4👑☸ Cattāri Ariya-saccaṃ 四聖諦

4👑☸🏛️ SA-2 all chn+eng    🔝
 SA-2 0 – SA-2, all 364 sutras
    SA-2 0.10 – SA-2 Parallel index
    SA-2 1 - SA-2 1
    SA-2 2 - SA-2 2
    SA-2 3 - SA-2 3
    SA-2 4 - SA-2 4
    SA-2 5 - SA-2 5
    SA-2 6 - SA-2 6
    SA-2 7 - SA-2 7
    SA-2 8 - SA-2 8
    SA-2 9 - SA-2 9
    SA-2 10 - SA-2 10
    SA-2 11 - SA-2 11
    SA-2 12 - SA-2 12
    SA-2 13 - SA-2 13
    SA-2 14 - SA-2 14
    SA-2 15 - SA-2 15
    SA-2 16 - SA-2 16
    SA-2 17 - SA-2 17
    SA-2 18 - SA-2 18
    SA-2 19 - SA-2 19
    SA-2 20 - SA-2 20
    SA-2 21 - SA-2 21
    SA-2 22 - SA-2 22
    SA-2 23 - SA-2 23
    SA-2 24 - SA-2 24
    SA-2 25 - SA-2 25
    SA-2 26 - SA-2 26
    SA-2 27 - SA-2 27
    SA-2 28 - SA-2 28
    SA-2 29 - SA-2 29
    SA-2 30 - SA-2 30
    SA-2 31 - SA-2 31
    SA-2 32 - SA-2 32
    SA-2 33 - SA-2 33
    SA-2 34 - SA-2 34
    SA-2 35 - SA-2 35
    SA-2 36 - SA-2 36
    SA-2 37 - SA-2 37
    SA-2 38 - SA-2 38
    SA-2 39 - SA-2 39
    SA-2 40 - SA-2 40
    SA-2 41 - SA-2 41
    SA-2 42 - SA-2 42
    SA-2 43 - SA-2 43
    SA-2 44 - SA-2 44
    SA-2 45 - SA-2 45
    SA-2 46 - SA-2 46
    SA-2 47 - SA-2 47
    SA-2 48 - SA-2 48
    SA-2 49 - SA-2 49
    SA-2 50 - SA-2 50
    SA-2 51 - SA-2 51
    SA-2 52 - SA-2 52
    SA-2 53 - SA-2 53
    SA-2 54 - SA-2 54
    SA-2 55 - SA-2 55
    SA-2 56 - SA-2 56
    SA-2 57 - SA-2 57
    SA-2 58 - SA-2 58
    SA-2 59 - SA-2 59
    SA-2 60 - SA-2 60
    SA-2 61 - SA-2 61
    SA-2 62 - SA-2 62
    SA-2 63 - SA-2 63
    SA-2 64 - SA-2 64
    SA-2 65 - SA-2 65
    SA-2 66 - SA-2 66
    SA-2 67 - SA-2 67
    SA-2 68 - SA-2 68
    SA-2 69 - SA-2 69
    SA-2 70 - SA-2 70
    SA-2 71 - SA-2 71
    SA-2 72 - SA-2 72
    SA-2 73 - SA-2 73
    SA-2 74 - SA-2 74
    SA-2 75 - SA-2 75
    SA-2 76 - SA-2 76
    SA-2 77 - SA-2 77
    SA-2 78 - SA-2 78
    SA-2 79 - SA-2 79
    SA-2 80 - SA-2 80
    SA-2 81 - SA-2 81
    SA-2 82 - SA-2 82
    SA-2 83 - SA-2 83
    SA-2 84 - SA-2 84
    SA-2 85 - SA-2 85
    SA-2 86 - SA-2 86
    SA-2 87 - SA-2 87
    SA-2 88 - SA-2 88
    SA-2 89 - SA-2 89
    SA-2 90 - SA-2 90
    SA-2 91 - SA-2 91
    SA-2 92 - SA-2 92
    SA-2 93 - SA-2 93
    SA-2 94 - SA-2 94
    SA-2 95 - SA-2 95
    SA-2 96 - SA-2 96
    SA-2 97 - SA-2 97
    SA-2 98 - SA-2 98
    SA-2 99 - SA-2 99
    SA-2 100 - SA-2 100
    SA-2 101 - SA-2 101
    SA-2 102 - SA-2 102
    SA-2 103 - SA-2 103
    SA-2 104 - SA-2 104
    SA-2 105 - SA-2 105
    SA-2 106 - SA-2 106
    SA-2 107 - SA-2 107
    SA-2 108 - SA-2 108
    SA-2 109 - SA-2 109
    SA-2 110 - SA-2 110
    SA-2 111 - SA-2 111
    SA-2 112 - SA-2 112
    SA-2 113 - SA-2 113
    SA-2 114 - SA-2 114
    SA-2 115 - SA-2 115
    SA-2 116 - SA-2 116
    SA-2 117 - SA-2 117
    SA-2 118 - SA-2 118
    SA-2 119 - SA-2 119
    SA-2 120 - SA-2 120
    SA-2 121 - SA-2 121
    SA-2 122 - SA-2 122
    SA-2 123 - SA-2 123
    SA-2 124 - SA-2 124
    SA-2 125 - SA-2 125
    SA-2 126 - SA-2 126
    SA-2 127 - SA-2 127
    SA-2 128 - SA-2 128
    SA-2 129 - SA-2 129
    SA-2 130 - SA-2 130
    SA-2 131 - SA-2 131
    SA-2 132 - SA-2 132
    SA-2 133 - SA-2 133
    SA-2 134 - SA-2 134
    SA-2 135 - SA-2 135
    SA-2 136 - SA-2 136
    SA-2 137 - SA-2 137
    SA-2 138 - SA-2 138
    SA-2 139 - SA-2 139
    SA-2 140 - SA-2 140
    SA-2 141 - SA-2 141
    SA-2 142 - SA-2 142
    SA-2 143 - SA-2 143
    SA-2 144 - SA-2 144
    SA-2 145 - SA-2 145
    SA-2 146 - SA-2 146
    SA-2 147 - SA-2 147
    SA-2 148 - SA-2 148
    SA-2 149 - SA-2 149
    SA-2 150 - SA-2 150
    SA-2 151 - SA-2 151
    SA-2 152 - SA-2 152
    SA-2 153 - SA-2 153
    SA-2 154 - SA-2 154
    SA-2 155 - SA-2 155
    SA-2 156 - SA-2 156
    SA-2 157 - SA-2 157
    SA-2 158 - SA-2 158
    SA-2 159 - SA-2 159
    SA-2 160 - SA-2 160
    SA-2 161 - SA-2 161
    SA-2 162 - SA-2 162
    SA-2 163 - SA-2 163
    SA-2 164 - SA-2 164
    SA-2 165 - SA-2 165
    SA-2 166 - SA-2 166
    SA-2 167 - SA-2 167
    SA-2 168 - SA-2 168
    SA-2 169 - SA-2 169
    SA-2 170 - SA-2 170
    SA-2 171 - SA-2 171
    SA-2 172 - SA-2 172
    SA-2 173 - SA-2 173
    SA-2 174 - SA-2 174
    SA-2 175 - SA-2 175
    SA-2 176 - SA-2 176
    SA-2 177 - SA-2 177
    SA-2 178 - SA-2 178
    SA-2 179 - SA-2 179
    SA-2 180 - SA-2 180
    SA-2 181 - SA-2 181
    SA-2 182 - SA-2 182
    SA-2 183 - SA-2 183
    SA-2 184 - SA-2 184
    SA-2 185 - SA-2 185
    SA-2 186 - SA-2 186
    SA-2 187 - SA-2 187
    SA-2 188 - SA-2 188
    SA-2 189 - SA-2 189
    SA-2 190 - SA-2 190
    SA-2 191 - SA-2 191
    SA-2 192 - SA-2 192
    SA-2 193 - SA-2 193
    SA-2 194 - SA-2 194
    SA-2 195 - SA-2 195
    SA-2 196 - SA-2 196
    SA-2 197 - SA-2 197
    SA-2 198 - SA-2 198
    SA-2 199 - SA-2 199
    SA-2 200 - SA-2 200
    SA-2 201 - SA-2 201
    SA-2 202 - SA-2 202
    SA-2 203 - SA-2 203
    SA-2 204 - SA-2 204
    SA-2 205 - SA-2 205
    SA-2 206 - SA-2 206
    SA-2 207 - SA-2 207
    SA-2 208 - SA-2 208
    SA-2 209 - SA-2 209
    SA-2 210 - SA-2 210
    SA-2 211 - SA-2 211
    SA-2 212 - SA-2 212
    SA-2 213 - SA-2 213
    SA-2 214 - SA-2 214
    SA-2 215 - SA-2 215
    SA-2 216 - SA-2 216
    SA-2 217 - SA-2 217
    SA-2 218 - SA-2 218
    SA-2 219 - SA-2 219
    SA-2 220 - SA-2 220
    SA-2 221 - SA-2 221
    SA-2 222 - SA-2 222
    SA-2 223 - SA-2 223
    SA-2 224 - SA-2 224
    SA-2 225 - SA-2 225
    SA-2 226 - SA-2 226
    SA-2 227 - SA-2 227
    SA-2 228 - SA-2 228
    SA-2 229 - SA-2 229
    SA-2 230 - SA-2 230
    SA-2 231 - SA-2 231
    SA-2 232 - SA-2 232
    SA-2 233 - SA-2 233
    SA-2 234 - SA-2 234
    SA-2 235 - SA-2 235
    SA-2 236 - SA-2 236
    SA-2 237 - SA-2 237
    SA-2 238 - SA-2 238
    SA-2 239 - SA-2 239
    SA-2 240 - SA-2 240
    SA-2 241 - SA-2 241
    SA-2 242 - SA-2 242
    SA-2 243 - SA-2 243
    SA-2 244 - SA-2 244
    SA-2 245 - SA-2 245
    SA-2 246 - SA-2 246
    SA-2 247 - SA-2 247
    SA-2 248 - SA-2 248
    SA-2 249 - SA-2 249
    SA-2 250 - SA-2 250
    SA-2 251 - SA-2 251
    SA-2 252 - SA-2 252
    SA-2 253 - SA-2 253
    SA-2 254 - SA-2 254
    SA-2 255 - SA-2 255
    SA-2 256 - SA-2 256
    SA-2 257 - SA-2 257
    SA-2 258 - SA-2 258
    SA-2 259 - SA-2 259
    SA-2 260 - SA-2 260
    SA-2 261 - SA-2 261
    SA-2 262 - SA-2 262
    SA-2 263 - SA-2 263
    SA-2 264 - SA-2 264
    SA-2 265 - SA-2 265
    SA-2 266 - SA-2 266
    SA-2 267 - SA-2 267
    SA-2 268 - SA-2 268
    SA-2 269 - SA-2 269
    SA-2 270 - SA-2 270
    SA-2 271 - SA-2 271
    SA-2 272 - SA-2 272
    SA-2 273 - SA-2 273
    SA-2 274 - SA-2 274
    SA-2 275 - SA-2 275
    SA-2 276 - SA-2 276
    SA-2 277 - SA-2 277
    SA-2 278 - SA-2 278
    SA-2 279 - SA-2 279
    SA-2 280 - SA-2 280
    SA-2 281 - SA-2 281
    SA-2 282 - SA-2 282
    SA-2 283 - SA-2 283
    SA-2 284 - SA-2 284
    SA-2 285 - SA-2 285
    SA-2 286 - SA-2 286
    SA-2 287 - SA-2 287
    SA-2 288 - SA-2 288
    SA-2 289 - SA-2 289
    SA-2 290 - SA-2 290
    SA-2 291 - SA-2 291
    SA-2 292 - SA-2 292
    SA-2 293 - SA-2 293
    SA-2 294 - SA-2 294
    SA-2 295 - SA-2 295
    SA-2 296 - SA-2 296
    SA-2 297 - SA-2 297
    SA-2 298 - SA-2 298
    SA-2 299 - SA-2 299
    SA-2 300 - SA-2 300
    SA-2 301 - SA-2 301
    SA-2 302 - SA-2 302
    SA-2 303 - SA-2 303
    SA-2 304 - SA-2 304
    SA-2 305 - SA-2 305
    SA-2 306 - SA-2 306
    SA-2 307 - SA-2 307
    SA-2 308 - SA-2 308
    SA-2 309 - SA-2 309
    SA-2 310 - SA-2 310
    SA-2 311 - SA-2 311
    SA-2 312 - SA-2 312
    SA-2 313 - SA-2 313
    SA-2 314 - SA-2 314
    SA-2 315 - SA-2 315
    SA-2 316 - SA-2 316
    SA-2 317 - SA-2 317
    SA-2 318 - SA-2 318
    SA-2 319 - SA-2 319
    SA-2 320 - SA-2 320
    SA-2 321 - SA-2 321
    SA-2 322 - SA-2 322
    SA-2 323 - SA-2 323
    SA-2 324 - SA-2 324
    SA-2 325 - SA-2 325
    SA-2 326 - SA-2 326
    SA-2 327 - SA-2 327
    SA-2 328 - SA-2 328
    SA-2 329 - SA-2 329
    SA-2 330 - SA-2 330
    SA-2 331 - SA-2 331
    SA-2 332 - SA-2 332
    SA-2 333 - SA-2 333
    SA-2 334 - SA-2 334
    SA-2 335 - SA-2 335
    SA-2 336 - SA-2 336
    SA-2 337 - SA-2 337
    SA-2 338 - SA-2 338
    SA-2 339 - SA-2 339
    SA-2 340 - SA-2 340
    SA-2 341 - SA-2 341
    SA-2 342 - SA-2 342
    SA-2 343 - SA-2 343
    SA-2 344 - SA-2 344
    SA-2 345 - SA-2 345
    SA-2 346 - SA-2 346
    SA-2 347 - SA-2 347
    SA-2 348 - SA-2 348
    SA-2 349 - SA-2 349
    SA-2 350 - SA-2 350
    SA-2 351 - SA-2 351
    SA-2 352 - SA-2 352
    SA-2 353 - SA-2 353
    SA-2 354 - SA-2 354
    SA-2 355 - SA-2 355
    SA-2 356 - SA-2 356
    SA-2 357 - SA-2 357
    SA-2 358 - SA-2 358
    SA-2 359 - SA-2 359
    SA-2 360 - SA-2 360
    SA-2 361 - SA-2 361
    SA-2 362 - SA-2 362
    SA-2 363 - SA-2 363
    SA-2 364 - SA-2 364

0 – SA-2, all 364 sutras

translations by google unless specified otherwise

0.10 – SA-2 Parallel index

SA-2 Saṁyuktāgama (2nd)
SA-2 1善生SA 1062, SN 21.5
SA-2 2惡色Ja 202, SA 1063, SN 21.6
SA-2 3提婆EA‍ 12.7, EA‍ 23.7, AN 4.68, SA 1064, Kd 17:22–30, SN 17.36, SN 17.35
SA-2 4象首SN 3.23, SN 3.2, SA 1065
SA-2 5難陀SA 1067, EA‍ 18.6, SN 21.8
SA-2 6難陀SA 275, SA 1066, AN 8.9
SA-2 7窒師SA 1068, SN 21.9
SA-2 8般闍聞SA 1069, AN 4.48, SN 21.7
SA-2 9年少SA 1070, SN 21.4
SA-2 10長老SA 1071, SN 21.10
SA-2 11僧鉗SA 1072
SA-2 12阿難SF 273, T 117, T 116, SA 1073, EA‍ 23.5, AN 3.79
SA-2 13結髮SA 1074
SA-2 14陀驃SA 1075
SA-2 15陀驃SA 1076
SA-2 16賊SF 66, SF 19, T 212.17, T 200.99, T 119, T 118, SHT Sutta 2, SA 1077, EA‍ 38.6, MN 86
SA-2 17散倒吒SA 1078, SN 1.20
SA-2 18丘塚T 95, SA 1079, EA‍ 39.9, MN 23
SA-2 19慚愧根SA 1080
SA-2 20苦子SA 1081, AN 3.128
SA-2 21覆瘡SA 1082
SA-2 22食藕根SA 1083, SN 20.9
SA-2 23長壽SA 1084, SN 4.9
SA-2 24河帝SA 1085, SN 4.10
SA-2 25波旬San Lo Mvu 106, SA 1086, SN 4.15
SA-2 26睡眠SA 1087, SN 4.7
SA-2 27經行SA 1088, SN 4.11
SA-2 28大毒蛇SA 1089, SN 4.6
SA-2 29無所為SA 1090, SN 4.13
SA-2 30求德SA 1091, SN 4.23
SA-2 31魔女San Lo Mvu 89, SA 1092, Lal 21, SN 4.25
SA-2 32好惡SA 1093, SN 4.3
SA-2 33帝釋SA 1104, SA3 21, SN 11.11
SA-2 34摩訶離SA 1105, SN 11.13
SA-2 35以何因SF 275, SA 1106, SN 11.12
SA-2 36夜叉SA 1107, EA‍ 45.5, SN 11.22
SA-2 37得眼SA 1108, SN 11.24
SA-2 38得善勝SA 1109, SN 11.5
SA-2 39縛繫SF 265, SA 1110, EA‍ 34.8, SN 11.4
SA-2 40敬佛SA 1111, SN 11.19
SA-2 41敬法SF 27, SA 1112, SN 11.18
SA-2 42敬僧SA 1113, SN 11.20
SA-2 43須毘羅SA 1114, SN 11.1
SA-2 44仙人SA 1115, SN 11.10, SN 11.9
SA-2 45滅瞋SA 1116, SN 11.21
SA-2 45:t0389a08滅瞋G-Dhp 274–289, UVS 20:20.3, SA 1116:t0295c07, SA-2 81:t0402a17, SA 1158:t0308c20, SA-2 308:t0478c14, SA 1309:t0360b14, Uv Kg 20:411, SN 11.21:3, SN 7.1:8, SN 2.3:3, SN 1.71:3, T 213.20:vgns20.2, T 212.21:vgns21.3, T 210.25:vgns25.18, UV 20:20.3
SA-2 45:t0389a04滅瞋SA 1116:t0295c01, SA-2 81:t0402a13, SA 1158:t0308c13, SA-2 308:t0478c10, SA 1309:t0360b09, SN 11.21:2, SN 7.1:7, SN 1.71:2, SN 2.3:2
SA-2 46月八日SHT Sutta 55, SA 1117, EA‍ 24.6, AN 3.38, AN 3.37
SA-2 47病SA 1118, SN 11.23
SA-2 48持一戒SA 1120, SN 11.7
SA-2 49鳥巢Ja 31, SA 1222, SN 11.6
SA-2 50婆稚SA 1119, SN 11.8
SA-2 51貧人SA 1223, SN 11.14
SA-2 52大祠SA 1225, SA 1224, SA 1201–1300, EA‍ 13.6, SN 11.16
SA-2 53三菩提San Mu Kd 17:253–255, SA 1226, D 296, SN 3.1
SA-2 54母SA 1227, EA‍ 26.7, SN 3.22
SA-2 55愛己SA 1228, SN 3.4
SA-2 56護己SA 1229, SN 3.5
SA-2 57捕魚SA 1231, SN 3.7
SA-2 58鹿穽SA 1230, SN 3.6
SA-2 59慳SA 1232, EA‍ 23.4, SN 3.19
SA-2 60命終SA 1233, SN 3.20
SA-2 61祠祀SF 22, SA 1234, SN 3.9
SA-2 62繁縛SA 1235, SN 3.10
SA-2 63得勝SA 1236, SN 3.14
SA-2 64毀壞SF 148, SA 1237, SN 3.15
SA-2 65徒佛教SA 1238, SN 3.18
SA-2 66一法SN 3.17, SF 100, T 765.1, SA 1239, MA 141, SN 45.146–148, SN 45.141–145
SA-2 67福田SA 1240, EA‍ 26.6, SN 3.3
SA-2 68可厭患SA 1145, SN 3.24
SA-2 69明闇T 127, SA 1146, SN 3.21
SA-2 70石山SA 1147, SN 3.25
SA-2 71著一衣Ud 6.2, SA 1148, SN 3.11
SA-2 72諸王SA 1149, EA‍ 33.1, SN 3.12
SA-2 73喘息SA 1150, SN 3.13
SA-2 74阿修羅鹽SA 1151, SA3 25, SN 7.3
SA-2 75卑嶷SA 1153, SA 1152, SA 1101–1200, SN 7.2
SA-2 76瞋罵SA 1153
SA-2 77瞋罵SA 1154, SN 7.4
SA-2 78返戾SA 1155, SA3 7, SN 7.16
SA-2 79無害SA 1156, SA3 26, SN 7.5
SA-2 80羅閣SA 1157, SN 7.12
SA-2 81婆私吒SA 1158, SN 7.1
SA-2 81:t0402a17婆私吒G-Dhp 274–289, UVS 20:20.3, SA-2 45:t0389a08, SA 1116:t0295c07, SA 1158:t0308c20, SA-2 308:t0478c14, SA 1309:t0360b14, Uv Kg 20:411, SN 11.21:3, SN 7.1:8, SN 2.3:3, SN 1.71:3, T 213.20:vgns20.2, T 212.21:vgns21.3, T 210.25:vgns25.18, UV 20:20.3
SA-2 81:t0402a13婆私吒SA-2 45:t0389a04, SA 1116:t0295c01, SA 1158:t0308c13, SA-2 308:t0478c10, SA 1309:t0360b09, SN 11.21:2, SN 7.1:7, SN 1.71:2, SN 2.3:2
SA-2 82摩佉SA 1159
SA-2 83剎利SA 1160, SN 7.7
SA-2 84火SA 1161
SA-2 85老夫婦SA 1162
SA-2 86人生SA-2 87, AN 3.52, AN 3.51
SA-2 87 SA-2 86, AN 3.51, AN 3.52
SA-2 88鬱多羅SA 88, SN 7.19
SA-2 89優波迦SA 89, AN 4.39
SA-2 90優波迦SF 23, SA 90, AN 4.40
SA-2 91鬱闍迦AN 8.54, SA 91, AN 8.55
SA-2 92婆私吒SA 1178
SA-2 93失牛SA 1179, SN 7.10
SA-2 94構巢處SA 1180, SN 7.22
SA-2 95天敬SA 1181, SN 7.13
SA-2 96婆羅林SA 1182, SN 7.17
SA-2 97聚薪SA 1183, SN 7.18
SA-2 98孫陀利T 51, MA 93, EA‍ 13.5, MN 7
SA-2 99孫陀利SA 1184, SN 7.9
SA-2 100髻髮T 1670b 2.10, SA 1187, SA 1186, SA 1101–1200, SN 7.6
SA-2 101尊重SA 1188, SN 6.2, AN 4.21:1–11
SA-2 102梵天SA 1189, SA3 4, SN 47.43
SA-2 103梵主SA 1190, SN 6.11
SA-2 104空閑處SA 1191, SN 6.13
SA-2 105集會D 34, T 19, SHT Sutta 8, SF 55, SF 282, SF 242, SF 140, SF 108, DA 19, DN 20:1–9, SA 1192, SN 1.37
SA-2 106瞿迦黎SA 1193, SA3 5, SN 6.9, SN 6.8, SN 6.7
SA-2 107梵天SA 1194, SN 6.6
SA-2 108婆迦梵SA 1195, SN 6.4
SA-2 109邪見SA 1196, SN 6.5
SA-2 110入滅SA 1197, SN 6.15
SA-2 111月喻SF 74, T 121:t0544b12–t0545a16, SA 1136, SN 16.3
SA-2 112施與SA 1137, SN 16.4
SA-2 113負勝EA‍ 31.11, SA 1138, SN 16.6
SA-2 114無信SA 1139, SN 16.7
SA-2 115佛為根本SA 1140, SN 16.8
SA-2 116極老SA 1141, EA‍ 41.5, EA‍ 12.6, SN 16.5
SA-2 117極老SA 1142, SN 16.9
SA-2 118此時SA 1143, SN 16.10
SA-2 119眾減少San Lo Mvu 72, SA 1144, SN 16.11
SA-2 120外道SA 905, SN 16.12
SA-2 121法減滅SA 906, SN 16.13
SA-2 122動搖SA 907, SN 42.2
SA-2 123爭鬥SA 908, SN 42.3
SA-2 124調馬SA 909, SN 42.5
SA-2 125惡性SA 910, SN 42.1
SA-2 126頂髮Kd 22:12–13, SA 911, SN 42.10
SA-2 127王髮SA 912, SN 42.12
SA-2 128驢姓SA 913, SN 42.11
SA-2 129飢饉SA 914, SN 42.9
SA-2 130種田SA 915, SN 42.7
SA-2 131說何論SA 916, SN 42.8
SA-2 132阿練SF 17, SA 995, SN 1.10
SA-2 133憍慢SA 996, SN 1.9
SA-2 134修福增SA 997, SN 1.47
SA-2 135云何大得SA 998, SN 1.42
SA-2 136生歡喜SA 999, SN 2.23
SA-2 137遠去SA 1000, SN 1.53
SA-2 138強親回SF 20, SN 2.19, SA 1001, SN 1.3
SA-2 139日夜有損減SN 1.4
SA-2 140思惟SA 1312, SA 1002, SA-2 311, SN 1.5
SA-2 141睡寤SA 1003, SN 1.6
SA-2 142:t0428a16–t0428a24生歡喜SA 1004:t0263a17–t0263a20, SN 1.12:2–3, SN 4.8:2–3, KN Snp‍ 1.2:vns33–vns34
SA-2 142生歡喜SN 4.8, SA 1004, SN 1.12
SA-2 143惡馬SA 918, SA-2 144, AN 9.22, AN 3.141, SA 917, AN 3.140
SA-2 144順調馬
SA-2 145賢乘AN 9.22, SA 919, AN 3.142
SA-2 146三T 114, SA 920, AN 3.98, AN 3.97, AN 3.96
SA-2 147四SA 921, AN 4.260, AN 4.259
SA-2 148鞭影SA 922, AN 4.113
SA-2 149有過SA 925, SA-2 150, AN 8.13, SA 924, AN 8.14
SA-2 150八種T 115, SA 924, SA-2 149, AN 8.14, SA 925, AN 8.13
SA-2 151迦旃延SA 926, AN 11.9
SA-2 152優婆塞SA 927, SN 55.37
SA-2 153得果SN 55.49, SA 928
SA-2 154一切行SA 929, AN 8.25
SA-2 155自輕SA 930, SN 55.22
SA-2 156住處T 1537.8, T 1536.16:t0433a02–t0433b08, SA 931, AN 6.25, AN 6.10
SA-2 157十一SA 932, AN 11.11
SA-2 158解脫SA 934, AN 3.73
SA-2 159含羅SA 935, SN 55.23
SA-2 160麤手SA 936, SN 55.24
SA-2 161歡喜園SA 576, EA‍ 31.9, SN 1.11
SA-2 162鉤錙SA 577, SA-2 299, SN 10.2
SA-2 163慚愧SA 578, SN 1.18
SA-2 164不善知SA 579, SN 1.7
SA-2 165善調SA 580, SN 1.8
SA-2 166羅漢T 1509.1b, SA 582, SA 581, SA 501–600, SN 1.25
SA-2 167月天子SF 276, SA 583, D 331, D 42, SN 2.9
SA-2 168手杻SA 584, SN 1.19
SA-2 169獨一住SA 585, SN 2.18
SA-2 170利劍SN 2.16, SA 586, SN 1.21
SA-2 171天女SA 587, SN 1.46
SA-2 172四轉輪SN 2.28, SA 588, SN 1.29
SA-2 173髻髮SA 599, SN 1.23, SN 7.6:2–5
SA-2 174極難盡SA 600, SN 1.17
SA-2 175睡眠SA 598, SN 1.16
SA-2 176池水Sag:8.1, SHT Sutta 41, SA 601, SN 1.27
SA-2 177伊尼延SA 602, SN 1.30
SA-2 178流KN Snp‍ 1.9:vns175–vns177, Sag:10.1–10.3, SN 2.15, SA 1316, SA-2 315, SA 1269
SA-2 179解陀SA 1268, SN 1.2
SA-2 180濟度Sag:13, SA 1267, SN 1.1
SA-2 181常驚SA 596, SN 2.17
SA-2 182顏色SN 2.14
SA-2 183羅吒園SA 589, SN 1.28
SA-2 184古客SA 590
SA-2 185輸波羅SA 591
SA-2 186須達MA 28, Kd 16:52–60, SA 592, SN 10.8
SA-2 187須達生天SN 55.26, SN 1.48, SHT Sutta 66, SA 1032, MN 143, MA 28, EA‍ 51.8, SA 593, SN 2.20
SA-2 188首長者生天SA 594, AN 3.127
SA-2 189無煩天SN 1.50, SA 595, SN 2.24
SA-2 190身命SN 44.9
SA-2 191目連SA 958, SN 44.7
SA-2 192迦旃延SA 959, SN 44.8
SA-2 193迦旃延SA 959, SN 44.11
SA-2 194未曾有SA 960
SA-2 195無我SA 961, SN 44.10
SA-2 196見Up 3.057, SA 962, MN 72
SA-2 197愚痴SA 963, SN 33.5, SN 33.4, SN 33.3, SN 33.2, SN 33.1
SA-2 198出家SA 964, MN 73
SA-2 199優陟SA 965, AN 10.95
SA-2 200分匿SF 78
SA-2 201俱迦那SF 92, SF 79, SF 132, SA 967, AN 10.96
SA-2 202須達SF 80, SF 132, SA 968, AN 10.93
SA-2 203長爪SF 81, SF 133, Xct Mu Kd Eimer, T 200.90, T 1545.98, T 1509.1a, SA 969, Avs 99, MN 74
SA-2 204舍羅步SF 82, SF 132, SA 970, AN 3.64
SA-2 205上坐SF 83, SA 971
SA-2 206婆羅門出家SF 84, AN 4.185
SA-2 207旃陀AN 3.71
SA-2 208補縷低迦SA 974
SA-2 209補縷低迦SA 975
SA-2 210尸婆SA 976
SA-2 211尸婆SA 977, SN 36.21
SA-2 212商主SA 978
SA-2 213須跋陀羅SA 979
SA-2 214曠野SA 1198, SN 5.1
SA-2 215素彌SA 1199, SN 5.2
SA-2 216瞿曇彌SA 1200, SN 5.3
SA-2 217蓮華SA 1201, SN 5.5
SA-2 218石室T 1670b 2.1, SA 1202, SN 5.10
SA-2 219鼻黎SA 1203, SN 5.9
SA-2 220毘闍SA 1204, SN 5.4
SA-2 221折羅SA 1205, SN 5.6
SA-2 222優婆折羅SA 1206, SN 5.7
SA-2 223動頭SA 1207, SN 5.8
SA-2 224揭伽他SA 1208, SN 8.11
SA-2 225憍陳如SA 1209, SN 8.9
SA-2 226舍利弗SA 1210, SN 8.6
SA-2 227龍脅SA 1211, SN 8.10
SA-2 228自恣SF 73, SF 16, T 63, T 62, T 61, SA 1212, MA 121, EA‍ 32.5, SN 8.7
SA-2 229不樂SA 1213, SN 8.2
SA-2 230欲結Sag:3.1–3.5, SA 1214, EA‍ 35.9, SN 8.4
SA-2 231義利SA 1005, SN 1.54
SA-2 232所愛無過子SA 1006, SN 1.13
SA-2 233剎利SA 1007, SN 1.14
SA-2 234種子SA 1008:t0263c12–t0264a07, SN 1.74
SA-2 235 SA 1008:t0264a08–t0264a19, SN 1.70
SA-2 236意AN 4.186:2, SA 1009, SN 1.62
SA-2 237縛SA 1010, SN 1.64
SA-2 238覆SA 1011, SN 1.68
SA-2 239無明SA 1012
SA-2 240信SA 1013, SN 1.73
SA-2 241第二SA 1014, SN 1.59
SA-2 242持戒至老SA 1015, SN 1.51
SA-2 243生世間SA 1016, SN 1.56
SA-2 244生世間SA 1017, SN 1.57
SA-2 245生世間SA 1018, SN 1.55
SA-2 246非道SA 1019, SN 1.58
SA-2 247最上勝SA 1020, SN 1.61
SA-2 248偈者何者初SA 1021, SN 1.60
SA-2 249別車SA 1022, SN 1.72
SA-2 250出離SA 1215, SN 8.1
SA-2 251憍慢SA 1216, SN 8.3
SA-2 252本如醉酒SA 1217, SN 8.12
SA-2 253四句讚KN Snp‍ 3.3, SA 1218, SN 8.5
SA-2 254拔毒箭SA 1220
SA-2 255尼瞿陀劫賓SA 1221
SA-2 256讚大聲聞SA 993
SA-2 257婆耆娑滅盡SA 994
SA-2 258憍慢SF 24, SA 92, SN 7.15
SA-2 259火SA 93, AN 7.47
SA-2 260僧迦羅AN 5.31, SA 94
SA-2 261生聞SHT Sutta 45, SA 95, SA3 2, AN 3.57
SA-2 262婆羅門SF 24, SA 96, SN 7.14
SA-2 263乞食SA 97, SN 7.20
SA-2 264耕田KN Snp‍ 1.4, SF 25, SA 98, SA3 1, SN 7.11
SA-2 265梵天SF 26, SA 99, SN 6.3
SA-2 266佛陀SA 100
SA-2 267人間GF 10, EA‍ 38.3, SA 101, AN 4.36
SA-2 268旃陀羅KN Snp‍ 1.7, SA 102
SA-2 269拘迦尼SA 1270
SA-2 270四句法經SA 1271
SA-2 271波純提女SA 1273, SN 1.40
SA-2 272波純提女SA 1274, SN 1.39
SA-2 273觸SA 1275, SN 1.22
SA-2 274愚痴人SF 9, SF 3, SF 210:18.333–18.335, SA 1276, SN 2.22
SA-2 275嫌責SA 1277, SN 1.35
SA-2 276瞿迦黎AN 4.3:3–5, AN 10.89:1–10, KN Snp‍ 3.10:1–vns666, SN 6.9, EA‍ 21.5, SA 1278, SN 6.10
SA-2 277輕賤SA 1279
SA-2 278垂下SA 1280
SA-2 279遮止SA 1281, SN 1.24
SA-2 280名稱SA 1282
SA-2 281技能SA 1283
SA-2 282彈琴SA 1284
SA-2 283:t0472c24乘捨SA 1285:t0354b03, SN 1.34:3
SA-2 283乘捨SA 1285, SN 1.71
SA-2 283:t0472c20乘捨UVS 20:20.2, SA 1285:t0354b05, Uv Kg 20:410, T 212.21:vgns21.2, T 210.25:vgns25.17, UV 20:20.2
SA-2 283:t0472c17乘捨SA 1285:t0354a28
SA-2 284種別SA 1286, SN 1.36
SA-2 284:t0473a18–t0473a19種別SN 1.36:2, SA 1286:t0354b22–t0354b23
SA-2 285善丈夫SA 1287, SN 1.31
SA-2 286慳貪SA 1288, SN 1.32
SA-2 287八天SA 1289, SN 1.38
SA-2 288大地SA 1290
SA-2 289火不燒SA 1291, SN 1.52
SA-2 290糧SN 1.79, SN 1.77
SA-2 291所為SA 1293
SA-2 292甚能SA 1294
SA-2 293車乘SA 1295
SA-2 294鋸陀女SA 1296
SA-2 295算數SA 1297
SA-2 296何重SA 1298
SA-2 297十善SA 1299
SA-2 298因陀羅SA 1300, SN 10.1
SA-2 299釋迦SA 577, SA-2 162, SN 10.2
SA-2 300說善稱SA 1301
SA-2 301尸毘SA 1302, SN 2.21
SA-2 302月自在SA 1303, SN 2.11
SA-2 303毗紐SA 1304, SN 2.12
SA-2 304般闍羅SA 1305, SN 2.7
SA-2 305須深摩SA 1306, SN 2.29
SA-2 306邊際EA‍ 43.1, SN 2.26, SA 1307, AN 4.46, AN 4.45
SA-2 307外道諸見SA 1308, SN 2.30
SA-2 308摩佉SA 1309, SN 2.3
SA-2 308:t0478c14摩佉G-Dhp 274–289, UVS 20:20.3, SA-2 45:t0389a08, SA 1116:t0295c07, SA-2 81:t0402a17, SA 1158:t0308c20, SA 1309:t0360b14, Uv Kg 20:411, SN 11.21:3, SN 7.1:8, SN 2.3:3, SN 1.71:3, T 213.20:vgns20.2, T 212.21:vgns21.3, T 210.25:vgns25.18, UV 20:20.3
SA-2 308:t0478c10摩佉SA-2 45:t0389a04, SA 1116:t0295c01, SA-2 81:t0402a13, SA 1158:t0308c13, SA 1309:t0360b09, SN 11.21:2, SN 7.1:7, SN 1.71:2, SN 2.3:2
SA-2 309照明SN 2.4, SA 1310, SN 1.26
SA-2 310曇摩Sag:12.1–12.4, SA 1311, SN 2.5
SA-2 311所斷SA 1312, SA 1002, SA-2 140, SN 1.5
SA-2 312實智SA 1313, SN 2.6
SA-2 313度流Sag:11.1–11.4, SA 1314, SN 10.3:3–6, KN Snp‍ 2.5:vns273–vns276, SA 1324, SA-2 323
SA-2 314栴檀SA 1315, SN 1.75, Ja 458:13–14
SA-2 315栴檀SA 1269, SA-2 178, KN Snp‍ 1.9:vns175–vns177, Sag:10.1–10.3, SA 1316, SN 2.15
SA-2 316迦葉SA 1317, SN 2.1
SA-2 317迦葉SA 1318, SN 2.2
SA-2 318崛摩SA 1319, SN 10.4
SA-2 319白山SA 1320
SA-2 320賓伽羅SA 1321, SN 10.6
SA-2 321富那婆藪SA 1322, SN 10.7
SA-2 322曼尼遮聞SA 1323
SA-2 323箭毛Sag:11.1–11.4, SA 1314, SN 10.3:3–6, KN Snp‍ 2.5:vns273–vns276, SA 1324, SA-2 313
SA-2 324受齋SA 1325, SN 10.5
SA-2 325矌野KN Snp‍ 1.10, SA 603, SA 1326, SN 10.12
SA-2 326淨SA 1328, SN 10.11
SA-2 327雄SA 1327, SN 10.10, SN 10.9
SA-2 328七岳雪山T 198:t0183b17–t0184b02, SA 1329, KN Snp‍ 1.9, SA 1329
SA-2 329害及無害SA 1330
SA-2 330血SA 937, EA‍ 51.2, SN 15.13
SA-2 331淚SA 938, EA‍ 51.1, SN 15.3
SA-2 332母乳SA 939, SN 15.4
SA-2 333土丸SA 940, SN 15.1
SA-2 334如豆粒SA 941, SN 15.2
SA-2 335喜樂SA 942, SN 15.12
SA-2 336苦惱SA 943, SN 15.11
SA-2 337恐怖SA 944
SA-2 338彼愛SA 952, SA 945, SA-2 345, SN 15.19, SN 15.18, SN 15.17, SN 15.16, SN 15.15, SN 15.14
SA-2 339恒河SA 946, SN 15.8
SA-2 340骨聚KN Iti 24, T 765.2, SA 947, SA3 11, EA2 30, SN 15.10
SA-2 341城SA 948, EA‍ 52.3, SN 15.6
SA-2 342山SA 949, EA‍ 52.4, SN 15.5
SA-2 343過去SA 950, SN 15.7
SA-2 344無地方處SA 951
SA-2 345無不是SA 952, SA 945, SA-2 338, SN 15.19, SN 15.18, SN 15.17, SN 15.16, SN 15.15, SN 15.14
SA-2 346麤雨諦雨SA 659, SN 48.50
SA-2 347縛掃篲SA 954
SA-2 348縛掃篲SA 954, SN 15.9
SA-2 349轉輪SA 955
SA-2 350毘富羅SA 956, SN 15.20
SA-2 351不樂San Lo Mvu 107, SA 1331, Ja 403, SN 9.4
SA-2 352睡眠SA 1332, SN 9.2
SA-2 353遠離SA 1333, SN 9.1
SA-2 354倒淨SA 1334, SN 9.11
SA-2 355安住Ja 547:179, SN 9.12, SA 1335, SN 1.15
SA-2 356闍利那SA 1336, SN 9.6
SA-2 357誦習SA 1337, SN 9.10
SA-2 358花Ja 392, SA 1338, SN 9.14
SA-2 359迦葉SA 1339, SN 9.3
SA-2 360跋耆子SA 1340, SN 9.9
SA-2 361非比丘法SA 1341, SN 9.5
SA-2 362龍與SA 1342, SN 9.7
SA-2 363眾多比丘SN 9.13, SA 1343, SN 2.25
SA-2 364嬉戲SA 1344, SN 9.8

