarding the world.
Imāni bhikṣavaś-catvāri smty-upasthānāni.
These, monastics, are the four ways of attending to mindfulness.

14 - The Four Right Strivings 4pd🏹️ , 6🏹

(14) Catvāri Samyak-Prahāṇāni
(14) The Four Right Strivings
Tatra bhikṣavaḥ katamāni catvāri samyak-prahāṇāni?
Herein, monastics, what are the four right strivings?
(1) Iha bhikṣavo bhikṣur-
(1) Here, monastics, a monastic
utpannānāṁ pāpakānām-akuśalānāṁ dharmāṇāṁ,
regarding bad and unwholesome thoughts that have arisen,
prahāṇāya chandaṁ janayati,
generates desire for their abandoning,
vyāyacchate, vīryam-ārabhate, cittaṁ praghṇāti, samyak praṇidadhāti.
he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and strives rightly.
(2) Anutpannānāṁ ca pāpakānām-akuśalānāṁ dharmāṇāṁ,
(2) Regarding bad and unwholesome thoughts that have not yet arisen,
anutpādāya chandaṁ janayati,
he generates desire for their non-arising,
vyāyacchate, vīryam-ārabhate, cittaṁ praghṇāti, samyak praṇidadhāti.
he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and strives rightly.
(3) Anutpannānāṁ kuśalānāṁ dharmāṇām
(3) He generates desire for the arising of wholesome thoughts
utpādāya chandaṁ janayati,
that have not yet arisen,
vyāyacchate, vīryam-ārabhate, cittaṁ praghṇāti, samyak praṇidadhāti.
he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and strives rightly.
(4) Utpannānāṁ ca kuśalānāṁ dharmāṇāṁ
(4) Regarding wholesome thoughts that have arisen
sthitaye asaṁmoṣāya aprahāṇāya bhūyobhāvāya,
* he generates desire for their endurance, persistence, non-abandoning, multiplication,
vaipulyatāyai paripūryai chandaṁ janayati,
extension, development, and fulfilment,
vyāyacchate, vīryam-ārabhate, cittaṁ praghṇāti, samyak praṇidadhāti.
he endeavours, instigates energy, exerts his mind, and strives rightly.
Imāni bhikṣavaś-catvāri samyak-prahāṇāni.
These, monastics, are the four right strivings.

15 - The Four Bases of Spiritual Power 4ip 🌕⚡

(15) Catvāra ddhipādāḥ
(15) The Four Bases of Spiritual Power
Tatra bhikṣavaḥ katame catvāra ddhipādāḥ?
Herein, monastics, what are the four bases of spiritual power?
(1) Iha [bhikṣavo] bhikṣuś-
(1) Herein, monastics, a monastic
chanda-samādhi-prahāṇa-saṁskāra-samanvāgatam-ddhipādaṁ bhāvayati,
cultivates the basis of spiritual power that is concentration of desire accompanied by the volition of striving,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ, nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment,
ātma-chando nātilīno bhaviṣyati nātipraghītaḥ.
and his desire will not be too slack, nor too grasping.
(2) Vīrya-samādhi-prahāṇa-saṁskāra-samanvāgatam-[ddhipādaṁ] bhāvayati,
(2) He cultivates the basis of spiritual power that is concentration of energy accompanied by the volition of striving,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment,
ātma-vīryaṁ nātilīnaṁ bhaviśyati nātipraghītam.
and his energy will not be too slack, nor too grasping.
(3) Citta-samādhi-prahāṇa-saṁskāra-samanvāgatam-ddhipādaṁ bhāvayati,
(3) He cultivates the basis of spiritual power that is concentration of thought accompanied by the volition of striving,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment,
ātma-cittaṁ natilīnaṁ bhaviṣyati nātipraghītam.
and his thought will not be too slack, nor too grasping.
(4) Mīmāṁsā-samādhi-prahāṇa-saṁskāra-samanvāgatam-ddhipādaṁ bhāvayati,
(4) He cultivates the basis of spiritual power that is concentration of investigation accompanied by the volition of striving,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment,
ātma-mīmāṁsā nātilīnā bhaviṣyati nātipraghītā.
and his investigation will not be too slack, nor too grasping.
Ime bhikṣavaś-catvāra ddhipādāḥ.
These, monastics, are the four bases of spiritual power.

16 - The Five Faculties 5ind🖐️

(16) Pañcendriyāṇi
(16) The Five Faculties
Tatra bhikṣavaḥ katamāni pañcendriyāṇi?
Herein, monastics, what are the five faculties?
Yad-uta:
They are as follows:
(1) Śraddhendriyam,
(1) The faculty of faith,
(2) vīryendriyam,
(2) the faculty of energy,
(3) smtīndriyam,
(3) the faculty of mindfulness,
(4) samādhīndriyam,
(4) the faculty of concentration,
(5) prajñendriyam.
(5) the faculty of wisdom.
(1) Tatra katamat śraddhendriyam?
(1) Herein, what is the faculty of faith?
Yayā śraddhayā caturo dharmān śraddadhāti.
It is the faith he has regarding four things.
Katamāṁś-caturaḥ?
Which four?
{1} Saṁsārāvacarāṁ laukikīṁ samyag-dṣṭiṁ śraddadhāti,
{1} He has faith in the right view concerning the worldly realms of birth and death,
{2} sa karma-vipāka-pratiśaraṇo bhavati,
{2} in refuge in deeds and results,
{3} yad-yad-eva karma kariṣyāmi kalyāṇaṁ vā pāpakaṁ vā,
{3} in all the deeds that I will do, whether good or bad,
tasyaiva karmaṇo vipākaṁ pratisaṁvedayiṣyāmi,
I will experience the result of that deed,
{4} sa jīvita-hetor-api pāpakaṁ karma nābhisaṁskaroti.
{4} in he will not do bad deeds, even for the sake of life.
Idam-ucyate śraddhendriyam.
This is said to be faith.
(2) Tatra katamad vīryendriyam?
(2) Herein, what is the faculty of energy?
Yān dharmān śraddhendriyeṇa śraddadhāti,
With the faculty of faith he has faith in those things,
tān dharmān vīryendriyeṇa samudānayati.
and with the faculty of energy he makes those things arise.
Idam-ucyate vīryendriyam.
This is said to be energy.
(3) Tatra katamat smtīndriyam?
(3) Herein, what is the faculty of mindfulness?
Yān dharmān vīryendriyeṇa samudānayati,
With the faculty of energy he makes those things arise,
tān dharmān smtīndriyeṇa na vipraṇāśayati.
and with the faculty of mindfulness he makes those things not go to destruction.
Idam-ucyate smtīndriyam.
This is said to be mindfulness.
(4) Tatra katamat samādhīndriyam?
(4) Herein, what is the faculty of concentration?
Yān dharmān smtīndriyeṇa na vipraṇāśayati,
With the faculty of mindfulness he makes those things not go to destruction,
tān dharmān samādhīndriyeṇa ekāgrīkaroti.
and with the faculty of concentration he fixes his attention on those things.
Idam-ucyate samādhīndriyam.
This is said to be concentration.
(5) Tatra katamat prajñendriyam?
(5) Herein, what is the faculty of wisdom?
Yān dharmān samādhīndriyeṇa ekāgrīkaroti,
With the faculty of concentration he fixes his attention on those things,
tān dharmān prajñendriyeṇa pratividhyate
and with the faculty of wisdom he penetrates
sa teṣu dharmeṣu pratyavekṣaṇa-jātīyo bhavati.
and reflects on the birth of those things.
Idam-ucyate prajñendriyam.
This is said to be wisdom.
Imāni bhikṣavaḥ pañcendriyāṇi.
These, monastics, are the five faculties.

17 - The Five Strengths 5bal👊️

(17) Pañca Balāni
(17) The Five Strengths
Tatra bhikṣavaḥ katamāni pañca balāni?
Herein, monastics, what are the five strengths?
Yad-uta:
They are as follows:
(1) Śraddhā-balam,
(1) The strength of faith,
(2) vīrya-balam,
(2) the strength of energy,
(3) smti-balam,
(3) the strength of mindfulness,
(4) samādhi-balam,
(4) the strength of concentration,
(5) prajñā-balam.
(5) the strength of wisdom.
Imāni bhikṣavaḥ pañca balāni.
These, monastics, are the five strengths.