1 - SA-2 1

SA-2 1 (一)
SA-2 1 (1)
No.
No.
100
100
別譯雜阿含經卷第一
The first volume of other translations of the Agama Sutra
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
初誦第一
First recitation
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在彌絺羅國菴婆羅園。
At one time, the Buddha was in the Umbala Garden of the Mijira Kingdom.
爾時,尊者善生初始出家,剃除鬚髮,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the Venerable Susheng was a monk for the first time, shaved off his beard and hair, came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「此族姓子善生,有二種端嚴:
"This clan's surname is Zi Shansheng, and there are two kinds of strictness:
一容貌璝偉,天姿挺特。
He has a majestic appearance and a unique natural posture.
二能剃除鬚髮,身服法衣,深信家法會歸無常,出家學道,盡諸煩惱,具足無漏心得解脫,慧得解脫,身證無為,生死永盡,梵行已立,不受後有。」
The second one can shave off his beard and hair, wear dharma robes, firmly believe that the family dharma will be impermanent, become a monk and learn Taoism, eliminate all worries, have a perfect mind and be liberated, be liberated by wisdom, realize inaction, and have eternal life and death, and the holy life has been established, and there will be no Later. "
佛說是已,即說偈言:
The Buddha said this and said a verse:
「比丘常寂定,  除欲離生死,
"A bhikkhu is always calm, free from desire and life and death.
住最後邊身,  能破於魔軍,
Living on the last side, you can defeat the demonic army,
修心斷諸結,  端正無等倫。」
Cultivate the mind and cut off all knots, and become upright and unparalleled. "
佛說是經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha has spoken this sutra, and the bhikkhus, after hearing what the Buddha said, rejoice and practice it.

2 - SA-2 2

SA-2 2 (二)
SA-2 2 (two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊與無央數大眾圍遶說法。
At that time, the World Honored One and countless people gathered around to preach the Dharma.
當于爾時,有一比丘,容色憔悴,無有威德,來詣佛所,頂禮佛足,叉手合掌,向諸比丘,在一面坐。
At that time, a bhikkhu with a haggard appearance and no majestic virtue came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, folded his hands and clasped his palms, and sat down beside the other bhikkhus.
時,諸比丘皆作是念:
At that time, all the monks thought:
「今此比丘,何故如是顏容毀悴,無有威德?」
Why is this bhikkhu now so disfigured and haggard, with no majesty or virtue?
世尊爾時知諸比丘心之所念,即告之言:
The World Honored One then knew what the bhikkhus were thinking and immediately told them:
「汝諸比丘,見彼比丘禮我已不?」
You monks, do you see that monk bowing to me?
時,諸比丘白佛言:
At that time, the monks said to the Buddha:
「世尊!唯然已見。」
World Honored One! I have already seen you.
佛復告言:
The Buddha again said:
「汝等今者勿於彼所生下劣想。
"You guys now, don't have any bad thoughts about him.
何以故?
Why?
彼比丘者,所作已辦,獲阿羅漢,捨於重擔,盡諸有結,得正解脫。
That bhikkhu, having done what he has done, becomes an Arhat, gives up his heavy burdens, eliminates all obstacles, and achieves true liberation.
而今汝等,不應於彼生輕賤想。
Now you should not think lightly of him.
汝等若當知見如我,然後乃可籌量於彼。
If you know that you see something like me, then you can take stock of it.
若妄稱量,則為自損。」
If you weigh it erroneously, it will be self-inflicted. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「孔雀雖以色嚴身,  不如鴻鵠能高飛,
"Although the peacock is strict with its appearance, it is not as capable of flying high as the swan.
外形雖有美儀容,  未若斷漏功德尊。
Although the appearance is beautiful, it is not as good as the merits.
今此比丘猶良馬,  能善調伏其心行,
Now this bhikkhu is like a good horse, able to control his mind well.
斷欲滅結離生死,  受後邊身壞魔軍。」
Cut off desires and ties, separate from life and death, and accept the evil demonic army behind you. "
佛說是已,諸比丘等,聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus and others, after hearing what the Buddha said, happily followed it.

3 - SA-2 3

SA-2 3 (三)
SA-2 3 (three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha lived in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,提婆達多獲得四禪,而作是念:
At that time, Devadatta attained the fourth jhāna and thought as follows:
「此摩竭提國誰為最勝?」
Who is the most victorious in this country of Mojati?
覆自思惟:
Reflect on yourself:
「今日太子阿闍世者,當紹王位,我今若得調伏彼者,則能控御一國人民。」
Today the prince, Ajasa, will be appointed to the throne. If I can tame him now, I can control the people of a country.
時,提婆達多作是念已,即往詣阿闍世所,化作象寶,從門而入,非門而出。
At that time, Devadatta had just thought of this, and went to Ajasa's place, transformed into an elephant treasure, entered through the door, and came out through the non-door.
又化作馬寶,亦復如是。
It also turned into a horse treasure, and it was like this again.
又復化作沙門,從門而入,飛虛而出。
He transformed into a Samana again, entered through the door, and flew out.
又化作小兒,眾寶瓔珞,莊嚴其身,在阿闍世膝上。
He also transformed into a child, and his body was adorned with jewels and necklaces, and was placed on Ajasa's lap.
時,阿闍世抱取嗚唼,唾其口中。
At that time, Ajasa held him in his arms and whined, and spit in his mouth.
提婆達多貪利養故,即嚥其唾。
Devadatta was so greedy for profit that he swallowed his saliva.
提婆達多變小兒形,還伏本身。
Devadatta changed into the form of a child and then bowed himself.
時,阿闍世見是事已,即生邪見,謂提婆達多神通變化,踰於世尊。
At that time, Ajasasa saw what had happened, and he immediately had wrong views, saying that Devadatta's supernatural powers had changed beyond those of the Blessed One.
時,阿闍世於提婆達多所,深生敬信,日送五百車食而以與之。
At that time, Acharya lived in Devadatta's house and was deeply respected and respected him. He sent five hundred carts of food to him every day.
提婆達多與其徒眾五百人,俱共受其供。
Devadatta and his five hundred disciples all received the offering.
時,有眾多比丘,著衣持鉢入城乞食。
At that time, many monks came to the city to beg for food, dressed in robes and holding alms bowls.
飲食已訖,往詣佛所,白佛言:
After finishing his meal, he went to the Buddha's place and said to the Buddha:
「世尊!向以時到,入城乞食,見提婆達多招集遠近,大獲供養。」
World Honored One! When the time came, I went to the city to beg for alms. I saw Devadatta gathering people from far and near, and he received a large amount of offerings.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「汝等不應於提婆達所,生願羨心。
"You should not have any desire or envy in Devadha.
所以者何?
So what?
此提婆達必為利養之所傷害。
This Devada will surely be harmed by those who seek to gain advantage.
譬如芭蕉生實則死,蘆竹駏驉,騾懷妊等,亦復如是。
For example, when bananas are born, they die, when reeds and bamboos grow, and when a mule becomes pregnant, the same is true.
提婆達多得於利養,如彼無異。
Devadatta received benefits and nourishment, just like him.
提婆達多愚癡無智,不識義理,長夜受苦。
Devadatta was ignorant and ignorant, and he suffered all night long.
是故汝等,若見於彼提婆達多為於利養之所危害,宜應捨棄貪求之事,審諦觀察,當作是解,莫貪利養。」
Therefore, if you see that Devadatta is harmed by the pursuit of gain, you should give up the pursuit of things, observe carefully, and take it as an explanation, and do not be greedy for gain. "
即說偈言:
That is to say a verse:
「芭蕉生實死,  蘆竹葦亦然,
"The plantains are born and die, and so are the reeds and bamboos.
貪利者如是,  必能自傷損。
Those who are greedy for profit will surely harm themselves.
而此利養者,  當為衰損減,
And this profit and maintenance should be regarded as decline and loss.
孾愚為利養,  能害於淨善。
Being foolish is for profit, but it can harm the pure and good.
譬如多羅樹,  斬則更不生。」
For example, if you cut off the Taoluo tree, it will never grow again. "
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha has spoken this sutra, and the bhikkhus, after hearing what the Buddha said, rejoice and practice it.

4 - SA-2 4

SA-2 4 (四)
SA-2 4 (four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,眾多比丘,食時已到,著衣持鉢入城乞食。
At that time, many monks came to the city to beg for food.
時,諸比丘聞釋子象首比丘在於城內遇病命終,食訖迴還,往至佛所,禮佛足已,在一面坐。
At that time, all the bhikkhus heard that Bhikkhu Sakyamuni was dying of illness in the city. After eating, he returned and went to the Buddha's place. After paying homage to the Buddha, he sat down on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我等比丘,晨朝著衣持鉢,入城乞食,聞象首比丘其命已終,唯願世尊為我解說象首比丘為生何處?
"World Honored One! We, the monks, went to the city to beg for food in the morning with their robes and alms bowls in hand. We heard that Bhikkhu Elephant Head had passed away. I wish the World Honored One could explain to me where Bhikkhu Elephant Head lived.
受何果報?」
What is the retribution? "
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「夫能增長三非法者,身壞命終,必墮地獄。
"Those who are able to increase the three illegalities will eventually suffer physical destruction and will fall into hell.
云何名為三種非法?
What are the three illegalities?
所謂增長慳貪、愚癡、瞋恚。
The so-called increase in greed, ignorance, and anger.
今此比丘犯三非法,比丘當知,墮於地獄。」
Now that this bhikkhu has committed three illegal acts, the bhikkhu should know that he will fall into hell. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「若生不善心,  成就貪瞋癡,
"If you have an unwholesome mind, you will become greedy, angry and foolish.
此身自作惡,  還復害於己,
If you do evil to yourself, you will harm yourself again.
如芭蕉生實,  自害於其身。
Just like bananas growing fruit, it will cause harm to oneself.
若無貪瞋癡,  是名為智慧,
If there is no greed, anger and ignorance, this is called wisdom.
不害於己身,  是名勝丈夫。
It does no harm to one's own body, and is a famous husband.
是以應除斷,  貪瞋癡大患。」
Therefore, we should eliminate the serious troubles of greed, anger, and ignorance. "
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the monks heard what the Buddha said and followed it with joy.

5 - SA-2 5

SA-2 5 (五)
SA-2 5 (five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,長老難陀著鮮淨衣,執持好鉢,意氣憍慢,陵蔑餘人,自貢高言:
At that time, the elder Nanda was wearing fresh and pure clothes, holding a good alms bowl, with a arrogant mood, looking down on the others, and saying:
「我是佛弟姨母之子。」
I am the son of Buddha's aunt.
爾時眾多比丘往至佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, many bhikkhus went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!難陀比丘著鮮潔衣,手持淨鉢,稱是佛弟,云是姨子,內自憍慢,陵蔑餘人。」
World Honored One! Nanda Bhikkhu is wearing fresh and clean robes and holding a pure alms bowl. He calls himself the Buddha's disciple. It is said that he is his sister-in-law. He is arrogant and looks down on others.
佛聞語已,遣一比丘往召難陀。
After the Buddha heard the words, he sent a bhikkhu to summon Nanda.
時,一比丘受佛勅已,往至其所,語難陀言:
At that time, a bhikkhu, who had received the Buddha's order, went to the place where he was and said to Nanda:
「世尊喚汝。」
The World Honored One calls you.
難陀聞已,即詣佛所,頂禮佛足,在一面立。
After Nanda heard this, he went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and stood on one side.
佛告難陀:
The Buddha told Nanda:
「汝實著鮮潔衣,手持好鉢,稱是佛弟姨母之子,憍慢於人,有是事不?」
You are wearing fresh and clean clothes, holding a good alms bowl, and you claim to be the son of Buddha's aunt. You are arrogant and arrogant. Is this a problem?
難陀答言:
Nanda replied:
「實爾,世尊。」
Sure, World Honored One.
佛告難陀:
The Buddha told Nanda:
「汝今不應作如是事,汝今應當樂阿練若,處塚間樹下,納衣乞食。
"You shouldn't do such a thing now. You should be happy now, Ah Lianruo, sitting under the tree among the graves, collecting clothes and begging for food.
若是我弟姨母所生,應當修行如是等事。」
If he is born to my brother and his aunt, he should practice such things. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「我當云何見?
"How can I see this?
難陀樂苦行,
Nanda enjoys asceticism,
如彼阿練若,  塚間坐乞食,
Just like Ah Lianruo, sitting among the graves begging for food.
山林閑靜處,  捨欲而入定。」
In a quiet place in the mountains and forests, let go of desire and enter concentration. "
佛說是偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this verse, and the bhikkhus happily followed it after hearing what the Buddha said.

6 - SA-2 6

SA-2 6 (六)
SA-2 6 (six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者難陀往至佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the Venerable Nanda went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「善說法中,難陀比丘最為第一。
"Among those who are good at teaching the Dharma, Bhikkhu Nanda is the best.
容儀端正,豪姓之子,難陀比丘最為第一。
A son with a good appearance and noble surname, Nanda Bhikkhu is the best.
能捨盛欲,難陀比丘最為第一。
Able to give up excessive desires, Bhikkhu Nanda is the best.
收攝諸根,飲食知量,於初後夜精勤修道,修念覺意,常現在前,難陀比丘最為第一。
Gather all the faculties, know the amount of food and drink, practice the Tao diligently on the first and last night, practice mindfulness, and always appear before you. Bhikkhu Nanda is the first.
云何名難陀比丘能攝諸根?
Why is Nanda Bhikkhu able to take care of all the faculties?
不著色聲香味觸法,是名難陀能攝諸根。
Without color, sound, fragrance, or touch, this is the name Nanda that can capture all the roots.
云何名難陀比丘飲食知量?
Why is Nanda Bhikkhu known for his food intake?
食以止飢,不為色力,為修梵行,裁自取足,如似脂車。
Eating is to quench hunger, not for lust, but for the purpose of cultivating the holy life. It is just like a cart of fat.
又如治癰,不為色力,肥鮮端正,是名難陀飲食知量。
Another example is the treatment of carbuncle, which is not caused by color power, but fat and freshness are correct. This is called difficulty in knowing the amount of food and drink.
云何名難陀比丘於初後夜精勤修道?
Why is it that Nanda monk practiced diligently on the first and last night?
晝則經行,夜則坐禪,除陰蓋心。
During the day, walk through meditation, and at night, sit in meditation to remove the Yin covering the mind.
於其初夜,洗足已訖,正身端坐,繫念在前,入于禪定,訖於初夜。
On the first night, I have finished washing my feet. I sit upright, with my mind in front of me, and enter into meditation. On the first night, I finish.
又於中夜,右脇著地,足足相累,繫心在明,修念覺意。
And in the middle of the night, he touched the ground on his right side, tired of each other, and focused his mind on the brightness, practicing mindfulness.
於後夜初,正身端坐,繫念在前。
At the beginning of the night, I sat upright with my thoughts in front of me.
而此難陀於初後夜專心行道,等無有異。
But this Nanda devoted himself to practicing the Tao on the first and second nights, and there was no difference.
族姓子,難陀得最上念覺,難陀比丘撿心不散,正觀東方,南西北方,亦復如是。
The son of the family surname Nanda has attained the highest enlightenment of mindfulness. The Nanda bhikkhu picks up his mind and does not let it go. He looks straight towards the east, south, west and north, and the same is true.
撿心觀察,不令錯亂。
Observe carefully and avoid confusion.
苦受、樂受、不苦不樂受,悉知緣起,知此諸受起滅久近。
Painful feeling, pleasant feeling, neither painful nor pleasant feeling, knowing the origin and origin of all these feelings, knowing how long and near the onset and end of these feelings are.
亦知諸想起滅因緣,亦知諸覺當住起滅因緣。
I also know that the causes and conditions for the cessation of all thoughts are also known, and I also know that the causes and conditions for the arising and cessation of all awareness are abiding.
令諸比丘當作是學,守攝諸根,飲食知量,初中後夜,精勤修習,修最上念覺,當如難陀。」
Let all bhikkhus study in this way, guard all the faculties, know the amount of food and drink, practice diligently in the first and last night, and cultivate the highest state of mindfulness, just like Nanda. "
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「我今教汝學難陀比丘所修之行,設有比丘所修之行,猶如難陀,我今亦當教汝等學。」
I am now teaching you to learn the practices practiced by monk Nanda. If there are practices practiced by monks like Nanda, I will also teach you now.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「若能善攝諸根者,  亦能繫念節飲食,
"If you can take good care of all your faculties, you can also be mindful of eating and drinking.
是則名為有智人。
This is called a wise man.
善知心起之體相,
A good understanding of the nature of the arising mind,
難陀如是我所歎,  汝等應當如是學。」
Nanda, I sigh like this, you should learn from this. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

7 - SA-2 7

SA-2 7 (七)
SA-2 7 (seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有比丘名曰窒師,是佛姑子。
At that time, there was a bhikkhu named Shishi, who was the Buddha's sister-in-law.
恃佛故,恒懷憍慢,不敬長老有德比丘,無有慚愧,每常多言。
Relying on the Buddha, he is always arrogant, disrespectful of the elders and virtuous monks, has no shame, and always talks too much.
若諸比丘少有所說,便生瞋恚。
If the monks say nothing, they will become angry.
時,諸比丘見其如是,往詣佛所,合掌禮足,在一面坐。
At that time, when the monks saw him like this, they went to the Buddha's place, put their palms together and bowed their feet, and sat down on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!窒師比丘常生憍慢,自說我是佛姑之子,輕慢諸餘長老比丘,恒多言說。
"World Honored One! Bhikkhu Master Shi is always arrogant. He says that I am the son of the Buddha's sister. He looks down on other elders and bhikkhus and talks too much.
若諸比丘少有所說,便生瞋忿。」
If the monks say something less, they will become angry. "
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「汝等今者可往喚彼窒師比丘。」
You, now, can go and call that monk, the Master.
諸比丘等受佛教已,往喚窒師。
The bhikkhus and others, having accepted Buddhism, went to call the master.
窒師受勅,即詣佛所,禮佛足已,在一面立。
After receiving the order, Master Cho went to the Buddha's place, paid homage to the Buddha, and stood on one side.
如來爾時告窒師言:
The Tathagata then told the Master:
「汝見諸長宿比丘無恭敬心,無慚無愧,自多言說。
"You see that the long-sustaining monks have no reverence, no shame, and talk too much.
若諸比丘少有所說,便生瞋忿。
If the monks say something less, they will become angry.
為實爾不?」
Is it true? "
窒師白言:
Shi Shibai said:
「實爾,世尊。」
Sure, World Honored One.
佛告窒師:
The Buddha told the Master:
「汝今若是我姑之子,應於宿德長老諸比丘深生恭敬,有慚有愧,應自少語。
"If you are my aunt's son, you should have deep respect for Elder Su De and other monks. If you feel ashamed, you should speak less.
聞他所說,宜應忍受。」
After hearing what he said, you should endure it. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「恒應修善莫生瞋,  若生瞋恚名不善。
"You should always practice good and avoid giving rise to anger. If anger arises, it is called unwholesome.
窒師汝今於我所,  宜應斷瞋及憍慢,
Master, you are here with me now. You should put an end to your anger and arrogance.
習行諸善修梵行,  若如是者我慶悅。」
If you practice good deeds and practice the holy life, I will be happy if you do this. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

8 - SA-2 8

SA-2 8 (八)
SA-2 8 (eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,毘舍佉沙門般闍羅子於講堂上,集諸比丘而為說法,言辭圓滿,所說無滯,能令大眾聞者悅豫,聽之無厭,即得悟解。
At that time, Vaishaka Samana Pāṇāraputta gathered all the monks in the lecture hall and preached the Dharma. His words were perfect and without lag, so that the people who heard it were delighted and listened without getting tired of it, and they immediately understood and understood it.
時,諸比丘聞其所說,踊躍歡喜,至心聽受,供養恭敬,撿心專意,聽其說法,不為利養及與名稱,應義才辯,無有窮盡,能令聞者憶持不忘,時,會大眾皆如是聽。
At that time, when all the bhikkhus heard what he said, they would be excited and rejoicing. They would listen with sincerity, make offerings and be respectful, listen to his teachings with concentration, not for profit or name, and they would argue according to the meaning. There is no limit to the number of people who can listen to it. Remember it and never forget it, and when the time comes, all the people in the assembly will listen to it.
有諸比丘往詣佛所,頂禮佛足,在一面立。
Some bhikkhus went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and stood on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!毘舍佉比丘般闍羅子在講堂上為眾說法,不為利養、名稱、讚嘆,應義辯才,無有窮盡,能令聞者憶持不忘。」
World Honored One! Bhikkhu Pāṇāraja Vaisaka preaches the Dharma to the public in the lecture hall. He does not do it for profit, fame, or praise. He responds to the meaning and eloquence without any end, so that the listeners can remember it and never forget it.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「汝可往喚彼毘舍佉般闍羅子。」
You can go and call Pāṇāraja Pāṇārazi, the Viṣāṇa.
時,諸比丘受教,往喚毘舍佉。
At that time, the bhikkhus received the instruction and went to call Vaisaka.
既受勅已,來詣佛所,頂禮佛足,在一面立。
After receiving the order, go to the Buddha's place, bow at the Buddha's feet, and stand on one side.
佛問毘舍佉言:
The Buddha asked Vaishya:
「汝實集諸比丘為其說法,乃至令諸比丘至心聽受。
"You actually gathered all the bhikkhus to explain it to you, so that all the bhikkhus listened to it with all their heart.
有是事不?」
Is there something wrong? "
答言:
Answer:
「實爾。」
Shil.
佛讚之言:
Buddha’s words of praise:
「善哉!善哉!毘舍佉!汝集諸比丘在講堂上為其說法,又復不為利養名稱,言辭圓滿,聞者歡喜,至心信受。
Excellent! Excellent! Vaisaka! You gather all the monks to teach him the sermon in the lecture hall. You no longer seek to gain the name, and your words are perfect. Those who hear it will be happy and believe it with their whole heart.
汝自今已後,常應如是說法饒益。
From now on, you should always speak the Dharma to benefit you.
汝諸比丘,若多若少,應行二事:
You monks, whether they are many or few, should do two things:
一者、應說法要。
First, the essentials of the Dharma should be stated.
二者、若無所說,應當默然,不得論說諸餘俗事。
Second, if you have nothing to say, you should remain silent and not discuss other worldly matters.
汝等今者,莫輕默然。
You guys today, don’t be silent.
而默然者,有大利益。」
And those who remain silent have great benefits. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「若諸大眾中,  愚智共聚集,
"If in the crowd, foolishness and wisdom gather together,
若未有所說,  人則不別知;
If it has not been said, people will not know otherwise;
若有所顯說,  然後乃別知。
If something is revealed, then you will not know.
是故汝今者,  常應說法要,
Therefore, you, now, should always preach the essentials of the Dharma.
熾然於法炬,  竪立仙聖幢。
Blazing in the Dharma torch, erect the immortal holy banner.
諸阿羅漢等,  咸妙法為幢;
Arhats and others, use the wonderful Dharma as a pillar;
諸仙勝人等,  以善語為幢。」
Immortals are superior to men, and they use kind words as a pillar. "
佛說是已,諸比丘等聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus and others listened to what the Buddha said and followed it happily.

9 - SA-2 9

SA-2 9 (九)
SA-2 9 (nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
當于爾時,有眾多比丘集講堂中,各作衣服。
At that time, many monks gathered in the lecture hall and each made clothes.
時,有一年少比丘,出家未久,新受具戒,在僧中坐,不作僧衣。
At that time, there was a one-year-old monk who had not been a monk for a long time and had newly received the ordination. He was sitting in the monks without wearing monk robes.
時,諸比丘作衣已訖,往至佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, all the bhikkhus had finished dressing and went to the Buddha's place. They bowed at the Buddha's feet and sat down on one side.
諸比丘白佛言:
The monks said to the Buddha:
「世尊!我等比丘在講堂中裁作衣服,此年少比丘在僧中坐,不為眾僧造作衣服。」
World Honored One! We monks are making clothes in the lecture hall. This young monk is sitting among the monks and does not make clothes for the monks.
佛告年少比丘言:
The Buddha told the young bhikkhu:
「汝實不佐眾僧而作衣耶?」
Are you really not going to help the monks but make clothes?
比丘白佛言:
The bhikkhu said to the Buddha:
「世尊!我隨力所能,亦為僧作。」
World Honored One! I do whatever I can for the monks.
爾時,世尊知彼比丘心之所念,告諸比丘:
At that time, the World-Honored One knew what the bhikkhu was thinking and told him:
「汝等勿嫌年少比丘無所作也,彼比丘者,所作已辦,得阿羅漢,諸漏已盡,捨於重擔,獲於正智,心得解脫。」
Don't you think that a young bhikkhu has done nothing. That bhikkhu has done what he has done, and has become an Arhat. All the outflows have been eliminated. He has given up heavy burdens, gained correct wisdom, and his mind has been liberated.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「我涅槃法,  終不為彼,  懈怠無智,
"My Dharma of Nirvana is not for that, I am lazy and unwise,
之所獲得。
obtained.
猶如良馬,  上大丈夫,
Like a good horse, riding on a man,
斷除愛結,  盡諸煩惱。
Cut off the knot of love and eliminate all worries.
除祛四取,
In addition to removing the four elements,
獲于寂滅,  能壞魔軍,  住最後身。」
Obtained in annihilation, can destroy the demonic army, and dwell in the final body. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

10 - SA-2 10

SA-2 10 (一〇)
SA-2 10 (10)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有一比丘名曰長老,獨止一房,讚嘆獨住。
At that time, there was a bhikkhu named Elder who stayed alone in a room and praised him for living alone.
時,諸比丘往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the monks went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat down on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!此長老比丘讚嘆獨住、獨行、獨坐。」
World Honored One! This elder monk praises you for living alone, walking alone, and sitting alone.
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「汝可喚彼長老比丘。」
You can call that elder monk.
時,一比丘往至其所,語長老言:
At that time, a bhikkhu came to the place and said to the elder:
「世尊喚汝。」
The World Honored One calls you.
長老比丘受教勅已,來詣佛所,頂禮佛足,在一面立。
The elder monk, having received the instruction, came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and stood on one side.
佛告長老:
The Buddha told the elder:
「汝實獨住,讚嘆獨坐行法耶?」
You really live alone and praise me for sitting alone and practicing the Dharma?
長老白佛言:
The elder said to the Buddha:
「實爾,世尊。」
Sure, World Honored One.
佛復告言:
The Buddha again said:
「汝今云何樂於獨住,讚嘆獨住?」
Why do you now enjoy living alone and praise living alone?
長老白佛言:
The elder said to the Buddha:
「世尊!我實獨入聚落,獨出獨坐。」
World Honored One! I enter the village alone and sit alone when I go out.
佛復告言:
The Buddha again said:
「更有獨住,勝汝獨住。
"Moreover, living alone is better than living alone.
何等是耶?
How true?
欲本乾竭,來欲不起,現欲不生,是名婆羅門。
The root of desire is exhausted, the desire cannot come, and the desire cannot arise. This is called Brahman.
無我、我所,斷於疑結,遠離諸入,滅於煩惱。」
No self, no self, no doubts, no entanglements, no worries. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「一切世間,  我悉知之。
"I know all the world.
捨棄一切,
Give up everything,
盡諸愛結。
All love knots.
如此勝法,  名為獨住。」
This method of victory is called living alone. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

11 - SA-2 11

SA-2 11 (一一)
SA-2 11 (one one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,長老僧鉗從驕薩羅國遊行至舍衛國,到祇樹給孤獨園。
At that time, the elder monk Ng went on a procession from the country of Jasara to the country of Sravasti, and arrived at the Garden of Jieshuge Solitude.
爾時,本二知僧鉗來至舍衛國,著衣服瓔珞,種種莊嚴,携將其子至僧鉗房。
At that time, I, the second acquaintance, came to Savatthi State, dressed in clothes, necklaces, and all kinds of solemnities, and took his son to the monk's room.
時,尊者僧鉗露地經行。
At that time, the venerable monk was walking on the exposed ground.
到尊者所而語之言:
What the venerable one said:
「我子稚小,不能自活,故來相見尊者。」
My son is young and cannot survive on his own, so I have come to see you, Your Majesty.
雖與相見,不共其語。
Although we met each other, we didn't speak the same language.
第二第三,亦作是說。
Second and third, this is also said.
尊者僧鉗雖復相對,了不顧視,亦不與語。
Although the venerable monk faced each other again, he did not look at him or speak to him.
本二即言:
The second chapter says:
「我來見爾,不共我語,此是爾子,爾自養活。」
I came to see you. You don't want to talk to me. This is your son. You can support yourself.
著經行道頭,棄之而去,遠住遙看。
Follow the sutra at the end of the road, abandon it, and stay far away to watch.
爾時,尊者亦復不共子語。
At that time, the Venerable Master also no longer shared his words.
本二復自思念:
This second thought about myself again:
「今此沙門善得解脫,能斷愛結。
"Now this ascetic has attained liberation and is able to break the knot of love.
彼仙所斷,盡以獲得。」
What the other immortal has cut off is obtained. "
不滿所願,還來取兒,負還向家。
Unsatisfied with what he wanted, he came to fetch his son and returned it to his family.
爾時,世尊以淨天耳過於人耳,具聞僧鉗、本二所說。
At that time, the World-Honored One, with his pure heavenly ears surpassing human ears, heard the words of the monk Ji and Ben Er.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「見來亦不喜,  見去亦不憂,
"I'm not happy when I see you coming, I'm not worried when I'm going,
捨除愛欲者,  最上婆羅門。
He who gives up love and desire is the highest Brahman.
來時既不喜,  去時亦不憂,
I am not happy when I come, I am not worried when I leave.
離垢清淨行,  名智婆羅門。」
A person who is free from dirt and conducts pure things is called a wise Brahman. "
說是偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
After saying this verse, all the bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.
善生及惡色  提婆并象首
Good births and evil forms Deva and elephant head
二難陀、窒師  般闍羅、少年
Ernantuo, Shishi Pāṇāraja, young man
長老并僧鉗
Elders and monks

12 - SA-2 12

SA-2 12 (一二)
SA-2 12 (one or two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛住王舍城仙人山中。
At one time, the Buddha lived in the Immortal Mountain in Rajagaha.
時,尊者阿難處於閑靜,默自思惟:
At that time, the Venerable Ananda was at ease, thinking to himself:
「世尊昔來說三種香,所謂根、莖、華香,一切諸香,不出此三。
"The World-Honored One once spoke of three kinds of incense, the so-called root, stem, and flower incense. All kinds of incense cannot originate from these three.
然三種香,順風則聞,逆風不聞。」
However, the three kinds of fragrance can be smelled when the wind is blowing, but not when the wind is blowing. "
尊者阿難思惟是已,即從坐起,往至佛所,禮佛足畢,在一面立。
The Venerable Ananda thought about this, got up from his seat, went to the Buddha's place, paid homage to the Buddha, and stood on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我於向者,獨處閑靜,默自思惟:
"World Honored One, I am alone with you, quietly thinking:
『世尊所說根、莖、華等三種之香,眾香中上。
"The three kinds of fragrance mentioned by the World-Honored One: roots, stems, and flowers, are the best among all fragrances.
然其香氣,順風則聞,逆則不聞。』
However, its fragrance can be smelled when the wind is blowing, but not when the wind is blowing against it. 』
世尊!頗復有香,逆風順風皆能聞不?」
World Honored One! It's so fragrant that you can smell it in both headwind and tailwind, right? "
佛告阿難:
The Buddha told Ananda:
「如是如是。
"So it is.
世有好香,順逆皆聞。
There is a good fragrance in the world, and you can smell it whether you are good or bad.
何者是耶?
Which one is it?
若聚落城邑,若男若女,修治不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒,若諸天及得天眼者,盡皆稱嘆。
If you gather in a city, if you are a man or a woman, and if you are a man and a woman, you will not kill, steal, engage in sexual misconduct, lie, or drink alcohol, then all the gods and those who have the divine eye will praise you.
彼城邑聚落,若男若女持五戒者,如是戒香,順逆皆聞。」
In that city and settlement, any man or woman who upholds the five precepts will smell the incense of such precepts, both good and bad. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「若栴檀沈水,  根莖及花葉,
"If the sandalwood sinks into the water, its roots, stems, flowers and leaves,
此香順風聞,  逆風無聞者。
This fragrance can be smelled with the wind, but not with the wind.
持戒香丈夫,  芳馨遍世界,
Keep the precepts and incense your husband, and the fragrance will spread all over the world.
名聞滿十方,  逆順悉聞之。
His fame spreads all over the ten directions, and everyone who goes against his will will hear about it.
栴檀及沈水,  優鉢羅拔師,
Tan Tan and Shen Shui, Ubala was the master,
如此香微劣,  不如持戒香。
Such a weak fragrance is not as good as the fragrance of holding the precepts.
如是種種香,  所聞處不遠,
Such various kinds of fragrance are not far from where you smell them.
戒香聞十方,  殊勝諸天香。
The incense of Jie is smelled in all directions, it is superior to the incense of all heavens.
如此清淨戒,  不放逸為本,
Such pure precepts are based on not letting loose.
安住無漏法,  正智得解脫。
Abide in the Dharma without leakage, and achieve liberation with correct wisdom.
眾魔雖欲求,  莫知其方所,
Although the demons desire it, they don’t know where it is.
是名安隱道。
It's called An Yin Dao.
此道最清淨,
This is the purest way,
永離於諸向,  捨棄於眾趣。」
Forever separated from all directions, abandoned in all interests. "
說是偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
After saying this verse, all the bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.

13 - SA-2 13

SA-2 13 (一三)
SA-2 13 (one three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛遊摩竭提國,與千比丘俱。
At one time, the Buddha was traveling to the country of Magati, together with thousands of bhikkhus.
先是婆羅門耆舊有德,獲阿羅漢,諸漏已盡,盡諸有結,所作已辦,捨於重擔,逮得己利。
First, there is the old Brahmin who is virtuous and becomes an Arahant. All the outflows have been eliminated, all the knots have been eliminated, all things have been done, he has given up heavy burdens, and he has gained his own benefits.
如來往至善住天寺祠祀林中,頻婆娑羅王聞佛到彼祠祀林間,時,頻婆娑羅王即將騎隊,有萬八千輦輿,車乘萬有二千,婆羅門居士數千億萬,前後圍遶,往詣佛所。
The Tathagata came to the temple where the Supreme Master lived in the ancestral forest. King Bimbasara heard that the Buddha came to the temple to worship in the forest. At that time, King Bimbasara was about to ride a team with 18,000 chariots and carriages. There were 2,000 chariots and several Brahmins. Thousands and billions of them, surrounding him from front to back, went to the Buddha's place.
至佛所已,捨象馬車,釋其容飾,往至佛所,長跪合掌,白佛言:
When he arrived at the Buddha's place, he left his elephant carriage, took off his face and ornaments, went to the Buddha's place, knelt down, put his palms together, and said to the Buddha:
「世尊!我是摩竭提王頻婆娑羅。」
World Honored One! I am Bimbasara, King of Magati.
三自稱說。
The three said themselves.
佛言:
Buddha said:
「如是,如是,摩竭提王頻婆娑羅。」
So, so, King Magati King Bimbasara.
時,頻婆娑羅禮佛足已,在一面坐。
At that time, Bimbasara had finished paying homage to the Buddha and sat on one side.
摩竭提國諸婆羅門,及以長者,禮佛足已,各前就坐。
All the Brahmins and elders of the Magadi Kingdom had finished bowing to the Buddha and sat down in front of him.
時,此坐中,或有舉手,或默然坐。
At this time, while sitting, some people raise their hands, or they sit silently.
爾時,優樓頻螺迦葉坐於佛所,摩竭提人咸生疑惑,而作是念:
At that time, Urupinluo Kassapa was sitting in the Buddha's place. Mojieti was confused and thought as follows:
「為佛是師,為優樓迦葉是師耶?」
Is this a teacher for the Buddha, and a teacher for Uru Kassapa?
爾時,世尊知摩竭提人深心所念,即以偈問迦葉曰:
At that time, the World-Honored One knew what Mojieti was thinking deeply about, so he asked Kassapa in a verse:
「汝於優樓所,  久修事火法,
"You have been practicing the fire method for a long time in Youlou.
今以何因緣,  卒得離斯業?」
What is the reason why I have to leave this industry? "
優樓頻螺迦葉以偈答曰:
Urupinluo Kassapa replied with a verse:
「我先事火時,  貪嗜於美味,
"When I was in the fire, I was greedy for delicious food,
及以五欲色,  此皆是垢穢,
And the five desires and colors, these are all filth,
以是故棄捨,  事火祠火法。」
Therefore, I gave it up and worshiped the Fire Dharma in the Temple of Fire. "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「我知汝不樂,  五欲及色味,
"I know you are not happy because of your five desires and tastes,
汝今所信樂,  當為人天說。」
The joy you believe in now should be spoken to humans and heaven. "
尊者優樓頻螺迦葉復說偈言:
The Venerable Urupinluo Kassapa once again spoke this verse:
「我先甚愚癡,  不識至真法,
"I was very ignorant and did not know the true Dharma.
祠祀火苦行,  謂為解脫因。
Worshiping fires in temples and practicing asceticism are said to be the causes of liberation.
譬如生盲者,  不見解脫道,
For example, a person who is born blind does not know how to escape.
今遇大人龍,  示我正見法。
Now I meet the great dragon, showing me the correct view of the Dharma.
今日始覩見,  無為正真迹,
Today I first saw that Wuwei is the authentic work.
利益於一切,  調御令解脫。
Benefiting everything, adjusting the control and ordering liberation.
佛出現於世,  開示於真諦,
The Buddha appeared in the world and revealed the true meaning.
令諸含生類,  咸得覩慧光。」
Let all living beings receive the light of wisdom. "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「汝今為善來,  所求事已得,
"You have come to do good deeds, and you have obtained what you asked for.
汝有善思力,  能別最勝法。
You have good thinking ability and can distinguish the most winning way.
汝今應觀察,  大眾之深心,
You should observe now, the deep heart of the masses,
為其現神變,  使彼生敬信。」
Give him a magical transformation and make him respectful and trustworthy. "
尊者優樓頻螺迦葉即時入定,起諸神通,身昇虛空,坐臥經行,即於東方,行住坐臥,現四威儀。
The Venerable Uru-Pinluo Kassapa immediately entered samadhi, aroused all his supernatural powers, ascended into the sky, sat, lay down, meditated, and walked. He then went to the east, walked, stood, sat, and lay down, and appeared in the four majestic manners.
身上出水,身下出火。
Water comes out of the body and fire comes out of the body.
身下出水,身上出火。
Water comes out of his body and fire comes out of his body.
入火光三昧,出種種色光,於其東方,現其神變,南西北方,亦復如是。
Entering the fire-light samadhi, various colored lights emerge, and magical changes appear in the east, and the same is true in the south, northwest, and north.
現神足已,在佛前住,頂禮佛足,合掌而言:
Now that he is at his feet, he stands in front of the Buddha, bows at the feet of the Buddha, puts his palms together and says:
「大聖世尊是我之師,我於今者是佛之子。」
The Great Sage, World Honored One, is my teacher, and I am now the son of the Buddha.
佛言:
Buddha said:
「如是如是。
"So it is.
汝從我學,是我弟子。」
If you learn from me, you are my disciple. "
佛復命言:
The Buddha replied:
「還就汝坐。」
Just sit down.
時,摩竭提頻婆娑羅王聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, King Magati Bimbasara heard what the Buddha said and followed it happily.

14 - SA-2 14

SA-2 14 (一四)
SA-2 14 (one four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,有陀驃比丘,力士之子。
At that time, there was Bhikkhu Tokyo, the son of a strong man.
世尊于時勅陀驃比丘料理僧事,陀驃比丘奉命典知。
At that time, the World-Honored One ordered Bhikkhu Tuopyo to take care of the monks' affairs.
後於一時,有一比丘名彌多求,於眾僧次,應當受請。
Later, there was a bhikkhu named Mi Duoqiu who was invited by all the monks.
陀驃爾時即依僧次,遣彌多求比丘應請詣彼。
Tuo Piao immediately followed the order of the monks and sent Miduo to ask the monks to visit him.
值彼設供,飲食麁澁。
On the occasion of making an offering to him, his food and drink were luxuriant.
如是再三,私自惆悵,生大苦惱,向其姊妹彌多羅比丘尼說:
This happened again and again, and he felt secretly melancholy and suffered greatly, so he said to his sister Bhikshuni Midora:
「陀驃所差因緣,每得麁澁,苦惱於我。」
The causes and conditions sent by Tuo Piao make me troubled every time I get confused.
即語彌多羅比丘尼言:
That is to say, Bhikshuni Midora said:
「姊妹!陀驃比丘三以惡食,苦惱於我。
"Sister! Bhikkhu Tokyu has been eating badly for three times and is troubled by me.
而汝今者,寧不為我設諸方便,報彼怨耶?」
And you, now, would rather not set up any convenience for me to repay him for his grievances? "
彌多羅比丘尼言:
Bhikshuni Mitra said:
「我當云何能得相佐?」
How can I be able to help you?
彌多求比丘言:
Bhikkhu Midoqiu said:
「為汝計者,汝往佛所言:
"For your plan, go to what the Buddha said:
陀驃比丘先於我所,作非梵行。」
Bhikkhu Tokyo preceded me in his non-Brahma conduct. "
我當證言:
I bear witness:
「實爾實爾。」
Sir, Shir.
彌多羅比丘尼言:
Bhikshuni Mitra said:
「我當云何於淨戒人而作毀謗?」
Why should I speak slanderously against a pure person?
彌多求言:
Mido asks for words:
「姊妹,汝若不能為我作此事者,我自今後,更復不能與汝言語。」
Sister, if you cannot do this for me, I will never be able to speak to you from now on.
比丘尼言:
Bhikshuni said:
「汝意必爾,我當從汝。」
You will do what you say, and I will follow you.
彌多求比丘言:
Bhikkhu Midoqiu said:
「姊妹,我今先去,汝可後來。」
Sister, I will go first now, and you can come later.
彌多比丘往至佛所,禮佛足已,在一面坐。
Bhikkhu Mido went to the Buddha's place. After paying homage to the Buddha, he sat down beside him.
彌多羅比丘尼復詣佛所,禮佛足已,在一面立。
Bhikshuni Midora returned to the Buddha's place. After paying homage to the Buddha, she stood on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!云何陀驃力士子,乃於我所作非梵行?」
World Honored One! Are you, the noble man of Yunhe Tuo, doing something unholy to me?
彌多求比丘言:
Bhikkhu Midoqiu said:
「實爾,世尊。」
Sure, World Honored One.
時,陀驃比丘在大眾中。
At that time, Bhikkhu Tokyo was among the crowd.
佛告陀驃比丘言:
The Buddha told Bhikkhu Tuopiao:
「聞是語不?」
Is this what you heard?
爾時,陀驃比丘白佛言:
At that time, Bhikkhu Tokyo said to the Buddha:
「世尊!佛自知我。」
World Honored One! The Buddha knows me.
佛告陀驃:
The Buddha told Tuo Piao:
「汝今不應作如是語,若作是事,汝當言憶;
"You should not say such words now. If you do such things, you should remember them;
若不作者,當言不憶。」
If there is no author, it should be forgotten. "
即白佛言:
That is to say, the Buddha said:
「世尊!我實不憶有如此事。」
World Honored One! I really don't remember such a thing.
時羅睺羅白佛言:
At that time Rahula said to the Buddha:
「世尊!此陀驃比丘共彌多羅比丘尼作非梵行。」
World-Honored One! This bhikkhu Tuo Kyo and the bhikkhuni Midora are engaged in non-Brahma conduct.
彌多求比丘證言:
Bhikkhu Mido asked for his testimony:
「我見陀驃比丘於彌多羅比丘尼所作非梵行,陀驃比丘欲何所道?」
I saw that Bhikkhu Tokyo was performing non-Brahma conduct in Bhikshuni Mitara. What path does Bhikkhu Tokyo want to follow?
佛告羅睺羅:
Buddha told Rahula:
「若彼彌多羅比丘尼誣謗於汝言:
"If Bhikshuni Midora slanders you falsely:
『羅睺羅今於我所作非梵行。』
“What Rahula is doing to me now is not a holy life. 』
彌多求比丘亦復證言:
Bhikkhu Midokyu also testified:
『我實見羅睺羅於彼彌多羅比丘尼所作非梵行。』
"I have truly seen the unholy conduct of Bhikshuni Bmidhara and Rahula. 』
汝何所道?」
What do you mean? "
羅睺羅白佛言:
Rahula said to the Buddha:
「世尊!我若被誣,唯言婆伽婆自證知我。」
World Honored One! If I am falsely accused, I can only say that Bhagavan himself has realized me.
佛告羅睺羅:
Buddha told Rahula:
「汝尚知爾,況彼清淨無有所犯,而當不知作如是語。」
As you know, he is pure and has not violated anything, yet he should not have known to say such a thing.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「汝等可為陀驃比丘作憶念羯磨;
"You can do remembrance karma for Bhikkhu Tokyo;
彌多羅比丘尼以自言故,為作滅擯。」
Bhikshuni Mitra said that he was excommunicated. "
爾時,諸比丘受佛勅已,於彌多求比丘苦切撿挍,語彌多求比丘言:
At that time, all the bhikkhus had received the Buddha's instruction, and Bhikkhu Miduoqiu picked it up with great pains, and said to Bhikkhu Miduoqiu:
「陀驃比丘共彌多羅比丘尼作非梵行,為何處見?
"Where can I see Bhikkhu Tokyu and Bhikshuni Mitara performing non-Brahma practices?
為獨見耶?
To see alone?
為共人見?」
To meet everyone? "
如是責問,彌多求比丘不能得對,方言誣謗陀驃比丘,先於僧次,差我受請,三得麁食。
Such accusations were made, and the monk Miduo asked for help but could not get the answer. He slandered Bhikkhu Tuopiao in his dialect and sent me to receive the invitation before the monks did.
「我今實以貪瞋癡故,而生此謗。」
I am actually greedy, angry and ignorant, and this slander has arisen.
爾時,世尊出於靜室,在眾僧前敷座而坐。
At that time, the World-Honored One came out of the quiet room and sat down in front of the monks.
諸比丘等白佛言:
The monks and others said to the Buddha:
「世尊!已為陀驃比丘作憶念羯磨,復為彌多羅比丘尼作滅擯竟,已為問彌多求,知其虛謗。」
World Honored One! I have done the remembrance karma for Bhikkhu Tokyo, and I have done the annihilation and banishing for Bhikkhu Midora. I have asked for many things, and I know that they are false.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「若成就一切,  所謂虛妄語,
"If everything is accomplished, the so-called false words,
則為棄後世,  無惡而不造。
This is to abandon future generations and do no evil without doing anything.
寧當以此身,  吞食熱鐵丸,
I would rather use my body to swallow hot iron pills,
不以破戒身,  而受淨信施。」
Don't break the precepts, but receive gifts of pure faith. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

15 - SA-2 15

SA-2 15 (一五)
SA-2 15 (one five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,陀驃比丘往詣佛所,於大眾中,頂禮佛足,白佛言:
At that time, Bhikkhu Tokyo went to the Buddha's place. In the midst of the crowd, he bowed at the Buddha's feet and said to the Buddha:
「世尊!我於今者,欲入涅槃,唯願世尊聽我滅度。」
World Honored One! I want to enter Nirvana now. I only hope that the World Honored One will listen to my passing away.
如是三請。
If so, three please.
佛告陀驃:
The Buddha told Tuo Piao:
「汝入涅槃,我不遮汝。」
When you enter Nirvana, I will not hide you.
時,陀驃比丘於如來前,作十八種變,踊身虛空。
At that time, Bhikkhu Tuokyo stood in front of the Tathagata and performed eighteen transformations, leaping into space.
即於東方,現四威儀,青黃赤白,種種色像,或現為水,或現火聚。
That is, in the east, four majestic objects appeared, green, yellow, red and white, and various color images, either as water or as fire.
身上出水,身下出火。
Water comes out of the body and fire comes out of the body.
身上出火,身下出水。
Fire comes out of the body and water comes out of the body.
或現大身,滿虛空中,或復現小。
It may appear as a large body, filling the sky, or it may appear as a small one.
履水如地,履地如水。
Walking on water is like the ground, walking on the ground is like the water.
南西北方,亦復如是。
The same is true in the south, northwest and north.
作是事已,即於空中,入火光三昧,火炎熾然,如大火聚,即入涅槃,無有遺燼,猶如酥油一時融盡。
Once you have done this, you will enter the fire-light samadhi in the air. The flames will be blazing, like a big fire gathering, and you will enter nirvana. There will be no embers left, just like butter that melts away in a moment.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「譬如熱鐵,  椎打星流。
"Like hot iron, the vertebra hits the star stream.
散已尋滅,
The scattered ones have been found and destroyed,
莫知所至。
Don't know where you are.
得正解脫,  亦復如是。
Once you achieve true liberation, it will be the same again.
已出煩惱,  諸欲淤泥。
The troubles are gone, all desires are mired in mud.
莫能知彼,
No one can know the other,
所趣方所。」
Interesting place. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

16 - SA-2 16

SA-2 16 (一六)
SA-2 16 (one six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛遊化摩竭陀國桃河樹林。
At one time, the Buddha traveled to the Peach River Forest in the Kingdom of Huamajeda.
見放牧人,稱此林中有鴦掘魔羅賊,或傷害人。
I saw a herdsman and said that there was a thief in the forest who might harm people.
佛告牧人言:
The Buddha told the shepherds:
「彼賊或能不見傷害。」
The thief may be able to escape harm.
即便前進。
Even moving forward.
復見牧人,亦作是語,佛如前答,至於再三。
When he saw the shepherd again, he also said the same words, and the Buddha replied as before, again and again.
佛故答言:
The Buddha replied:
「彼惡人者,或不見害。」
Those who are evil may not see harm.
佛到林中,鴦掘魔羅遙見佛來,左手持鞘,右手拔刀,騰躍而來,彼雖奔走,如來徐步,不能得及。
When the Buddha came to the forest, Mara Yaguru saw the Buddha coming from a distance. He held a sheath in his left hand and drew a sword in his right hand.
鴦掘魔羅極走力盡,而語佛言:
After running out of all his strength, Mara Ji spoke to the Buddha:
「住!住!沙門。」
Stay! Stay! Samana.
佛語之言:
The words of Buddha:
「我今常住,汝自不住。」
I am here to stay forever, but you cannot stay here.
鴦掘魔羅即說偈言:
Yangdi Moluo then said a verse:
「沙門行不止,  自言我常住。
"The ascetic travels ceaselessly, saying to myself that I will always remain.
我今實自住,  今言我不住。
Now I actually live on my own, but now I say I don’t live there.
云何爾言住,  道我行不住?」
How can you say you can't do it when you say you can't do it? "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「我於諸眾生,  久捨刀杖害,
"I have long given up my sword and staff to harm all sentient beings.
汝惱亂眾生,  不捨是惡業,
You annoy and confuse sentient beings, and you are unwilling to give up this evil karma.
是故我言住,  汝名為不住。
That’s why I say stay, but your name is Unstoppable.
我於有形類,  捨諸毒惡害,
I give up all kinds of evil and evil in the visible world,
汝不止惡業,  常作不善業,
You have not only done bad deeds, but also performed unwholesome deeds.
是故我言住,  汝名為不住。
That’s why I say stay, but your name is Unstoppable.
我於諸有命,  捨除眾惱害,
For all living beings, I give up all troubles and harms,
汝害有生命,  未除黑闇業,
You have harmed living beings and have not eliminated your dark karma.
以是我言住,  汝名為不住。
So I say stay, but your name is unstoppable.
我樂於己法,  攝心不放逸,
I am happy with my own way, and I keep my mind focused and never let go.
汝不見四部,  一切所不住,
You don’t see the four parts, and everything is unstoppable.
是名我實住,  汝名為不住。」
It is my name that truly abides, but your name cannot. "
鴦掘魔羅復說偈言:
The yangdimoluo said another verse:
「我久處曠野,  未見如此人,
"I have been in the wilderness for a long time and have never seen such a person.
婆伽婆來此,  示我以善法。
Bhagava came here to show me the good Dharma.
我久修惡業,  今日悉捨離,
I have been practicing bad karma for a long time, but I will give it up today.
我今聽汝說,  順法斷諸惡。」
Now I listen to you, follow the law and put an end to all evils. "
以刀內鞘中,  投棄於深坑,
With the sword in its sheath, Throw it into the deep pit,
即便稽首禮,  歸命於世尊,
Even if I bow my head and return my destiny to the World Honored One,
信心甚猛利,  發意求出家。
My faith is so powerful that I decided to become a monk.
佛起大悲心,  饒益諸世間,
The Buddha has great compassion and benefits the world.
尋言汝善來,  便得成沙門。
If you are kind enough to seek advice, you will become a recluse.
爾時,鴦掘魔羅族姓子,鬚髮自落,被服法衣,已得出家,處於空靜,心無放逸,專精行道,勤修精進。
At that time, a son of the Yangghumoluo clan, with his hair falling, wearing dharma robes, has left the home life, is in a state of emptiness and tranquility, his mind is not restful, he is dedicated to practicing the Way, and he is practicing diligently and diligently.
以能專精,攝心正念,修無上梵行,盡諸苦際,於現法中,自身取證明知,己法自知,我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。
With the ability to concentrate, concentrate on the mind and right thoughts, cultivate the supreme Brahma life, and end all sufferings. In the present Dharma, I can realize and understand myself, and I know my own Dharma. My life is over, the Brahma life has been established, what I have done has been done, and I will not accept it. There will be later.
爾時,尊者無害已成羅漢,得解脫樂。
At that time, the Venerable One was harmless and had become an Arhat, attaining the bliss of liberation.
即說偈言:
That is to say, verse:
「我今字無害,  後為大殘害,
"I am harmless now, but will do great harm later.
我今名有實,  真實是無害。
My name is real now, and truth is harmless.
我今身離害,  口意亦復然,
Now that my body is free from harm, my speech and mind are also restored.
終不害於他,  是真名無害。
It won't harm him in the end. His true name is harmless.
我本血塗身,  故名鴦掘摩,
I am smeared with blood, so I am called Yangjumo.
為大駛流漂,  是故歸依佛。
For the purpose of traveling on a great journey, I took refuge in the Buddha.
歸依得具戒,  即逮得三明,
If you take refuge and have the precepts, you will have the three luminaries.
具知佛教法,  遵奉而修行。
Know the Buddhist Dharma, follow it and practice it.
世間調御者,  治以刀杖捶,
In this world, those who regulate and control are punished by beating with swords and sticks.
鐵鉤及鞭轡,  種種諸楚撻。
Iron hooks and whip bridles, all kinds of Chu tarts.
世尊大調御,  捨離諸惡法,
The World-Honored One has great guidance, abandoning all evil dharmas,
去離刀杖捶,  真是正調御。
Going away from the sword and beating with the stick is really a good way to control.
渡水須橋船,  直箭須用火,
To cross the water, you need bridges and boats; to make straight arrows, you need fire.
匠由斤斧正,  智以慧自調。
A craftsman straightens his work with an axe, and wisdom adjusts itself with wisdom.
若人先造惡,  後止不復作,
If a person commits evil first and then stops doing it again,
是照於世間,  如月雲翳消。
It shines on the world, like the moon and clouds disappearing.
若人先放逸,  後止不放逸,
If people let go first and then stop letting go,
正念離棘毒,  專心度彼岸。
Keep your righteous thoughts away from the thorns and poisons, and concentrate on reaching the other shore.
作惡業已訖,  必應墮惡趣,
Once your evil deeds are over, you will surely fall into the lower realms.
蒙佛除我罪,  得免於惡業。
May the Buddha remove my sins and free me from bad karma.
諸人得我說,  皆除怨結心,
Everyone, let me tell you, get rid of all the hatred and knots in your mind,
當以忍淨眼,  佛說無諍勝。」
Use forbearance to purify your eyes. The Buddha said that no criticism will prevail. "

17 - SA-2 17

SA-2 17 (一七)
SA-2 17 (one seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林中。
At one time, the Buddha was in the bamboo grove of Kalanda in the city of Rajagaha.
爾時,有一比丘,天未明曉,往趣河邊,襞疊衣服,安著一處,入河洗浴,露形出水,於河岸上,晞乾其身。
At that time, there was a bhikkhu who went to the Qu River before dawn. He folded his clothes, settled down in a place, went into the river to bathe, and lay naked on the bank of the river to dry himself.
有天放光,照彼河岸,語比丘言:
One day, light shone from the sky, shining on the other bank of the river, and said to the bhikkhu:
「汝出家未久,盛壯好髮,何不受五欲樂,非時出家?」
You have not been a monk for a long time, and you are prosperous and prosperous. Why don't you deprive yourself of the five sensual pleasures and become a monk at an inappropriate time?
比丘答言:
The bhikkhu replied:
「我今出家,正是其時,獲於非時。」
I have become a monk at the right time, but I have achieved it at the wrong time.
天語沙門:
Tianyu Sramana:
「云何出家是時,獲於非時。」
Why is it the right time to become a monk? It's not the right time to become a monk.
沙門答言:
The ascetic replied:
「佛世尊說五欲是時,佛法是非時。
"The Buddha and the World-Honored One said that the five desires are right and the Dharma is right and wrong.
五欲之樂,受味甚少,其患滋多,憂惱所集。
The pleasures of the five desires have very little taste, and are the source of many troubles and agglomerations.
我佛法中,現身受證,無諸熱惱。
In my Buddha Dharma, when I show up and receive the realization, I am free from all kinds of heat and troubles.
諸有所作,不觀時日。
Everything you do depends on the time.
種少微緣,獲大果報。」
Sow a small fate, but reap great rewards. "
天復問言:
Tianfu asked:
「佛云何說五欲是時?
"Why does the Buddha say that the five desires are at this time?
云何佛法名為非時?」
Why is the name of Buddhism so inappropriate? "
比丘答言:
The bhikkhu replied:
「我既年稚,出家未久,學日又淺,豈曰能宣如來至真廣大深義。
"I am young, have not been a monk for a long time, and have only a limited education. How can I say that I can declare the true vastness and profound meaning of the Tathagata?
婆伽婆今者,在近迦蘭陀竹林,爾可自往,問其疑惑。」
Bhagava is now in the bamboo forest near Kalanda. You can go there yourself and ask him about his doubts. "
天答之言:
God’s answer:
「今佛侍從大威德天,盈集左右,如我弱劣,不能得見。
"Now the Buddha is serving the mighty and virtuous heaven, and he is gathered around me. I am weak and unable to see him.
汝今為我往白世尊,如來慈矜,若垂聽許,我當詣彼,諮啟所疑。」
You are now paying my respects to the World Honored One, Tathagata, who is kind and considerate. If you listen to me, I will go to him and inquire about my doubts. "
比丘答言:
The bhikkhu replied:
「汝若能往,我當為汝啟白世尊。」
If you are able to go, I will enlighten you, World Honored One.
天復答言:
Tianfu replied:
「我隨汝往詣世尊所。」
I will follow you to where the World Honored One is.
爾時比丘往詣佛所。
Then the bhikkhu went to the Buddha's place.
頂禮佛足,在一面立,具以天問而白世尊。
Bowing at the feet of the Buddha, standing on one side, he asked the Buddha to ask questions from the sky.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「名色中生相,  謂為真實有,
"The appearance in name and form is said to be real.
當知如斯人,  是名屬死徑。
You should know that such a person is called a dead end.
若識於名色,  本空無有性,
If one recognizes name and form, they are essentially empty and have no nature.
是名尊敬佛,  永離於諸趣。」
This is called respecting the Buddha and staying away from all realms forever. "
佛問天曰:
Buddha asked Heaven and said:
「汝解已未?」
Have you understood it yet?
天即答言:
Heaven immediately answered:
「未解。
"Unsolved.
世尊!」佛復說偈言:
World Honored One! ” The Buddha spoke another verse:
「勝慢及等慢,  并及不如慢,
"Slowness is worse than slowness, but it is better to be slow than to be slow.
有此三慢者,  是可有諍論;
Those who have these three conceits can be criticized;
滅除此三慢,  是名不動想。」
Eliminating these three conceits is called not thinking. "
佛告天曰:
The Buddha told Heaven:
「汝解已未?」
Have you understood it yet?
天答佛言:
God replied to the Buddha:
「未解。
"Unsolved.
世尊!」佛復說偈言:
World Honored One! ” The Buddha spoke another verse:
「斷愛及名色,  滅除三種慢;
"Cut off love and name and form, and eliminate the three kinds of conceit;
不觸於諸欲,  滅除於瞋恚;
Not touched by desires, eliminated by anger;
拔除諸毒根,  諸想願欲盡。
Pull out all poisonous roots, and eliminate all thoughts and wishes.
若能如是者,  得度生死海。」
If you can do this, you will be able to cross the sea of ​​life and death. "
天白佛言:
Tianbai Buddha said:
「我今已解。」
I've figured it out now.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

18 - SA-2 18

SA-2 18 (一八)
SA-2 18 (one eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,有一比丘,於清晨朝往趣河邊,脫衣洗浴,還出岸上,晞乾其身。
At that time, there was a bhikkhu who went to the Xiangqu River early in the morning, took off his clothes and took a bath, and then came out on the bank to dry himself.
有天放光,照于河岸,問比丘言:
One day, light shone from the sky on the bank of the river. He asked the bhikkhu:
「比丘!此是巢窟,夜則烟出,晝則火燃。
"Bhikkhu! This is a nest. Smoke comes out at night and fire burns during the day.
有婆羅門見是事已,破彼巢窟,并掘其地。
Seeing what had happened, a Brahmin broke into the nest and dug its ground.
時有智人語婆羅門言:
At that time, a wise man spoke to Brahman:
『以刀掘地。』
"Digging the ground with a knife." 』
見有一龜,婆羅門言:
Seeing a turtle, the Brahmin said:
『取是龜來。』
"Take the tortoise." 』
復語掘地,見一蝮蛇,語令捉取。
Fu Yu digs the ground and sees a viper, giving orders to catch it.
復語掘地,見一肉段,語令挽取。
With complex words, he dug into the ground and found a piece of meat. He gave orders to retrieve it.
復語掘地,見一刀舍,婆羅門言:
After digging in the ground for a while, he saw a sword shed, and the Brahmin said:
『此是刀舍。』
"This is the sword house." 』
語令掘取。
Command excavation.
復語掘地,見楞祇芒毒蟲,語令掘取。
I asked him to dig in the ground again, but he saw a poisonous mangosteen, and he ordered me to dig up the ground.
復語掘地,見有二道,復語掘出。
Fu Yu digs the ground, and sees that there are two ways. Fu Yu digs out.
語更掘地,見有石聚,語令出石。
Yu Geng dug in the ground and saw a gathering of stones. He ordered the stones to come out.
復語掘地,見有一龍,婆羅門言:
Fuyu dug the ground and saw a dragon. The Brahmin said:
『莫惱於龍。』
"Don't be angry with the dragon." 』
即跪彼龍。」
That is to say, kneel down to the dragon. "
天語比丘言:
Bhikkhu Tianyu said:
「莫忘我語,可以問佛,佛有所說,至心憶持。
"Don't forget what I said. You can ask the Buddha. If the Buddha has said it, remember it with your heart.
所以者何?
So what?
我不見若天、若魔、若梵,有能分別者,除佛及以聲聞弟子比丘,無能得解如是問者。」
I don’t see anyone who can distinguish between gods, demons, and Brahman. Except for Buddhas and monks who are disciples of sravakas, no one can answer such a question. "
爾時比丘往至佛所,頂禮佛足,在一面立。
At that time, the bhikkhu went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and stood on one side.
所聞天語,具向佛說:
He heard the heavenly words and said to the Buddha:
「世尊!云何巢窟夜則烟出,晝則火然?
"World Honored One! Why is there smoke coming out of the cave at night and fire in the day?
誰是婆羅門?
Who is Brahmin?
誰是智人?
Who is Homo sapiens?
云何是刀?
What is the sword?
云何是掘?
What is digging?
云何為龜?
Why is Yun a turtle?
云何蝮蛇?
Where is the viper?
云何肉段?
Why the meat?
云何刀舍?
Where is the sword?
云何楞祇芒毒虫?
What's the matter with just a poisonous insect?
云何二道?
What are the two ways?
云何石聚?
Where are the stones gathered?
云何名龍?」
Why is Yun called dragon? "
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「諦聽諦聽,當為汝說。
"Listen carefully, listen carefully, and I will speak to you.
巢窟者,所謂是身。
The nest is called the body.
受於父母精氣,四大和合,衣食長養,乃得成身。
Receiving the essence of the parents, the four elements are harmonious, and the person is nourished by food and clothing, and then he becomes a human being.
而此身者,會至散敗,膖脹虫爛乃至碎壞。
And this body will be disintegrated, swollen, rotten by insects and even broken into pieces.
夜烟出者,種種覺觀。
When the smoke comes out at night, you will experience various perceptions.
晝火然者,從身口業,廣有所作。
Those who have fire during the day can do a lot from their body, speech, and deeds.
婆羅門者,即是如來。
Brahman is the Tathagata.
有智人者,即諸聲聞。
Those who have wisdom are the voice-hearers.
刀喻智慧。
The sword represents wisdom.
掘地者,喻於精進。
The one who digs the ground is a metaphor for diligence.
龜者,喻於五蓋。
Turtle is a metaphor for the five hindrances.
蝮蛇者,喻瞋惱害。
The viper symbolizes anger and harm.
肉段者,喻慳貪嫉妬。
Those with fleshy sections are a metaphor for greed and jealousy.
刀舍者,喻五欲。
The knife is used as a metaphor for the five desires.
楞祇芒毒虫,喻如愚癡。
A poisonous insect is like a fool.
二道者,喻於疑。
Those with two ways are known as doubts.
諸石聚者,喻於我慢。
The gathering of stones represents my arrogance.
龍者,喻於羅漢,盡諸有結。」
The dragon is likened to the Arhat, who has all kinds of knots. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「巢窟名為身,  覺觀如彼烟,
"The nest is called the body, and I feel like the smoke,
造作如火然,  婆羅門如佛,
Creation is like fire, Brahman is like Buddha,
智人是聲聞,  刀即是智慧,
Homo sapiens is the voice-hearer, the sword is wisdom,
掘地喻精進,  五蓋猶如龜,
Digging in the ground is a metaphor for diligence, and the five hindrances are like turtles.
瞋恚如蝮蛇,  貪嫉如肉段,
Anger is like a viper, greed and jealousy are like pieces of meat,
五欲如刀舍,  愚癡如楞祇,
The five desires are like swords and sheds, and ignorance is like being stunned.
疑者如二道,  我見如石聚,
Doubts are like two paths; I see them like stones gathered together.
汝今莫惱龍,  龍是真羅漢。
Don't be angry with the dragon now. The dragon is the true Arhat.
善答問難者,  唯有佛世尊。」
The only one who is good at answering questions is the Buddha, the World Honored One. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

19 - SA-2 19

SA-2 19 (一九)
SA-2 19 (one nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在波羅奈國仙人鹿野苑中。
At one time, the Buddha was in the sage Sarnath in the country of Parana.
爾時,世尊著衣持鉢入波羅奈城,見一比丘,身意不定,諸根散亂。
At that time, the World-Honored One entered the city of Parana wearing robes and holding an alms bowl. He saw a bhikkhu whose body and mind were unstable and whose faculties were scattered.
時,彼比丘遙見佛已,低頭慚愧。
At that time, the bhikkhu saw the Buddha in the distance and lowered his head in shame.
佛乞食已,洗足入僧坊中,出於靜室,坐僧眾中,語諸比丘言:
After the Buddha had begged for food, he washed his feet and entered the monk's room. He came out of the quiet room and sat among the monks. He said to the monks:
「我於今朝,見一比丘不攝諸根,時,彼比丘遙見我已,有慚愧色,低頭撿情,為是誰耶?」
Today, I saw a bhikkhu who did not take care of his faculties. When he saw me from a distance, he looked ashamed and lowered his head to show his affection. Who is he?
時,彼比丘即於坐起,以欝多羅僧著右肩上,叉手合掌,白佛言:
At that time, the bhikkhu immediately sat up, put his head on his right shoulder, crossed his hands and clasped his palms, and said to the Buddha:
「世尊!心意不定,諸根散者,即我身是也。」
World Honored One! My mind is unstable and my roots are scattered. This is what I am.
佛言:
Buddha said:
「善哉!比丘!見我乃能撿情攝意,見諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,亦當如是,撿情攝意,如似見我。
"Excellent! Bhikkhu! When you see me, you can pick up your emotions and capture your mind. When you see bhikkhus, nuns, Upasakas, and Upasikas, you should do the same. You should pick up your emotions and capture your mind as if they were seeing me.
汝能如是,於長夜中安樂利益。」
Can you do this and enjoy peace and benefit in the long night? "
有一比丘即於佛前,而說偈言:
A bhikkhu stood in front of the Buddha and said a verse:
「比丘乞食入聚落,  心意縱亂不暫定,
"A bhikkhu goes to the village to beg for food, and his mind is in a state of confusion.
見佛精進攝諸根,  是故佛稱為善哉。」
Seeing the Buddha diligently grasping all the faculties, that is why the Buddha is called good. "

20 - SA-2 20

SA-2 20 (二〇)
SA-2 20 (twenty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在波羅奈國古仙人住處鹿野苑中。
At one time, the Buddha was in Sarnath, the ancient residence of the immortals in the country of Parana.
爾時,世尊時到,著衣持鉢,入城乞食。
At that time, the Blessed One arrived, dressed in robes and holding an alms bowl, and entered the city to beg for food.
有一比丘在天祠邊,心念惡覺,嗜欲在心。
There was a bhikkhu who was sitting beside the temple. He had evil thoughts and desires in his heart.
時,佛世尊語比丘言:
At that time, the Buddha and the World-Honored One spoke to the bhikkhu:
「比丘!比丘!汝種苦子,極為鄙穢,諸根惡漏,有漏汁處,必有蠅集。」
Bhikkhu! Bhikkhu! You have sown bitter seeds, which are extremely despicable. Your roots are full of leaks. Where there are leaks, flies will gather.
爾時,比丘聞佛所說,知佛世尊識其心念,生大怖畏,身毛皆竪,疾疾而去。
At that time, the bhikkhu heard what the Buddha said and knew that the Buddha and the World-Honored One recognized his thoughts. He was so frightened that the hair on his body stood on end and he ran away quickly.
佛乞食還,食已洗足,還僧坊中,入靜房坐。
The Buddha returned after begging for food. After washing his feet, he returned to the monk's cell and sat in a meditation room.
從靜房出,在眾僧前敷座而坐。
Come out of the quiet room and sit down in front of the monks.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「我今入城乞食,見一比丘在天祠邊,心念惡覺。
"I went into the city to beg for alms and saw a bhikkhu by the temple with evil thoughts in his mind.
嗜欲在心。
Desire is in the heart.
我即語言:
I am language:
『比丘!比丘!汝種苦子,極為鄙穢,諸根惡漏,有漏汁處,必有蠅集。』
"Bhikkhu!" Bhikkhu! You have sown bitter seeds, which are extremely despicable. Your roots are prone to leakage, and wherever there is leakage, flies will gather. 』
是時,比丘聞佛所說,生大驚怖,身毛皆竪,疾疾而去。」
At that time, when the bhikkhu heard what the Buddha said, he was greatly frightened, the hair on his body stood on end, and he ran away quickly. "
佛說是已,有一比丘從坐而起,叉手合掌,白佛言:
After the Buddha said this, a bhikkhu stood up from his seat, folded his hands and clasped his palms, and said to the Buddha:
「世尊!云何名種苦子?
"World Honored One! Why is it called sowing bitter seeds?
云何名為鄙穢?
Why is it called despicable?
云何名為惡漏?
Why is it called evil leakage?
云何名為蠅集?」
Why is it called Fly Collection? "
佛言:
Buddha said:
「諦聽!諦聽!當為汝說。
"Listen carefully! Listen carefully! I will speak for you.
瞋恚嫌害,名種苦子。
Anger and hatred are the seeds of bitterness.
縱心五欲,名為鄙穢。
Indulging the five desires is called despicable.
由六觸入,不攝戒行,名為惡漏。
Entering through the six contacts and not following the precepts, it is called evil outflow.
煩惱止住,能起無明、憍慢、無慚、無愧,起諸結使,所謂蠅集。」
The cessation of defilements can cause ignorance, arrogance, lack of shame, and lack of shame, as well as all kinds of knots, the so-called gathering of flies. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「若有不攝諸根者,  增長欲愛種苦子,
"If there is someone who does not take care of all the roots, the growth of desire and love will sow bitter seeds.
作諸鄙穢常流出,  親近欲覺惱害覺,
All kinds of despicable things often flow out, and closeness to the sense of desire harms the sense of anger.
若在聚落空閑處,  心終無有暫樂時。
If you are in an idle place in a settlement, your heart will never have any temporary happiness.
若於己身修正定,  修集諸通得三明,
If you modify your concentration in your own body and cultivate all the powers to gain the three clarities,
彼得快樂安隱眠,  能滅覺蠅使無餘,
Peter slept happily and peacefully, slaying the sleeping flies and leaving nothing behind,
能修得行住健處,  履行聖迹到善方,
Can cultivate to walk and live in a healthy place, perform holy deeds to a good place,
得正智迹終不還,  入於涅槃寂滅樂。」
The traces of righteous wisdom will never return, and you will enter into the bliss of Nirvana. "
佛說是已,諸比丘聞已,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus heard it and followed it with joy.