18 - Seven Factors of Awakening 7sb☀️

(18) Sapta Bodhyaṅgāni
(18) The Seven Factors of Awakening
Tatra bhikṣavaḥ katamāni sapta bodhyaṅgāni?
Herein, monastics, what are the seven factors of awakening?
Yad-uta:
They are as follows:
(1) Smti-saṁbodhyaṅgam,
(1) The factor of awakening that is mindfulness,
(2) dharmapravicaya-saṁbodhyaṅgam,
(2) the factor of awakening that is investigation of the (nature of) things,
(3) vīrya-saṁbodhyaṅgam,
(3) the factor of awakening that is energy,
(4) prīti-saṁbodhyaṅgam,
(4) the factor of awakening that is joy,
(5) praśrabdhi-saṁbodhyaṅgam,
(5) the factor of awakening that is tranquillity,
(6) samādhi-saṁbodhyaṅgam,
(6) the factor of awakening that is concentration,
(7) upekṣā-saṁbodhyaṅgam.
(7) the factor of awakening that is equanimity.
(1) Iha bhikṣavo bhikṣuḥ smti-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(1) Here, monastics, a monastic cultivates the factor of awakening that is mindfulness,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
(2) Evaṁ dharma-pravicaya-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(2) He cultivates the factor of awakening that is investigation of the (nature of) things,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
(3) Vīrya-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(3) He cultivates the factor of awakening that is energy,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
(4) Prīti-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(4) He cultivates the factor of awakening that is joy,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
(5) Praśrabdhi-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(5) He cultivates the factor of awakening that is tranquillity,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
(6) Samādhi-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(6) He cultivates the factor of awakening that is concentration,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
(7) Upekṣā-saṁbodhyaṅgaṁ bhāvayati,
(7) He cultivates the factor of awakening that is equanimity,
viveka-niśritaṁ virāga-niśritaṁ nirodha-niśritaṁ vyavasarga-pariṇatam,
depending on solitude, depending on dispassion, depending on cessation, maturing in relinquishment.
Imāni bhikṣavaḥ sapta saṁbodhyaṅgāni.
These, monastics, are the seven factors of awakening.