21 - SA-2 21

SA-2 21 (二一)
SA-2 21 (Two One)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha lived in Sravasti with only one tree in the Solitary Garden.
爾時,有一比丘著衣持鉢入城乞食。
At that time, a monk came into the city wearing robes and holding an alms bowl to beg for food.
食已,迴還洗足,攝持坐具,入得眼林中,在一樹下,敷草而坐,起惡覺觀,貪嗜五欲。
After eating, he went back to wash his feet, took the seat, went into the forest of eyes, and sat down under a tree with grass spread on him. He aroused evil thoughts and indulged in the five desires.
得眼林神知比丘念,念於不淨,在此林中,不應嗜惡,作如是念:
The bhikkhu who has the eye in the forest knows that he is thinking about something impure. In this forest, he should not be addicted to evil and think like this:
「我當[寤-吾+告]寤。」
I shall [寤-我+ sue] Huan.
即作是言:
That is to say:
「比丘!比丘!何故作瘡?」
Bhikkhu! Bhikkhu! Why do you have sores?
比丘答言:
The bhikkhu replied:
「我當覆之。」
I will overturn it.
林神復語:
Lin Shen replied:
「汝瘡如[土*瓦],以何覆之?」
Your sore is like [earth * tile], how can you cover it?
比丘答言:
The bhikkhu replied:
「我以念覺,用覆此瘡。」
I use my mind to heal this sore.
林神讚言:
Lin Shen praised:
「善哉!善哉!今此比丘善知覆瘡,真實覆瘡。」
Excellent! Excellent! Now this bhikkhu is good at covering sores and truly covering sores.
佛以清淨天耳聞彼林神共比丘語。
The Buddha heard the words of the forest spirit and bhikkhu with his pure heavenly ears.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「世間嗜欲,  邪意所作。
"The world is filled with lust and evil intentions.
瘡疣已生,
The sores and warts have appeared,
眾蠅唼食。
Flies are eating.
嗜欲即瘡,  覺觀即蠅。
Desire is a sore, and awareness is a fly.
我慢依貪,  鑽丈夫心。
I am greedy and greedy, trying to get into my husband's heart.
貪利名稱,
Greedy name,
疑惑所著。
Written by Doubt.
不知出要,  內心修定。
I don’t know what to do, so I cultivate my mind.
具學諸通,  此不作瘡。
If you have all the knowledge, this will not cause sores.
安隱見佛,
See the Buddha in peace and quiet,
能得涅槃。」
Able to achieve nirvana. "
說此偈已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
After saying this verse, all the bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.

22 - SA-2 22

SA-2 22 (二二)
SA-2 22 (Two Two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,眾多比丘著衣持鉢入城乞食。
At that time, many bhikkhus came to the city to beg for food in their robes and alms bowls.
爾時,有一年少新學比丘,不以時節入於聚落。
At that time, there was a new monk who was a year old and did not enter the settlement according to the season.
時,諸比丘處處見彼新學比丘,而語之言:
At that time, the bhikkhus saw the new bhikkhu everywhere and said:
「汝今新學,未知對治法門,云何處處經歷諸家?」
You are new to learning and don't know the antidote. Where do you think you have experienced various schools?
新學比丘白諸比丘言:
The new bhikkhu said to all the bhikkhus:
「大德諸長老等皆往諸家,云何遮我不至諸家?」
The great virtuous elders and others are all going to their homes, so how can they keep me from going to their homes?
時,諸比丘乞食食已,收攝衣鉢,洗足已,往至佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the monks had finished begging for food, collected their robes and bowls, and washed their feet. They went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
諸比丘等白佛言:
The monks and others said to the Buddha:
「世尊!我等入城乞食,見一年少新學比丘,不以時節,往至諸家。
"World Honored One, when we went to the city to beg for alms, we saw a young monk who was new to the school and was visiting various houses regardless of the season.
我等語言:
Our language:
『汝是新學,未知對治,何緣非時往至他家?』
"You are a new student and don't know the cure. Why did you come to his house at such an unexpected time?" 』
答我等言:
Answer me:
『諸老比丘亦到諸家,何故獨自而遮我耶?』
"Old bhikkhus also come to various houses, why do you cover me alone?" 』
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「大曠野中有一大池,有諸大象入彼池中,以鼻拔取池中藕根,淨抖擻已,用水洗之,然後乃食,身體肥盛,極得氣力。
"There was a large pool in the wilderness. Elephants entered the pool and plucked lotus root roots with their trunks. They shook them out, washed them with water, and then ate them. Their bodies became fat and they gained great strength.
諸小象等亦復食藕,不知抖擻并及水洗,合埿出食,後轉羸瘦,無有氣力,若死若近死。」
The little elephants also eat lotus roots again, but they do not know how to shake themselves up and wash them with water. They then close their stomachs and eat, and then become weak and thin, with no strength, and they appear to be dead or close to death. "
爾時,世尊而說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「大象入池時,  以鼻拔藕根,
"When the elephant enters the pond, it pulls out the lotus root with its trunk.
抖擻洗去泥,  然後方食之。
Shake it up and wash off the mud, then eat it.
若有諸比丘,  具修清白法,
If there are monks who are capable of cultivating purity,
若受於利養,  無過能染著,
If you receive benefit and nourishment, there will be no fault that can stain you.
是名修行者,  猶如彼大象。
This practitioner is like that elephant.
不善解方便,  後受於過患,
If you are not good at understanding convenience, you will suffer from mistakes later.
後受其苦惱,  如彼小象等。」
Later, I suffered from it, just like that little elephant. "
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.
阿難與結髮  及以二陀驃
Ananda and Jiefa and Yi Ertuo
賊并散倒吒  拔彌、慚愧根
The thieves scattered together and fell down. Bami felt ashamed.
苦子并覆瘡  小大食藕根
Bitter seeds and covered sores, Xiaoda eats lotus root
別譯雜阿含經卷第一
The first volume of other translations of the Agama Sutra
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

23 - SA-2 23

SA-2 23 (二三)
SA-2 23 (two three)
別譯雜阿含經卷第二
The Second Translation of the Agama Sutra
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
初誦第二
First recitation second
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城,住寒林中。
At one time, the Buddha was in the city of Rajagaha, living in the cold forest.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「人生壽淺,會必歸終,應勤行道,淨修梵行,是故汝等不應懈怠,應修善行,修於法義,及以真行。」
Life is short and life will eventually end. You should diligently practice the Tao and practice pure Brahma. Therefore, you should not slack off. You should practice good deeds, cultivate the meaning of the Dharma, and practice true conduct.
爾時,魔王聞是說已,即作是念:
At that time, after hearing this, the devil thought:
「沙門瞿曇在王舍城,住寒林中,為諸聲聞而說法要,我當至彼而作壞亂。」
The ascetic Qutan is in the city of Rajagaha, living in the cold forest, preaching sermons for the voice-hearers. I should go there and cause chaos.
爾時魔王作是念已,化為摩納,往至佛所,頂禮佛足,在一面立,而說偈言:
At that time, the devil had thought this and turned into mana. He went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, stood on one side and said a verse:
「人生壽長,  無諸嬈惱,  常得安隱,
"Life is long, free from all troubles, and always in peace and quiet.
無有死徑。」
There are no dead ends. "
佛作是念:
The Buddha thought:
「魔王波旬來作嬈亂。」
Demon King Boshun has come to cause chaos.
即說偈言:
That is to say, verse:
「人命短促,  多諸嬈害,  宜急修善,
"Human life is short, and there are many evils, so we should practice good deeds urgently.
如救頭燃。
Like saving your head from burning.
當知波旬,  欲來惱觸。」
You should know that in Bo Xun, you will be annoyed and touched by desire. "
爾時,魔王聞說偈已,即作是念:
At that time, after the devil heard the verse, he thought as follows:
「沙門瞿曇知我心念。」
The recluse Qutan knows my thoughts.
愁憂苦惱,深生悔恨,便即隱形,還于天宮。
When you are worried and distressed and deeply regretful, you will become invisible and return to the heavenly palace.

24 - SA-2 24

SA-2 24 (二四)
SA-2 24 (Two Four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城寒林之中。
At one time, the Buddha was in the cold forest of Rajagaha.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「諸行無常,迅速不停,無可恃怙,是敗壞法,應當速離,趣解脫道。」
All actions are impermanent, rapid and unstoppable, and have no support. This is a corrupt dharma. We should leave it quickly to pursue the path of liberation.
爾時,魔王波旬復作是念:
At that time, Demon King Bo Xun thought again:
「沙門瞿曇住王舍城在寒林中,為諸聲聞說如是法,我當往彼而為嬈亂。」
The ascetic Qutan lives in the city of Rajagaha in the cold forest and preaches this Dharma to all the voice-hearers. I should go there and cause chaos.
爾時魔王作是念已,化為摩納,往至佛所,在一面立,而說偈言:
At that time, the demon king had thought this thought and turned it into mana. He went to the Buddha's place, stood on one side and said a verse:
「晝夜恒在,  命常迴來,  如輪軸轉,
"Day and night are always there, life always comes back, like a wheel turning,
周迴無已。」
Week after week. "
佛知魔王來作嬈亂,即說偈言:
The Buddha knew that the demon king was coming to cause trouble, so he said this verse:
「命欲日夜盡,  壽者多患難,
"My life will be exhausted day and night, and those who live long will have many troubles.
猶如陷下河,  速盡無遺餘,
Like sinking into a river, quickly running out without leaving anything behind,
是故汝波旬,  不應作壞亂。」
Therefore, in Rubo Xun, you should not cause chaos. "
魔作是念:
The magic is thought:
「佛知我心。」
Buddha knows my heart.
愁憂苦惱,極生悔恨,隱形而去,還于天宮。
Sad and troubled, full of regret, he disappeared invisible and returned to the palace of heaven.

25 - SA-2 25

SA-2 25 (二五)
SA-2 25 (Two Five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,世尊於夜後分,經行林中。
At that time, the World Honored One was walking in the forest at the end of the night.
於其晨朝,洗足已,正身端坐,繫念在前。
In the morning, after washing his feet, he sat upright with his thoughts in front of him.
爾時,魔王作是念言:
At that time, the devil said:
「沙門瞿曇在王舍城,於夜後分,林中經行。
"The ascetic Qutan was in Rajagaha, walking in the forest late at night.
於其晨朝,洗足已,入於靜室,正身端坐,繫念在前。
In the morning, after washing his feet, he went into the quiet room and sat upright with his thoughts in front of him.
我今當往,而作嬈亂。」
I will go there now and cause chaos. "
作是念已,即便化為摩納之形,在佛前立,而說偈言:
Once you have thought this, you will transform into the form of mana, stand in front of the Buddha, and say a verse:
「我心能化作,  羅網遍虛空,
"My heart can turn into a net that fills the sky,
沙門於我所,  終不得解脫。」
The ascetics in my place will never be liberated. "
佛作是念:
The Buddha thought:
「魔來嬈亂。」
The devil comes to cause chaos.
即說偈言:
That is to say, verse:
「世間有五欲,  愚者為所縛,
"There are five desires in the world, and fools are bound by them.
能斷此諸欲,  永盡一切苦。
If you can cut off all these desires, you will end all suffering forever.
我已斷諸欲,  意亦不染著,
I have given up all desires, and my mind is not tainted,
波旬應當知,  我久壞欲網。」
Bo Xun should know that I have been corrupting my desire network for a long time. "
爾時,魔王聞說偈已,不果所願,憂愁苦惱,隱形而去,還于天宮。
At that time, after hearing the verse, the demon king did not get what he wanted. He became sad and distressed, disappeared invisible, and returned to the palace of heaven.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

26 - SA-2 26

SA-2 26 (二六)
SA-2 26 (two six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha lived in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,世尊於初夜後分,坐臥經行。
At that time, the World-Honored One was sitting, lying down, and meditating at the end of the first night.
於其晨朝,洗足入房,右脇著地,足足相累,繫心在明,修於念覺,而生起想。
In the morning, he washed his feet and entered the room. He placed his right side on the ground, his feet were tired, his mind was focused on clarity, he cultivated in mindfulness, and thoughts arose.
爾時,魔王波旬即作是念:
At that time, Demon King Bo Xun thought as follows:
「沙門瞿曇在王舍城迦蘭陀竹林中,經行坐臥。
"The ascetic Qutan was walking and sitting in the bamboo grove of Kalanda in the city of Rajagaha.
於其晨朝,洗足入房,右脇著地,足足相累,繫心在明,修於念覺,作於起想。
In the morning, he washes his feet and enters the room. He touches his right side on the ground, his feet are tired together, his mind is focused on clarity, he practices mindfulness, and he begins to think.
我當至彼,而作嬈亂。」
I should go there and cause chaos. "
作是念已,化為摩納,在佛前住,而說偈言:
Having said this thought, it turned into mana, stayed in front of the Buddha, and said a verse:
「何以睡眠?
"Why sleep?
何以睡眠?
Why sleep?
云何睡眠,
How can I sleep?
如入涅槃?
Like entering nirvana?
如所作辦,  而自安眠,
As you do, you will sleep peacefully,
乃至日出,  故復眠也。」
Even the sun rises, so he goes back to sleep. "
佛知天魔來作嬈亂,即說偈言:
The Buddha knew that the demons were coming to cause trouble, so he said this verse:
「愛網著諸有,  遍覆一切處,
"The net of love clings to everything, covering everywhere,
我今破斯網,  諸愛永已斷。
Now that I have broken this net, all love is forever broken.
一切有生盡,  安隱涅槃樂,
All existence is over, and the joy of Nirvana is peaceful,
波旬汝今者,  於我復何為?」
Now, what do you do to me now? "
爾時,魔王聞說偈已,憂愁苦惱,即便隱形,還于天宮。
At that time, after hearing the verse, the demon king became sad and troubled, and even though he was invisible, he returned to the palace of heaven.

27 - SA-2 27

SA-2 27 (二七)
SA-2 27 (Twenty-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城耆闍崛山中。
At one time, the Buddha was in the Jijajjue Mountain in the city of Rajagaha.
值天雲霧,降少微雨,電光暉赫,處處晃耀。
The sky was cloudy and foggy, with a little drizzle falling, and the electric light was shining brightly everywhere.
爾時,世尊即於其夜露地經行。
At that time, the World-Honored One was walking in the dew at night.
魔王波旬而作是念:
Demon King Bo Xun came and thought:
「沙門瞿曇在王舍城耆闍崛山,值天雲霧,降少微雨,電光暉赫,處處光耀,於其夜中露地經行。
"The ascetic Qutan was walking in the open air at night on the Qijijue Mountain in the city of Rajagaha. There were clouds and mist in the sky, and there was a light rain. The lightning was bright and shining everywhere.
我當往彼,而作壞亂。」
I should go there and cause chaos. "
爾時,魔王作是念已,在其山上,推大石下,欲到佛所。
At that time, the Demon King had this thought and was on his mountain, pushing down the big stone, hoping to reach the Buddha's place.
時,彼大石,自然碎壞。
At that time, the big stone naturally broke into pieces.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「汝壞靈鷲山,  令如粉微塵,
"You have broken Lingjiu Mountain, your order is like a fine dust,
巨海及大地,  悉皆分碎裂。
The great sea and the earth were all torn into pieces.
欲使正解脫,  生於怖畏相,
If you want to achieve true liberation, you will be born in the state of fear.
欲令毛髮竪,  終無有是處。」
Trying to make the hair stand on end is of no use. "
爾時,魔王作是念言:
At that time, the devil said:
「沙門瞿曇知我所念。」
The Samana Kutan knows what I am thinking.
憂愁苦惱,即便隱身,還于天宮。
Sorrow and distress, even if invisible, are still in the palace of heaven.

28 - SA-2 28

SA-2 28 (二八)
SA-2 28 (twenty-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城耆闍崛山。
At one time, the Buddha was on the Mount Qijajue in the city of Rajagaha.
爾時,世尊於其中夜露地經行,洗足已,入靜房中,整身端坐,繫念在前。
At that time, the World-Honored One was walking in the night dew among them. After washing his feet, he entered the quiet room and sat upright with his thoughts in front of him.
魔王波旬作是念言:
Demon King Bo Xunzuo said:
「瞿曇沙門在王舍城耆闍崛山中,露地經行。
"Qu Tan Samana was meditating in the open on the Qijijue Mountain in the city of Rajagaha.
我當往彼,而作嬈亂。」
I should go there and cause chaos. "
爾時,魔王即自變形作蟒蛇身,其形長大,猶如大船。
At that time, the devil transformed himself into the body of a python, and his shape grew like a big ship.
雙目晃朗,如憍薩羅鉢。
His eyes are as bright as Kosala's bowl.
吐舌炎炎,又如掣電。
Glossary is inflamed, and it is like an electric shock.
出入息聲,如大雷震。
The sound of breathing in and out is like a thunderous earthquake.
住於佛前,以身遶佛,引頸舉頭,當佛頂上。
Stand in front of the Buddha, wrap your body around the Buddha, draw your neck and raise your head, so that it is on top of the Buddha.
爾時,世尊知魔嬈亂,而說偈言:
At that time, the World-Honored One knew that the demons were in chaos and spoke a verse:
「我處于閑寂,  繫心正解脫,
"I am in tranquility, and my mind is liberated,
安禪修其身,  如昔諸佛法。
Meditate and cultivate your body peacefully, just like the Dharma of the past.
毒蛇極猛暴,  狀貌甚可畏,
The venomous snake is extremely violent, and its appearance is very frightening.
蚊虻及蚤蝨,  種種諸惱觸,
Mosquitoes, flies, fleas and lice, all kinds of annoyances,
不動我一毛,  況能令我畏?
If you don't move a hair from me, can this situation scare me?
假使虛空裂,  大地皆振動,
If the void breaks apart and the earth vibrates,
一切諸眾生,  皆生大驚懼,
All sentient beings are in great fear,
欲令我怖畏,  終無有是處。
Trying to make me fearful is of no use.
設復有毒箭,  中于我心者,
Suppose a poisonous arrow strikes my heart,
當于被箭時,  終不求救護,
When he was shot by an arrow, he never asked for help.
然復此毒箭,  亦不能中我。」
However, this poisonous arrow cannot hit me. "
爾時,魔王聞佛說偈,而作是念:
At that time, the demon king heard the Buddha say this verse and thought as follows:
「瞿曇沙門已知我心。」
The Samana Kutan knows my heart.
生大怖畏,憂愁悔恨,即變形去,還于天宮。
If he feels great fear, sorrow and regret, he will transform and return to the heavenly palace.

29 - SA-2 29

SA-2 29 (二九)
SA-2 29 (twenty-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城曼直林中。
At one time, the Buddha was in the Manzhi Forest of Rajagaha.
佛於初夜坐禪經行。
The Buddha sat in meditation and walked on the first night.
初夜以訖,洗足入室,右脇著地,足足相累,繫心在明,作於起想。
At the end of the first night, I washed my feet and entered the room. I touched my right side on the ground.
魔王波旬知佛心已,而作是念:
Demon King Bo Xun knew the Buddha's mind and thought as follows:
「沙門瞿曇在王舍城曼直林中,於其初夜,坐禪經行。
"The ascetic Qutan was sitting in meditation and walking on his first night in the Manzhi Forest of Rajagaha.
至中夜前,洗足入房,右脇著地,足足相累,繫心在明,作於起想。
Before the middle of the night, wash your feet and enter the room. Place your right side on the ground, your feet are tired, and your mind should be clear, and you should think about it.
我今當往,而作壞亂。」
I will go there now and cause chaos. "
爾時,魔王化作摩納,在如來前,而說偈言:
At that time, the Demon King transformed into Mona and spoke a verse in front of the Tathagata:
「云何無事務,  而作於睡眠?
Why do you do it while sleeping when you have nothing to do?
安寢不[寤-吾+告]寤,  如似醉人眠。
Sleep peacefully without [寤-wu + sue] 寤, it’s like sleeping intoxicated.
人無財業者,  乃可自恣睡,
People who have no wealth can just sleep on their own.
大有諸財業,  歡樂快睡眠。」
There is a lot of wealth, happiness and sleep quickly. "
爾時,世尊知魔來嬈亂,而說偈言:
At that time, the World-Honored One knew that demons were coming to stir up trouble, and he spoke a verse:
「我非無作睡,  亦非醉而眠。
"I did not sleep without sleep, nor did I sleep while drunk.
我無世財故,  是以今睡眠,
I have no worldly wealth, so I sleep now,
我多得法財,  是以安睡眠。
I have gained more Dharma wealth, so I can sleep peacefully.
我於睡眠中,  乃至出入息,
In my sleep, I even breathe in and out,
皆能有利益,  未甞有損減。
There can be benefits for all, and there are no losses.
寤則無疑慮,  睡眠無所畏。
There is no doubt in Wan, and there is no fear in sleep.
譬如有毒箭,  人射中其心,
It's like a poisonous arrow that hits a person's heart.
數數受苦痛,  猶尚能得睡。
Even though I have suffered countless pains, I can still sleep.
我毒箭已拔,  何故而不睡?」
I have pulled out the poisonous arrow, why don’t I sleep? "
魔聞是偈,作是念:
The demon heard this verse and recited this verse:
「沙門瞿曇已知我心。」
The Samana Kutan knows my heart.
心懷憂惱,於即還宮。
Feeling worried, he immediately returned to the palace.

30 - SA-2 30

SA-2 30 (三〇)
SA-2 30 (三 )
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城毘婆波世山七葉窟中。
At one time, the Buddha was in the Seven-leaf Cave on Mount Vipoboshi in the city of Rajagaha.
爾時,有一比丘名曰求[真/心],獨住仙山黑石窟中,處於閑靜,勤行精進,以不放逸,斷於我見,得時解脫,自身作證,復還退失。
At that time, there was a bhikkhu named Qiu [True Heart], who lived alone in a black cave in the Immortal Mountain. He was quiet, diligent and diligent, not letting go, breaking away from the view of self, attaining the time to be liberated, bearing witness to himself, and recovering from the lost.
第二第三,乃至第六,亦還退失。
The second, third, and even sixth scores were also lost.
比丘念言:
The bhikkhu said:
「我今獨處,修行精進,六返退失,若更退失,以刀自割。」
I am now alone, practicing diligently, and have retreated six times. If I retreat further, I will cut myself with a knife.
魔王波旬知佛在王舍城毘婆波世山七葉窟中,瞿曇弟子名曰求[真/心],亦在王舍城獨住仙山黑石窟中,勤行精進,心不放逸,得時解脫,自身作證。
Demon King Bo Xunzhi Buddha was in the Seven-leaf Cave on Mount Vipobo in the city of Wangha. A disciple of Qu Tan was named Qiu [True Heart]. He also lived alone in the black cave on the Immortal Mountain in the city of Wangha. He worked diligently and diligently without letting his mind wander. When you are liberated, you will testify by yourself.
得已,退失,如是六返。
Gained, retreated and lost, like this six times.
爾時,魔王而作是念:
At that time, the devil thought:
「求[真/心]比丘若第七得,必自傷害,出魔境界。」
If a bhikkhu who seeks [True/Heart] obtains the seventh achievement, he will harm himself and escape from the realm of demons.
作是念已,捉琉璃琴,往到佛所,扣琴作偈:
After reciting this thought, I caught the glazed harp, went to the Buddha's place, played the harp and composed a verse:
「大智大精進,  有大神通達,
"Great wisdom, great diligence, great spiritual understanding,
於法得自在,  威光極熾盛。
Be at ease with the Dharma, and your majesty will be extremely radiant.
汝聲聞弟子,  今將欲自害,
You disciples of the Sravakas, now you want to harm yourself,
人中最上者,  汝今應遮斷。
You, the best among men, should be cut off now.
云何樂汝法?
How can I enjoy your method?
何故學他死?」
Why should you imitate him and die? "
爾時,魔王說是偈已,佛告魔言:
At that time, the devil said this verse, and the Buddha told the devil:
「波旬!汝今乃是諸放逸者之大親友,汝今所說自為說耳,乃不為彼比丘說也。」
Bo Xun! You are now a great relative and friend of the idle people. What you say now is for your own ears, not for that bhikkhu.
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「若人不怯弱,  堅修行精進,
"If a person is not timid and practices diligently,
恒樂於禪定,  晝夜修眾善。
Always be happy to meditate and practice good deeds day and night.
乾竭愛欲使,  壞汝魔軍眾,
Exhausted of love and desire, I destroyed your demonic army,
今捨後邊身,  永入於涅槃。」
I will leave behind my body now and enter Nirvana forever. "
爾時,魔王憂悲苦惱,失琉璃琴,愁毒悔恨,還本宮殿。
At that time, the Demon King was sad and distressed. He had lost his glass harp. He was filled with sorrow and regret and returned to his palace.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「當共汝等詣仙人山求[真/心]比丘所。」
You should go to the Immortal Mountain together to seek the [true/heart] bhikkhu.
佛將諸比丘詣求[真/心]所,見求[真/心]尸東猶如煙聚。
The Buddha sent all the bhikkhus to seek for the [true/mind], and they saw the corpses of the [true/mind] gathering in the east like smoke.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「汝等見此煙聚已不?」
Have you seen this smoke gathering yet?
諸比丘言:
The monks said:
「已見,世尊。」
I have seen you, World Honored One.
尸南西北亦如是聚。
Corpses gathered in the same manner in the south, northwest and northwest.
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「此是波旬隱形遶求[真/心]所,覓其心識。」
This is the place where Bo Xun invisiblely wanders around to seek [the true/mind] and find his mind.
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「求[真/心]比丘以入涅槃,無有神識,無所至方。」
Seeking the [true/mindful] bhikkhu to enter Nirvana, without spiritual consciousness, there is no way to go.
爾時,魔王化形摩納,而說偈言:
At that time, the devil took the form of Mona and spoke a verse:
「上下及四方,  推求求[真/心]識,
"Above, below and in all directions, seek [true/mind] consciousness.
莫知所至方,  神識竟何趣?」
If you don’t know where you are going, what’s the point of spiritual consciousness? "
爾時,世尊告波旬言:
At that time, the World-Honored One told Bo Xun:
「如此健夫,破汝軍眾,以入涅槃。」
Such a strong man will defeat your army and enter Nirvana.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

31 - SA-2 31

SA-2 31 (三一)
SA-2 31 (SANY)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在優樓比螺聚落尼連禪河菩提樹下,成佛未久。
At one time, the Buddha was under the bodhi tree in the Niranjan River in the Urubiluo settlement, not long after he became a Buddha.
爾時,魔王而作是念:
At that time, the devil thought:
「佛在優樓比螺聚落尼連禪河菩提樹下,成佛未久。
"The Buddha was under the bodhi tree in the Niranjan River in Urubiluo settlement, not long after he became a Buddha.
我當詣彼,伺求其便。」
I should reach out to him and seek his convenience. "
作是念已,往詣佛所,而說偈言:
After reciting this thought, he went to the Buddha's place and said a verse:
「汝獨處閑靜,  閉默常寂然,
"When you are alone and quiet, you are always quiet in silence,
光顏顯神體,  諸根悉悅豫。
The radiant face reveals the spiritual body, and all the roots are happy.
譬如失財者,  後還獲於財,
For example, someone who loses money will later gain it again.
汝今翫禪寂,  歡喜亦如是。
You are now in Zen meditation, and you are joyful as well.
既能遺國榮,  亦不悕名利,
Not only can we leave the country glory, but we also don’t care about fame and fortune.
何不與諸人,  而共為親友?」
Why not become relatives and friends with everyone? "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「我久獲禪定,  其心常寂然,
"I have attained meditation for a long time, and my mind is always at peace.
破壞汝欲軍,  得於無上財。
Destroy your army and gain supreme wealth.
我根恒恬豫,  心中得寂滅,
My roots are always peaceful, and my heart is at peace,
以壞汝欲軍,  修道情歡喜。
If you want to destroy your army, you will be happy to practice Taoism.
獨一離憒閙,  安用親友為?」
When you are alone, how can you use your relatives and friends? "
爾時,魔王復說偈言:
At that time, the devil said another verse:
「汝已獲正道,  安隱向涅槃,
"You have attained the right path, and you have retreated towards Nirvana.
既以得妙法,  宜常戢在懷,
Now that you have obtained the wonderful Dharma, you should always keep it in your heart.
誠應獨了知,  何以教眾人?」
Sincerity alone knows how to teach others? "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「人不屬魔者,  諮吾彼岸法,
"If you are not a demon, please consult me ​​on the Dharma on the other side.
我為正分別,  諦實得盡滅,
I make the right distinction, and the truth will be completely destroyed,
止心不放逸,  魔不得其便。」
If you stop your mind and don't let it go, the devil will not have its way. "
爾時,魔王復說偈言:
At that time, the devil said another verse:
「譬如白石山,  其色類脂膏,
"For example, Baishi Mountain, its color is like lipid paste,
群鳥不別知,  飛來而噏食。
The birds don't know any other, and fly in to eat.
既不得其味,  [口*(隹/乃)]傷而虛還,
Since I can’t taste it, [口* (鹹/Nai)] is injured and returns empty.
我今亦如是,  徒來無所為。」
The same is true for me now, just coming and doing nothing. "
爾時,魔王說是偈已,憂愁苦惱,極生悔恨,向一空處,蹲踞獨坐,以箭畫地,思作方計。
At that time, the Demon King had finished speaking this verse. He was feeling sad and distressed, and full of regret. He squatted and sat alone in an empty place, tracing the ground with arrows, and thinking about making plans.
時,魔三女:
At that time, the three demon girls:
一名極愛,二名悅彼,三名適意。
One is extremely loving, the second is pleasing to the other, and the third is pleasant.
時,魔三女往至魔邊,向父說偈:
At that time, the three demon girls went to the demon and said a verse to their father:
「父今名丈夫,  何以懷憂愁?
“My father’s name is husband, why do I feel sad?
我當以欲羂,  羂彼如捕鳥,
I should chase him with my desire, just like catching a bird.
將來至父所,  使父得自在。」
In the future, I will go to my father's home and make my father feel at home. "
爾時,魔王說偈答言:
At that time, the devil said a verse and replied:
「彼人善斷欲,  不可以欲牽,
"That person is good at cutting off desires and should not be led by desires.
已過魔境界,  是故我懷憂。」
I have passed the realm of demons, so I am worried. "
彼魔三女化其形容,極為端嚴,往至佛所,即禮佛足,在一面立。
The three demonic women transformed themselves into figures and were very dignified. They went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and stood on one side.
三女同聲,俱白佛言:
The three women spoke in unison and said to the Buddha:
「我故來供養,與佛策使。」
I have come to make offerings to the Buddha and to serve as his envoy.
爾時,世尊無上斷愛,了不顧視,第二第三,亦作是語,佛不觀察。
At that time, the World-Honored One was supremely cut off from love, and did not even look at it. The second and third times also said the same words, and the Buddha did not observe them.
時,魔三女退在一處,自共議論:
At that time, the three demon girls retreated to one place and discussed among themselves:
「男子之法,所好各異,或愛小者,或愛中者,或愛大者。」
Men have different preferences. Some love the small, some love the medium, some love the big.
即時一女,化作六百女人,或作小女,或作童女,或作未嫁女,或作已嫁女,或作已產女,或作未產女,化作如是眾多女已,俱往佛所,白佛言:
Immediately, one girl transformed into six hundred women, either as little girls, or as virgins, or as unmarried girls, or as married girls, or as pregnant girls, or as unborn girls, and transformed into so many girls. Go to the Buddha's place and say to the Buddha:
「世尊!我等今來供養世尊,為其策使,給侍手足。」
World Honored One! We are here to support the World Honored One, serve as his advisors, and serve as his attendants.
佛不觀察,第二第三,亦如是說,都不顧視。
The Buddha does not observe, the second and third, the same thing is said, he does not pay attention to it.
時,魔女等復退一處,更共語言:
At this time, the witch and others retreated to a place and spoke together:
「此必得無上斷愛欲解脫故,若不爾者,應見我等狂亂吐血,或能心裂。
"This is why we must achieve the supreme liberation from love and desire. If you don't do it, you will see us vomiting blood in a frenzy, or our hearts may be broken.
我等當往其所,以偈問難。」
We should go to the place and ask questions with verses. "
魔女極愛以偈問曰:
The witch loved to ask this verse:
「端拱樹下坐,  閑靜獨思惟,
"Sit under the arched tree and think quietly.
為失於財寶,  為欲求大財?
To lose treasure, to seek great wealth?
城邑聚落中,  都無愛著心,
In the towns and villages, there is no heart for love,
何不與眾人,  而共作親友?」
Why not be friends with everyone? "
爾時,世尊說偈答言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「我以得大財,  心中得寂滅,
"In order to gain great wealth, I can achieve peace in my heart,
我壞愛欲軍,  妙色都不著。
I am a bad eros, and I don’t even have any good looks.
獨處而坐禪,  最受第一樂,
Sitting in solitude and meditating is the most enjoyable thing.
以是因緣故,  都不求親友。」
So for some reason, I don’t ask for relatives and friends. "
魔女適意復說偈言:
The witch said the verse again as she pleased:
「比丘住何處,  能度五駛流,
"Where does a bhikkhu live who can cross the five rivers?
六駛流亦過?
Six driving streams have also passed?
入何禪定中,
How to enter into meditation,
得度大欲岸,  永離有攝縛?」
To be saved from the shore of great desire, to be forever free from the bondage? "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「身獲柔軟樂,  心得善解脫,
"The body is soft and happy, and the mind is liberated.
心離於諸業,  意不復退轉。
The mind is free from all karma, and the mind will never turn back.
得斷覺觀法,  得離瞋愛掉,
Gain severance and observe the Dharma, get rid of hatred and love,
得住此處住,  能度五駛流。
If you can live here, you can survive the five rivers.
并度第六者,  作如是坐禪,
And save the sixth person, do this sitting meditation,
能度大欲結,  并離有攝流。」
It can overcome the knot of great desires and free itself from the flow of emotions. "
魔女悅彼復說偈言:
The witch pleased him and said another verse:
「已斷於愛結,  離眾所著處,
"Broken from the knot of love, separated from the common place,
多欲度駛流,  多欲度死岸,
Too much desire to sail through the current, too much desire to cross the shore of death,
唯有黠慧者,  能度如斯難。」
Only a wise person can overcome such difficulties. "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「大精進濟拔,  如來正法度,
"With great diligence, the Tathagata rectifies the Dharma.
如法得度脫,  智者莫不欣。」
If the Dharma can save you, all wise people will be happy. "
三女不果所願,還至父所。
The three daughters did not get what they wanted and returned to their father.
爾時,魔王呵責三女,因說偈言:
At that time, the devil scolded the three girls because he said a verse:
「三女占壞彼,  形容猶如電,
"Three women occupying the other side, described as like electricity,
向彼大精進,  如風吹兜羅。
Toward that great effort is like the wind blowing in a circle.
爪以欲壞山,  齒齚於鐵丸,
The claws want to destroy the mountain, and the teeth are like iron balls.
嬰愚以藕絲,  欲懸於太山。
The foolish baby wants to hang on Mount Tai with lotus root silk.
佛已度眾著,  欲共彼講論,
The Buddha has saved many people, and I want to share his teachings with them.
羂摾欲捕風,  欲下虛空月。
I want to catch the wind, I want to see the moon in the void.
以手掬大海,  望欲得乾竭,
Holding the sea in my hands, my desires are exhausted,
佛已離諸著,  欲往共講論。
The Buddha has left all writings and wishes to go and talk together.
舉脚度須彌,  大海中覓地,
Lifting one's feet to reach Sumeru, looking for land in the sea,
佛已出諸著,  而往共講論。」
The Buddha has published many works, and he went to share his lectures. "
魔王憂愁悔恨,於即滅沒,還于天宮。
The demon king was sad and regretful, so he perished and returned to the heavenly palace.

32 - SA-2 32

SA-2 32 (三二)
SA-2 32 (three two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城靈鷲山。
At one time, the Buddha was on Vulture Mountain in the city of Rajagaha.
爾時,佛與諸比丘讚嘆涅槃法。
At that time, the Buddha and the monks praised the Dharma of Nirvana.
魔王作是念:
The devil thought:
「佛在王舍城,與諸比丘讚涅槃法。
"The Buddha was in the city of Rajagaha and praised the Dharma of Nirvana with all the monks.
我今當往,而作壞亂。」
I will go there now and cause chaos. "
作是念已,即便化形,作一百人,五十人極為端正,五十人極為醜惡,時,諸比丘皆生驚怪,今以何故,極為端正,復有極醜?
After thinking this, even if I take the form of a hundred people, fifty of them are extremely upright and fifty are extremely ugly. At that time, all the monks are surprised. Why is it that now there are extremely upright people and fifty people are extremely ugly?
佛知魔來欲作壞亂。
The Buddha knows that demons come and want to cause chaos.
爾時,世尊告波旬言:
At that time, the World-Honored One told Bo Xun:
「汝於長夜生死之中,具受如是好惡之形,汝當云何得度苦岸?
"You have experienced such likes and dislikes in the long night of life and death. How can you survive the suffering?
如是變化,復何用為?
If it changes like this, what's the use?
若有愛著於男女者,汝當變化作眾形相。
If there is someone who loves a man or a woman, you should transform into various forms.
我今都無男女之相,何用變化作眾形為?」
I don't have the appearance of a man or a woman now, so why do I need to change into multiple forms? "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
長壽、何帝及羂摾  睡眠、經行、大毒蛇
Longevity, Emperor He and Jin Jin Sleep, Menstruation, Serpent
無所為、求[真/心]、魔女  壞亂變形及好惡
Doing nothing, seeking [truth/heart], witch, chaos, deformation, likes and dislikes

33 - SA-2 33

SA-2 33 (三三)
SA-2 33 (three three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「堅持七行,必得帝釋。
"Adhere to the Seven Elements and you will surely gain the Emperor's release.
何以故?
Why?
昔者,帝釋為人之時,發初履行:
In the past, when Emperor Sakyamuni was a human being, he first performed:
孝順父母;
respect parents;
恭敬尊長;
Respect your elders;
所言柔軟,斷於兩舌;
The words are soft and broken between the two tongues;
好施;
philanthropic;
無慳;
no frugality;
恒修實語,終不欺誑;
Constantly cultivate truthful speech and never deceive;
不起瞋恚,設生嫌恨,尋思滅之。」
Don't be angry, let resentment arise, and seek to destroy it. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「於父母所,  極能孝順,  於諸尊長,
"Be extremely filial to your parents, and be extremely filial to your elders.
深心恭敬。
Deeply respectful.
恒作軟善,  恩柔好語,
Always be gentle and kind, and speak kind words.
斷於兩舌,  慳貪瞋恚。
Cut off between the two tongues, saving greed, anger and hatred.
三十三天,
Thirty-three days,
各作是語:
Each one writes:
『如是行者,  勝我等輩,
"Those who do this will be better than all my peers.
應當別住,  以為天王。』
You should stay away and think of yourself as the King of Heaven. 』
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

34 - SA-2 34

SA-2 34 (三四)
SA-2 34 (three or four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在毘舍離獼猴彼岸大講堂中。
At one time, the Buddha was in the great lecture hall on the other side of Vaishali Macaque.
有一離車,名摩訶離,來詣佛所,禮佛足已,在一面坐。
There was a chariot named Mahali who came to the Buddha's place. After paying homage to the Buddha, he sat on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!頗曾見帝釋不?」
World Honored One! Have you ever met Emperor Sakyamuni?
佛言:
Buddha said:
「我見。」
I see.
離車白佛言:
Leaving the carriage, he said to the Buddha:
「有夜叉鬼,狀似帝釋,世尊所見將無是彼夜叉鬼耶?」
There is a yaksha ghost that looks like Sakyamuni. The World Honored One will never see a yaksha ghost like him.
佛告離車:
The Buddha told him to leave the carriage:
「是帝釋身,我善識之。
"This is the Emperor's release, and I know him well.
夜叉之形如帝釋者,我亦識知。
I also know the shape of Yaksha like Emperor Shakti.
帝釋本行,及所行事,我亦盡知。
I am also fully aware of Emperor Shi's profession and actions.
帝釋本為人時,極孝順父母;
When Emperor Sakyamuni was a human being, he was extremely filial to his parents;
敬於尊長;
Respect your elders;
所言柔軟,斷於兩舌;
The words are soft and broken between the two tongues;
除去慳嫉;
Get rid of jealousy;
常好布施;
Always good at giving;
口常實語;
speak the truth;
除於瞋恚,不起嫌恨。」
Apart from anger, I can't afford to hate you. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「於父母所,  極能孝順,  於諸尊長,
"Be extremely filial to your parents, and be extremely filial to your elders.
深心恭敬,  恒作軟善,  恩柔好語,
Be deeply respectful, always do gentle kindness, and speak kind words.
斷於兩舌,  慳貪瞋恚。
Cut off between the two tongues, saving greed, anger and hatred.
三十三天,
Thirty-three days,
各作是語:
Each one writes:
『如是行者,  勝我等輩,
"Those who do this will be better than all my peers.
應當別住,  以為天王。』
You should stay away and think of yourself as the King of Heaven. 』
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

35 - SA-2 35

SA-2 35 (三五)
SA-2 35 (three-five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有一比丘往到佛所,頂禮佛足,在一面立。
At that time, a bhikkhu went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and stood on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!云何名帝釋?
"World Honored One! Why is this called Emperor Sakyamuni?
云何作帝釋相?」
Why should I be the Prime Minister? "
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「帝釋本在人中,所有布施,生純信心,信心施於貧窮、沙門、婆羅門等。
"Saṃkhāra is among the people, and all charity generates pure faith, and faith is given to the poor, ascetics, brahmans, etc.
其所施時,施漿飲食,種種餚饍,種種華鬘,種種諸香,燒香、塗香,財帛床榻。
When they are given, they give food and drink, all kinds of dishes, all kinds of flowers, all kinds of incense, burn incense, apply incense, and provide money and silk for the bed.
以是因緣。
So it's karma.
時諸天等名為帝釋。」
At that time, all the gods were named Emperor Shi. "
比丘復白佛:
Bhikkhu asked Buddha again:
「何故名帝釋為富蘭但那?」
Why is Emperor Shi named Fulandana?
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「帝釋昔在人中,施無厭足,數數施故,諸天號名為富蘭但那。」
In the past, when Emperor Sakyamuni was among the people, he never tired of giving, and he gave countless gifts. Therefore, the name of the heavens was Fulandana.
「以何因緣,復名帝釋為摩佉婆?」
What is the reason why Emperor Shi was renamed as Mahava?
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「帝釋本作婆羅門,名摩佉婆。」
Emperor Sakyamuni was originally a Brahmin, named Mahava.
又問:
Asked again:
「復何因緣,名婆娑婆?」
What is the reason for the name Po Sa Po?
佛言:
Buddha said:
「數數常以衣服施沙門、婆羅門,以是緣故,名婆娑婆。」
I often give clothes to recluses and brahmans. For this reason, I am called Basa.
又問:
Asked again:
「復何因緣,名憍尸迦?」
What is the reason for the name Kaushika?
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「帝釋本為人時,姓憍尸迦,故名憍尸迦。」
When Emperor Sakyamuni was a human, his surname was Kosika, hence his name.
「復何因緣,名舍脂夫?」
What is the reason for being named Shezhifu?
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「帝釋娶毘摩質多羅阿修羅王女,名舍脂。」
Emperor Sakyamuni married the daughter of Asura King Bhimachitara, named Shezhi.
又問:
Asked again:
「復以何緣,名為千眼?」
Why is it called Thousand Eyes?
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「帝釋本為人時,極大聰明,斷事之時,須臾之間,能斷千事,以是因緣,故名千眼。」
When Emperor Sakyamuni was a human being, he was extremely intelligent. When he was able to resolve matters, he could resolve thousands of matters in a matter of seconds. For this reason, he was named Thousand Eyes.
「復以何緣,名因陀羅?」
Why is he called Indra?
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「帝釋居天王位,斷理天事故,名因陀羅。」
Emperor Sakyamuni resides on the heavenly throne and decides on heavenly affairs. His name is Indra.
爾時,世尊告比丘:
At that time, the World Honored One told the bhikkhu:
「能具上七事,以是緣故,諸天號曰帝釋。」
He is capable of the above seven things. For this reason, he is called Emperor Shi by the heavens.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

36 - SA-2 36

SA-2 36 (三六)
SA-2 36 (three six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「昔所有一夜叉,形狀甚小,顏色鄙惡,身形又黑,人不喜見,坐帝釋座上。
"In the past there was a Yaksha who was very small in shape, vile in color, and dark in stature. People did not like to see him. He sat on the throne of Emperor Sakyamuni.
爾時,三十三天見是夜叉坐於釋處,皆大瞋忿,種種毀罵。
At that time, when the Thirty-three Thirty-three people saw this Yaksha sitting in the place of salvation, everyone was very angry and cursed him in all kinds of ways.
爾時,夜叉惡相漸滅,善色轉生,漸漸長大。
At that time, the evil aspects of the yaksha gradually disappear, and the good aspects are reincarnated and gradually grow up.
諸天罵詈,瞋恚轉多,夜叉遂復身形長大,顏色鮮盛。
The gods scolded him, and their anger and anger increased. Then the yaksha grew bigger and brighter in color.
諸天相將至帝釋所,白帝釋言:
When the heavenly ministers were about to arrive at Emperor Shi's place, Bai Di explained:
『有一夜叉,極為醜陋,身形甚小,坐帝釋處。
"There was a Yaksha who was extremely ugly and small in stature. He was sitting in the seat of Emperor Shakti.
我等諸天,盡共罵詈,而夜叉子顏色轉好,身形漸大。』
We, the gods, all scolded him together, but Yakshazi's color improved and his body grew bigger. 』
帝釋語言:
Emperor's language:
『有是夜叉,得諸罵詈,形色轉好,名助人瞋。』
"There is a Yaksha, who is scolded by many people. His appearance changes for the better, and his name helps people to be angry." 』
爾時,帝釋還向坐所,偏袒右肩,手擎香爐,語夜又言:
At that time, Emperor Shi returned to where he was sitting, with his right shoulder exposed, holding the incense burner in his hand, and said again at night:
『大仙!我是帝釋,我是帝釋。』
"Great Immortal!" I am Emperor Shi, I am Emperor Shi. 』
三自稱名,夜叉轉小,形色轉惡,於是消滅。
After three self-proclaimed names, the yaksha turned small, his appearance turned evil, and he was destroyed.
帝釋還復帝釋坐,告諸天言:
Emperor Shi returned to his seat and told the gods:
『自今以往,莫生瞋恚。
"From now on, don't be angry.
若有惡對,慎莫加瞋。』
If there is an evil opponent, be careful not to add anger. 』
即說偈言:
That is to say, verse:
「『若他來侵欺,  莫還侵欺彼,
"'If he comes to invade, don't invade him again.
於來侵害者,  皆生於慈心。
Those who come to harm us are all born out of compassion.
無瞋無害者,  常應親近之,
Those who are harmless and harmless should always be close to them.
彼即是賢聖,  亦賢聖弟子。
He is both a virtuous sage and a disciple of a virtuous sage.
諸有瞋恚者,  為瞋山所障。
Those who have anger will be hindered by the mountain of anger.
若有瞋恚時,  能少禁制者,
If there is anger, those who can restrain less will
是名為善法,  如轡制惡馬。』
This is called a good law, like a bridle restraining an evil horse. 』
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「帝釋居天王位,受諸欲樂,猶能制瞋,又常讚嘆禁制瞋者,況汝比丘,信家非家,出家入道,剃除鬚髮,被服法衣,而不制瞋,讚離瞋者?
"Emperor Sakyamuni, who occupies the heavenly throne and enjoys all kinds of sensual pleasures, is still able to control anger, and he often praises those who restrain anger. How about you, monk, believe in family but not family, become a monk, shave off your beard and hair, and wear dharma robes, but you do not control anger, praise and leave. Hateful person?
是故比丘,當如是學。」
Therefore, monks, you should learn in this way. "
爾時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the bhikkhu heard what the Buddha said and followed it with joy.

37 - SA-2 37

SA-2 37 (三七)
SA-2 37 (Sanqi)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊晨朝時到,著衣持鉢,入城乞食。
At that time, the World-Honored One arrived for his morning pilgrimage. He dressed in robes and held an alms bowl, and entered the city to beg for food.
食已,洗足,攝坐具,詣得眼林中,遍觀察已,於閑靜處,在樹下,結加趺坐,住於天住。
After eating, wash your feet, take a seat, look into the forest, observe everything, sit in a knot under a tree in a quiet place, and live in the heaven.
爾時,耆陀精舍中,有二比丘於僧斷事時,共生忿諍,一小默然忍,一瞋熾盛。
At that time, there were two bhikkhus in the Jitua monastery, and they were quarreling with each other when the monk was deciding the matter. One of them was silent and patient, and the other was very angry.
彼熾盛者,自見己過,而來歸向默忍比丘,求欲懺悔。
The blazing one, seeing his own faults, came to the silent monk and asked for repentance.
默忍比丘,不受其懺。
The bhikkhu silently endures and does not accept his confession.
如是展轉,諸比丘等共相論說,出大音聲。
In this way, the monks and other monks discussed and expounded the situation with loud voices.
如來爾時住於天住,以淨天耳過於人耳,遙聞是聲,即從坐起,至於僧中,在於僧前,敷座而坐。
The Tathagata then lived in heaven, with his pure heavenly ears surpassing human ears. Hearing this sound in the distance, he stood up from his seat, went to the monks, and sat down in front of the monks.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「我於今朝著衣持鉢,入城乞食,乃至來入林中靜坐,聞諸比丘高聲大喚,為作何事?」
Now I am carrying my alms bowl, going into the city to beg for food, and even going to the forest to sit quietly. I hear the bhikkhus shouting loudly. What am I doing?
爾時,比丘即白佛言:
At that time, the bhikkhu said to the Buddha:
「世尊!耆陀精舍有二比丘僧斷事時,共生忿諍。
"World Honored One! When there were two bhikkhus and monks in the Jita Vihara who were deciding a matter, they got into a quarrel with each other.
一比丘者,小自默忍;
A bhikkhu is patient and silent;
其一比丘,熾盛多語。
One of them, a bhikkhu, was very talkative.
熾盛比丘,自知己過,歸誠懺悔,默忍比丘,不受其懺。
A bhikkhu who knows his faults, is a bhikkhu who sincerely repentes, and a bhikkhu who endures silently does not accept his repentance.
展轉共道,出大音聲。」
They spread out and share the road, making a loud sound. "
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「云何愚癡,不受他懺?
"Why are you so stupid that you won't be confessed by him?
諸比丘!當知昔日釋提桓因在善法堂諸天眾中,而說偈言:
Monks! You should know that in the past, Shi Tihuan was among all the heavenly beings in Shan Dharma Hall and said this verse:
「『譬如用瓢器,  斟酥以益燈,
"'It's like using a gourd to pour out cakes to lighten the lamp.
火然轉熾盛,  反更燒瓢器。
The fire suddenly became blazing, and the gourds were burned even more.
瞋心亦如是,  還自燒善根,
The same is true with anger, which burns the roots of good deeds.
我終不含怒,  瞋已尋復散。
I am finally free of anger, and my anger has been found and dispersed.
不如水漩流,  迴復無窮已,
Not as good as the whirlpool of water, the recovery is endless,
雖瞋不惡口,  不觸汝所諱。
Although I am angry, I will not speak harshly, and I will not offend you.
所諱如要脈,  我終不傷害,
What is taboo is like a vital pulse, I will never hurt you,
調伏於身已,  於己即有利。
It is beneficial to oneself to tame oneself.
無瞋無害者,  彼即是賢聖,
He who is free from anger and harmless is a sage.
亦賢聖弟子,  常應親近之。
You are also a disciple of a virtuous sage, and you should always be close to him.
諸有瞋恚者,  重障猶如山。
For those who are angry and angry, heavy obstacles are like mountains.
若有瞋恚時,  能少禁制者,
If there is anger, those who can restrain less will
是名為善業,  如轡制惡馬。』
This is called good karma, like a bridle restraining an evil horse. 』
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「釋提桓因處天王位,天中自在,尚能修忍,讚嘆忍者,況汝比丘,出家毀形,而當不忍讚嘆於忍?」
Because Shaktihuan is on the throne of heaven, he is at ease in heaven, he is still able to practice forbearance, and he praises ninjas. How about you, a monk, who has become a monk and ruined his appearance, so you can't bear to praise ninjas?
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

38 - SA-2 38

SA-2 38 (三八)
SA-2 38 (三八)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「昔釋提桓因將諸天眾,將欲往與阿脩羅戰。
"In the past, Shaktihuan wanted to fight the Asuras because he had sent all the heavenly beings to him.
時,釋提桓因語毘摩質多羅阿脩羅王言:
At that time, Shiti Huanyin spoke to King Bhimazitara Asura:
『我等今者,不必苟須多將人眾,共相傷害,但共講論,以決勝負。』
"We, those of us now, do not need to overwhelm many people and harm each other, but we can discuss them together to determine the outcome." 』
毘摩質多羅語釋提桓因言:
Bhimositara language Shitihuan Yin said:
『憍尸迦!我等講論,若有勝負,誰當分別?』
"Kaushika!" When we talk, if there is a winner or a loser, who should tell the difference? 』
釋提桓因言:
Shi Tihuan said:
『我等眾中,并阿修羅,亦有聰哲、智慧、辯才,能當善惡,決勝負者。』
"Among us, as well as the Asuras, there are those who are intelligent, wise, and eloquent, capable of doing good and evil, and deciding between winners and losers." 』
毘摩質多言:
Bhimochi said many things:
『帝釋汝今先說。』
"Emperor Shi, you will speak first. 』
帝釋答言:
Emperor Shi replied:
『我亦能說;
“I can also say;
汝是舊天,應當先說。』
You are from the past, so you should speak first. 』
「毘摩質多即說偈言:
"Bhimoshitta then spoke a verse:
「『今我見忍過,  愚者謂忍法,
"'Now I have seen endurance. Fools call it the law of endurance.
彼怖故生忍,  便以己為勝。』
His fear gave rise to endurance, and he regarded himself as the winner. 』
「釋提桓因復說偈言:
"Shi Tihuan repeated this verse:
「『隨彼言怖畏,  己利最為勝,
"'Fear as he says, self-interest is the most victorious.
財寶及諸利,  無勝忍辱者。』
Treasures and benefits, there is no victory for those who endure humiliation. 』
「毘摩質多羅復說偈言:
"Bhimoshitarafu said this verse:
「『愚者無智慧,  要當須止制,
"'Fools have no wisdom, and must be restrained.
譬如彼後牛,  騰陌先牛上,
Just like the cow behind him, the cow in Tengmo came up first.
是故須刀杖,  摧伏於愚者。』
Therefore, you must have a sword and a staff to defeat the foolish. 』
「釋提桓因以偈答言:
"Shi Tihuan responded with a verse:
「『我觀止制愚,  默忍最為勝,
"'I watch and stop foolishness. Silent endurance is the best.
極大瞋恚忿,  能忍彼自息。
If you are extremely angry and angry, you can tolerate it and calm down.
無瞋無害者,  彼即是賢聖,
He who is free from anger and harmless is a sage.
亦賢聖弟子,  常應親近之。
You are also a disciple of a virtuous sage, and you should always be close to him.
諸有瞋恚者,  瞋重障如山。
For those who have anger, anger is as heavy as a mountain.
若有瞋恚時,  能少禁制者,
If there is anger, those who can restrain less will
是名為善業,  如轡制惡馬。』
This is called good karma, like a bridle restraining an evil horse. 』
「諸天及阿脩羅眾有智慧者,詳共評議,量其勝負。
"The wise men of the heavens and asuras will discuss it carefully and measure the outcome.
以阿脩羅說諍鬪為本,釋提桓因止息諍訟,心無忿競,以阿脩羅負,帝釋為勝。」
Taking Asura's argument as the basis, Shi Tihuan stopped the lawsuit and had no resentment in his heart. Asura was the loser, and Emperor Shi was the winner. "
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「釋提桓因天中自在,長夜忍辱,讚忍辱法,汝等比丘,若能忍辱,讚嘆忍者,稱出家法。」
Shi Tihuan endured humiliation for a long night because he was at ease in heaven. He praised the method of enduring humiliation. If you monks can endure humiliation, praise the ninja and call him a monk.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

39 - SA-2 39

SA-2 39 (三九)
SA-2 39 (three-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「往昔之時,釋提桓因共阿脩羅將欲戰鬭,治嚴已辦。
"In the past, Shi Tihuan wanted to fight with the Asura generals because he was with them, so he had to strictly control them.
爾時,釋提桓因告諸天言:
At that time, Shi Tihuan told the heavens:
『我等諸天,若得勝者,必以五縛繫阿脩羅,將詣天宮。』
"We, the gods, whoever wins, will bind the asuras with the five bindings and reach the celestial palace." 』
時,阿脩羅亦勅己眾:
At that time, Asura also ordered everyone:
『我等若勝,亦以五縛繫釋提桓因,詣阿脩羅宮。』
"If we win, we will use the Five Bindings to release Tihuanyin and go to the Asura Palace." 』
爾時,諸天眾勝,即以五縛繫毘摩質多羅,將詣天宮。
At that time, all the gods were victorious, and they bound Bhimozhitara with the five bindings and reached the heavenly palace.
毘摩質多見帝釋時,瞋恚罵詈,極出惡言。
When Bhimozhi often saw Emperor Shi, he was angry and scolded him, making extremely evil remarks.
帝釋爾時親聞罵聲,默不加報。
Emperor Shier heard the scoldings in person and did not retaliate in silence.
爾時,御者摩得伽即說偈言:
At that time, the charioteer Modaka spoke a verse:
「『釋脂之夫摩佉婆,  汝為怖畏無力耶?
“‘Shizhi’s husband Mahava, are you afraid and powerless?
毘摩質多面前罵,  極出惡言云何忍?』
How can you bear to scold Bhimoshitta in front of him and speak extremely evil words? 』
「爾時,帝釋說偈答言:
"At that time, Emperor Shi said a verse and replied:
「『我不怖畏而生忍,  亦不以我無力故,
“‘I am patient without fear, nor because I am powerless.
而畏毘摩質多羅,  我以勝智自修忍。
And fearing Bhimachitara, I practice tolerance by myself with superior wisdom.
愚者淺識智無及,  而常諍訟心不息,
Fools have shallow knowledge and lack of wisdom, but they always have an unyielding heart to dispute and litigate.
若我以力用禁制,  與彼愚者同無異。』
If I use force to restrain myself, I will be no different from that fool. 』
「御者復說偈言:
"The charioteer said another verse:
「『孾愚若放縱,  轉劇不休息,
"'If you are foolish and indulgent, you will not take a break from the drama,
如彼後行牛,  騰陌前牛上,
Just like the ox behind him, the ox in front of Tengmo,
健者為以力,  禁制彼愚者。』
Those who are strong use their strength, and those who are stupid are restrained. 』
「帝釋復說偈言:
"Emperor Shikaku said again this verse:
「『我觀制禁愚,  莫過於忍默,
“‘I believe that the best way to control stupidity is to endure silence.
瞋恚熾盛時,  唯忍最能制。
When anger is raging, patience can best control it.
愚者謂有力,  而實是無力,
Fools say they are powerful, but in fact they are powerless.
愚不識善惡,  無法可禁制。
Foolishness does not know good and evil, and cannot be restrained.
我身有勇力,  能忍愚劣者,
I have courage and can endure fools,
是名第一忍,  忍中之善者。
This is the first kind of forbearance, the kindest among the forbearers.
微者於有力,  不得不行者,
Those who are weak are more powerful than those who have no choice but to do it.
是名怖畏忍,  不名為實忍。
This is called fearful forbearance, not true forbearance.
威力得自在,  為他所毀罵,
The power is at ease, and he is slandered by him,
默然不加報,  是名為勝忍。
Being silent and not retaliating is called forbearance.
微劣怖威力,  默然不能報,
The weak and terrifying power cannot be repaid by silence,
是名為怖畏,  不名為行忍。
This is called fear, not endurance.
孾愚無智等,  惡害以加他,
Those who are foolish and unwise will do harm to them.
見他默然忍,  便以己為勝。
Seeing that he endured silently, he considered himself the winner.
賢聖有智者,  謂忍最為勝,
The sages and wise people say that patience is the best.
是以聖賢眾,  恒讚忍功德。
Therefore, the saints and sages always praise the merits of endurance.
除己并與他,  滅除諸難畏,
Get rid of yourself and be with others, destroy all difficulties and fears,
見他瞋恚盛,  但能行默忍。
I saw that he was full of anger, but he was able to tolerate it silently.
彼瞋自然滅,  不煩刀杖力,
His anger will disappear naturally, and he will not bother with the power of swords and sticks.
彼此得大利,  自利亦利他。
They benefit each other greatly, benefiting themselves as well as benefiting others.
愚者謂忍怯,  賢智之所讚,
A fool calls it cowardice, but a wise man praises it.
忍於勝己者,  怖畏患害故。
Those who endure to overcome themselves do so because they are afraid of danger.
若於等己諍,  畏俱害故忍,
If you quarrel with yourself, you will endure it out of fear of harming both of you.
能忍卑劣者,  忍中最為上。』
Those who can endure despicable things are the best in endurance. 』
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「帝釋於三十三天最為自在,行於王法,尚能修忍,讚嘆於忍,況諸比丘,毀形入法,應當修忍,讚嘆於忍。
"Emperor Sakyamuni is most at ease in the thirty-three days. He practices the king's dharma and is still able to cultivate forbearance and praise forbearance. But monks who destroy the form and enter the dharma should cultivate forbearance and praise forbearance.
若能修忍,及讚嘆者,是出家法。」
If you can practice tolerance and praise, this is the way to become a monk. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

40 - SA-2 40

SA-2 40 (四〇)
SA-2 40 (forty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告比丘:
At that time, the Buddha told the bhikkhu:
「昔釋提桓因欲詣遊戲園,勅御者摩得梨伽:
"In the past, Shaktihuan wanted to visit the amusement park, so he ordered his charioteer Modliga:
『汝駕千馬車。』
"You drive a thousand chariots." 』
時,摩得梨伽疾駕車已,即白釋言:
At that time, Modlijia was driving quickly and said in vain:
『嚴駕已訖,宜知是時。』
"The strict command has ended, it is time to know that it is time." 』
帝釋出毘禪延堂上,叉手合掌,東面向佛。
Emperor Shi came out to the Vichanyan Hall, folded his hands and clasped his palms, and faced the Buddha eastward.
摩得梨見帝釋東向合掌,心生驚懼,失所捉鞭,并所執轡。
Modli saw the emperor Shi Dong with his palms clasped, and was frightened. He lost the whip and the bridle he was holding.
帝釋語言:
Emperor's language:
『汝見何事,驚怖乃爾,失馬鞭轡?』
"What did you see that made you so frightened that you lost your horse's whip and bridle?" 』
摩得梨言:
Modli said:
『摩佉釋脂之夫,我見汝叉手東向,以是心懼,故失鞭轡。
Mr. Mokai Shizhi, I saw you crossing your hands and facing the east, so I was afraid, so I lost the bridle of the whip.
一切有生,皆敬於汝。
Everything in life respects you.
一切地主,盡屬於汝。
All landowners belong to you.
四天王及三十三天,皆禮敬汝。
The Four Heavenly Kings and the Thirty-three Heavenly Kings all respect you.
誰復有德,勝於汝者?
Who is more virtuous than you?
叉手合掌,東向而立。』
With crossed hands and palms together, stand facing east. 』
帝釋答言:
Emperor Shi replied:
『一切敬我,信如汝言。
Everyone respects me and believes in your words.
一切人天,所恭敬者,號之為佛。
Those who are respected by all humans and gods are called Buddhas.
我今恭敬,禮向於佛。』
I now respectfully bow to the Buddha. 』
爾時,帝釋即說偈言:
At that time, Emperor Shi said a verse:
「『最大名稱世間尊,  汝摩得梨應當知,
"'The greatest name is the Worldly Honored One, you should know it.
我今於彼生敬信,  是故叉手合掌立。』
I now have faith in him, so I stand with my hands folded and my palms folded. 』
「摩得梨即說偈言:
"Modli then said a verse:
「『爾時敬禮世間勝,  我亦隨汝恭敬禮。』
"'Now you salute the world's best, I will also salute you respectfully.'
「作是語已,合掌禮敬,乘輦而去。」
Having said these words, I put my palms together in salute and rode away in the chariot.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「帝釋自在處天王位,猶尚恭敬禮拜於佛,汝諸比丘,剃除鬚髮,出家學道,勤當敬佛,應出家法。」
Emperor Sakyamuni is on the throne of heaven, and he still bows respectfully to the Buddha. You monks, shave off your beards and hair, become a monk and study the Tao. You should diligently respect the Buddha and become a monk.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

41 - SA-2 41

SA-2 41 (四一)
SA-2 41 (April 1)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「昔釋提桓因欲詣遊戲園,勅御者摩得梨:
"In the past, Shi Tihuan wanted to visit the game garden, so he ordered his charioteer Mo Deli:
『汝駕千馬車。』
"You drive a thousand chariots." 』
時,摩得梨尋駕車已,詣帝釋所,即白釋言:
At that time, Mo Deli was looking for his chariot. He went to the emperor's place and said in vain:
『嚴駕已訖,宜知是時。』
"The strict command has ended, it is time to know that it is time." 』
爾時,帝釋出毘禪延堂,合掌南向。
At that time, the emperor came out of the Bichan Yantang, put his palms together and faced south.
時,摩得梨見已,心亦驚怕,失鞭及轡。
At that time, when Mo Deli saw him, he was frightened and lost his whip and bridle.
帝釋語言:
Emperor's language:
『汝見何事,驚怖乃爾?』
"What did you see that made you so frightened?" 』
摩得梨言:
Modli said:
『摩佉釋脂之夫!我今見汝合掌南向,心懷懼故,致失鞭轡。
"Moji Shizhi's husband!" Now I see you clasping your hands and facing south. Because of your fear, you lost the bridle of your whip.
一切有生,皆敬於汝。
Everything in life respects you.
一切地主,盡屬於汝。
All landowners belong to you.
四天王天及三十三天,皆禮敬汝。
The Four Heavenly Kings and the Thirty-three Heavens all respect you.
誰復有德,勝於汝者?
Who is more virtuous than you?
叉手合掌,南向而立。』
With crossed hands and palms together, stand facing south. 』
帝釋答言:
Emperor Shi replied:
『一切敬我,信如汝言。
Everyone respects me and believes in your words.
一切天人,所恭敬者,名之為法,我今恭敬禮具足戒法。』
What all deities and beings respect is called Dharma. I now respectfully pay homage and fulfill the precepts. 』
爾時,帝釋即說偈言:
At that time, Emperor Shi said a verse:
「『有諸出家者,  以修不放逸,
"'There are those who are monks who practice cultivation and do not let go.
長夜入寂定,  修最上梵行。
Spend a long night in silence, practicing the highest holy life.
捨棄於三毒,  能得解脫法,
Abandoning the three poisons can lead to liberation.
有如是等法,  我今恭敬禮。
Such is the Dharma, I respectfully salute you now.
諸大阿羅漢,  遠離於欲者,
Great Arahants, stay away from those who desire,
能滅無明闇,  斷除諸結使;
Can destroy light and darkness, and cut off all the knots;
并在家修善,  不作惡業者,
And practice good deeds at home and refrain from doing evil deeds,
如是正法子,  今我皆敬禮。』
This is the right way. Now I salute you all. 』
「摩得梨言:
"Modli said:
『汝禮最勝,我願隨禮。』
"Your courtesy is the best, and I am willing to follow it." 』
爾時,帝釋作是語已,合掌敬禮,乘輦而去。」
At that time, the emperor finished saying these words, put his palms together in salute, and rode away in his chariot. "
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「帝釋處於人天,而得自在,尚能恭敬禮敬於法,況汝比丘,剃除鬚髮,出家學道,而當不勤恭敬於法?」
The Emperor, Sakyamuni, is at ease in the human and heavenly realms and can still respect and respect the Dharma. How about you, a bhikkhu, who shaves off his beard and hair and becomes a monk to study Taoism, but you should not diligently respect and respect the Dharma?
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