19 - The Noble Eightfold Path 👑8☸

(19) Āryāṣṭāṅgo Mārgaḥ
(19) The Noble Eightfold Path
Tatra bhikṣavaḥ katama āryāṣṭāṅgo mārgaḥ?
Herein, monastics, what is the noble eightfold path?
Tad-yathā:
It is as follows:
(1) Samyag-dṣṭiḥ,
(1) Right view,
(2) samyak-saṁkalpaḥ,
(2) right thought,
(3) samyag-vāk,
(3) right speech,
(4) samyak-karmāntaḥ,
(4) right action,
(5) samyag-ājīvaḥ,
(5) right livelihood,
(6) samyag-vyāyāmaḥ,
(6) right endeavour,
(7) samyak-smtiḥ,
(7) right mindfulness,
(8) samyak-samādhiś-ca.
(8) right concentration.
(1) {Samyag-Dṣṭiḥ}
(1) {Right View}
Tatra bhikṣavaḥ samyag-dṣṭiḥ katamā?
Herein, monastics, right view is what?
Asty-ayaṁ lokaḥ, asti para-lokaḥ,
There is this world, there is the next world,
asti mātā, asti pitā,
there is (an obligation towards) mother, there is (an obligation towards) father,
asti dattam, asti hutam,
there is a gift, there is an offering,
asti iṣṭāniṣṭa-sukta-duṣktānāṁ karmaṇāṁ phala-vipākaḥ,
there is the fruit and result of deeds well done and badly done, in this world and the next,
santi loke samyag-gatāḥ, samyak-pratipannā iti.
there are in the world those who have practiced and attained correctly.
Ayaṁ bhikṣavaḥ samyag-dṣṭiḥ, tad-viparītā micchā-dṣṭiḥ.
This, monastics, is right view, the opposite of wrong view.
(2) {Samyak-Saṁkalpaḥ}
(2) {Right Thought}
Samyak-saṁkalpaḥ katamaḥ?
Herein, monastics, right thought is what?
Buddhatvādi-pariṇāmitaṁ śīlaṁ dānaṁ ca,
It is virtue and generosity that ripen in Buddhahood and so on,
na cakravartty-ādi-pariṇāmitaṁ.
not (those) that ripen in Universal Monarchy and so on.
[Ayaṁ bhikṣavaḥ samyak-saṁkalpaḥ.]
[This, monastics, is right thought.]
(3) {Samyag-Vāk}
(3) {Right Speech}
Samyag vāk katamā?
Herein, monastics, right speech is what?
Iha bhikṣavaḥ phāruṣyānta-paiśunya-sambhinnapralāpa-varjitā vak.
Here, monastics, it is the avoidance of rough, lying, malicious and frivolous speech.
Ayam-ucyate bhikṣavaḥ samyag-vāk.
This, monastics, is said to be right speech.
(4) {Samyak Karmāntaḥ}
(4) {Right Action}
Samyak karmāntaḥ katamaḥ?
Herein, monastics, right action is what?
Kāya-vāḍ-manasāṁ daśa-kuśaleṣu karma-patheṣu vyāpāraḥ.
It is the performance of ten types of wholesome deeds by way of body, speech and mind.
{1} Tatra kāyikaṁ tri-vidham:
{1} Herein, bodily it is threefold:
prāṇātipātādattādāna-kāma-mithyācārād-viratiḥ.
refraining from killing a living creature, from taking what has not been given, from sexual misconduct.
{2} Vācikaṁ catur-vidhaṁ:
{2} Verbally it is fourfold:
anta-paiśunya-phāruṣya-sambhinnapralāpād viratiḥ.
refraining from lying, malicious, rough and frivolous speech.
{3} Mānasaṁ trividham:
{3} Mentally it is threefold:
abhidhyāvyāpāda-mithyā-dṣṭabhyo viratiḥ.
refraining from coveting, ill-will and wrong view.
{1} (i) Tatra prāṇātipātaḥ katamaḥ?
{1} (i) Herein, killing a living creature is what?
Prāṇī ca bhavati, prāṇi-saṁjño ca bhavati, vadhaka-cittaṁ cotpādayati,
There is a living being, a sentient being, and a murderous thought arises,
upakramaṁ ca karoti jīvitād vyaparopayati.
and he makes an approach and takes its life.
Ayam-ucyate bhikṣavaḥ prāṇātipātaḥ.
This, monastics, is said to be killing a living creature.
Anyatra pramādād-adṣṭād-vā aprāṇi-vadhaḥ.
Except it is not killing a living creature when done through heedlessness or without perception.
{Ayam-ucyate prāṇātipātaḥ.}
{This is said to be killing a living creature.}
(ii) Tatrādattādānaṁ katamaḥ?
(ii) Herein, taking what has not been given is what?
Steya-cittasya para-dravya-svīkaraṇam-adattādānam.
Having a thieving mind he takes what has not been given and makes another’s property his own.
Anyatra māt-pit-bhrāt-svajana-mitra-dravyasya,
* Except it is not taking what has not been given when one procures a small amount,
svalpasyānuparodhino grahaṇaṁ nādattādānam.
that presents no obstacle, from mother, father, brother, kin or friend’s property.
{Ayam-ucyate adattādānaṁ.}
{This is said to be taking what has not been given is what.}
(iii) Tatra kāma-mithyācāraḥ katamaḥ?
(iii) Herein sexual misconduct is what?
Para-strīṇām-upabhogaḥ, bhart -rāja-māt-pit-rakṣitānām-athavā,
Enjoying others’ women, whether under the protection of lord, king, mother, father,
asthānāgamyādeśākāleṣu vipratipattiḥ.
it is (also) bad practice after going to the wrong place, or at the wrong time.
Ayam-ucyate kāma-mithyācāraḥ.
This is said to be sexual misconduct.
Kāyikam-etat tri-vidham.
Bodily it is threefold.
{2} (i) Antaṁ katamat?
{2} (i) Lying is what?
Sākṣi-praśne yathā-bhūtād vitatha-vacanam-antam,
When asked to bear witness as it really is he speaks an untrue word, a lie,
Anarhato vā arhann-asmīti, parihāsavarjam.
such as when not an Arhat one says one is an Arhat, except in jest.
Idam-ucyate antam.
This is said to be lying.
(ii) Paiśunyaṁ katamat?
(ii) Malicious (speech) is what?
Abhūtena satyena vā bheda-karaṁ vacanaṁ, paiśunyam tat.
Breaking up (others) with a word that is true or false, that is malicious (speech).
Idam-ucyate paiśunyam.
This is said to be malicious (speech).
(iii) Tatra pāruṣyaṁ katamat?
(iii) Herein rough (speech) is what?
Para-duḥkha-cikīrṣor-yad-aniṣṭa-vacana-śrāvaṇaṁ pāruṣyaṁ.
Pronouncing a word that is unfavourable with the intention to cause suffering for another is rough (speech).
Duḥkham-asya bhavaty-anayā buddhayā,
With the understanding that there is misfortune and suffering for him,
yad-aniṣṭha-vacana-śrāvaṇaṁ kriyate tat-pāruṣyam.
making pronouncement of a word that is unfavourable, that is rough (speech).
Idam-ucyate pārūṣyam.
This is said to be rough (speech).
(iv) Sambhinnapralāpaḥ katamaḥ?
(iv) Frivolous (speech) is what?
Tad-yathā:
It is as follows:
Rāja-kathā, cora-kathā, yuddha-kathā,
Talk about kings, talk about thieves, talk about wars,
madya-kathā, dyūta-kathā, strī-kathā,
talk about drink, talk about gambling, talk about women,
ākhyāyika-kathā kathanaṁ vā.
or talk that is talk about stories.
Ayam-ucyate saṁbhinnapralāpaḥ.
This is said to be frivolous (speech).
Vācikam-evac-catur-vidham.
Verbally it is fourfold.
{3} (i) Tatrābhidhyā katamā?
{3} (i) Herein, coveting is what?
Para-dravya-svīkaraṇecchā abhidhyā,
Coveting and desiring another’s property for his own,
yān-yasya dravyāṇi tāni mama syur-iti.
(thinking:) may whatever property there is be mine.
Iyam-ucyate ’bhidhyā.
This is said to be coveting.
(ii) Tatra vyāpādaḥ katamaḥ?
(ii) Herein, ill-will is what?
Para-jīvita-vyaparopaṇāvac-chedana-pīḍādi-cintanam.
Thinking of pressurising, cutting off or taking the life of another.
Ayam-ucyate vyāpādaḥ.
This is said to be ill-will.
(iii) Tatra mithyā-dṣṭiḥ katamā?
(iii) Herein wrong view is what?
Nāsty-ayaṁ lokaḥ, nāsti para-loka, iti pūrvavat.
There is no this world, there is no other world, and so on as before.
{Iyam-ucyate mithyā-dṣṭiḥ.}
{This is said to be wrong view. }
[Etan-mānasaṁ tri-vidham.]
[Mentally is threefold.]
{Ayam-ucyate bhikṣavaḥ samyak-karmāntaḥ.}
{This, monastics, is right action.}
(5) {Samyag-Ājīvaḥ}
(5) {Right Livelihood}
Tatra samyag-ājīvaḥ katamaḥ?
Herein, monastics, right livelihood is what?
Bhikṣus-tāvat (1) kuhanā (2) lapanā (3) naimittikatvaṁ,
A monastic is (1) scheming, (2) ingratiating, (3) hinting,
(4) naiṣpeṣikatvaṁ (5) lābhena lābha-pratikāṁkṣā ca.
(4) extorting, and (5) longing for gain upon gain.
(1) Tatra kuhanā katamā?
(1) Herein scheming is what?
Bhikṣur-dāna-patīḥ dṣṭvā, paryaṅkaṃ baddhvā,
A monastic, having seen a benefactor, after crossing his legs,
pathi śūnyāgāre vā niṣīdati:
sits down in an empty place along the path:
Dhyāyī bhikṣur-ayam-arhann-iti lābha-satkāro me bhaviṣyati.
(thinking:) There will be gain and respect for me (if they think:) This meditating monastic is an Arhat.
Evam-ādikā kuhanety-ucyate.
This and so forth is said to be scheming.
(2) Tatra lapanā katamā?
(2) Herein ingratiation is what?
Iha bhikṣur-lābha-satkāra-nimittam-eva:
Here a monk in order to get gains and respect (says):
Tvaṁ me mātā, tvaṁ me pitā, tvaṁ me bhāginī, tvaṁ me duhiteti,
You are my mother, you are my father, you are my sister, you are my daughter,
evam-anyānyapi priya-vacanāni bravīti.
and speaks these and other loving words.
Evam-ādikā lapanety-ucyate.
This and so forth is said to be ingratiation.
(3) Tatra naimittikatvaṁ katamat?
(3) Herein hinting is what?
Bhikṣus-tāvat piṇḍapātaṁ paribhujva asakd brūte:
A monastic, having eaten his almsfood, repeatedly says:
Yādśo ’yaṁ piṇḍapātas-tādśo ’nyeṣūpāsaka-gheṣu na labhyate{ti}.
Almsfood like this is not found in other devotees’ houses.
Alābha-satkāra-cittasya tu vadato ’doṣaḥ.
If spoken with a mind free from (wanting) gains or respect, it is not a fault.
Idam-ucyate naimittikatvam.
This is said to be hinting.
(4) Tatra naiṣpeṣikatvaṁ katamat?
(4) Herein extorting is what?
Bhikṣus-tāvat yatra ghe piṇḍapātaṁ na labhate,
A monastic, who does not receive almsfood at a house,
dāpayitu-kāmaś-ca bhavati, tatra brūte:
desiring that it be given, says this in that place:
Adāna-patayo hi nirayaṁ gacchanti,
Those who don’t give go to the underworld,
yūyam-apyadāna-patayo, vyaktaṁ niraya-gāmini iti.
you are certainly one of those who don’t give, and will reappear in the underworld.
Naraka-bhaya-bhītāḥ piṇḍapātam-anuprayacchanti,
Out of fear and fright of the underworld they present almsfood,
taṁ ca labdhvā paribhuṅkte.
and he receives and enjoys it.
Idam-ucyate naiṣpaṣikatvam.
This is said to be extorting.
(5) Tatra lābhena lābha-pratikāṅkṣā katamā?
(5) Herein longing for gain through gain is what?
Bhikṣus-tāvad-ātmīyena dhanena śobhanāni cīvarāṇi copakrīya
A monastic, from his own wealth purchases beautiful robes
upāsakebhyo darśayati:
and shows them to devotees (saying):
Īdśāni vayaṁ vastrāṇi labhāmahe iti.
We receive such woven garments.
Te lajjatā yāni vastrāṇi prayacchanti tāni paribhuṅkte.
They, being shamed, present such garments and he enjoys them.
Iyam-ucyate bhikṣavo lābhena lābha-pratikāṅkṣā.
This, monastics, is said to be longing for gain through gain.
Ayaṁ bhikṣavo mithyājīvaḥ, [asmād-viratir-iti samyag-ājīvaḥ.]
This is the monastics’ wrong livelihood, [refraining from it is called right livelihood.]
Iha khalu bhikṣavaḥ upāsakasya mithyā-jīvaḥ:
Here, monastics, is wrong livelihood for a devotee:
Viṣa-vikrayaḥ, śastra-vikrayaḥ, sattva-vikrayaḥ,
Selling poison, selling weapons, selling living beings,
madya-vikrayaḥ, māṃsa-vikrayaḥ,
selling alcohol, selling meat,
apratyavekṣita-tila-sarṣapa-pīḍanaṁ mithyājīvaḥ,
and, without having inspected (first), pounding sesame and mustard seed (and so on) is wrong livelihood,
asmād-viratiḥ {samyag-ājīvaḥ}.
abstaining from it {is right livelihood}.
Ayam-ucyate bhikṣavaḥ samyag-ājīvaḥ.
This, monastics, is right livelihood.
(6) {Samyag-Vyāyāmaḥ}
(6) {Right Endeavour}
Tatra samyag-vyāyāmaḥ katamaḥ?
Herein, monastics, right endeavour is what?
Iha bhikṣavo ’bhivādana-vandana-pratyutthānāñjali-sāmīcī-karma karaṇīyam.
Here, monastics, correctly performing one’s duties such as worship, homage, rising and respectful salutation.
Ayam-ucyate bhikṣavaḥ samyag-vyāyāmaḥ.
This, monastics, is said to be right endeavour.
(7) {Samyak-Smtiḥ}
(7) {Right Mindfulness}
Tatra bhikṣavaḥ samyak-smtiḥ katamā?
Herein, monastics, right mindfulness is what?
Iha khalu bhikṣavo [bhikṣuḥ] striyaṁ dṣṭvā,
Here, monastics, [a monastic] having seen a woman,
utpanne rāge,
and passion having arisen,
bāhyādhyātmikayoḥ śarīrayor-aśubhākāreṇa yathā-bhūta-darśī bhavati,
sees as it really is the unattractive nature of the body on the outside and the inside (reflecting),
santy-asmin kāye:
there are in this body:
Keśā, romāṇi, nakhā, dantā, rajo, malaṁ, tvak,
Hairs of the head, body hairs, nails, teeth, filth, skin,
māṁsam, asthi, snāyuḥ, śirā, vkkā,
flesh, bones, sinews, nerves, kidneys,
hdayaṁ, plīhā, klomakaḥ, āmāśayaḥ, pakvāśayaḥ, antrāṇi, antragūṇāḥ,
heart, spleen, pleura, upper stomach, food, intestines, mesentery,
audariyakaṁ, yakt, pūriṣam,
stomach, liver, excrement,
aśru, svedaḥ, kheḍaḥ, siṅhāṇako, vasā, lasikā,
tears, sweat, spit, mucus, grease, synovial fluid,
majjā, medaḥ, pittaṁ, śleṣmā, pūyaṁ,
marrow, fat, bile, phlegm, suppuration,
śoṇitaṁ, mastakaṁ, mastaka-luṅgaḥ.
blood, skull, brain,
uccāra-prasrāvaiḥ pūrṇaṁ nānā-prakārasyāśucir-iti.
excrement, urine (and that it is) full of manifold impurities.
Iyam-ucyate bhikṣavaḥ samyak-smtiḥ.
This, monastics, is right mindfulness.
(8) {Samyak-Samādhiḥ}
(8) {Right Concentration}
Samyak-samādhiḥ katamaḥ?
Herein, monastics, right concentration is what?
Catvāri dhyānāni.
The four absorptions.
{1} Iha [bhikṣavo] bhikṣur-viviktaṁ kāmair-viviktaṁ,
{1} Here, [monastics,] a monastic quite secluded from sense desires,
pāpakair-akuśalair-dharmaiḥ,
secluded from unwholesome things,
savitarkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ prīti-sukhaṁ,
having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion,
prathamaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
dwells having attained the first absorption.
{2} Sa vitarka-vicārāṇāṁ vyupaśamād-
{2} With the stilling of thinking and reflection,
adhyātma-saṁprasādāc-cetasa ekoti-bhāvād-
with internal clarity, and one-pointedness of mind,
avitarkam-avicāraṁ samādhijaṁ prīti-sukhaṁ,
being without thinking, without reflection, having the happiness and rapture born of concentration,
dvitīyaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
he dwells having attained the second absorption.
{3} Sa prīter-virāgād-upekṣako viharati,
{3} With the fading away of rapture he dwells equanimous,
smtaḥ saṁprajānan, sukhaṁ ca kāyena pratisaṁvedayati,
mindful, clearly knowing, experiencing happiness through the body,
yat-tad-Āryā ācakṣate:
about which the Noble Ones declare:
Upekṣakaḥ smtimān sukha-vihārati,
He lives pleasantly, mindful, and equanimous,
ttīyaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
he dwells having attained the third absorption.
{4} Sa sukhasya ca prahāṇād-duḥkhasya ca prahāṇāt,
{4} Having given up pleasure, given up pain,
pūrvam-eva ca saumanasya-daurmanasyayor-astaṁgamād-
and with the previous disappearance of mental well-being and sorrow,
aduḥkhāsukham-upekṣā-smti-pariśuddhaṁ,
without pain, without pleasure, and with complete purity of mindfulness owing to equanimity,
caturthaṁ dhyānam-upasaṁpadya viharati.
he dwells having attained the fourth absorption.
Imāni khalu bhikṣavaś-catvāri dhyānāni.
These, monastics, are the four absorptions.
Ayam-ucyate samyak-samādhiḥ.
This, monastics, is right concentration.
Ayaṁ bhikṣava āryāṣṭāṅgo mārgaḥ.
This, monastics, is the noble eightfold path.

20 - The Sixteen Modes of Mindfulness while Breathing 16🌬️😤‍

(20) Ṣoḍaśākārā Ānāpāna-Smtiḥ
(20) The Sixteen Modes of Mindfulness while Breathing
Tatra bhikṣavaḥ katamā ṣoḍaśākārā ānāpāna-smtiḥ?
Herein, monastics, what are the sixteen modes of mindfulness while breathing?
Iha bhikṣavo [bhiksuḥ] smta āśvasan smta āśvasām-iti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
Here, monastics, [a monastic] while breathing in mindfully, knows as it really is: I am breathing in mindfully,
smtaḥ vā praśvasan smta praśvasām-iti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
while breathing out mindfully, knows as it really is: I am breathing out mindfully.
(1) Dīrgham-aśvasan dīrgham-aśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
(1) While breathing in long, he knows as it really is: I am breathing in long,
dīrghaṁ vā praśvasan dīrghaṁ praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
while breathing out long, he knows as it really is: I am breathing out long.
(2) Hrasvam-āśvasan hrasvam- āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
(2) While breathing in short, he knows as it really is: I am breathing in short,
hrasvaṁ vā praśvasan hrasvaṁ praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
while breathing out short, he knows as it really is: I am breathing out short.
(3) Sarva-kāya-saṁskāra-pratisaṁvedī āśvasan
(3) While breathing in and experiencing the whole bodily conditions
sarva-kāya-saṁskāra-pratisaṁvedī āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and experiencing the whole bodily conditions,
sarva-kāya-saṁskāra-pratisaṁvedī praśvasan
while breathing out and experiencing the whole bodily conditions
sarva-kāya-saṁskāra-pratisaṁvedī praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and experiencing the whole bodily conditions.
(4) Prīti-pratisaṁvedī āśvasan
(4) While breathing in and experiencing joy
prīti-pratisaṁvedī āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and experiencing joy,
prīti-pratisaṁvedī praśvasan
while breathing out and experiencing joy
prīti-pratisaṁvedī praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and experiencing joy.
(5) Sukha-pratisaṁvedī vā āśvasan
(5) While breathing in and experiencing pleasure
sukha-pratisaṁvedī āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and experiencing pleasure,
sukha-pratisaṁvedī praśvasan
while breathing out and experiencing pleasure
sukha-pratisaṁvedī praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and experiencing pleasure.
(6) Pratiprasrambhayan kāya-saṁskārān āśvasan
(6) While breathing in and making the bodily conditions calm
pratiprasrambhayan kāya-saṁskārān aśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and making the bodily conditions calm,
pratiprasrambhayan kāya-saṁskārān praśvasan
while breathing out and making the bodily conditions calm
pratiprasrambhayan kāya-saṁskārān praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and making the bodily conditions calm.
(7) Citta-saṁskāra-pratisaṁvedī āśvasan
(7) While breathing in and experiencing the mental conditions
citta-saṁskāra-pratisaṁvedī āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and experiencing the mental conditions,
citta-saṁskāra-pratisaṁvedī praśvasan
while breathing out and experiencing the mental conditions
citta-saṁskāra-pratisaṁvedī praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and experiencing the mental conditions.
(8) Pratiprasrambhayan vā citta-saṁskārān āśvasan
(8) While breathing in and making the mental conditions calm
pratiprasrambhayan vā citta-saṁskārān āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and making the mental conditions calm,
pratiprasrambhayan vā citta-saṁskārān praśvasan
while breathing out and making the making the mental conditions calm
pratiprasrambhayan vā citta-saṁskārān praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and making the mental conditions calm.
(9) Citta-pratisaṁvedī āśvasan
(9) While breathing in and experiencing the mind
citta-pratisaṁvedī āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and experiencing the mind,
citta-pratisaṁvedī praśvasan
while breathing out and experiencing the mind
citta-pratisaṁvedī praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and experiencing the mind.
(10) Abhipramodayan me cittam-āśvasan
(10) While breathing in (thinking), my mind is gladdened
abhipramodayan me cittam-āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in (thinking), my mind is gladdened,
abhipramodayan me cittam-praśvasan
while breathing out (thinking), my mind is gladdened
abhipramodayan me cittam-praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out (thinking), my mind is gladdened.
(11) Samādadhat cittam-āśvasan
(11) While breathing in and concentrating the mind
samādadhat cittam-āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and concentrating the mind,
samādadhat cittam-praśvasan
while breathing out and concentrating the mind
samādadhat cittam-praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and concentrating the mind.
(12) Vimocayan me cittam-āśvasan
(12) While breathing in (thinking), my mind is free
vimocayan me cittam-āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in (thinking), my mind is free,
vimocayan me cittaṁ praśvasan
while breathing out (thinking), my mind is free
vimocayan me cittaṁ praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out (thinking), my mind is free.
(13) Evam-anityānudarśī…
(13) And so for contemplating impermanence…
(14) Virāgānudarśī…
(14) Contemplating dispassion…
(15) Nirodhānudarśī…
(15) Contemplating cessation…
(16) Pratiniḥsargānudarśī āśvasan
(16) While breathing in and contemplating letting go
pratiniḥsargānudarśī āśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti,
he knows as it really is: I am breathing in and contemplating letting go,
pratiniḥsargānudarśī vā praśvasan
while breathing out and contemplating letting go
pratiniḥsargānudarśī praśvasāmīti yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is: I am breathing out and contemplating letting go.
Iyaṁ bhikṣavaḥ ṣoḍaśākārā ānāpāna-smtiḥ.
This, monastics, is the sixteen modes of mindfulness while breathing.