42 - SA-2 42

SA-2 42 (四二)
SA-2 42 (four two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「昔釋提桓因欲詣遊戲園,勅御者摩得梨:
"In the past, Shi Tihuan wanted to visit the game garden, so he ordered his charioteer Mo Deli:
『汝嚴駕千馬車。』
"Ru Yan drives a thousand chariots." 』
時,摩得梨駕車已訖,詣帝釋所,白帝釋言:
At that time, Mo Deli had finished driving and went to see the emperor. Bai Di explained:
『嚴駕已訖,宜知是時。』
"The strict command has ended, it is time to know that it is time." 』
爾時,帝釋出毘禪延堂,合掌西向。
At that time, the emperor came out of the Bichanyan Hall, put his palms together and faced west.
時,御者摩得梨見是事已,亦生驚懼,失鞭及轡。
At that time, when the charioteer Mo Deli saw what had happened, he was frightened and lost his whip and bridle.
帝釋語言:
Emperor's language:
『汝見何事,驚怖乃爾?』
"What did you see that made you so frightened?" 』
摩得梨言:
Modli said:
『摩佉釋脂之夫!我今見汝合掌西向,心懷懼,故致失鞭轡。
"Moji Shizhi's husband!" Now I see you clasping your hands and facing the west, and you are filled with fear, so you lose the bridle of your whip.
一切有生,皆敬於汝。
Everything in life respects you.
一切地主,盡屬於汝。
All landowners belong to you.
四天王天及三十三天,皆禮敬汝。
The Four Heavenly Kings and the Thirty-three Heavens all respect you.
誰復有德,勝於汝者?
Who is more virtuous than you?
叉手合掌,敬向西方。』
Cross your hands and join your palms, facing the west. 』
帝釋答言『一切敬我,如汝所言。
Emperor Shi replied, "Everyone respects me, just as you said."
一切天人,所恭敬者,名之為僧,今我恭敬信向於僧。』
Those who are respected by all gods and humans are called monks. Now I respect and believe in monks. 』
爾時,摩得梨說偈問言:
At that time, Modli said a verse and asked:
「『人身膿汗滿,  劇於露死屍,
"'The body is full of pus and sweat, it would be more dramatic to expose a dead body.
恒患飢渴苦,  豈羨彼無家?
How can I envy him who has no home when he is constantly suffering from hunger and thirst?
汝今以何故,  極能恭敬彼?
Why are you so respectful to him now?
彼有何威儀,  及以道德行?
What majesty does he have and how does he act morally?
願汝為我說,  我今至心聽。』
May you speak for me, and I will listen with all my heart. 』
「爾時,釋提桓因即說偈言:
"At that time, Shi Tihuan Yin said a verse:
「『以彼無家故,  我實羨於彼,
"'Because he has no home, I really envy him.
彼亦無庫藏,  倉庫及穀米。
He also has no storehouses, warehouses or grain.
離諸眾事務,  節食諧全命,
Stay away from all kinds of affairs, go on a diet to harmonize your life,
善護於禁戒,  辯說美妙法。
He is good at guarding the forbidden precepts and debating the wonderful Dharma.
勇健無怯心,  行聖默然法,
Be brave and have no timidity, practice the holy and silent Dharma,
諸天阿脩羅,  恒共有戰諍。
Asuras in the heavens, there will always be wars.
一切諸人中,  悉各有忿競,
Among all people, everyone has his own grievances,
今我所敬者,  悉皆離刀杖。
Now all those whom I respect have left their swords and sticks.
一切皆積聚,  彼悉能遠離,
Everything is accumulated, but he can all stay away,
世間所愛著,  彼心皆捨棄。
What I love in the world, I give up in my heart.
我今敬禮者,  遠離一切過,
The one I salute today is far away from all faults,
摩得梨!汝今  應當知此事。』
Mod pear! You should know this now. 』
「爾時,摩得梨復說偈言:
"At that time, Modli spoke another verse:
「『汝禮者最勝,  我亦隨恭敬,
"'Your courtesy is the best, I will also respect you,
摩佉之所禮,  我今隨汝禮。』
Mo Qi’s courtesy, I will follow you now. 』
「說是偈已,帝釋乘輿而去。」
After saying this verse, Emperor Shi left in his carriage.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「彼帝釋者,處人天自在,尚能敬僧,況汝比丘,出家修道,各宜敬僧。」
The Emperor, Sakyamuni, is at ease with human beings and gods, and he can still respect the monks. How about you monks who have become monks and cultivate the Tao, so you should respect the monks.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
帝釋、摩訶離  以何因、夜叉
Emperor Shi, Mahali, Why Yin, Yaksha
得眼、得善勝  縛繫及敬佛
Gaining eyes, gaining good virtues, binding ties and worshiping Buddha
敬法、禮僧十
Respect the Dharma and pay homage to the monks
別譯雜阿含經卷第二
The Second Translation of the Miscellaneous Agama Sutras

43 - SA-2 43

SA-2 43 (四三)
SA-2 43 (four three)
別譯雜阿含經卷第三
The third volume of the other translations of the Zagama Sutra
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
初誦第三
First recitation third
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「昔阿修羅集諸四兵象馬車步,悉皆嚴備鬪戰之具,欲詣忉利天宮,與諸天共鬪。
"In the past, Asura gathered four soldiers, like chariots and horsemen, all of whom were well prepared for war. They wanted to go to the Trayasa Palace and join the other gods.
爾時,帝釋聞阿修羅莊嚴四兵,即告須毘羅天子:
At that time, Emperor Sakyamuni heard that Asura had solemnly prepared his four soldiers and immediately told Emperor Subira:
『我聞阿脩羅莊嚴四兵,汝亦莊嚴四兵,往與共鬪。』
"I have heard that Asura has solemnly decorated his four soldiers. You have also solemnized your four soldiers and gone to fight with him." 』
須毘羅白言:
Subhira said in plain words:
『此事最善。』
"This is the best thing. 』
作是語已,縱逸著樂,不憶此事。
Having said these words, I indulged myself in pleasure and did not remember this incident.
帝釋聞阿脩羅已來出城,復召須毘羅言:
When Emperor Sakyamuni heard that Asura had come out of the city, he summoned Supira again and said:
『阿脩羅今已出城,汝可莊嚴四兵往彼共鬪。』
"Asura has now left the city. You can send your four soldiers to march there together." 』
須毘羅白言:
Subhira said in plain words:
『憍尸迦!此是善事。』
"Kaushika!" This is a good deed. 』
須毘羅仍爾著樂,不修戰備。
Subhira is still enjoying himself and does not prepare for war.
阿脩羅莊嚴四兵,已至須彌山上,漸欲近來。
The four solemn soldiers of Asura have arrived at Mount Sumeru and are getting closer.
帝釋復言:
Emperor Shi replied:
『我聞阿修羅漸來逼近,汝將四兵,可往擊之。』
"I heard that the Asuras are approaching. You have four soldiers to attack them." 』
須毘羅即說偈言:
Subira then spoke a verse:
「『若有清閑無事處,  唯願與我如此處。』
'If you have a free place with nothing to do, I would like to be here with you.
「帝釋即說偈答言:
"Emperor Shi said a verse and replied:
「『若有如此閑樂處,  汝當將我共至彼。』
"'If there is such a leisurely place, you should take me there together.'
「須毘羅復說偈言:
"Subirafu said this verse:
「『我今懈怠不欲起,  雖具聞知不莊嚴,
"'I am lazy now and don't want to get up. Although I have heard and learned, I am not solemn.
天女五欲光四塞,  唯願帝釋與此願。』
The five desires of the goddess are blocked in all directions, and I only hope that the emperor will release this wish. 』
「帝釋以偈答言:
"Emperor Shi answered with a verse:
「『若有如此懈墮處,  百千天女而圍遶,
"'If there is such a place of desolation, surrounded by hundreds of thousands of celestial beings,
五欲自恣受快樂,  汝若往彼與我俱。』
The five desires allow you to enjoy happiness by yourself. If you go there, join me. 』
「須毘羅復說偈言:
"Subirafu said this verse:
「『天王若無事役處,  與我無苦受斯樂。』
"'If the king of heaven has nothing to do, he will enjoy my happiness without suffering.'
「帝釋以偈答言:
"Emperor Shi answered with a verse:
「『汝須毘羅有如是,  我當與汝同是樂,
"'Supira, you are like this, I will be happy with you.
頗曾見聞無事業,  而得生活受樂者?
Have you ever seen someone who has no career and yet has a happy life?
汝今若有如是處,  可疾速往可隨汝,
If you are in such a place now, I can go quickly and follow you.
汝當畏事好閑處,  應當速疾向涅槃。』
You should be afraid of things and find leisure, and you should hurry towards Nirvana. 』
「聞是語已,須毘羅即集四兵,出與阿脩羅戰。
"Hearing these words, Supira immediately gathered four soldiers and went out to fight Asura.
時,諸天得勝,阿脩羅退壞,阿脩羅已種種莊嚴而來還宮。」
At that time, the heavens were victorious, the asuras retreated from evil, and the asuras returned to the palace in all their splendor. "
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「釋提桓因處天王位得大自在,猶自精勤,讚嘆精進,況復汝等,信心出家,被服法衣,而當不勤精進,讚嘆精進?
"Because Shitihuan was so comfortable in the throne of heaven, he still worked diligently and praised his diligence. How about you, you have become a monk with faith and are wearing dharma robes, but you should not work hard and praise your diligence?
若能精進,讚嘆精進,如是為應出家之法。」
If you can be diligent, praise your diligent efforts, this is the way to become a monk. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

44 - SA-2 44

SA-2 44 (四四)
SA-2 44 (four four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「往昔之時,遠於聚落阿練若處,多有諸仙在中而住。
"In the past, far away from the settlement of A Lian Ruo, there were many immortals living there.
離仙處不遠,有天阿脩羅,而共戰鬪。
Not far from the immortal place, there are Asuras in the sky, fighting together.
爾時,毘摩質多羅阿脩羅王著五種容飾,首戴天冠,捉摩尼拂,上戴華蓋,帶於寶劍,眾寶革屣,到仙人住處。
At that time, King Bhimozhitara asura, wearing five kinds of ornaments, wearing a heavenly crown on his head, holding a mani whisk, wearing a flower canopy, carrying a sword, and wearing many precious leather clothes, arrived at the residence of the immortal.
行不由門,從壁而入,亦復不與諸仙言語,共相問訊,還從壁出。
Instead of walking through the door, he entered through the wall. He no longer spoke to the immortals and asked each other, and then he came out through the wall.
爾時,有一仙人而作是語:
At that time, there was an immortal who said this:
『毘摩質多羅等無恭敬心,不與諸仙問訊共語,從壁而出。』
"Bhimachitara and others had no respect, and did not talk to the immortals when they asked questions, so they came out from the wall. 』
復有一仙而作是言:
Another immortal said this:
『阿脩羅等若當恭敬問訊諸仙,應勝諸天,今必不如。』
"If the Asuras and others respectfully inquired of the immortals, they would be better than the gods, but they will not be as good as they are now." 』
有一仙問言:
An immortal asked:
『此為是誰?』
"Who is this?" 』
有一仙言:
There is a fairy saying:
『此是毘摩質多阿脩羅王。』
"This is King Bhimachita Asura. 』
仙人復言:
The immortal replied:
『阿脩羅法知見微淺,無有法教,無尊敬心,猶如農夫,諸天必勝,阿脩羅負。』
"Asuras have little knowledge of Dharma, no teachings, and no respect. They are like farmers. The gods will win and the Asuras will lose." 』
「爾時帝釋後到仙邊,即捨天王五種容飾,從門而入,慰勞諸仙,遍往觀察,語諸仙言:
"At that time, Emperor Shi Hou went to the immortals. He gave up the five kinds of attires of the heavenly kings, entered through the door, comforted the immortals, looked around, and spoke to the immortals:
『盡各安隱,無諸惱耶?』
"Everything is peaceful and peaceful, and there are no worries?" 』
問訊已訖,從門而出。
The interrogation was over and he walked out of the door.
復有一仙問言:
Another immortal asked:
『此為是誰?
Who is this?
安慰問訊,周遍察行,然後乃出,甚有法教,容儀端正。』
He comforted and inquired, inspected his behavior all over the place, and then came out. He had great teachings and his appearance was correct. 』
一仙答言:
The immortal replied:
『此是帝釋。』
"This is Emperor Shi. 』
有一仙言:
There is a fairy saying:
『諸天極能敬順,為行調適,諸天必勝,阿脩羅負。』
"The gods are extremely capable of being respectful and obedient and adapting to their actions. The gods will surely win and the asuras will lose." 』
「毘摩質多羅聞諸仙讚嘆諸天,毀呰阿脩羅,甚大瞋恚。
"Bhimazhitara heard the immortals praising the heavens and destroying the Asuras, and he was very angry.
諸仙聞已,往詣阿脩羅所,語言:
When the immortals heard this, they went to Asura's place and said:
『我等聞爾,甚大瞋忿。』
"When I heard about you, I was very angry. 』
即說偈言:
That is to say, verse:
「『我等故自來,  欲乞索所願,
"'We have come here to beg for what we wish for,
施我等無畏,  莫復生瞋忿,
Give us fearlessness and let us not be angry again.
我等若有過,  願教責數我。』
If I have ever done it, I would like to teach you how to do it. 』
「毘摩質多以偈答言:
"Bhimoshitta replied with a verse:
「『不施汝無畏,  汝等侵毀我,
"'If I don't give you fear, you will invade me,
卑遜求帝釋,  於我生毀呰,
If I humble myself and seek the emperor’s explanation, my life will be ruined.
汝等求無畏,  我當與汝畏。』
You seek fearlessness, I will be fearless with you. 』
「爾時,諸仙以偈答言:
"At that time, the immortals responded with verses:
「『如人自造作,  自獲於果報,
"'Just as a man creates his own deeds, he will reap the rewards of his own actions.
行善自獲善,  行惡惡自報。
Do good deeds and be rewarded by doing good deeds.
譬如下種子,  隨種得果報,
For example, the following seeds will reap the rewards as they are sown:
汝今種苦子,  後必還自受。
If you sow bitter seeds now, you will reap the rewards later.
我今乞無畏,  逆與我怖畏,
Now I am begging without fear, but I am afraid of the contrary.
從今日已往,  使汝畏無盡。』
From today onwards, I will make you fear endlessly. 』
「諸仙面與阿脩羅語已,即乘虛去。
"The Immortal Faces have spoken to the Asuras and are about to take advantage of the situation.
毘摩質多羅即於其夜,夢與帝釋交兵共戰,生大驚怕,第二亦爾。
That night, Bhimajitara dreamed that he was fighting with Emperor Sakyamuni, and he was greatly frightened. The next day, too.
第三夢時,帝釋軍眾,果來求戰。
In the third dream, Emperor Shi's army came to seek battle.
時,毘摩質多即共交兵,阿脩羅敗,帝釋逐進,至阿脩羅宮。
At that time, Bhimajita fought with each other, Asura was defeated, and Emperor Sakyamuni drove forward to Asura's palace.
爾時,帝釋種種戰諍既得勝已,詣諸仙所。
At that time, Emperor Shi, having won all kinds of battles, visited the places of immortals.
諸仙在東,帝釋在西,相對而坐。
The immortals are in the east and Emperor Shi is in the west, sitting opposite each other.
時,有東風仙人向帝釋即說偈言:
At that time, Dongfeng Immortal said a verse to Emperor Shiji:
「『我身久出家,  腋下有臭氣,
"'I have been a monk for a long time, and my armpits smell bad.
風吹向汝去,  移避就南坐,
If the wind blows towards you, move away and sit south.
如此諸臭氣,  諸天所不喜。』
Such stench is not pleasing to the heavens. 』
「爾時,帝釋以偈答言:
"At that time, Emperor Shi replied with a verse:
「『集聚種種華,  以為首上鬘,
"'Gather all kinds of flowers and put them in the garland first,
香氣若干種,  能不生厭離。
There are several kinds of aromas, which can prevent you from getting bored.
諸仙人出家,  氣如諸華鬘,
When all the immortals become monks, their Qi is like the flower garlands,
我今頂戴受,  不以為厭患。』
I bear the burden now, and I don’t think I am tired of suffering. 』
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「帝釋居天王位,長夜恭敬諸出家者,汝諸比丘,以信出家,亦應當作如是欽敬。」
The Emperor Sakyamuni, occupying the heavenly throne, pays homage to all the monks throughout the night. You monks who have become monks with faith should also show such respect.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

45 - SA-2 45

SA-2 45 (四五)
SA-2 45 (four or five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,釋提桓因顏色殊妙,過於人天,於其中夜,來至佛所,稽首佛足,在一面坐。
At that time, because of his extraordinary color, which surpassed that of humans and heaven, Shi Tihuan came to the Buddha's place at night, bowed his head at the Buddha's feet, and sat down on one side.
時,祇洹中,晃然大明,踰於晝日。
At that time, in Qi Huanzhong, the bright light shone brightly, surpassing the daytime.
爾時,釋提桓因即說偈言:
At that time, Shi Tihuan Yin said a verse:
「除滅何事安隱眠?
"What's the point of sleeping peacefully if you eliminate it?
滅除何物無憂愁?
What can be destroyed without sorrow?
滅何一法瞿曇讚?
Which method can be destroyed by Qu Tanzan?
唯願為我決眾疑。」
Only wish to clear up all doubts for me. "
爾時,世尊說偈答言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「滅除瞋恚安隱眠,  滅除瞋恚無憂愁,
"Eliminate anger and anger, and sleep in peace. Eliminate anger and anger, and there will be no sorrow.
去除瞋恚棘毒根,  汝今帝釋應當知,
To remove the thorny and poisonous roots of anger, you, the present emperor, should know,
如是瞋恚壞美善,  除滅上事聽所讚。」
Such hatred destroys the good and the good, and destroys the good things that are praised by the superiors. "
釋提桓因聞佛所說,遶佛三匝,歡喜奉行。
After Shitihuan heard what the Buddha said, he walked around the Buddha three times and followed it happily.

46 - SA-2 46

SA-2 46 (四六)
SA-2 46 (four six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「月八日,四天王遣使者案行天下,伺察世間,有慈孝父母,敬順尊長,奉事沙門、婆羅門,修於善法,及行惡者,是故宜應修行善法,滅除眾惡,撿情守戒。
"On the eighth day of the month, the Four Heavenly Kings sent envoys to travel around the world to observe the world. There are those who are kind and filial to their parents, respectful to their elders, serving ascetics and brahmins, practicing good Dharma, and those who do evil. Therefore, it is appropriate to practice good Dharma and eliminate them. If you are evil, pick up your emotions and keep your precepts.
至十四日,四天王復遣太子案行天下。
On the fourteenth day, the Four Heavenly Kings sent the crown prince to the throne again.
至十五日,四天王自案行伺察,亦復如是。
On the fifteenth day, the Four Heavenly Kings went on their own to inspect the case, and it was the same again.
時,四天王既伺察已,往帝釋善法堂上,啟白帝釋并語:
At that time, the Four Heavenly Kings, having observed the situation, went to the Emperor's Shan Dharma Hall and spoke to the Emperor's interpretation:
『諸天世間人中,多有不孝父母,不敬沙門、婆羅門者,不奉事師及家尊長,乃至無有多持戒者。』
"Among the people in the world, there are many who are unfilial to their parents, disrespectful to ascetics and brahmins, do not serve their teachers and family elders, and there are not even many who uphold the precepts. 』
爾時,帝釋及諸天眾聞斯語已,慘然不樂,諸天咸作是言:
At that time, Emperor Sakyamuni and all the heavens heard these words, and they felt miserable and unhappy. All the heavens said this:
『損諸天眾,益阿脩羅。』
"It harms all the gods and benefits the Asuras." 』
若世間中,有人常能孝順父母,供養沙門、婆羅門,乃至多能持戒。
If there are people in the world who can always be filial to their parents, make offerings to ascetics and brahmins, and even keep the precepts.
四天王上啟帝釋,時諸天等極大歡喜,咸作是言:
When the Four Heavenly Kings came to enlighten the emperor, the gods were extremely happy and said this:
『世間人中,修行善事,極為賢善,作所應作,增益諸天,損阿脩羅。』
"Among the people in the world, those who practice good deeds are extremely virtuous and good. Doing what they should do will benefit the gods and harm the asuras." 』
帝釋歡喜,即說偈言:
Emperor Shi was delighted and said a verse:
「『月八十四日,  及以十五日,
"'On the eighty-fourth day of the month, and on the fifteenth day,
并及神足月,  受持清淨戒,
And with the full moon of God, accept and uphold the pure precepts,
是人得生天,  功德如我身。』
This person is reborn in heaven, and his merits are as good as mine. 』
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「帝釋所說,不名善說。
"What Emperor Shi said is not a good explanation.
所以者何?
So what?
若漏盡阿羅漢,所作已辦,應作是偈:
If all the omissions are lost and the Arahant has done what he has done, he should write this verse:
「『月八十四日,  及以十五日,
"'On the eighty-fourth day of the month, and on the fifteenth day,
并及神足月,  受持清淨戒,
And with the full moon of God, accept and uphold the pure precepts,
斯人獲勝利,  功德如我身。』
This man is victorious, and his merits are as good as mine. 』
「佛與羅漢應說斯偈,名稱實說,名為善說。」
Buddha and Arhats should say this stanza, which is called truthful saying and good saying.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

47 - SA-2 47

SA-2 47 (四七)
SA-2 47 (four seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「往昔之時,質多阿脩羅王病患委困。
"In the past, King Asura Asura was sick and suffering from illness.
時,釋提桓因往詣其所,阿脩羅語帝釋言:
At that time, Shi Tihuan went to visit his place, and Asura spoke to the emperor and said:
『願汝使我病差、安隱,身得平健,肥鮮如前。』
"May you make me less ill and safe, my body healthy and fat as before." 』
帝釋語言:
Emperor's language:
『汝可教我阿脩羅幻化之法,我當使汝安隱、病差,歡樂如前。』
"You can teach me the method of asura's transformation, and I will make you safe, free from illness, and happy as before." 』
阿脩羅言:
Asura said:
『待我問諸阿脩羅等,若可爾者,我當教汝。』
"When I ask the Asuras and others, if you know it, I will teach you." 』
阿脩羅王即問諸阿脩羅。
King Asura immediately asked all the Asuras.
爾時,其中有一諂偽阿脩羅語毘摩質多羅言:
At that time, one of them flattered the false Asura and said Bhimāsitāra:
『帝釋長夜行直善行,無諸諂偽,汝可語帝釋言:
"Emperor Shi has been doing good and upright things for a long time, without any flattery or hypocrisy. You can say to Emperor Shi:
「汝學阿脩羅諂偽幻者,當入盧樓地獄。」
If you imitate the asuras and flatter those who are false and illusory, you will enter the Lulou Hell.
帝釋若語汝言:
Emperor Shiruo said to you:
「我不學彼阿脩羅者,汝但捨去,汝患必愈。」
I will not imitate that Asura, but if you give it up, your troubles will be cured.
』阿脩羅王即用其語,說偈語帝釋言:
” King Asura then used his language to say a verse and the emperor explained:
「『千眼帝釋舍脂夫,  若知幻法必當墮,
"'Thousand-Eyed Emperor Shi Shezhifu, if you know that the illusory method will surely fall,
於彼盧留地獄中,  滿足一劫被燒煮。』
In the hell of Biluliu, I was boiled for one calamity. 』
「爾時,帝釋聞斯語已,即言:
"At that time, Emperor Sakyamuni heard these words and said:
『止止,不須幻法。』
"Stop, there is no need for illusion." 』
尋即願言:
Looking for it and wishing to say:
『令汝病差、安隱無患。』
"May your illness be cured and you will be safe and sound." 』
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「釋提桓因雖處天位,尚不諂曲,真實行事,況汝出家,剃除鬚髮,而當不離諸諂偽事,行質直乎?
Although Shi Tihuan is in the heavenly position, he still does not flatter and act truthfully. How about you becoming a monk and shaving off your beard and hair, but you should not shun flattery and hypocrisy and behave upright?
若行質直,應出家法。」
If your conduct is upright, you should become a monk. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

48 - SA-2 48

SA-2 48 (四八)
SA-2 48 (four eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,帝釋來詣佛所,將欲還時,請受一戒。
At that time, Emperor Shi came to visit the Buddha. When he wanted to return, I asked him to take a precept.
何謂一戒?
What is a precept?
「若我還宮,見諸怨憎,設來害我,我於彼所,終不加害。」
If I return to the palace and see some resentment and hatred, and try to harm me, I will never harm you there.
毘摩質多羅既聞帝釋持如是戒,便捉利劍,於路而待。
When Bhimāsitāra heard that the Emperor Shakti upheld this precept, he grabbed a sharp sword and waited on the road.
時,釋提桓因聞阿脩羅在於路側捉劍而待,遙語阿脩羅言:
At that time, Shitihuan heard that Asura was waiting for him on the side of the road, catching his sword. He said to Asura from a distance:
「止!止!汝今自縛。」
Stop! Stop! You are binding yourself now.
毘摩質多語帝釋言:
The multilingual emperor Bhimoshit said:
「汝於佛所,受一戒言:
"When you were at the Buddha's place, you received a precept:
『若我還宮,見諸怨憎,設彼害我,我於彼所,終不加惡,豈可不受如是戒耶?』
"If I return to the palace and see someone who is resentful and hates me, if he harms me, I will never do any evil in that place. How can I not be subject to such a warning?" 』
」帝釋答言:
Emperor Shi replied:
「我雖受戒,語汝住住,汝今自縛。
"Although I have received the precepts and told you to stay there, you are now binding yourself.
如是之言,於戒無犯。」
As such, there is no violation of the precepts. "
毘摩質多羅言:
Bhimachitara says:
「憍尸迦放我!」帝釋語言:
"Kaishika, let me go!" Sakyamuni said:
「汝作呪誓,更於我所,不為怨疾,我當放汝。」
You have sworn to stay with me and not complain. I will let you go.
毘摩質多羅即說誓言:
Bhimachitara then said the oath:
「貪瞋妄語謗賢聖,  如是惡報使我得。」
Greed, anger, lies, and slander of saints will bring me such evil retribution.
爾時,帝釋聞斯誓已,即語毘摩質多羅言:
At that time, Emperor Sakyamuni heard this oath and said to Bhimajitara:
「我今放汝。」
I'll let you go now.
釋提桓因還至佛所,頂禮佛足,白佛言:
Shi Tihuan returned to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha:
「世尊!毘摩質多羅聞我受戒,即捉利劍,在於路側,伺圖於我。
"World Honored One! When Bhimachitra heard that I had received the precepts, he immediately grabbed a sharp sword and laid it on the side of the road, waiting for me.
時,我遙語阿脩羅言:
At that time, I spoke to Asura from a distance:
『止!止!汝今自縛。』
"end! end! You are now bound to yourself. 』
毘摩質多即語我言:
Bhimazita then spoke to me:
『汝於佛所受於一戒,若我還宮,見有怨憎,設來害我,我於彼所,終不加惡,豈可不受如是戒耶?』
"You have received a precept from the Buddha. If I return to the palace and see someone with hatred and hatred who intends to harm me, but I will never do any evil in that place, how can I not accept such a precept?" 』
我即答言:
I immediately replied:
『我雖受戒,但語汝住,汝今自縛。
Although I have received the precepts, I have told you to stay here. You are now bound to yourself.
如是之言,於戒無犯。』
As such, there is no violation of the precepts. 』
毘摩質多羅即語我言:
Bhimasitra then spoke to me:
『憍尸迦!放我!』我即語言:
"Kaushika!" Let me go! 』I am language:
『汝可重誓,更於我所,莫生憎疾,我當放汝。』
"You can reaffirm your oath to stay in my place without any hatred, and I will let you go." 』
時,毘摩質多羅聞我語已,即說誓言:
At that time, Bhimachitara heard my words and immediately said the oath:
「『貪瞋妄語謗賢聖,  如是惡報使我得。』
"'Greed, anger, lies, and slander of saints will bring me such evil retribution.'
「我聞其誓,即放令去。」
After hearing his oath, I gave the order to go.
帝釋復白佛言:
Emperor Shi again spoke to the Buddha and said:
「此阿脩羅作重誓已,從今已後,更不作於怨憎惡耶?」
This Asura has made a solemn oath. From now on, he will not commit any hatred or hatred?
佛告帝釋:
The Buddha told Emperor Shi:
「阿脩羅設不作誓,猶不為惡,況作誓已?」
If Asura doesn't swear an oath, he doesn't do evil. How much more can he do anything evil?
爾時,帝釋聞佛所說,踊躍歡喜,即於坐沒,尋還天宮。
At that time, Emperor Shi heard what the Buddha said, and he was so excited that he sat down and returned to the heavenly palace.

49 - SA-2 49

SA-2 49 (四九)
SA-2 49 (four-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「昔於一時,帝釋與阿脩羅戰。
"A long time ago, Emperor Sakyamuni fought with Asura.
當于爾時,諸天不如,阿脩羅勝。
At that time, all the heavens will be inferior, and the Asuras will be victorious.
爾時,帝釋見已不如,尋即迴駕,欲還天宮。
At that time, Emperor Shi saw that he was no longer in good condition, so he immediately returned to the palace, hoping to return to the heavenly palace.
於其道中,見苦娑羅樹,時,樹上有金翅鳥巢。
On his way, he saw a Kusala tree. There was a golden-winged bird's nest on the tree.
爾時,帝釋即勅御者摩得梨言:
At that time, Emperor Shi ordered his charioteer Mo Deli to say:
『此巢中有二鳥卵,脫能傷損,汝可迴車,避於此樹。』
"There are two bird eggs in this nest. If they are removed, they will be damaged. You can get back to your car and avoid this tree." 』
帝釋即向摩得梨而說偈言:
Emperor Shi then said a verse to Modli:
「『汝觀樹上巢,  巢中有二卵,
"'Look at the nest in the tree. There are two eggs in the nest.
今車若往彼,  必衝而傷破。
If the chariot goes that way now, it will rush and be damaged.
我若以此身,  入阿脩羅陣,
If I enter the Asura Formation with this body,
喪失於身命,  終不傷鳥卵。』
Lose your life, but never harm the bird's eggs. 』
「說是偈已,尋即迴車。
"Having said the verse, I immediately returned to my car.
時,阿脩羅眾見帝釋迴,生大恐怖,各作是言:
At that time, when the Asuras saw Emperor Shihui return, they were greatly frightened, and each of them said this:
『帝釋向者,詐現退散。
Those who are sent to the throne by the Emperor are deceived and retreated.
今復迴者,必破我軍。』
Whoever comes back now will definitely defeat our army. 』
阿修羅眾即時退,諸天逐退,迫到其城。」
The asuras immediately retreated, and the gods drove them back, forcing them to reach the city. "
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「釋提桓因居天王位,猶能長夜修於慈忍,汝等比丘,當如是學。」
Because Shaktihuan occupies the heavenly throne, he can practice loving-kindness and forbearance all night long. You monks should learn in this way.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

50 - SA-2 50

SA-2 50 (五〇)
SA-2 50(五 )
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,釋提桓因與拔利婆婁支阿脩羅夜詣佛所,威光熾盛,禮佛足已,在一面坐。
At that time, Shiti Huanyin and the asuras of the Bali Bolulu branch visited the Buddha at night. Their majestic light was blazing. They had paid full homage to the Buddha and sat down beside him.
時,彼帝釋、毘婁支光明普照祇洹,猶如晝日。
At that time, the light from the branches of the emperors Sakyamuni and Pilou shone all over Jihuan like the day and sun.
時,拔利毘婁支在一面坐,而說偈言:
At that time, Balipiluozhi sat on one side and said a verse:
「夫人常精進,  所求必使得,
"Madam, you are always diligent, and whatever you ask for will come true.
既求得義理,  安隱受快樂。」
Not only seek righteousness, but also enjoy peace and happiness. "
帝釋亦說偈言:
Emperor Shi also said a verse:
「夫人常精進,  所求必使得,
"Madam, you are always diligent, and whatever you ask for will come true.
既求得事業,  修忍最為勝。」
In order to gain a career, practicing forbearance is the most successful. "
爾時,帝釋白佛言:
At that time, Emperor Shi said to the Buddha:
「世尊!我等所說,何者利益?
"World Honored One! What benefit are we talking about?
何者無利?」
Which one is not beneficial? "
佛告帝釋:
The Buddha told Emperor Shi:
「善分別者,皆是善說。
"Those who are good at distinguishing are all good at speaking.
汝等今當聽我所說。」
You should listen to what I say now. "
即說偈言:
That is to say, verse:
「一切眾生皆為利,  各各隨心之所欲,
"All sentient beings are for benefit, and everyone follows their own desires.
等同利欲適願樂,  夫人精勤求必得,
It is equal to the desire for gain and happiness, Madam, if you work hard, you will get it.
既得事業忍最勝,  是故應當修行忍。」
Once you have achieved a career, endurance is the best, so you should practice endurance. "
帝釋、毘婁支聞佛所說,禮佛足已,即於彼處,而沒還宮。
After hearing what the Buddha said, Emperor Sakyamuni and Pilou Zhi paid homage to the Buddha and went there without returning to the palace.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

51 - SA-2 51

SA-2 51 (五一)
SA-2 51 (May Day)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,王舍城中有一貧人,極為窮困,甚可憐愍,於佛法中,生清淨信,能淨持戒,少讀誦經,亦能小施。
At that time, there was a poor man in the city of Rajagaha. He was extremely poor and pitiful. He had pure faith in the Dharma, was able to observe the precepts, read and recited little sutras, and was able to give little money.
有此四事因緣果報,身壞命終,生忉利天勝妙善處。
These four things have karma and retribution, the body will be destroyed and life will end, and the wrathful and beneficial heaven will be born, and the wonderful and good place will be achieved.
此新生天有三事勝:
There are three things to win in this new birth:
一色貌勝,二名稱勝,三壽命勝。
One is appearance, two is name, and three is longevity.
諸天見已,皆共恭敬,往帝釋所,白帝釋言:
When all the heavens saw this, they all respectfully went to Emperor Shi's place. Bai Di explained:
「有新生天,有三事勝於餘諸天。」
There is a new heaven, and there are three things that are better than the other heavens.
帝釋言:
The emperor explained:
「我先曾見,彼新生天,本為人時,貧窮困苦,極為寒悴,直以信心,向於三寶,能淨持戒,少多修施,今得生此忉利天上。」
I have seen before that when he was born in the new world, he was poor and miserable and very shabby when he was a human being. He had faith and devoted himself to the Three Jewels. He was able to keep the precepts and practice a little charity. Now he is reborn in this heaven of tribulation and benefit.
爾時,帝釋即說偈言:
At that time, Emperor Shi said a verse:
「若於三寶生淨信,  其心堅固不動轉,
"If one has pure faith in the Three Jewels, his heart will be firm and unyielding.
持所受戒不毀犯,  當知此人不名貧。
If you uphold the precepts you have received and do not violate them, you should know that this person is not poor.
名為智慧壽命人,  以敬無上三寶故,
He is called a person of wisdom and longevity, because he respects the three supreme treasures.
得生天上受勝樂,  是故應當作斯學。」
To be reborn in heaven and receive supreme happiness, this is why we should learn this. "
爾時,諸天聞此偈已,歡喜信受,作禮還宮。
At that time, all the gods heard this verse, accepted it with joy, and returned to the palace with rituals.