21 - The Four Factors of Stream Entry

(21) Catvāri Srota-Āpattyaṅgāni
(21) The Four Factors of Stream Entry
Tatra katamāni (bhikṣavaś-)catvāri srota-āpattyaṅgāni?
Herein, monastics, what are the four factors of a stream enterer?
(1) Iha [bhikṣava] āryaśrāvako Buddhe ’vetyaprasādena samanvāgato bhavati:
(1) Here a [monastic,] noble disciple is endowed with perfect confidence in the Buddha (thus):
Ity-api sa Bhagavāṁs-Tathāgato ’rhan Samyak-Saṁbuddho,
Such is he, the Fortunate One, the Realised One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,
vidyā-caraṇa-saṁpannaḥ Sugato lokavid-
the one endowed with understanding and good conduct, the Happy One, the one who understands the worlds,
anuttaraḥ puruṣa-damya-sārathiḥ,
the unsurpassed guide for those people who need taming,
Śāstā devānāṁ ca manuṣyāṇāṁ ca Buddho Bhagavān-[iti].
the Teacher of gods and men, the Buddha, the Fortunate One.
(2) Dharme ’vetyaprasādena samanvāgato bhavati:
(2) He is endowed with perfect confidence in the Dharma (thus):
Svākhyāto Bhagavatā dharmaḥ,
The Dharma has been well-proclaimed by the Fortunate One,
sāṁdṣṭiko nirjvara ākālika aupanāyika ehipaśyakaḥ,
it is visible, healthy, not subject to time, onward leading, inviting inspection,
pratyātmavedyo vijñaiḥ,
and can be understood by the wise for themselves,
yad-uta, madanirmadanaḥ pipāsā-prativinayaḥ,
that is to say, (it is) the crushing of pride, dispelling of thirst,
ālaya-samuddhātaḥ dharmopacchedaḥ śūnyatopalambhaḥ,
eradication of desire, cutting off of (material) things, the apprehension of emptiness,
tṣṇā-kṣayaḥ virāgaḥ nirodhaḥ Nirvāṇam.
the end of craving, dispassion, cessation, Nirvāṇa.
(3) Saṁghe ’vetyaprasādena samanvāgato bhavati:
(3) He is endowed with perfect confidence in the Community (thus):
Su-pratipanno bhagavataḥ śrāvaka-saṁghaḥ,
The Fortunate One’s Community of disciples are good in their practice,
nyāya-pratipannaḥ…
systematic in their practice…
judṣṭi-pratipannaḥ…
hold straight views in their practice…
sāmīcī-pratipannaḥ,
are correct in their practice,
Dharmānudharma-pratipannaḥ, anudharmacārī.
practising in conformity with the Teaching, living in conformity with the Teaching.
Santi Saṁghe srota-āpatti-phala-sākṣāt-kriyāyai pratipannakāḥ,
There are in the Community those practising for experiencing for themselves the fruit of stream-entry,
santi Saṁghe srota-āpannāḥ,
there are in the Community those who are stream-enterers,
santi Saṁghe sakdāgāmi-phala-sākṣāt-kriyāyai pratipannakāḥ,
there are in the Community those practising for experiencing for themselves the fruit of once-returning,
santi Saṁghe sakdāgāminaḥ,
there are in the Community those who are once-returners,
santi Saṁghe anāgāmi-phala-sākṣāt-kriyāyai pratipannakāḥ,
there are in the Community those practising for experiencing for themselves the fruit of non-returning,
santi Saṁghe anāgāmināḥ,
there are in the Community those who are non-returners,
santi Saṁghe Arhattva-phala-sākṣāt-kriyāyai pratipannakāḥ,
there are in the Community those practising for experiencing for themselves the fruit of Worthiness,
santi Saṁghe Arhantaḥ,
there are in the Community those who are Worthy,
yad-uta, catvāri puruṣa-yugāni, aṣṭau puruṣa-pudgalāḥ,
that is to say, the four pairs of persons, the eight individual persons,
eṣa Bhagavataḥ śrāvaka-saṁghaḥ,
this is the Fortunate One’s Community of disciples,
śīla-sampannaḥ, samādhi-saṁpannaḥ, prajñāsampannaḥ,
endowed with virtue, endowed with concentration, endowed with wisdom,
śraddhā-saṁpannaḥ, śruta-saṁpannaḥ,
endowed with faith, endowed with learning,
vimukti-saṁpannaḥ, vimukti-jñāna-darśana-saṁpannaḥ,
endowed with freedom, endowed with knowledge and insight into freedom,
āhavanīyaḥ, prāhavanīyaḥ, añjalīkaraṇīyaḥ, sāmīcikaraṇīyaḥ,
they are worthy of offerings, of hospitality, of gifts, and of correct behaviour,
anuttaraṁ puṇya-kṣetraṁ darśaṇīyo lokasya.
they are an unsurpassed field of merit that are visible in the world.
(4) Ārya-kāntaiḥ śīlaiḥ samanvāgato bhavati:
(4) He is endowed with virtue that is agreeable to the noble ones (thus):
Yāni ca tāni śīlāni akhaṇḍāni, acchidrāṇi,
Whatever virtue there is, it is unbroken, faultless,
aśabalāni, akalmāṣāṇi, bhujiṣyāṇi, aparāmṣṭāni,
unspotted, unblemished, productive of freedom, not adhered to,
susamāptāni susamārabdhāni,
well-obtained, well-undertaken,
vijña-praśastāni, agarhitāni ca vijñair-[iti].
praised by the wise, uncensured by the wise.
Imāni bhikṣavaś-catvāri srota-āpattyaṅgāni.
These, monastics, are the four factors of a stream enterer.

22 - The Ten Strengths of a Realised One

(22) Daśa Tathāgata-Balāni
(22) The Ten Strengths of a Realised One
Tatra katamāni bhikṣavo daśa Tathāgata-balāni?
Herein, monastics, what are the ten strengths of a Realised One?
(1) Iha bhikṣavas-Tathāgataḥ,
(1) Here, monastics, the Realised One,
sthānaṁ ca sthānato yathā-bhūtaṁ prajānāti, asthānaṁ cāsthānataḥ,
knows as it really is the possible as possible, and the impossible as impossible,
idaṁ Tathāgatasya prathamaṁ balam.
this is the first strength of the Realised One.
(2) Atītānāgata-pratyutpannānāṁ karma-dharma-samādānānāṁ vipākaṁ
(2) The result of actions that have been performed in the past, future and present
yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is.
(3) Para-sattvānāṁ para-pudgalānām-anekādhimuktikānāṁ nānādhimuktikānāṁ
(3) Other beings’ and other persons’ manifold and various inclinations
yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is.
(4) Aneka-dhātukaṁ lokaṁ nānā-dhātukaṁ lokaṁ
(4) The world’s manifold elements and various elements
yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is.
(5) Para-sattvānām-indriyāṇam-parāparajñatāṁ
(5) Other beings’ faculties and their higher and lower intelligence
yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is.
(6) Sarvatra-gāminīṁ pratipadaṁ ca
(6) The practice that leads to all destinations
yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is.
(7) Para-sattvānām-indriya-bala-bodhyaṅga-
(7) (In regard to) other beings’ faculties, strengths, factors of awakening,
dhyāna-vimokṣa-samādhi-samāpattīnāṁ –
absorptions, freedoms, concentration, attainments –
saṁkleśa-vyavadāna-vyavasthānaṁ,
the defilement, purification and emergence (from these),
yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is.
(8) Punar-aparaṁ sākāraṁ soddeśaṁ sānimittam-
(8) Furthermore with the modes, characteristics and details
aneka-vidhaṁ pūrva-nivāsaṁ samanusmarati,
he recollects his manifold past existences,
ekām-api jātiṁ samanusmarati dve tisraś-catasro vā,
he recollects one life, or two, three, four (lives),
yāvad-anekāny-api jāti-koṭi-niyuta-śata-sahasrāṇi anusmaratīti vistaraḥ.
he recollects the particulars of a hundred thousand billion lives.
(9) Punar-aparaṁ sa divyena cakṣuṣā visuddhenātikrānta-mānuṣyakeṇa
(9) Furthermore with the divine eye which is purified and surpasses that of (normal) men
sattvān paśyati cyavamānān-upapadyamānān,
he sees the passing away and arising of beings,
kāya-vāṅ-manasāṁ sucarita-duścaritaiḥ,
their good and bad conduct by body, speech and mind,
sugati-durgatiṣūpapadyamānān-iti vistaraḥ.
their arising in a good and a bad destiny, and the particulars (thereof).
(10) Āsrava-kṣayād-anāsravāṁ, ceto-vimuktiṁ prajñayā,
(10) The lack of pollutants though the destruction of the pollutants, the freedom of mind through wisdom,
yathā-bhūtaṁ prajānāti.
he knows as it really is.
Imāni bhikṣavo daśa Tathāgata-balāni.
These, monastics, are the ten strengths of a Realised One.

23 - The Four Confidences

(23) Catvāri Vaiśāradyāni
(23) The Four Confidences
Tatra katamāni bhikṣavas-Tathāgatasya catvāri vaiśāradyāni?
Herein, monastics, what are the four confidences of a Realised One?
(1) ‘Iha Bhagavāṁs-Tathāgato ’rhan Samyak-Saṁbuddha ity-ātmānaṁ pratijānīte,
(1) ‘Here while claiming he is the Fortunate One, the Realised One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,
ime tvayā dharmā nābhisaṁbuddhā.’
he doesn’t have knowledge of these things.’
Ity-atrasya kaścid vādamāno vadet,
In whatever respect this is being said,
sadevake loke samārake sabrahmake,
in the world with its gods, Māra, and Brahmā,
saśramaṇa-brāhmaṇikāyāṁ prajāyāṁ sadeva-mānuṣāsurāyām,
in this generation, with its ascetics and brāhmaṇas, princes, men and demons,
nimittam-etan-na samanupaśyāmi.
there is no ground for it to be regarded in this way.
Nimittam-asamanupaśyaṁs-Tathāgataḥ
Not seeing any ground (for that) the Realised One
kṣema-prāpto viharati abhaya-prāptaḥ,
dwells, having attained safety, having attained fearlessness,
ārṣabhaṁ sthānaṁ prajānāti,
he knows the leader’s position,
samyak-parṣad-gataḥ siṁha-nādaṁ nadati,
and having rightly gone to the assembly he roars the lion’s roar,
brāhma-cakraṁ pravartayati,
he has set rolling the supreme (Dharma) wheel,
apravartitaṁ śramaṇena brāhmaṇena vā,
and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brāhmaṇa,
kenacid vā punar-loke saha-Dharmeṇeti.
or by anyone in the world, in accordance with the Dharma.
(2) ‘Ye vā punar-mayāntarāyikā dharmā ākhyātāḥ
(2) ‘These things which you declare to be an obstacle
tān pratisevamānasya nālam-antarāyāyāḥ.’
they are surely not obstacles for one who practices them.’
Ity-atrāsya kaścid-iti… vistaraḥ.
In whatever respect… and the elaboration (as before).
(3) ‘Yā vā punar-mayā śrāvakānāṁ pratipad-ākhyātā,
(3) ‘That that practice declared by me to my disciples,
āryā nairyāṇikī tāṁ pratisevamānasya
which is noble, leading to emancipation, when practiced
na niryāyāt tat-karasya samyag-duḥkha-kṣayāya.’
doesn’t lead out for that one who practices it, and to the destruction of suffering.’
Ity-atrasya kaścid-iti… pūrvavat.
In whatever respect… as before.
(4) ‘Kṣīṇāsravasya sataḥ ātmānaṁ pratijānataḥ,
(4) ‘Here while claiming to be without pollutants himself,
ime te āsravā na parikṣīṇā.’
these pollutants are not fully destroyed.’
Ity-atrasya kaścid vādamāno vadet,
In whatever respect this is being said,
sadevake loke samārake sabrahmake,
in the world with its gods, Māra, and Brahmā,
saśramaṇa-brāhmaṇikāyāṁ prajāyāṁ sadeva-mānuṣāsurāyām,
in this generation, with its ascetics and brāhmaṇas, princes, men and demons,
nimittam-etan-na samanupaśyāmi.
there is no ground for it to be regarded in this way.
Nimittam-asamanupaśyaṁs -Tathāgataḥ
Not seeing any ground (for that) the Realised One
kṣema-prāpto viharati abhaya-prāptaḥ,
dwells, having attained safety, having attained fearlessness,
ārṣabhaṁ sthānaṁ prajānāti,
he knows the leader’s position,
samyak-parṣad-gataḥ siṁha-nādaṁ nadati,
and having rightly gone to the assembly he roars the lion’s roar,
brāhma-cakraṁ pravartayati,
he has set rolling the supreme (Dharma) wheel,
apravartitaṁ śramaṇena brāhmaṇena vā,
and it cannot be rolled back by an ascetic or by a brāhmaṇa,
kenacid vā punar-loke saha-Dharmeṇeti.
or by anyone in the world, in accordance with the Dharma.
Imāni {Tathāgatasya} catvāri vaiśāradyāni.
These are the four confidences of a Realised One.

24 - The Four Analytical Knowledges

(24) Catasraḥ Pratisaṁvidaḥ
(24) The Four Analytical Knowledges
Tatra katamās-Tathāgatasya catasraḥ pratisaṁvidaḥ?
Herein, monastics, what are the four analytical knowledges?
Tad-yathā:
They are as follows:
(1) Artha-pratisaṁvit,
(1) The analytical knowledge of meaning,
(2) dharma-pratisaṁvit,
(2) the analytical knowledge of the way things are,
(3) nirukti-pratisaṁvit,
(3) the analytical knowledge of language,
(4) pratibhāna-pratisaṁvic-ca.
(4) the analytical knowledge of inspired speech.
(1) Artha-pratisaṁvit katamā?
(1) The analytical knowledge of meaning is what?
Yad-uta, paramārthe yad-avaivartya-jñānam.
That is to say, the unchanging knowledge of the ultimate truth.
(2) Dharma-pratisaṁvit katamā?
(2) The analytical knowledge of the way things are is what?
Anāsraveṣu dharmeṣu yad-avaivartya-jñānam.
The unchanging knowledge of things without pollutants.
(3) Nirukti-pratisaṁvit katamā?
(3) The analytical knowledge of language is what?
Abhivyāhāre yad-avaivartya-jñānam.
The unchanging knowledge of utterances.
(4) Pratibhāna-pratisaṁvic katamā?
(4) The analytical knowledge of inspired speech is what?
Yukta-muktam-abhilāpitāyāṁ:
What is suitable and facile talk:
samādhivaśo saṁprakhyāneṣu yad-avaivartya-jñānam.
the unchanging and clear knowledge one dwelling in concentration has (of this).
Imāś-catasraḥ pratisaṁvidaḥ.
These are the four analytical knowledges.

25 - The Eighteen Special Qualities of the Buddha

(25) Aṣṭādaśa Āveṇikā Buddha-Dharmāḥ
(25) The Eighteen Special Qualities of the Buddha
Tatra katame ’ṣṭā-daśāveṇikā Buddha-dharmāḥ?
Herein, monastics, what are the eighteen special qualities of the Buddha?
Yad-uta:
They are as follows:
(1) Nāsti Tathāgatasya skhalitam,
(1) The Realised One does not stumble,
(2) nāsti ravitam,
(2) he does not cry out,
(3) nāsti muṣita-smtitā,
(3) he does not lose mindfulness,
(4) nāsty-asamāhitaṁ cittam,
(4) he does not have uncollectedness of mind,
(5) nāsti nānātva-saṁjñā,
(5) he does not have perceptions of variety (of feelings),
(6) nāsty-apratisaṁkhyāyopekṣā,
(6) he does not have equanimity due to lack of consideration,
(7) nāsti chandasya hāniḥ,
(7) he does not have a loss of desire,
(8) nāsti vīryasya hāniḥ,
(8) he does not have a loss of energy,
(9) nāsti smter-hāniḥ,
(9) he does not have a loss of mindfulness,
(10) nāsti samādher-hāniḥ,
(10) he does not have a loss of concentration,
(11) nāsti prajñāyā hāniḥ,
(11) he does not have a loss of wisdom,
(12) nāsti vimukter-hāniḥ,
(12) he does not have a loss of freedom,
(13) atīte ’dhvani asaṅgam-apratihataṁ jñāna-darśanam,
(13) he has independent, unobstructed knowledge and insight into the past time,
(14) anāgate ’dhvani asaṅgam-apratihataṁ jñāna-darśanam,
(14) he has independent, unobstructed knowledge and insight into the future time,
(15) pratyutpanne ’dhvani asaṅgam-apratihataṁ jñāna-darśanam,
(15) he has independent, unobstructed knowledge and insight into the present time,
(16) sarva-kāya-karma jñāna-pūrvaṅgamaṁ jñānānuparivartam,
(16) all his bodily deeds are preceded by knowledge, in accordance with knowledge,
(17) sarva-vāk-karma jñāna-pūrvaṅgamaṁ jñānānuparivartam,
(17) all his verbal deeds, are preceded by knowledge, in accordance with knowledge,
(18) sarva-manaḥ-karma jñāna-pūrvaṅgamaṁ jñānānuparivartaṁ.
(18) all his mental deeds, are preceded by knowledge, in accordance with knowledge.
Ime aṣṭā-daśāveṇikā Buddha-dharmāḥ.
These are the eighteen special qualities of the Buddha.