52 - SA-2 52

SA-2 52 (五二)
SA-2 52 (five-two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城耆闍崛山中。
At one time, the Buddha was in the Jijajjue Mountain in the city of Rajagaha.
爾時,王舍城有九十六種外道,各各祠祀。
At that time, there were ninety-six kinds of heretics in the city of Rajagaha, each worshiping in their own temples.
設有檀越,信心於外道遮勒者,言當先供養我師遮勒;
If there is Tanyue who has faith in the heretic Jalek, he will say that he should first make offerings to my teacher Jalek;
若信外道婆羅婆寔者,亦言先當供養我師婆羅婆寔;
If you believe in the non-Buddhist Brahma, you should also make offerings to my master Brahma first;
若信外道乾陀者,咸言先與我師乾陀大嚫後與餘者;
If you believe in the heretic Qiantuo, I would like to say that you should speak to my master Qiantuo first and then talk to the rest;
若信外道名三水者,言當供養我師三水;
If you believe in the non-Buddhist name Sanshui, then you should offer my teacher Sanshui;
若信外道名老聲聞者,言先供養我師老聲聞;
If you believe in a heretic named Lao Sravaka, please first make offerings to my teacher, Lao Sravaka;
若信外道大聲聞者,亦言供養我師大聲聞;
If you believe in the heretic Great Hearer, you should also make offerings to my teacher, the Great Hearer;
若信佛者,咸言應先供養我師如來及以眾僧。
If you believe in Buddhism, you should first make offerings to my teacher Tathagata and all the other monks.
時釋提桓因作是念言:
At that time, Shi Tihuan said this:
「今王舍城人生大邪見,佛僧在世,若生邪見,名為不善。」
Nowadays, people in Rajagaha have great wrong views. If Buddhas and monks are alive, if they have wrong views, it is called unwholesome.
帝釋爾時尋自變身為老婆羅門,容貌端正,乘以白車,駕以白馬,諸摩納等圍遶左右,向於寺場,當中直過。
At that time, Emperor Sakyamuni transformed himself into an old Brahmin, with an upright appearance. He rode in a white chariot and drove a white horse. Surrounded by many Monas and others, he walked towards the temple and passed directly in the middle.
時,王舍城人咸作是念:
At that time, the people of Rajagaha thought as follows:
「今此老婆羅門先向何處,我等隨從。」
Wherever this old Brahmin goes first, we will follow him.
爾時,帝釋知諸人等心之所念,迴車南旋,向靈鷲山。
At that time, Emperor Shi knew what everyone else was thinking, so he returned to the car and turned south, toward Lingjiu Mountain.
到諸乘駕所住之處,於中而止。
Arrive at the place where all the chariots are staying and stop in the middle.
下車前進,往至佛所,頂禮佛足,在一面坐。
Get off the car and go forward to the Buddha's place, bow to the Buddha's feet, and sit on one side.
爾時,帝釋即說偈言:
At that time, Emperor Shi said a verse:
「轉法輪聖王,  能度苦彼岸,
"Holy King Zhuan Falun can overcome the other side of suffering,
無怨憎恐怖,  我今稽首禮。
Without resentment or fear, I bow to you now.
設人欲修福,  當於何處施?
Suppose someone wants to cultivate good fortune, where should he give?
又欲精求福,  應生淨信敬。
If you want to seek blessings with your essence, you should have pure faith and respect.
今日修布施,  來世得善報,
If you practice giving today, you will receive good rewards in the next life.
於何福田中,  少施獲大果?」
In what blessed field can a small amount of charity produce great results? "
爾時,世尊在耆闍崛山中,為天帝釋敷演祠中最為勝者,以偈答言:
At that time, the World-Honored One was in the Qijijue Mountain, performing the most successful performance in the shrine for the Heavenly Emperor Shakti, and replied with a verse:
「四果及四向,  禪定明行足,
"The four fruits and the four directions, meditation is clear and sufficient,
功德力甚深,  猶如大海水。
The power of merit is as deep as the ocean.
此名為實勝,  調御之弟子,
This is called Shi Sheng, the disciple of Tiao Yu,
於大黑闇中,  能燃智慧燈。
In the great darkness, a lamp of wisdom can burn.
常為諸眾生,  說法而示道,
Always preaching the Dharma and showing the way to all sentient beings,
是名僧福田,  廣大無漄際。
This is the Monk's Field of Fortune, vast and boundless.
若施斯福田,  是名為善與,
If a field of blessings is given, it is called kindness and kindness.
若祀斯福田,  是名為善祀。
If you offer sacrifices to this blessed field, it is called a good sacrifice.
焚物而祭天,  徒費而無補,
Burning things to offer sacrifices to heaven is a waste of time and no benefit.
不名為善燒。
Not called Shan Shao.
若於福田所,
If you are in Futian,
少作諸功業,  後獲大富利,
If you do less meritorious deeds, you will gain great wealth later.
乃名為善燒。
It is called Shanshao.
帝釋應當知,
Emperor Sakyamuni should know,
是名良福田,  施僧次一人,
This is a good and blessed field, and the monk Shi Shi is one of them.
後必獲大果。
Big results will follow.
此事是時說,
This matter is said at the time,
世間解所說,  無量功德佛,
According to worldly explanations, the Buddha with immeasurable merits,
以百偈讚僧。
Praise the monk with hundreds of verses.
祠祀中最上,
The best among the ancestral sacrifices,
無過僧福田,  若人種少善,
There is no blessed field for monks. If a person’s race is few and good,
獲報無有量。
The reward is immeasurable.
是以善丈夫,
Therefore, a good husband
應當施於僧,  能總持法者,
It should be given to the monks who can always uphold the Dharma.
是則名為僧。
This is called a monk.
譬如大海中,
For example, in the sea,
多有眾珍寶,  僧海亦如是,
There are many treasures, and so is the sea of ​​monks.
多饒功德寶,  若能施僧寶,
There are many treasures of merit and virtue. If you can give the treasure to the monks,
是名善丈夫。
He is a good husband.
已獲歡喜信,
Received a happy letter,
若能信心施,  當知如此人,
If you can give with confidence, you should know that such a person
得三時歡喜,  以三時喜故,
There are three seasons of joy, because there are three seasons of joy,
能度三惡道,  除祛諸塵垢,
Able to save the three evil paths, remove all dirt and dirt,
離煩惱毒箭。
A poisonous arrow away from troubles.
淨心手自施,
Purify your mind and give to yourself,
自利亦利彼,  能設如此祠,
If you can benefit yourself and others, you can build such a temple.
是人則名為,  世間明智者。
This person is called a wise person in the world.
信心既清淨,  得至無為處,
Since faith is pure, it reaches the place of inaction,
世間之極樂,  智者得生彼。」
The ultimate happiness in the world, the wise will be born there. "
帝釋聞是偈已,踊躍歡喜,於坐處沒,還於天宮。
When Emperor Shi heard this verse, he was so excited that he disappeared where he was sitting and returned to the heavenly palace.
帝釋還宮未久之間,王舍城中長者婆羅門即從坐起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,而白佛言:
Not long after Emperor Sakyamuni returned to the palace, an elder Brahmin in Rajagaha stood up from his seat, raised his right shoulder, put his right knee on the ground, put his palms together and faced the Buddha, and said to the Buddha:
「唯願世尊,及比丘僧,於明晨朝,受大祠歡喜請。」
I only hope that the World Honored One and the bhikkhus and monks will be invited by the great shrine tomorrow morning.
爾時,如來默然許之。
At that time, the Tathagata silently agreed.
時,王舍城婆羅門長者知佛默然受已請已,頂禮佛足,各還所止。
At that time, the Brahmin elders of Rajagaha knew that the Buddha had silently accepted the invitation, bowed at the Buddha's feet, and returned to their destination.
時,諸人等既還家已,各各辦諸香美飲食,清淨香潔供設。
At that time, everyone had returned home, and each of them made delicious food and drinks, and made clean and fragrant offerings.
辦已,晨朝敷座,具行淨水,遣使往詣靈鷲山中,白世尊言:
After finishing the work, he laid down his seat in the morning and brought water purification equipment. He sent an envoy to the Jiulingjiu Mountain and said to the World Honored One:
「食時已到。」
It's time to eat.
爾時,如來著衣持鉢,眾僧圍遶,世尊在前,往詣彼城,到大祠所。
At that time, the Tathagata, wearing robes and holding an alms bowl, surrounded by monks, and the World Honored One in front, went to the other city to the great ancestral hall.
既至彼已,如來敷座,於僧前坐,彼城中人,敷好床座,與僧而坐。
After arriving there, the Tathagata spread out his seat and sat in front of the monk. The people in that city prepared a bed and seat and sat down with the monk.
爾時,諸長者等察眾坐定,各行淨水,諸婆羅門長者手自斟酌種種香美飲食。
At that time, the elders and others sat down to observe the crowd, each walking in the water purification. The elders of the Brahmins were drinking various kinds of delicious food and drinks with their own hands.
時,諸人等各各勸益。
At that time, everyone gave advice and advice.
爾時,世尊觀諸眾僧飯食已訖,即時收鉢,付於阿難。
At that time, the World-Honored One saw that all the monks had finished eating. He immediately collected the alms bowl and gave it to Ananda.
時,諸人等各自敷座,在佛前坐,專心敬仰,求欲聽法。
At that time, everyone took their seats and sat in front of the Buddha, worshiping him with all his heart and wishing to listen to the Dharma.
爾時,如來讚其所施,而說偈言:
At that time, the Tathagata praised what he had done and said a verse:
「婆羅門經書,  祠祀火為最。
"In the Brahman Sutra, fire is the most important thing to worship in temples.
外道典籍中,  婆比室為最。
Among the heretical classics, Pobishi is the most popular.
於諸世人中,  王者最為首。
Among all the people in the world, the king is the first.
百川眾流中,  巨海名為最。
Among the hundreds of rivers and streams, the giant sea is the most famous.
星辰諸宿中,  月光名為最。
Among the stars, the moonlight is the most beautiful.
於眾明之中,  日光最為最。
Among all the lights, the sun is the best.
上下及四方,  世間及天人,
Up and down and in all directions, in the world and in heaven and earth,
諸賢聖眾中,  佛最第一尊。」
Among all the sages and saints, Buddha is the first. "
爾時,世尊為王舍城人種種說法,示教利喜,諸人踊躍,從坐而退。
At that time, the World Honored One preached various sermons to the people of Rajagaha, and the teachings were beneficial and joyful. They all jumped up and retreated from their seats.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
須毘羅仙人  滅瞋、月八日
Subhira Sage: Destroy Hate, Eighth Day of the Moon
病并持一戒  鳥巢及婆梨
Being sick and observing the precepts Bird's Nest and Po-Pear
貧人及大祠
Poor people and big temple
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

53 - SA-2 53

SA-2 53 (五三)
SA-2 53 (five-three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在俱薩羅國漸次遊行,至舍衛城祇樹給孤獨園。
At that time, the Buddha gradually traveled through the country of Kosala, and when he arrived at Savatthi City, he only had a tree in the Solitary Garden.
時,波斯匿王聞佛來至舍衛國祇樹給孤獨園,往詣佛所,稽首問訊,在一面坐,而白佛言:
At that time, King Pasenadi heard that the Buddha had come to the Solitary Garden in Savatthi State. He went to the Buddha's place, bowed his head and inquired. He sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!我昔聞爾出家求道,要成無上至真、等正覺。
"World Honored One! I once heard that you left home and sought the Tao, hoping to achieve the supreme truth and perfect enlightenment.
汝為實有如是語耶?
Do you really think so?
將非他人謬傳者乎?
Is it someone else who spreads false information?
為是譏嫌,致於毀呰,作此語也?」
Why do you say this to ridicule and ruin you? "
佛告波斯匿言:
The Buddha told Persia to remain silent:
「如此語者,是真實語,非為毀呰,亦非增減,實是我語,實如法說,非非法說,一切外人亦無有能譏嫌我者。」
Those who speak like this are true words. They are not meant to destroy or increase or decrease. They are actually my words. They are spoken according to the Dharma. They are not illegal words. No outsider can ridicule me.
波斯匿王復作是言:
King Pasenadi repeated this:
「我雖聞爾有如此語,猶未能信。
"Although I heard you say this, I still couldn't believe it.
何故不信?
Why don't you believe it?
自昔諸人,有久出家,耆老宿舊,諸婆羅門:
Since ancient times, people have been monastics for a long time, and the elders have stayed in the old places. Brahmins:
富蘭那迦葉、末伽梨俱賒梨子、刪闍耶毘羅邸子、阿闍多翅舍欽婆羅、迦據多迦栴延、尼乾陀闍提弗多羅,彼諸宿舊,尚自不信得阿耨多羅三藐三菩提,況汝年少而出家未久,而當得乎?」
Fulanakasyapa, Mokalli Guchenglizi, Sakyayavira Dizi, Ajata Chisachenpala, Kaju Doka Clanyan, Niganda Jantifutra, all of them are old, You still don’t believe that you can achieve Anuttarasamyaksambodhi. Besides, you are young and haven’t been a monk for a long time, so you should be able to achieve it? "
佛言:
Buddha said:
「大王!世有四事,小不可輕。
"Your Majesty! There are four things in this world that should not be taken lightly.
何者為四?
What is four?
一者、王子雖小,最不可輕。
First, although the prince is young, he should not be taken lightly.
二、龍子雖小,亦不可輕。
2. Although the dragon son is small, he should not be taken lightly.
三、火雖小,亦不可輕。
3. Although the fire is small, it should not be taken lightly.
四、比丘雖小,亦不可輕。」
4. Although a bhikkhu is small, he should not be taken lightly. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「王者雖為小,  具習諸技藝,
"Although the king is young, he has learned various skills.
生處既真正,  亦不雜鄙穢。
The place of birth is both genuine and free from filthiness.
有大美名稱,  一切悉聞知,
It has a great name, and I know everything about it,
如此雖言小,  其實不可輕。
Although this sounds small, it should not be taken lightly.
欲護己命者,  不應輕於小。
Those who want to protect their own lives should not take it lightly.
剎利雖云小,  法應紹王位,
Although Ksāri is small, Dharma should be the king of the throne.
既紹王位已,  法當行謫罰,
Now that he has been crowned king, he should be punished by banishment.
是以應敬順,  不宜生輕慢。
Therefore, one should be respectful and obedient, and one should not be disrespectful.
於諸聚落中,  及以閑靜處,
In various settlements and quiet places,
若見小龍子,  形狀雖微細,
If you see a little dragon, even though its shape is tiny,
能大亦能小,  亦復能興雲,
It can be big or small, it can also raise clouds,
降注於大雨。
It rains heavily.
若以小故輕,
If you take it lightly because of small things,
必能縱毒螫,  欲護身命者,
He will definitely be able to indulge in poisonous stings, and those who want to protect their lives,
不宜輕於彼。
It is not advisable to take him lightly.
為於己利故,
For the sake of self-interest,
宜應自擁護。
You should support yourself.
亦如有小火,
Just like a small fire,
若具於眾緣,  猛炎甚熾盛,
If there are many conditions, the fierce flames will be very fierce,
遇於大暴風,  能焚燒山野,
In the event of a strong storm, it can burn the mountains and fields,
既焚林野已,  遇時還復生,
The woods and fields have been burnt, but they will come back to life when the time comes.
欲護己命者,  不應輕小火。
Those who want to protect their own lives should not take the fire lightly.
若於淨戒所,  惡口加罵辱,
If you use harsh words and insults in a place of pure precepts,
其身及子孫,  一切皆毀謗,
His body and his descendants will all be slandered,
於未來世中,  當同受惡報,
In the future life, we shall all suffer the same evil retribution.
是故應自護,  莫以惡加彼。
Therefore, you should protect yourself and do not do evil to others.
剎利具技藝,  龍子及與火,
The Ksāri has skills, the dragon and the fire,
比丘持淨戒,  此四不可輕。
Monks who uphold pure precepts must not take these four lightly.
為護己命故,  謹慎應遠離。」
To protect your own life, please be cautious and stay away. "
爾時,波斯匿王聞此語已,其心戰慄,身毛為竪,即從坐起,偏袒右肩,合掌向佛,白佛言:
At that time, when King Pashnadi heard these words, his heart trembled and his hair stood on end. He stood up from his seat, raised his right shoulder, put his palms together and faced the Buddha, and said to the Buddha:
「世尊!我於今者,實有過罪,自知毀犯,譬如孾愚,狂癡無知,所作不善。
"World Honored One, I have indeed committed sins now, and I have committed self-conscious and destructive acts, such as being a fool, being crazy and ignorant, and doing bad things.
唯願世尊憐愍我故,聽我懺悔。」
I only hope that the World Honored One will take pity on me and listen to my confession. "
佛告波斯匿王言:
The Buddha told King Pasenadi:
「我今愍汝,聽汝懺悔。」
I feel sorry for you now, and I want to hear your confession.
時,波斯匿王既蒙懺悔,心大歡喜,作禮而去。
At that time, King Pasenadi was very happy since he was repented, so he bowed and left.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

54 - SA-2 54

SA-2 54 (五四)
SA-2 54 (May 4th)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王稟性仁孝,母初崩背,哀號戀慕,不自堪勝。
At that time, the king of Persia was a benevolent and filial person, and his mother collapsed, wailing in admiration, and unable to win.
燒葬母已,便自沐浴,衣髮故濕,於日中時,往詣佛所,禮佛足已,在一面坐。
After burning and burying his mother, he bathed himself, his clothes and hair were wet. At noon, he went to the Buddha's place, bowed to the Buddha's feet, and sat down on one side.
佛告王曰:
The Buddha told the king:
「王從何來?
"Where does the king come from?
衣髮故濕。」
Clothes are wet due to hair loss. "
波斯匿王白佛言:
King Pasenadi said to the Buddha:
「世尊!我之慈母情特尊敬,一旦崩背。
"World Honored One! My loving motherly love is so respectful that once it collapses.
我送母喪,遠至曠野,殯葬已訖,新浴洗故,衣髮猶濕。」
I went to the wilderness to attend my mother's funeral. The funeral was over, and I had taken a new bath, but my clothes and hair were still wet. "
佛告大王:
The Buddha told the king:
「汝於母所極愛敬不?」
Do you love and respect your mother very much?
王即答言:
The king immediately replied:
「實為愛敬。
"It's really out of love and respect.
設令有人能使我母還得活者,我以象軍、車軍、馬軍、步軍悉以與之,續我母命,心無悔恨。
If someone can bring my mother back to life, I will send an army of elephants, chariots, horses, and infantry to help her survive, and I will have no regrets in my heart.
設以半國賞之,亦不生恨。」
Even if half the country rewards him, there will be no hatred. "
王復言曰:
Wang Fu said:
「佛語誠實,一切生者,會必歸死。」
Buddha's words are true, all living beings will eventually die.
佛言:
Buddha said:
「實爾!實爾!生必有死,五趣四生,無不終者。
"True! True! Death is inevitable in life. There are five pleasures and four lives, and all of them will come to an end.
王者、臣民、婆羅門眾,會歸當死。
The king, his subjects, and all the Brahmins will die.
灌頂人王,威力自在,統領國土,會歸終沒。
Enlighten the king of men, with his own power, to rule the country, but he will eventually disappear.
轉輪聖王,王四天下,七寶具足,亦會當死。
The Holy King of Wheel Turning, who rules the four worlds and possesses the seven treasures, will also die.
五通神仙,在於山藪,飲水食果,亦歸於死。
The Five-Connected Immortal lives in the mountains, drinks water and eats fruits, and also dies.
三十三天,極受快樂,光色熾盛,處天宮殿,壽命延長,亦歸終沒。
For the thirty-three days, I experienced great happiness, radiant light and color, and lived in the heavenly palace. My life span was extended, but I eventually died.
諸羅漢等,捨於重擔,逮得己利,盡諸有結,心得自在,正智解脫,後邊之身,亦歸散滅。
Arhats, etc., give up their heavy burdens, seize their own interests, eliminate all obstacles, feel at ease in their hearts, and liberate themselves with correct wisdom, and the bodies behind them will also disappear.
諸辟支佛,獨一無侶,常在閑靜,亦當散滅。
All Pratyekabuddhas, who are alone without companions and are always in tranquility, should also be dispersed and destroyed.
諸佛正覺,具於十力,有四無畏,得四無礙,能師子吼,身亦無常,會歸散滅。」
The Buddhas who are fully enlightened possess the ten powers, have four kinds of fearlessness, and have four kinds of freedom from hindrance. "
佛言:
Buddha said:
「大王!我為大王,種種分別,生必有死。
"Your Majesty! I am your Majesty, and all kinds of distinctions will lead to death in life.
略而言之,無生不終。」
In short, there is no life without end. "
佛即說偈言:
The Buddha then spoke a verse:
「一切生皆死,  壽命必歸終,
"All life is subject to death, and life must come to an end,
隨業受緣報,  善惡各獲果。
Receive retribution according to your karma, and good and evil will each receive their consequences.
修福上昇天,  為惡入地獄,
Those who practice good will ascend to heaven; those who do evil will go to hell.
修道斷生死,  永入於涅槃。
Cultivate the Tao to end life and death, and enter Nirvana forever.
非空非海中,  非入山石間,
Not in the sky, not in the sea, not in the mountains and rocks,
無有地方所,  脫之不受死。
There is no place to escape from, and you will not die.
諸佛與緣覺,  菩薩及聲聞,
Buddhas and Pratyekabuddhas, Bodhisattvas and Sravakas,
猶捨無常身,  何況諸凡夫。」
Even if you give up your impermanent body, let alone ordinary people. "
時,波斯匿王聞佛所說,心開意解,更不憂愁,歡喜而去。
At that time, King Pasirani heard what the Buddha said, his heart was happy, he was not worried, and he left happily.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

55 - SA-2 55

SA-2 55 (五五)
SA-2 55 (五五)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王在空閑處獨靜思惟:
At that time, King Pasenadi was thinking quietly in his spare time:
「夫為人者,云何愛己?
"How can you love yourself if your husband is a human being?
云何惡己?」
Why do you hate yourself? "
復作是念:
The repetition is to read:
「若身口意行於善業,遠離諸惡,是名愛己。
"If you perform good deeds with your body, speech, and mind and stay away from all evil, this is called loving yourself.
若身口意行不善業,作眾惡行,名不愛己。」
If you perform unwholesome deeds with your body, speech, and mind and commit many evil deeds, it is called not loving yourself. "
波斯匿王思惟是已,從靜處起,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,即白佛言:
King Pasenadi thought about this, got up from a quiet place, went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said to the Buddha:
「世尊!我獨靜處,作是思惟:
"World-Honored One, I am alone and think about this:
『云何名愛己?
What is the name of loving oneself?
云何不愛己?
Why don't you love yourself?
若能於身口意行善,是名愛己;
If you can do good deeds in body, speech and mind, this is called loving yourself;
若身口意行不善業,名不愛己。』
If you do bad deeds with your body, speech and mind, it is called not loving yourself. 』
佛言:
Buddha said:
「大王!實爾。
"Your Majesty! Shir.
若人身口意行惡者,是名不愛己。
If a person does evil with his words or thoughts, it means he does not love himself.
何以故?
Why?
彼為惡者,雖有怨讎,不必速能有所傷害;
Although he is an evil person, he does not have to be quick to do harm even if he has resentment;
自造惡業,毀害甚深,是以自作惡業,名為不愛己。
Self-inflicted evil deeds cause serious harm, so doing one's own bad deeds is called not loving oneself.
又有為己故,作殺盜婬,是為損己。
There are also those who kill, steal and commit sexual acts for their own sake, which is to their own detriment.
若人身口意行善者,設作是念:
If a person does good deeds with his words or thoughts, suppose he thinks like this:
『我捨所愛居家妻子。』
"I give up my beloved home wife. 』
名不愛己,實是愛己。
In name of not loving oneself, one actually loves oneself.
何以故?
Why?
如此之人,雖有親友、父母、兄弟,恩徹骨髓,至其衰老,不能得救。
Although such a person has relatives, friends, parents, and brothers who are kind to his bones, he cannot be saved until he grows old.
要自身口意修行善,能自濟度,是名愛己。」
To practice good deeds with your own words and thoughts and be able to save yourself is called loving yourself. "
佛即說偈言:
The Buddha then spoke a verse:
「若人自愛己,  不以惡加彼,
"If anyone loves himself, he does not do evil to others.
無有造作惡,  得於快樂者。
There is no one who does evil and gets happiness.
若人自愛己,  應修諸善業,
If a person loves himself, he should practice good deeds.
速疾能獲得,  種種諸快樂。
Speed ​​can lead to all kinds of happiness.
夫欲愛己者,  應當自擁護,
If your husband wants to love you, you should support him.
譬如邊表城,  曠野多賊盜。
For example, in the border city, there are many thieves and thieves in the wilderness.
得值無難時,  應當自隱藏,
When it is worth it and there is no difficulty, you should hide yourself.
若其失無難,  值難苦無窮。」
If it is lost without difficulty, it is worth endless suffering. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

56 - SA-2 56

SA-2 56 (五六)
SA-2 56 (five or six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王於空閑處,作是思惟:
At that time, King Pasni was sitting in his spare place, thinking as follows:
「云何護己?
"How can you protect yourself?
云何不護己?」
Why don't you protect yourself? "
復自念言:
Repeat to himself:
「若人修善,名為護己;
“If a person practices good deeds, it is called protecting himself;
若人行惡,名不護己。」
If a person does evil, his reputation will not protect him. "
思惟是已,即從坐起,往詣佛所,禮佛足已,在一面坐。
After thinking about this, he got up from his seat, went to the Buddha's place, paid homage to the Buddha, and sat down beside him.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我於靜處作是思惟:
"World Honored One, I am thinking in a quiet place:
『云何護己?
How can I protect myself?
云何不護己?』
Why don't you protect yourself? 』
復作是念:
The repetition is to read:
『若修善行,名為護己;
"If you practice good deeds, it is called protecting yourself;
若行不善,名不護己。』
If you do bad things, you will not be able to protect yourself. 』
佛告大王:
The Buddha told the king:
「實爾!實爾!若以四兵象兵、馬兵、車兵、步兵圍遶自身,不名護己。
"True! True! If you surround yourself with four armies, including elephants, horsemen, chariots, and infantry, you will not be able to protect yourself.
何以故?
Why?
非內護故。
Not for internal protection.
若人身口意善,雖無四兵,是名護己。
If a person's words and intentions are good, even if he does not have the four soldiers, he is called to protect himself.
何以故?
Why?
有內護故。
There is internal protection.
此內護者,勝於外護,故名護己。」
This internal protection is better than external protection, so it is called self-protection. "
佛即說偈言:
The Buddha then spoke a verse:
「若人欲自護,  當護身口意,
"If a person wishes to protect himself, he should protect his body, speech and mind.
修行於善法,  有慚亦有愧。
When you practice good Dharma, you will feel ashamed and guilty.
不護三業者,  邪見及眠睡,
Not protecting the three industries, wrong views and sleep,
障蔽諸善法,  隨從於惡魔。
Obscuring all good dharma and following the devil.
則為自毀傷,  是以應自護,
It is self-destruction, so you should protect yourself.
修定及智慧,  常念佛所教。」
Cultivate concentration and wisdom, and always recite what the Buddha taught. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

57 - SA-2 57

SA-2 57 (五七)
SA-2 57 (five-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王於閑靜處,作是思惟:
At that time, King Pasani was in a quiet place, thinking as follows:
「世界之中,少有能得富貴財業。
"In this world, few people can achieve wealth and wealth.
設得財業,不尚驕奢,貞廉知足,節於嗜欲,不惱眾生,如是人少。
If you have wealth, you are not arrogant and extravagant, you are honest and contented, you are restrained in your desires, and you do not offend all living beings, then there are few people like this.
世界多有眾人,得勝財業,驕逸自恣,貪嗜於欲,加惱眾生,如是人多。」
There are many people in the world who have gained wealth, are arrogant and indulge in self-indulgence, are greedy and addicted to lust, and annoy all living beings. There are many such people. "
波斯匿王於閑靜處,思惟是已,從坐而起,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,即白佛言:
King Pasenadi was in a quiet place, thinking about this, stood up from his seat, went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said to the Buddha:
「世尊!我於靜處作是思惟:
"World Honored One, I am thinking in a quiet place:
『世界之中,若設有人,得勝財業,心自知足,能不驕恣,不嗜於欲,不惱於人,如是人少。
"If there are people in this world who have gained wealth, are content with themselves, are not arrogant, are not addicted to lust, and are not annoyed by others, then there will be few such people.
若復有人,得勝基業,憍逸自恣,貪嗜於欲,加惱眾生,如是人多。』
If there are people who have gained the foundation, are carefree and indulge in their own desires, and are addicted to lust, causing trouble to all sentient beings, there will be many such people. 』
佛言:
Buddha said:
「大王!實爾,實爾。
"Your Majesty! Real, real.
世界之中,多有眾人,得封祿已,憍慢自恣,貪嗜於欲,苦楚眾生。
In this world, there are many people who, after being granted high status, are arrogant and self-indulgent, greedy and addicted to lust, and suffer all sentient beings.
如是愚人,長夜受苦,得大損減,命終之後,必入地獄。」
Such a fool will suffer for a long night, suffer great losses, and will go to hell after his death. "
佛言:
Buddha said:
「大王!譬如魚師及其弟子,於捕魚法善巧方便,以細密網截流而拖,魚鼈黿鼉,水性之屬,為網所得。
"Your Majesty! For example, the fish master and his disciples are skilled in fishing methods and use fine nets to intercept and drag the rivers. Fish, turtles, turtles, and other water-based species are captured by the nets.
此水性等,入網之者,悉皆集在魚師之手,牽挽旋轉,任魚師意。
All the water types, etc., that enter the net are gathered in the hands of the fish master, and they are pulled and rotated according to the fish master's will.
世間之中,多有眾人,得勝封祿,憍慢自恣,貪嗜五欲,加惱眾生,亦復如是。
In the world, there are many people who, after winning and winning, are arrogant and self-indulgent, greedy and addicted to the five desires, and annoy all living beings, and this is also the case.
所以者何?
So what?
如斯愚人,即入魔網,為網所獲,周迴舉動,住魔所為。」
Such a fool will fall into the devil's net, be caught by the net, and behave in circles, living in the devil's deeds. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「縱逸著事業,  荒迷嗜五欲,
"Indulging in career, being obsessed with the five desires,
不知有惡果,  如魚入密網,
Not knowing the consequences, like a fish caught in a tight net,
此業已成就,  極受大苦惱。」
This deed has been accomplished, and I have suffered greatly. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

58 - SA-2 58

SA-2 58 (五八)
SA-2 58 (five-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王於閑靜處,作是思惟:
At that time, King Pasani was in a quiet place, thinking as follows:
「世界之中,少有於人,得勝封祿,而不憍恣,不嗜五欲,不惱眾生。
"There are very few people in the world who can achieve success and receive a salary, but they are not arrogant, do not indulge in the five desires, and do not annoy all sentient beings.
世界之中,多有眾人,得勝基業,憍慢自恣,貪嗜五欲,加惱眾生。」
In the world, there are many people who have conquered the foundation, are arrogant and self-indulgent, and are greedy and addicted to the five desires, causing trouble to all living beings. "
思惟是已,從坐處起,即詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
After thinking about this, he got up from where he was sitting, went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!我今靜處,作是思惟:
"World Honored One, I am quietly thinking about this:
『世界之中,少有眾人,得勝基業,不憍恣,不貪五欲,不惱眾生。
"In this world, there are few people who have won the foundation, are not greedy, are not greedy for the five desires, and do not annoy all living beings.
多有眾人,得勝基業,貪嗜五欲,加惱眾生。』
There are many people who have gained the foundation and are greedy for the five desires, causing trouble to all living beings. 』
佛言:
Buddha said:
「大王!如是,如是。
"Your Majesty! So, so.
實如汝語。
Just as you said.
譬如獵師,鑿穽捕鹿,驅入穽中,隨意而取。
It's like a hunter who uses a chisel to catch a deer, drives it into the lantern, and takes it as he pleases.
世界之中,多有眾人,得勝基業,憍逸自恣,貪嗜五欲,苦楚眾生,亦復如是。
In the world, there are many people who have won the foundation, are carefree and indulge in the five desires, and are suffering from the same situation.
如斯愚人,入於魔穽,從魔所為,當入地獄,長夜受苦。」
Such a fool, who falls into the devil's trap and follows the devil's actions, will go to hell and suffer for a long night. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「縱逸著事業,  荒迷嗜五欲,
"Indulging in career, being obsessed with the five desires,
不知後惡果,  如鹿入深穽,
Not knowing the consequences will be like a deer entering a deep hole.
極受諸苦惱。
Extremely troubled.
行此惡業者,
Those who do this evil,
悲苦更苦報,  悔恨何所及。
Misery is even more painful, and regret is nowhere to be found.
修於善業者,  後獲妙果報,
Those who practice good deeds will receive wonderful rewards later.
臨終情歡豫,  後則無悔恨。」
There will be joy at the end of life, but there will be no regrets later. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

59 - SA-2 59

SA-2 59 (五九)
SA-2 59 (five-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,即白佛言:
At that time, King Pasenadi went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said to the Buddha:
「世尊!有一長者名摩訶南,其家巨富,多饒財寶。」
World Honored One! There is an elder named Mahanan. His family is extremely wealthy and has many treasures.
佛問王曰:
The Buddha asked the king:
「云何大富?」
How rich are you?
王白佛言:
Wang Baifo said:
「彼長者家,金銀珍寶,數千萬億,不可稱量,況復餘財。
"The elder's family has hundreds of billions of gold, silver and treasures that cannot be weighed, and there is still more wealth left.
雖有財富,不能飲食,所可食者,雜糠麁澁。
Although he has wealth, he cannot eat anything, and what he can eat is mixed with chaff.
若作羹時,渾煮薑罷,煮已還取,賣為財用。
If you are making a soup, just boil the ginger. After boiling, take it back and sell it for money.
所可衣者,唯著麁布,五總踈弊,以為內衣。
The only clothing that can be worn is a ruffled cloth, and the five pieces of clothing are considered underwear.
乘朽故車,連綴樹葉,以為繖蓋。
Riding on an old car, the leaves are attached as an umbrella canopy.
未曾見其施沙門、婆羅門、貧窮乞兒。
I have never seen him giving alms to any recluse, brahmin, or poor beggar.
若欲食時,要先閉門,恐諸沙門、婆羅門等來從其乞。」
If you want to eat, you should close the door first, lest ascetics, brahmins, etc. come to beg from you. "
佛言:
Buddha said:
「大王!如此之人,非善丈夫。
"Your Majesty! Such a man is not a good husband.
何以故?
Why?
得斯財富,不能開意正直受樂,又復不能孝養、供給妻子,亦不賜與奴婢僕使,又不時時施諸沙門、婆羅門,亦復不求上業生天之報。
Having acquired such wealth, one cannot live happily and uprightly, nor can one be filial, provide for one's wife, nor give one's slaves or servants, nor give to ascetics and brahmans from time to time, nor seek the retribution of heavenly deeds.
譬如鹵地,有少汪水,以鹹苦故,無能飲者,乃至竭盡。
For example, there is a small amount of water in the bran land. Because it is salty and bitter, those who cannot drink it will even use it up.
世間愚夫,亦復如是。
The same is true for the foolish people in the world.
大得財業,不能施用身自受樂,亦復末能供養父母及與妻子,并其眷屬、奴婢、僕使、親友知識,悉不惠與,雖豐財寶,都無利益。」
If you gain a lot of wealth, you will not be able to use it to enjoy yourself, nor will you be able to provide for your parents, your wife, your family members, your servants, your servants, your relatives, your friends, and your knowledge. You will not benefit from it. Even though you have a lot of wealth, it will be of no benefit. "
佛言:
Buddha said:
「大王!善丈夫者,得於財業,能自施用正直受樂,亦能供養師長父母及與妻子,并其眷屬、奴婢僕使、親友知識,乃至供養沙門、婆羅門、貧窮乞匃,悉能惠施。
"Your Majesty, a good husband will gain wealth, be able to use himself uprightly and enjoy happiness, and be able to provide for his teachers, parents, and his wife, as well as their dependents, servants, relatives, friends, and knowledge, and even provide for ascetics, brahmins, and poor beggars. Able to give.
如斯善人,所得財寶,名為上業。
The treasures obtained by such good people are called superior karma.
作快樂因生天之緣,此人聚財,成就大善。
Being happy is due to the destiny of heaven. This person gathers wealth and achieves great good deeds.
譬如近城村邑聚落,有清冷池,流出好水,四邊平正,多饒林樹,種種華果,有柔軟草,遍布其地,一切眾人,皆得洗浴,并獲好飲,飛禽走獸,翱翔嬉樂。
For example, in a village near a city, there is a cool pool with good water flowing out. It is flat on all sides, with many trees, flowers and fruits of all kinds, and soft grass all over the land. All people can bathe and get good drinks, and birds and animals can fly. Have fun.
善健丈夫,亦復如是,乃至生天,成就大善。」
A good and healthy husband will do the same, and even be reborn in heaven and achieve great good deeds. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「譬如鹹鹵土,  中有冷汪水,
"For example, there is salty brine soil with cold water in it.
鹹苦不可飲,  後自煎涸盡。
It is salty and bitter and should not be drunk. It will be decocted and dried up by itself.
儜夫亦復爾,  雖有多財寶,
The husband is also here again. Although there are many treasures,
不能自衣食,  亦不施他人,
He cannot feed and clothe himself, and he cannot give to others.
是名為儜者。
It's the one named Wei.
有財能布施,
If you have money, you can give alms.
譬如平博地,  有好清流池,
For example, Pingbo Land has a beautiful clear stream pond.
林亦甚蔚茂,  人獸同快樂,
The forest is also very lush, and humans and animals are happy together,
是名為智者。
He is called a wise man.
如似大牛王,
Like the great bull king,
生則受快樂,  死則生天上。」
If you are alive, you will receive happiness; if you die, you will be reborn in heaven. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