26 - The Thirty-Two Marks of a Great Man

(26) Dvā-Triṁśan-Mahā-Puruṣa-Lakṣaṇāni
(26) The Thirty-Two Marks of a Great Man
Tatra katamāni Tathāgatasya dvā-triṁśan-mahā-puruṣa-lakṣaṇāni?
Herein, monastics, what are the thirty-two marks of a great man?
Yad-uta:
They are as follows:
(1) Supratiṣṭhita-pādatā,
(1) (He has) well-placed feet,
(2) adhastāt-pāda-talayoś-cakrāṅkita-pāda-talatā,
(2) under the soles of his feet there is the mark of a wheel,
(3) āyata-pārṣṇy-utsaṅga-pādatā,
(3) the heels of his feet are long and deep,
(4) dīrghāṅgulitā,
(4) his fingers are long,
(5) jāla-hasta-pādatā,
(5) his hands and feet are webbed,
(6) mdu-taruṇa-hasta-pādatā,
(6) his hands and feet are soft and tender,
(7) saptotsada-śarīratā,
(7) his body has seven prominent marks,
(8) eṇeyya -jaṅghatā,
(8) his calves are like an antelope’s,
(9) kośa-gata-vasti-guhyatā,
(9) what is covered by a cloth is ensheathed,
(10) siṁha-pūrvārdha-kāyatā,
(10) his torso is like a lion’s,
(11) citāntarāṁsatā,
(11) between his shoulders is firm,
(12) sama-vtta-skandhatā,
(12) his upper back is even all round,
(13) anavanata-pralamba-bāhutā,
(13) the arms hang low without bending,
(14) viśuddha-gātratā,
(14) the limbs are bright,
(15) kambu-grīvatā,
(15) his neck (has lines) like a conch,
(16) siṁha-hanutā,
(16) his jaw is like a lion’s,
(17) sama-catvāriṁśad-dantatā,
(17) his forty teeth are even,
(18) samāvirala-dantatā,
(18) his teeth are without gaps,
(19) suśukla-dantatā,
(19) his teeth are very white,
(20) prabhūta-jihvatā,
(20) his tongue is large,
(21) rasa-rasāgratā,
(21) his taste buds are supremely sensitive,
(22) brahma-svara-kalaviṅka-ruta-svaratā,
(22) his voice is like Brahmā’s or like the sound of the cuckoo,
(23) abhinīla-netratā,
(23) his eyes are very dark,
(24) go-pakṣma-netratā,
(24) his eyes have eyelashes like a cow’s,
(25) sūkṣmac-chavitā,
(25) he has fine skin,
(26) suvarṇac-chavitā,
(26) he has golden skin,
(27) ekaika-romakūpatā,
(27) his body-hairs arise singly,
(28) ūrdhvāgra-pradakṣiṇāvarta-romatā,
(28) his body-hairs bristle and turn to the right,
(29) indra-nīla-keśatā,
(29) the hair of his head is very dark,
(30) suśukla-bhrūmukhāntarorṇālalāṭatā,
(30) the tuft of hair between the eyebrows on his forehead is very white,
(31) uṣṇīṣa-śiras-katā,
(31) he has a protuberance on the head,
(32) nyagrodha-parimaṇḍalatā.
(32) his (body) is well-proportioned like a banyan tree.
Imāni dvā-triṁśan-mahā-puruṣa-lakṣaṇāni.
These are the thirty-two marks of a great man.
(1) Supratiṣṭhita-pādatā:
(1) (He has) well-placed feet:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrvaṁ dḍha-samādānatayā nirvttam.
arose through previously being firm in resolution.
(2) Adhastāt-pāda-talayoś-cakrāṅkita-pāda-talatā:
(2) Under the soles of his feet there is the mark of a wheel:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
tatra pūrve vicitra-dānopacayena nirvttam.
arose herein through previously being generous in various ways.
(3) Āyata-pārṣṇy-utsaṅga-pādatā:
(3) The heels of his feet are long and deep:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve para-sattvājihma-karaṇatayā nirvttam.
arose through previously being honest with other beings.
(4) Dīrghāṅgulitā:
(4) His fingers are long:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve sattvānāṁ Dharma-rakṣāvaraṇa-gupti-karaṇatayā nirvttam.
arose through previously being protective and guarding of beings with Dharma.
(5) Jāla-hasta-pādatā:
(5) His hands and feet are webbed:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve paraparivārābhedanatayā nirvttam.
arose through previously not breaking up others’ dependents.
(6) Mdu-taruṇa-hasta-pādatā:
(6) His hands and feet are soft and tender:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve vividha-prāvaraṇānupradānatayā nirvttam.
arose through previously being generous with many invitations.
(7) Saptotsada-śarīratā:
(7) His body has seven prominent marks:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve vipulānnapānānupradānatayā nirvttam.
arose through previously being generous with extensive food and drinks.
(8) Eṇeyya -jaṅghatā:
(8) His calves are like an antelope’s:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve Buddha-dharma-parigrahaṇatayā nirvttam.
arose through previously holding to the Buddha’s teaching.
(9) Kośa-gata-vasti-guhyatā:
(9) What is covered by a cloth is ensheathed:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve guhya-mantra-rakṣaṇatayā,
* arose through previously guarding the secret mantra,
maithuna-dharma-prativisarjanatayā ca nirvttam.
and abstaining from sexual intercourse.
(10) Siṁha-pūrvārdha-kāyatā:
(10) His torso is like a lion’s:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve subha-karmānupūrvācaraṇatayā nirvttam.
arose through previously practising good deeds in succession.
(11) Citāntarāṁsatā:
(11) Between his shoulders is firm:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve kuśala-dharma-samācaraṇatayā nirvttam.
arose through previously practising wholesome things.
(12) Sama-vtta-skandhatā:
(12) His upper back is even all round:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve pareṣām-abhayāśvāsadānatayā nirvttam.
arose through previously giving fearlessness and consolation to others.
(13) Anavanata-pralamba-bāhutā:
(13) The arms hang low without bending:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve parakiṅkaraṇīyotsukatayā nirvttam.
arose through previously being anxious to serve others.
(14) Viśuddha-gātratā:
(14) The limbs are bright:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve daśa-kuśala-karma-pathātapta-samādānatayā nirvttam.
arose through previously arduously undertaking the ten paths of wholesome deeds.
(15) Kambu-grīvatā:
(15) His neck (has lines) like a conch:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve glāneṣu vividha-bhaiṣajyānupradānatayā nirvttam.
arose through previously being generous with various medicines for the sick.
(16) Siṁha-hanutā:
(16) His jaw is like a lion’s:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve kuśala-mūla-prayoga-paripūryā nirvttam.
arose through previously fulfilling the root and application of wholesomeness.
(17) Sama-catvāriṁśad-dantatā:
(17) His forty teeth are even:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve sarva-sattvāśvāsa-prayogatayā nirvttam.
arose through previously applying himself to the consolation of all others.
(18) Samāvirala-dantatā:
(18) His teeth are without gaps:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve bhinna-sattva-sandhānatayā nirvttam.
arose through previously reuniting beings who had broken-up.
(19) Suśukla-dantatā:
(19) His teeth are very white:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve svārakṣita-kāya-vāṅ-manas-karmatayā nirvttam.
arose through previously protecting his deeds by body, voice and mind.
(20) Prabhūta-jihvatā:
(20) His tongue is large:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve satya-vacana-saṁrakṣaṇatayā nirvttam.
arose through previously protecting the truth of words.
(21) Rasa-rasāgratā:
(21) His taste buds are supreme:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve ’pramāṇa-puṇya-skandho(pasevitā)tmatayā
arose through previously himself practiced an immeasurable mass of merit
parānupradānatayā nirvttam.
and was generous to others (with it).
(22) Brahma-svara-kalaviṅka-ruta-svaratā:
(22) His voice is like Brahmā’s or like the sound of the cuckoo:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve snigdha-vacana-satya-pālanatayā ānanda-vacana-śrāvaṇatayā ca nirvttam.
arose through previously guarding the truth with mild words, and listening to joyous words.
(23) Abhinīla-netratā:
(23) His eyes are very dark:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve maitravat sattva-saṁrakṣaṇatayā nirvttam.
arose through previously having friendliness and protecting beings (with it).
(24) Go-pakṣma-netratā:
(24) His eyes have eyelashes like a cow’s:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve ’ktrim-āśayatayā nirvttam.
arose through previously having intentions that were natural.
(25) Sūkṣma-chavitā:
(25) He has fine skin:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve Dharma-saṁgīti-citta-karmaṇyatayā nirvttam.
arose through previously attending Dharma recitations.
(26) Suvarṇa-chavitā:
(26) He has golden skin:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve śayyāsana-staraṇa-manāpa-vastrānupradānatayā nirvttam.
arose through previously being generous with bedding, spreadings and pleasing garments.
(27) Ekaika-romakūpatā:
(27) His body-hairs arise singly:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve saṁgaṇikā-parivarjanatayā nirvttam.
arose through previously abstaining from society.
(28) Ūrdhvāgra-pradakṣiṇāvarta-romatā:
(28) His body-hairs are elevated and turn to the right:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve ācāryopādhyāya-kalyāṇa-mitrānuśāsani-pradakṣiṇa-grāhitayā nirvttam.
arose through previously making circumambulation of teachers, preceptors, spiritual friends and advisors.
(29) Indra-nīla-keśatā:
(29) The hair of his head is very dark:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve sarva-prāṇānukampanatayā nihita-loṣṭa-daṇḍa-śastratayā ca nirvttam.
arose through previously having compassion towards all living beings, and praising the putting down of clods of earth and sticks.
(30) Suśukla-bhrūmukhāntarorṇalālaṭatā:
(30) The tuft of hair between the eyebrows on his forehead is very white:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve varṇārhānāṁ varṇa-bhāṣaṇatayā nirvttam.
arose through previously speaking praise of those worthy of praise.
(31) Uṣṇīṣa-śiras-katā:
(31) He has a protuberance on the head:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve guru-gaurava-praṇāmatayā nirvttam.
arose through previously saluting his respected teachers.
(32) Nyagrodha-parimaṇḍalatā:
(32) His (body) is well-proportioned like a banyan tree:
Tathāgatasyedaṁ mahā-puruṣasya mahā-puruṣa-lakṣaṇaṁ
This mark of a great man, on a Realised One, on a great man,
pūrve ātmanaḥ para-sattvānāṁ ca samādhau niyojanatayā nirvttam.
arose through previously urging himself and others in concentration.
Apramāṇaiḥ kuśala-mūlaireśu dharmeṣu vaśavartitvāt
Through having mastery over the immeasurable wholesome roots
Tathāgatasya dvā-triṁśan-mahā-puruṣa-lakṣaṇāni kāye nirvttāni.
the thirty-two marks of a great man arose on the Realised One’s body.

27 - The Eighty Secondary Characteristics

(27) Aśītiḥ Anuvyañjanāni
(27) The Eighty Secondary Characteristics
Katamāny-aśīty-anuvyañjanāni?
Herein, monastics, what are the eighty secondary characteristics?
(1) Tāmra-nakhāś-ca Buddhā Bhagavantaḥ,
(1) The Buddhas, the Fortunate Ones have copper-coloured nails,
(2) snigdha-nakhāś-ca,
(2) glossy nails,
(3) tuṅga-nakhāś-ca,
(3) prominent nails,
(4) tulya-pāṇirekhāś-ca,
(4) even lines on his hands,
(5) vttāṅgulayaś-ca,
(5) rounded fingers,
(6) citāṅgulayaś-ca,
(6) firm fingers,
(7) anupūrvāṅgulayaś-ca,
(7) regular fingers,
(8) gūḍha-śirāś-ca,
(8) hidden veins,
(9) nirgranthi-śirāś-ca,
(9) unhindered veins,
(10) gūḍha-gulphāś-ca,
(10) hidden ankles,
(11) avisama-padāś-ca
(11) even feet,
(12) siṁha-vikrānta-gāminaś-ca,
(12) a gait like that of a lion,
(13) nāga-vikrānta-gāminaś-ca,
(13) a gait like that of a elephant,
(14) haṁsa-vikrānta-gāminaś-ca,
(14) a gait like that of a goose,
(15) vṣabha-vikrānta-gāminaś-ca,
(15) a gait like that of a bull,
(16) pradakṣiṇa-gāminaś-ca,
(16) a respectful stride,
(17) cāru-gāminaś-ca,
(17) a beautiful stride,
(18) avakra-gātrāś-ca,
(18) straight limbs,
(19) vtta-gātrāś-ca,
(19) rounded limbs,
(20) mṣṭa-gātrāś-ca,
(20) pleasant limbs,
(21) anupūrva-gātrāś-ca,
(21) regular limbs,
(22) pthu-cāru-{jānu}-maṇḍalāś-ca,
(22) broad, beautiful knees,
(23) paripūrṇa-vyañjanāś-ca,
(23) fullsome genitals,
(24) sama-kramāś-ca,
(24) an even step,
(25) śuci-gātrāś-ca,
(25) pure limbs,
(26) mdu-gātrāś-ca,
(26) soft limbs,
(27) viśuddha-gātrāś-ca,
(27) purified limbs,
(28) adīna-gātrāś-ca,
(28) noble limbs,
(29) utsada-gātrāś-ca,
(29) upright limbs,
(30) susaṁhata-gātrāś-ca,
(30) compact limbs,
(31) suvibhaktāṅga-pratyaṅgāś-ca,
(31) well-proportioned minor limbs,
(32) vitimira-śuddha-lokāś-ca,
(32) a pure luminescence that dispels the darkness,
(33) vtta-kukṣayaś-ca,
(33) a rounded belly,
(34) mṣṭa-kukṣayaś-ca,
(34) a pleasant belly,
(35) abhugna-kukṣayaś-ca,
(35) a straight belly,
(36) kṣāmodarāś-ca,
(36) a slim stomach,
(37) gambhīra-nābhayaś-ca,
(37) a deep navel,
(38) pradakṣiṇāvarta-nābhayaś-ca,
(38) a navel that turns to the right,
(39) samanta-prāsādikāś-ca,
(39) (an appearance) that is pleasant on all sides,
(40) śuci-samācārāś-ca,
(40) a pure behaviour,
(41) vyapagata-tilakāla-gātrāś-ca,
(41) limbs that are free of moles,
(42) tūla-sadśa-sukāmāra-pāṇayaś-ca,
(42) hands that are soft as cotton,
(43) snigdha-pāṇi-lekhāś-ca,
(43) glossy palms of the hands,
(44) gambhīra-pāṇi-lekhāś-ca,
(44) deep palms of the hands,
(45) āyata-pāṇi-lekhāś-ca,
(45) long palms of the hands,
(46) nātyāyata-vadanāś-ca,
(46) a not overly-long face,
(47) bimba-pratibimba-darśanāś-ca,
(47) a lovely appearance and reflection,
(48) mdu-jihvāś-ca,
(48) a soft tongue,
(49) (tanu-jihvāś-ca),
(49) (a slim tongue),
(50) tāmra-jihvāś-ca
(50) a copper-coloured tongue,
(51) gaja-garjita-jīmūta-ghoṣāś-ca,
(51) a voice that sounds like a elephant’s,
(52) madhura-cāru-mañju-ghoṣāś-ca,
(52) a voice that is sweet, charming and lovely,
(53) vtta-daṁṣṭrāś-ca,
(53) rounded eye-teeth,
(54) tīkṣṇa-daṁṣṭrāś-ca,
(54) sharp eye-teeth,
(55) sama-daṁṣṭrāś-ca,
(55) even eye-teeth,
(56) anupūrva-daṁṣṭrāś-ca,
(56) regular eye-teeth,
(57) uttuṅga-nāsāś-ca,
(57) a long nose,
(58) śuci-nāsāś-ca,
(58) a clean nose,
(59) viśāla-nayanāś-ca,
(59) wide eyes,
(60) āyata-nayanāś-ca,
(60) long eyes,
(61) cita-pakṣma-gaṇāś-ca,
(61) thick eyelashes,
(62) nīlotpaladala-nayanāś-ca,
(62) eyes like lotus petals,
(63) pthāyata-vakṣasāś-ca,
(63) a broad and long chest,
(64) āyata-bhruvaś-ca,
(64) a long brow,
(65) ślakṣṇa-bhruvaś -ca,
(65) a smooth eyebrow,
(66) sama-roma-bhruvaś-ca,
(66) an eyebrow with even hairs,
(67) snigdha-bhruvaś-ca,
(67) a glossy eyebrow,
(68) pīnāyata-karṇāś-ca,
(68) pendant ears,
(69) sama-karṇāś-ca,
(69) even ears,
(70) anupahata-karṇendriyāś-ca,
(70) unimpaired ear faculty,
(71) supariṇata-lalāṭāś-ca,
(71) a well-developed forehead,
(72) (pthu-lalāṭāś-ca),
(72) (a broad forehead),
(73) suparipūrṇottamāṅgāś-ca,
(73) a complete head,
(74) bhramara-sadśa-keśāś-ca,
(74) hair of the head that is like a black bee (in colour),
(75) vtta-keśāś-ca,
(75) rounded hair of the head,
(76) śukma-keśāś-ca,
(76) fine hair of the head,
(77) asaṁhata-keśāś-ca,
(77) unconfused hair of the head,
(78) aparuṣa-keśāś-ca,
(78) smooth hair of the head,
(79) surabhi-keśāś-ca,
(79) fragrant hair of the head,
(80) śrīvatsa-svastika-nandyāvarta-cakra-vajra-padma-matsy-ādi-:
(80) curls of hair, the auspicious cross, the diagram, wheel, diamond, lotus, fish and so on:
lāñchana-pāṇi-pāda-talāś-ca Buddhā Bhagavanto bhavanti.
the Buddhas, the Fortunate Ones have these marks on their hands, feet, and soles.
Imāny-aśītir-anuvyañjanāni.
These are the eighty secondary characteristics.

28 - Conclusion

Conclusion
Conclusion
Yad-uktaṁ Bhagavatā:
This was said by the Fortunate One:
“Dharmaṁ vo bhikṣavo deśayiṣyāmi
“I will teach the Dharma to you, monastics,
ādau kalyāṇaṁ madhye kalyāṇaṁ paryavasāne kalyāṇaṁ,
those Dharma teachings that are good in the beginning, good in the middle, good in the end,
svarthaṁ savyañjanam,
with their meaning, with their (proper) phrasing,
kevalaṁ paripurṇaṁ parisuddhaṁ paryavadātaṁ brahmacaryaṁ saṁprakāśayiṣye,
I will make known the spiritual life which is complete, fulfilled, accomplished,
yad-uta, Artha-Viniścayaṁ nāma Dharma-paryāyam.”-iti
that is to say, the Dharma instruction known as the Analysis of the Topics.”
Me yad-uktam-idaṁ tat-pratyuktam:
When this was said, he said this also:
“Etāni vo bhikṣavo ’raṇyāyatanāni vkṣa-mūlāni śūnyāgārāṇi,
“There are for you, monastics, wildernesses, roots of trees, empty places,
parvata-kandara-giriguhā-palāla-puñjāni,
mountain caves and caverns, heaps of straw,
abhyavakāśa-śmaśāna-vana-prastha-pantāni,
open spaces, cemeteries, deep and remote forests,
śayanāsanāni adhyāvasat.
you can live in these dwelling places.
Dhyāyat, bhikṣavo, mā pramādyat,
Meditate, monastics, do not be heedless,
mā paścād-vipratisāriṇo bhaviṣyatha.”
do not regret it later.”
Idam-anuśāsanam.
This is the advice.
Asmin khalu punar-Dharma-paryāye bhāṣyamāṇe
And while this Dharma instruction was being spoken
pañcānāṁ bhikṣu-śatānām-anupādāyāsravebhyaś-cittāni vimuktāni.
the minds of five hundred monastics were freed from the attachments and the pollutants.
Idam-avocad Bhagavān,
The Fortunate One said this,
āttamanāste bhikṣavaḥ sā ca sarvāvatī parṣat,
and those monastics and the whole assembly were uplifted,
sadeva-mānuṣāsura-gandharvaś-ca loko,
together with the gods, humans, demons and angels in the world,
Bhagavato bhāṣitam-abhyanandann-iti.
and they greatly rejoiced in what was said by the Fortunate One.
Artha-Viniścaya-Dharma-Paryāyaḥ Samāptaḥ
The Dharma instruction known as the Analysis of the Topics is Complete
Ye dharmā hetu-prabhavā, hetus-teṣāṃ Tathāgato hyavadat,
Whatever things have a cause and source, their cause the Realised One has told,
Teṣāṁ ca yo nirodha – evaṁ-vādī mahā-śramaṇaḥ.
And also that which is their cessation – such is the Great Ascetic’s doctrine.
Likhitam-Idaṁ Samvat 319 Caitra Śukla 9
This was written in Samvat 319, in the month of Caitra, the 9th day of the waxing moon
(end of sutta⏹️)


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