60 - SA-2 60

SA-2 60 (六〇)
SA-2 60 (sixty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,城中有大長者,名摩訶男。
At that time, there was an elder in the city named Mahanan.
無有子胤,遇患命終。
If you don't have a son, you will die in case of illness.
爾時,國法若不生男,命終之後,家財入官。
At that time, according to the law of the country, if a man does not give birth to a son, after his death, his family wealth will be transferred to the official position.
以是之故,摩訶南所有財產,應入國主。
For this reason, all the property of Mahanan should belong to the lord of the country.
時,波斯匿王身體坌塵,往詣佛所,既頂禮已,却坐一面。
At that time, the body of King Pasni was removed from the dust and he went to the Buddha's place. After he had prostrated himself, he sat on one side.
佛告王曰:
The Buddha told the king:
「今日何故,身體坌塵,顏容改常,而來至此?」
Why are you here today, with your body dusty and your appearance changed?
波斯匿王白佛言:
King Pasenadi said to the Buddha:
「世尊!舍衛城中,有大長者,名摩訶南,昨日命終,以無子故,所有財寶,稅入于宮,視其財寶,冒涉風塵,是以坌身。」
World Honored One! In Savatthi City, there was a great elder named Mahanan. He died yesterday. He had no children. All his treasures were taxed and brought into the palace. He considered his treasures and risked his life by wandering into the wind and dust.
佛問王曰:
The Buddha asked the king:
「摩訶南實巨富耶?」
Is Mahanam really rich?
王即答言:
The king immediately replied:
「實爾!世尊。
"Ser! World Honored One.
云何大富?
Why is he so rich?
金銀珍寶數千億萬,不可稱計,況復餘財。
There are hundreds of billions of gold and silver treasures, which cannot be calculated, and there is still more money left.
雖有珍寶,多諸儲積,以慳貪故,惜不噉食,所可食者,秕稗雜糠,極為麁澁。
Although there are treasures and many hoards, due to frugality and greed, they are reluctant to eat. What can be eaten is barnyard grass mixed with chaff, which is extremely poor.
若作羹時,煮薑一罷,煮已還取,賣為財用。
If when making soup, boil the ginger once, then take it back after boiling and sell it for money.
所可著者,唯衣麁布,五總麁弊,以為內衣。
The only thing that can be written about is clothes and cloth, and the five general disadvantages are considered underwear.
乘朽故車,連綴樹葉,以為繖蓋。
Riding on an old car, the leaves are attached as an umbrella canopy.
未曾見其修少布施沙門、婆羅門、貧窮乞兒。」
I have never seen him giving alms to ascetics, brahmins, or poor beggars. "
佛言:
Buddha said:
「如此愚人,非善丈夫。
"Such a fool is not a good husband.
何以故?
Why?
雖有財寶,不能開意正直受樂,又復不能供養父母及與妻子,亦不賜與奴婢僕使,不時時施與沙門及婆羅門,亦復不求生天善報。」
Although he has wealth, he cannot live happily and uprightly, nor can he provide for his parents and wife, nor can he give it to his servants, nor can he give it to recluses and brahmins from time to time, nor can he seek any good retribution in heaven. "
佛告王曰:
The Buddha told the king:
「此摩訶南乃往昔時,已曾於多伽羅瑟辟支佛所,種少善根。
"In the past, this Mahanan had planted some good roots in the place of Pratyekabuddha Dokarose.
爾時布施飲食,不至心施,不信心施,不手自施,不恭敬施,撩擲而與。
At that time, when giving food and drink, you don't give with heart, don't give with confidence, don't give with your own hands, don't give with respect, and just throw it away.
布施已訖,後復生悔,作是念言:
After the donation was over, he came back to regret and recited these words:
『我之飲食,云何與此剃頭沙門?
Why should I eat and drink like this shaven-headed ascetic?
不如自與家中僕使。』
It is better to live with your servants at home. 』
於其捨身,得生舍衛城第一巨富大長者家。
He sacrificed his life and lived in the home of the richest elder in the city.
雖復生彼富長者家,由先施食有悔心故,自然不憙著好衣裳,亦復不喜食於美食,鞍馬車乘嚴飾之具,悉不喜樂。
Even though he was reborn in the house of a wealthy elder, he felt regret for having given him food first. Naturally, he would not wear good clothes, nor would he like to eat delicious food. He would not be happy to have a saddle, carriage, or well-decorated equipment.
大王當知,摩訶南於昔往日,其家豪富,為錢財故,殺異母弟,以是因緣,入於地獄,無量年歲受諸苦惱,由是之故,錢財七返,常沒於官。
Your Majesty, you should know that in the past, Mahanan's family was very wealthy. For the sake of money, he killed his half-brother. Because of this, he entered the hell and suffered countless sufferings for countless years. Because of this, his money returned seven times and was often lost. official.
摩訶南於多伽羅瑟辟支佛所,施食因緣,受福已盡,如大罪人,捨身之後,入于地獄,摩訶南捨身,亦復如是,入大叫喚地獄。」
Mahanam gave food to Pratyekabuddha at Dorgarose, and after receiving all the blessings, he was like a great sinner who sacrificed his life and entered the hell. Mahanam sacrificed his body and entered the hell of great cry. "
時,波斯匿王復白佛言:
At that time, King Pasenadi spoke to the Buddha again and said:
「世尊!彼摩訶南捨身實入大叫喚地獄耶?」
World Honored One! Is this Mahanan sacrificing his body and going into hell shouting?
佛言:
Buddha said:
「實入。」
Put in.
時,王聞已,悲泣流淚,王整衣服,偏袒右肩,合掌說偈:
At that time, when the king heard this, he wept and shed tears. The king straightened his clothes, exposed his right shoulder, put his palms together and said a verse:
「錢財穀帛并珍寶,  奴婢僕使及眷屬,
"Money, grain, silk and treasures, servants, servants and their families,
一切無隨無隨者,  亦不能取其少分。
Everything that has no follow-up and no follow-up cannot be taken away from it.
為死所侵捨故尸,  一切財寶雖羅列,
The dead body was invaded by death, even though all the treasures are listed,
都無一物是儲有,  亦復不能持少去。
Nothing is stored, and nothing can be left behind.
為有何物隨逐人,  譬如有影隨其形,
Why does anything follow a person, like a shadow following his shape?
善惡受報必不失,  唯此隨人猶如影。」
Good and evil will be rewarded and will not be lost, but this will follow people like a shadow. "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「善惡隨逐人,  譬如影隨形,
"Good and evil follow people, just like a shadow follows its body.
隨其所趣向,  未曾相捨離。
Follow their interests and never leave each other.
譬如少資糧,  越險增苦惱,
For example, if you have less financial resources, you will be more at risk and suffer more.
行惡亦如是,  不能至善徑。
The same goes for doing evil, and there is no way to do good.
譬如豐資糧,  安樂越險道,
For example, with abundant resources and food, peace and happiness can cross the dangerous road.
修福者亦爾,  安隱至善處。
Those who cultivate good fortune will also be able to hide in the best place.
譬如久別離,  至於曠遠處,
For example, after being separated for a long time, as for being far away,
安隱得還家,  其心甚悅豫,
His heart is very happy that he can return home An Yin.
妻子及眷屬,  歡喜極快樂。
My wife and dependents are extremely happy.
修善者亦爾,  善業來迎接,
Those who practice good deeds will be welcomed by good deeds.
亦如離眷屬,  會合得歡喜,
Just like leaving family members, reuniting with joy,
是以應積善,  當為後世故。
This is why you should accumulate good deeds for the sake of future generations.
欲得後世福,  應修行正行,
If you want to be blessed in the future, you should practice righteous conduct.
今不被譏呵,  後受於快樂。」
Don’t be ridiculed now, but you will be happy later. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

61 - SA-2 61

SA-2 61 (六一)
SA-2 61 (June 1st)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
當于爾時,波斯匿王欲設大祀,養千牛王,皆繫於柱,并及犛牛、水牛、乳牛犢,及小牛,盡各數千;
At that time, King Pasenadi wanted to hold a great sacrifice and raise a thousand oxen, all of which were tied to pillars, as well as yaks, buffaloes, suckling calves, and calves, each thousands in number.
牂羖羊等,亦復數千;
There are thousands of sheep, goats, etc.;
種種畜生,皆繫祀場。
All kinds of animals belong to the place of worship.
時,餘國中,諸婆羅門聞王大祀,自遠而至,進集舍衛城。
At that time, the Brahmins from the rest of the country heard that the king was offering sacrifices, and came from afar to enter the city of Jishāvasti.
時,眾多比丘於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,聞波斯匿王欲設大祀,養千牛王,并及犛牛、水牛、乳牛、小牛及犢,盡各數千;
At that time, many bhikkhus came to the city to beg for food in their morning court. They heard that King Pashnadi wanted to hold a large sacrifice and raise a thousand bulls, as well as yaks, buffaloes, cows, calves and calves, all thousands in number.
牂羖羊等,亦復數千。
There are also thousands of sheep, sheep, etc.
如是種種,諸畜生等,皆悉繫著於彼祀場。
All kinds of animals, such as this, are all tied to that sacrificial place.
又聞餘國諸婆羅門,聞波斯匿王施設大祀,一切雲集在舍衛城。
He also heard that the Brahmans of the remaining states and that King Pasenadi had performed a great sacrifice, all gathered in Savatthi City.
諸比丘乞食已訖,攝於衣鉢,洗足已去,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
The bhikkhus had finished begging for alms, collected their food in their robes and bowls, and had washed their feet. They went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!我等今日入城乞食,聞如是事。」
World Honored One! Today we went to the city to beg for food and heard something like this.
爾時,世尊聞是語已,即說偈言:
At that time, the World Honored One heard these words and immediately spoke a verse:
「月月百千祀,  修此以求福,
"Hundreds and thousands of sacrifices are made every month to pray for blessings.
不如一信佛,  十六分中一。
It is better to believe in Buddhism and get one out of sixteen points.
月月百千祀,  修此以求福,
Hundreds and thousands of sacrifices are made every month to pray for blessings.
不如一信法,  十六分中一。
It is better to believe in the Dharma and get one out of sixteen points.
月月百千祀,  修此以求福,
Hundreds and thousands of sacrifices are made every month to pray for blessings.
不如一信僧,  十六分中一。
It is better to be a believing monk and get one out of sixteen points.
月月百千祀,  修此以求福,
Hundreds and thousands of sacrifices are made every month to pray for blessings.
不如一慈心,  十六分中一。
It is better to have a kind heart and get one out of sixteen points.
月月百千祀,  修此以求福,
Hundreds and thousands of sacrifices are made every month to pray for blessings.
不如憐眾生,  十六分中一。
It is better to pity all living beings and get one out of sixteen points.
月月百千祀,  修此以求福,
Hundreds and thousands of sacrifices are made every month to pray for blessings.
不如憐鬼神,  十六分中一。
It is better to pity the ghosts and gods and get one out of sixteen points.
月月百千祀,  不如一善心,
Hundreds and thousands of sacrifices every month are not as good as one kind heart.
憐愍畜生類,  十六分中一。
Pity the beasts, one out of sixteen.
月月百千祀,  不如於佛說,
Hundreds and thousands of sacrifices are made every month. It is better to say to the Buddha,
生信而愛樂,  十六分中一。
Born of faith and loving joy, one out of sixteen points.
假使修諸祀,  及與事火法,
If you practice all kinds of sacrifices and perform fire rituals,
修此欲求福,  行此諸祠祀,
To seek blessings by cultivating this, perform sacrifices at these temples,
滿足一年中,  不如正身立,
If you are satisfied for a year, it is better to stand upright,
一禮敬向佛,  四分中之一。」
One bow to the Buddha, one quarter. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

62 - SA-2 62

SA-2 62 (六二)
SA-2 62 (six two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時波斯匿王,收攝剎利、毘舍、首陀羅、沙門、婆羅門,持戒、破戒出家,乃至伎兒、旃陀羅等,悉皆繫閉。
At that time, King Pasenadi collected the Ksāriyas, Vaisāṇas, Sudras, ascetics, and Brahmins, kept the precepts, broke the precepts and became a monk, and even the charlatans, chandharas, etc., were all closed.
時,諸比丘入城乞食,聞如是上事,食已,洗足,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
At that time, the bhikkhus came to the city to beg for food. After hearing what was said, they finished eating, washed their feet, went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!我等入城乞食,聞波斯匿王收攝剎利、毘舍、首陀羅、沙門、婆羅門、出家持戒、破戒,及伎兒、旃陀羅等,悉皆繫閉。」
World Honored One! When we went to the city to beg for alms, we heard that King Pasana collected Ksharis, Vaishyas, Sudras, ascetics, Brahmins, monks who kept the precepts, those who broke the precepts, as well as charlatans, chandharas, etc., and all of them were closed.
爾時,世尊聞斯語已,即說偈言:
At that time, the World-Honored One heard these words and immediately spoke a verse:
「王者繫縛人,  以鐵木及繩,
"The king binds people with iron wood and rope,
賢聖觀斯事,  深知非牢縛。
The wise sage observes this matter and knows that it is not a prison.
若戀於妻子,  錢財及珍寶,
If you love your wife, money and treasures,
如是繫縛人,  堅牢過於彼。
Binding people like this is stronger than that.
妻子及財寶,  愚人生繫著,
Wife and treasure, a fool's life is tied to it,
其實如瀑流,  漂沒諸凡夫。
In fact, it is like a waterfall, drowning all ordinary people.
是以宜速逝,  趣向於解脫。」
Therefore, it is better to pass away quickly, and the interest is towards liberation. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
三菩提及母  愛己及護己
Three bodhisattvas mention mother, love and protect yourself
捕魚并鹿穽  慳并及命終
Fishing and deer, saving money and ending one's life
祠祀及繫縛
Temple worship and binding
別譯雜阿含經卷第三
The third volume of other translations of the Zagama Sutra

63 - SA-2 63

SA-2 63 (六三)
SA-2 63 (six three)
別譯雜阿含經卷第四
The fourth volume of the Miscellaneous Translation of the Agama Sutra
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
初誦第四
First recitation fourth
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
摩竭提國阿闍世王將領四兵來,共波斯匿王交陣大戰。
King Ajāśaṣṭhāna of the Mogeti Kingdom came with four soldiers, and they joined forces with King Paṇṭṭhāna to engage in a battle.
時,阿闍世王,韋提希子,破波斯匿王所將軍眾。
At that time, King Ajāśaṣṇa and his son Vaidehi defeated all the generals commanded by King Paṇṭṭhāna.
波斯匿王單乘一車,獨得入城。
King Pasenadi, riding in a single chariot, had the sole opportunity to enter the city.
時,諸比丘入城乞食,見是事已,乞食訖,洗足,往詣佛所,頂禮佛足,在一面立。
At that time, the monks went into the city to beg for food. Seeing that this was done, they finished begging, washed their feet, went to the Buddha's place, bowed to the Buddha's feet, and stood on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我等晨朝入城乞食,見阿闍世王及波斯匿王各嚴四兵,極大鬪戰。
"World Honored One! We went to the city in the morning to beg for food. We saw King Ajāsāṇī and King Paṇṣṇad each arrogating their troops and fighting fiercely.
波斯匿王所將四兵為彼所破,唯王一身,單乘一車,獨得入城。」
The four soldiers of King Pasenadi were defeated by him, but the king alone, riding in a single chariot, was able to enter the city alone. "
爾時,世尊聞斯事已,即說偈言:
At that time, the World-Honored One heard this and said a verse:
「勝則多怨疾,  負則惱不眠。
“If you win, you will be resentful and ill; if you lose, you will be upset and sleepless.
若無勝負者,  寂滅安睡眠。」
If there is no winner or loser, then sleep peacefully. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

64 - SA-2 64

SA-2 64 (六四)
SA-2 64 (June 4th)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,摩竭提阿闍世王及波斯匿王各嚴四兵,交兵大戰。
At that time, King Magati Ajasa and King Pasenadi each raised their own troops and engaged in a fierce battle.
波斯匿王大破阿闍世王所將兵眾,并復擒得阿闍世王身。
King Pasenadi defeated the army of King Ajasaṣṇa and captured him again.
波斯匿王既得勝已,與阿闍世王同載一車,來詣佛所,頂禮佛足。
Having won the victory, King Pasenadi came to the Buddha's place with King Ajasaputta in a carriage and paid obeisance at the Buddha's feet.
時,波斯匿王白佛言:
At that time, King Pasenadi said to the Buddha:
「世尊!此摩竭提阿闍世王,韋提希子,我於彼所,初無怨嫌。
"World Honored One! I have never had any grudges against this king of Ajājāṣṭhāna, the son of Vaidehi, in this place.
彼於我所,恒懷憎嫉。
He is always jealous of me.
然其是我親友之子,以是之故,我今欲放,令得還國。」
However, he is the son of my relatives and friends. For this reason, I want to release him now and let him return to the country. "
佛言:
Buddha said:
「大王!可放令去。
"Your Majesty! You can give me the order.
若能放彼王,於長夜有大利益。」
If the king can be released, it will be of great benefit in the long night. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「力能破他軍,  還為他所壞;
"Strength can destroy his army, but it will be destroyed by him;
力能侵掠人,  還為他所掠。
The power can invade and plunder people, but they are still plundered by him.
愚謂為無報,  必受於大苦;
If you foolishly say that there is no reward, you will surely suffer great suffering;
若當命終時,  乃知實有報。」
If you die, you will know that you will be rewarded. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

65 - SA-2 65

SA-2 65 (六五)
SA-2 65 (Six Five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王於閑靜處,作是思惟:
At that time, King Pasani was in a quiet place, thinking as follows:
「佛所教法,極有義利,能得現報,無有熱惱,不待時節,能將於人到于善處。
"The teachings taught by the Buddha are extremely righteous and beneficial, can lead to immediate rewards, are free of heat and anger, and can lead people to good places without waiting for the right time.
語諸人言:
People say:
『汝等來!善示汝妙法。
"Wait a minute!" I'd like to show you the wonderful method.
夫為智者,自身取證,深得解達。
The husband is a wise man who obtains his own evidence and obtains profound understanding.
須善友,須善同伴,恒應親友如是善友,不向惡友并惡知識,遠離惡伴。』
You must have good friends, you must have good companions, you must always have relatives and friends who are such good friends, you must not have bad friends or knowledge, and you must stay away from bad companions. 』
」思惟是已,從坐處起,往詣佛所,在一面坐。
"After thinking about this, I got up from where I was sitting, went to the Buddha's place, and sat on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我於閑處,作是思惟:
"World Honored One, I am thinking about this in my leisure time:
『佛所教法,有大義利,能招現報,無諸熱惱,不待時節,乃至不與惡友交遊。』
"The teachings taught by the Buddha have great righteousness and benefit, and can bring about immediate rewards. They are free from all kinds of heat and troubles, do not wait for the season, and do not even associate with evil friends." 』
佛告王曰:
The Buddha told the king:
「實爾,實爾。
"Real, true.
佛所教法,有大義利,能招現報,乃至不與惡伴交遊。
The teachings taught by the Buddha have great righteousness and benefit, can bring about immediate rewards, and can even prevent you from associating with evil companions.
我於往時,在王舍城耆梨跋提林。
In the past, I was in Qilibati Forest in Rajagaha.
爾時,阿難比丘獨在靜處,作是思惟:
At that time, Bhikkhu Ananda was alone in a quiet place, thinking as follows:
『善知識者,梵行半體。』
"A good knower has half of the holy life. 』
阿難起已,來至我所,頂禮我已,而作是言:
Ananda got up, came to my place, bowed to me, and said this:
『善知識者,梵行半體,非惡知識、惡伴、惡友。』
"A good friend is half of the holy life, and he is not an evil friend, evil companion, or evil friend." 』
我告阿難:
I told Ananda:
『止!止!莫作是語。
"end! end! Don't make excuses.
所以者何?
So what?
夫善知識、善友、善伴,乃是梵行全體。
Good friends, good friends, and good companions are the whole of the holy life.
又善友伴者,不與惡知識、惡友、惡伴而為徒黨。
Also, those who have good companions should not become followers of evil friends, evil friends, or evil companions.
何以故?
Why?
我以善知識故,脫於生死。
Because of my good knowledge, I am free from birth and death.
是故當知,善知識者,梵行全體。
Therefore, you should know that a good knower leads the entire holy life.
如是之事,應分別知。』
Such things should be known separately. 』
佛所說法,有大義利,能招現報,乃至不與惡友惡伴惡知識等而為伴黨。」
According to the Buddha's Dharma, there are great righteousness and benefits, which can bring about immediate rewards, and you can even avoid having evil friends, evil companions, evil knowledge, etc. as companions. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「於諸善法中,  不放逸最勝。
"Among all the good things, not letting go is the best.
若當放逸者,  賢聖所譏嫌。
If you let yourself go, you will be ridiculed by the sages.
若不放逸者,  獲於天帝位,
If you don’t let your guard down, you will gain the throne of Heavenly Emperor.
於諸天中勝。
Victory among the heavens.
於作無作中,
In the midst of doing nothing,
不放逸最勝。
The best thing is to not let go.
若不放逸者,
If you don’t let loose,
坐禪盡諸漏,  逮得於勝果。」
Sitting in meditation eliminates all omissions and seizes the victorious results. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

66 - SA-2 66

SA-2 66 (六六)
SA-2 66 (six six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王於閑靜處作是思惟:
At that time, King Pasenadi was thinking in a quiet place:
「頗有一法能得現利,及後世利?」
Is there a way to gain immediate benefit and future benefits?
作是念已,往詣佛所,頂禮佛足,退坐一面,白佛言:
After reciting this thought, go to the Buddha's place, bow at the Buddha's feet, sit back and say to the Buddha:
「世尊!頗有一法能得現利、後世利不?」
World Honored One! There is a method that can achieve immediate benefit and benefit in the future life, isn't it?
佛告王曰:
The Buddha told the king:
「我有一法,修行增廣,現在未來多所饒益。
"I have a method that will benefit me greatly now and in the future if I practice it more and more.
所謂修行不放逸法,現得利益,來世亦利。
The so-called practice of not letting go will benefit you now and will also benefit you in the next life.
譬如大地,能生百穀。
For example, the earth can produce hundreds of grains.
一切草木一切善法,亦因不放逸生。
All plants and trees, all good dharma, also arise from not letting go.
不放逸增長,不放逸廣大。
Don’t let go of growth, don’t let go of vastness.
大王!猶如大地,一切種子,因地而生,因地增廣。
King! Just like the earth, all seeds are born from the earth and expand due to the earth.
一切眾生,因不放逸,亦復如是。
All sentient beings are like this because they do not let go.
一切根香中,黑堅實香最為第一,此事亦爾,一切善法,因不放逸。
Among all root incense, the black solid incense is the most important. This is also the case. All good dharma are not let go.
堅實香中,赤栴檀為第一,此事亦爾,一切善法,因不放逸為本。
Among the solid incense, red sandalwood is the first, and this is also the case. All good dharma is based on not letting go.
不放逸者,是實法因。
Those who do not let loose are the real causes of law.
不放逸者,善法生處。
Those who do not let loose will have good dharma.
一切華鬘中,乾陀婆梨琴華鬘最為第一。
Among all the flower garlands, the Gandha Puli Qin flower garland is the most outstanding.
一切善法中,不放逸第一。
Among all the good things, not letting go is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切水生華中,青蓮華第一。
"Among all water-born flowers, the green lotus flower is the first.
一切善法中,不放逸第一。
Among all the good things, not letting go is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切畜生跡中,象跡最大。
"Of all the signs of animals, signs are the greatest.
一切善法中,不放逸第一。
Among all the good things, not letting go is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「如與賊戰,能先出鬪,名為第一。
"If you are fighting a thief, the one who comes out first will be ranked first.
一切善法,不放逸第一。
In all good deeds, not letting go is the first priority.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切獸中,師子第一。
"Among all beasts, Master is the best.
善法之中,不放逸第一。
Among the good things, not letting go is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切樓觀,高波那寫最為第一。
"Of all the buildings, Gao Bo's writings are the first.
善法之中,不放逸第一。
Among the good things, not letting go is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切閻浮提樹,閻浮提界上樹最為第一。
"Of all the trees in Jambudvipa, the tree in Jambudvipa is the number one.
善法之中,不放逸為第一。
Among the good things, not letting loose is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切詹婆羅樹中,鳩羅苦婆羅最為第一。
"Among all the Jampala trees, Jura Kupala is the first.
諸善法中,不放逸第一。
Among all the good things, not letting loose is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切波吒羅樹中,錦文芭吒羅為第一。
"Among all the baldala trees, Jinwen baldala is the first.
諸善法中,不放逸第一。
Among all the good things, not letting loose is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切樹中,波利質多羅為第一。
"Of all the trees, Polysidtra is the first.
諸善法中,不放逸第一。
Among all the good things, not letting loose is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切山中,須彌山第一。
"Of all the mountains, Mount Sumeru ranks first.
諸善法中,不放逸第一。
Among all the good things, not letting loose is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切金中,閻浮檀金第一。
"Among all golds, Jambudur Tan gold ranks first.
諸善法中,不放逸第一。
Among all the good things, not letting loose is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切妙衣,迦尸衣第一。
"Of all the wonderful garments, Kasha's garment is the first.
諸善法中,不放逸第一。
Among all the good things, not letting loose is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切色中,白為第一。
"Of all colors, white is the first.
諸善法中,不放逸第一。
Among all the good things, not letting loose is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切鳥中,金翅為第一。
"Of all birds, the golden wing is the first.
諸善法中,不放逸第一。
Among all the good things, not letting loose is the first.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「一切明中,日光為第一。
"Among all lights, sunlight is the first.
不放逸法,亦復如是。
It will be the same if you don't let go of the Dharma.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「如上說諸修行善行,不放逸者是其根本,是其生因。
"As mentioned above, among all the good deeds of cultivation, not letting go is the root and the cause of them.
是故大王,汝今應修不放逸法,亦應依止不放逸法。
Therefore, Your Majesty, you should practice the Dharma of not letting go, and you should also rely on the Dharma of not letting go.
王若如是,王之夫人,及以妃后,亦不放逸;
If the king is like this, the king's wife and concubines will not let loose;
王子大臣,及諸官屬亦復如是。
The same is true for princes, ministers, and officials.
若不放逸,即是守護中宮內外。
If you don't let yourself go, you will be protecting the inside and outside of the palace.
以不放逸故,倉庫盈滿。
Because he does not let things slip, the warehouse is full.
王不放逸,則為自護,并護一切。」
If the king does not let go, he will protect himself and everything else. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「不放逸最勝,  放逸多譏嫌;
"Not letting loose is the best, but letting loose is ridiculed;
今世不放逸,  後世得大利。
If you don’t let loose in this life, you will get great benefits in the future.
現利他世利,  解知二俱利,
Now it is beneficial to others and the world, and to understand and understand is beneficial to both.
是名為健夫,  明哲之所行。」
This is called a healthy man, and he behaves wisely. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

67 - SA-2 67

SA-2 67 (六七)
SA-2 67 (sixty-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王於閑靜處,作是思惟:
At that time, King Pasani was in a quiet place, thinking as follows:
「世有三法:
"There are three laws in the world:
一者可憎,二不可愛,三不可追念。
One is detestable, the other is unlovable, and the third is unforgettable.
何謂可憎?
What is abominable?
所謂老也。
The so-called old age.
何謂不可愛?
What is unlovable?
所謂病也。
The so-called disease.
何謂不可追念,所謂死也。」
What is unmemorable? What is called death? "
波斯匿王思惟是已,即從坐起,往詣佛所,頂禮佛已,在一面坐。
King Pasenadi thought about this, got up from his seat, went to the Buddha's place, paid homage to the Buddha, and sat on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我於靜處作是思惟:
"World Honored One, I am thinking in a quiet place:
『世有三法:
"There are three laws in the world:
一者可憎,二者不可愛,三者不可追念。
The first is detestable, the second is unlovable, and the third is unforgettable.
何謂可憎?
What is abominable?
所謂老也。
The so-called old age.
何謂不可愛?
What is unlovable?
所謂病也。
The so-called disease.
何謂不可追念?
What does it mean to be unmemorable?
所謂死也。』
The so-called death. 』
佛告王曰:
The Buddha told the king:
「如是!如是!此三種法實如王言。」
So! So! These three methods are exactly as the king said.
佛言:
Buddha said:
「大王!世間若無此三,佛不出世,亦不說法。
"Great King! If there were not these three in the world, the Buddha would not appear in the world and would not preach the Dharma.
以有此三故,佛出世為眾說法。」
For these three reasons, the Buddha came out of the world to teach the Dharma to everyone. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「王車嚴飾盛,  莊挍甚奇妙,
"The king's chariot is richly decorated, and the pillars are marvelous.
久故色毀敗,  如身必歸老,
The old color has been ruined for a long time, just like the body must return to old age,
實法無衰老,  展轉相付故。
The actual Dharma does not age, and it is always changing.
咄哉老賊惡,  端正殊妙色,
Alas, the old thief is evil, he is upright and has a beautiful appearance.
汝能壞敗也。
You can be corrupted.
設壽滿百年,
Suppose your life span reaches a hundred years,
必入于死徑。
It will lead to a dead end.
病來奪其力,
Disease comes and takes away his strength,
老將付與死。
Veterans pay to die.
是故常樂禪,
Therefore, I always enjoy Zen,
撿心勤精進,  了知生邊際,
Be diligent and diligent, and understand the limits of knowledge.
勝彼魔軍眾,  度有生死岸。」
Defeat the demon army and cross the shore of life and death. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

68 - SA-2 68

SA-2 68 (六八)
SA-2 68 (six-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, King Pasenadi went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!布施之時,應與何處?」
World Honored One! When you give alms, where should you give them?
佛答王曰:
The Buddha answered the king:
「修布施者,隨意所樂,布施於彼。」
Those who practice giving should give to whatever they please.
王復問佛:
Wang Fu asked the Buddha:
「布施何處,得大果報?」
Where can you give to others and get great rewards?
佛答王曰:
The Buddha answered the king:
「汝問異前。
"You asked me before.
我今問汝,隨汝意答。
I am asking you now and I will answer as you wish.
如出軍陣,欲鬪戰時,如東方有剎利,盛壯有力,然其不能善解兵法,亦復不知善調其身,及以射術,畏憚前敵,生于驚懼,每常先退,不能住其所止之處;
For example, when you are out of military formation and want to fight, there is a Kshari in the east, strong and powerful. However, he is not good at understanding the art of war, nor does he know how to adjust his body well, or how to shoot. He is afraid of the enemy in front, born out of fear, and every time Often retreats first, unable to stay where it stops;
射箭不遠,設復射箭,終無所中,不堪處彼大陣之中。
The arrow is not far away, but if you try to shoot again, it will hit nothing, and you will not be able to stand in that big formation.
大王若鬪戰時,有如此人,王當安慰,汝親近我,當重賞賜。
If your Majesty is in war, and there is such a person, the king should comfort you. If you come close to me, you should be generously rewarded.
王能爾不?」
Can you, Wang? "
王言:
Wang Yan:
「世尊!我實不用如是之人。
"World Honored One! I really have no need for such a person.
何以故?
Why?
鬪戰之時,所不須故。」
When fighting, there is no need to do so. "
「南方有婆羅門,西方有毘舍,北方有首陀,亦復如是。
"There are Brahmanas in the south, Vaishyas in the west, and Sudras in the north. The same is true.
如此人等,王當用不?」
Should the king use such people? "
王言:
Wang Yan:
「若鬪戰時,皆所不用。」
If you are fighting, you will not use it.
佛言:
Buddha said:
「若鬪戰時,東方有剎利來,年在盛壯,身體丁大,驍勇有力,善解兵法,兼知射術,種種諸術,多諸手伎,善能調身,勇於向敵,大膽不懼,心無驚畏,見敵不退,住所住處;
"If during the war, a Ksāri comes from the east. He is in his prime, has a big body, is brave and powerful, is good at understanding the art of war, and also knows the art of archery, various skills, and many tricks. He is good at regulating his body and has the courage to attack the enemy. , bold and unafraid, unafraid of heart, not retreating in the face of an enemy, dwelling in his dwelling place;
彎弓遠射,能中於物,箭不虛發,勇捍直進,能壞大陣。
If you bend your bow and shoot from a distance, you can hit something. If your arrows are not missed, if you advance bravely, you can destroy a large formation.
大王若鬪戰時,當用何者?」
If the king goes to war, which one should he use? "
王答佛言:
The king replied to the Buddha:
「用勇健者。
"Use the brave and strong.
何以故?
Why?
鬪戰之法,須勇健故。
The method of fighting requires courage and health.
南西北方,亦復如是。」
The same is true in the south, northwest and north. "
佛告大王:
The Buddha told the king:
「如是。
"That's right.
大王!若有沙門、婆羅門,五支不具,不任福田。
King! If there is a recluse or a brahmin who does not possess the five branches, he will not be able to enjoy the field of blessing.
復有五支滿足,堪任福田,施得大果,得大利益,極為熾盛,果報增廣。
If the five branches are satisfied again, they will be worthy of being a blessed field, giving great results, obtaining great benefits, becoming extremely prosperous, and the results will be increased.
云何名為具於五支?
Why is it called "Ju Yu"?
斷除五蓋。
Cut off the five hindrances.
云何斷除五蓋?
How can one eliminate the five hindrances?
斷除欲蓋、瞋恚、睡眠、調悔及疑。
Eliminate desire, anger, sleep, regret and doubt.
自知除五欲,名斷除五蓋。
Self-knowledge eliminates the five desires, and the name eliminates the five hindrances.
云何滿足五支?
How can you satisfy the five branches?
滿足無學戒、定、慧、解脫、解脫知見。
Satisfy the unlearned precepts, concentration, wisdom, liberation, and liberating knowledge and views.
若能滿足如是五支,沙門、婆羅門,施得大果,名大熾然,果報深廣。」
If these five branches can be satisfied, recluses and brahmans will receive great results, their names will be great and blazing, and their rewards will be profound and extensive. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「譬如有一人,  驍勇有大力,
"For example, there is a man who is brave and powerful.
兼善解射術,  眾技悉備知。
He is also good at shooting and shooting, and knows all the skills.
鬪戰須此人,  當厚賜財寶,
This person is needed for the battle, and he should be given riches and treasures.
并與其爵賞,  不擇其種姓,
And give him honors and rewards, regardless of his caste,
但錄其功勳,  大王應如是。
But recording his meritorious deeds is how the king should do it.
若能行善者,  柔和修忍辱,
If you can do good deeds, practice gentleness and patience,
能見四真諦,  得入於聖位。
One who can see the four true truths can enter the holy position.
供養黠慧者,  不應擇種姓,
To support the clever and wise, one should not choose caste.
住處悉應有,  飲食并臥具,
Provide adequate shelter, food, and bedding.
如此之供養,  應有具戒者。
To make such an offering, one should have the precepts.
於大洪流中,  應作浮囊栰,
In the great torrent, we should use it as a floating bag weir.
并造作橋船,  自渡亦濟他。
He also built bridges and boats to cross over and help others.
安直多聞者,  譬如有密雲,
A person who knows a lot about Anzhi is like a dense cloud.
遍覆於世界,  電光甚赫曜,
Covering the world, the lightning is very bright,
雷音聲遠震,  降注于大雨,
The sound of thunder shook far away, and the heavy rain fell,
土地普沾洽,  眾卉木叢林,
The land is universally harmonious, and there are many trees and plants in the jungle,
無不蒙潤者。
There is no one who is not blessed.
禾稼既滋茂,
The crops are growing luxuriantly,
農夫生悅慶,  如是信施主,
The farmer is happy when he is born, if he trusts the benefactor,
多聞能惠施,  無有慳嫉者。
Hearing a lot can benefit others, and there is no one who is jealous.
潤澤喻飲食,  勸讓益進與,
Moisturizing is a metaphor for food and drink, admonishing and improving,
如雷音遠震,  譬如降注雨,
Like the distant sound of thunder, like the falling rain,
大獲於子實。
Great gain from Zishi.
能修布施者,
Those who can practice charity,
大獲於功德,  後得涅槃樂。」
Gain great merit and virtue, and finally achieve the joy of Nirvana. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

69 - SA-2 69

SA-2 69 (六九)
SA-2 69 (six-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, King Pasenadi went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!婆羅門種常生婆羅門家,剎利種常生剎利家不?」
World Honored One! A Brahmin is always born in a Brahmin family, and a Ksriya is always born in a Ksriya?
佛告王曰:
The Buddha told the king:
「汝今不應作如是語。
"You should not say such words now.
何以故?
Why?
有四種人:
There are four types of people:
一者從明入明,二者從明入冥,三者從冥入明,四者從冥入冥。
One goes from the bright to the bright, the second goes from the bright to the dark, the third goes from the dark to the bright, the fourth goes from the dark to the dark.
何謂從冥入冥?
What does it mean to go from the underworld to the underworld?
若有眾生生於下賤、貧窮之者,或生魁膾技巧之家,或身羸瘦,其形極黑,聾盲瘖瘂,諸根不具,為他作使,不得自在。
If there are living beings who are born in lowly and poor families, or who are born in a wealthy and skilled family, or who are thin and skinny, whose appearance is extremely black, who are deaf, blind, and have bruises, and whose faculties are not present, they will not be able to feel at ease in order to serve them.
如此之人,或身行惡業,或口作惡業,或心念不善,身壞命終,墮於地獄,是名從冥入冥。
Such a person may have done bad deeds with his body or with his mouth, or may have bad thoughts in his mind. His body will be destroyed and his life will end, and he will fall into hell. This is called going from the underworld to the underworld.
如從廁出,復入一廁,我說此人從冥入冥。
If he comes out of the toilet and enters the same toilet again, I say that this person has gone from the underworld to the underworld.
「若如此人,生於下賤及魁膾技巧,或身羸瘦,其形極黑,聾盲瘖瘂,諸根不具,為他走使,不得自在,是名為冥。
"If such a person is born in a lowly and powerful manner, or is thin and skinny, has an extremely black appearance, is deaf, blind, and has ulcers, and has no faculties, and cannot move around freely for him, this is called Ming.
若如此人,能身行善,能口行善,能意行善,身壞命終,得生天上。
If such a person is able to do good deeds with his body, with his speech, and with his mind, he will die and be reborn in heaven.
如此人從地而起,得昇於床。
In this way, a person rises from the earth and can ascend to the bed.
從床而起,得乘於車。
When you get up from bed, you have to ride in a car.
從車而起,得乘於馬。
Starting from a chariot, one must ride on a horse.
從馬而起,得乘於象。
Starting from the horse, you have to ride on the elephant.
從象而起,得昇宮殿。
Starting from the elephant, you can rise to the palace.
以是緣故,我說從冥入明。
For this reason, I say from darkness to light.
「何謂從明入冥?
“What does it mean to go from the bright to the dark?
若有人生於剎利家,或復生於婆羅門家,或生大長者家,多饒財寶,巨富無量,庫藏盈溢,多諸僕從,輔相大臣,親友眷屬,亦甚眾多,身形端正,有大威力,如是之人,是名為明。
If a person is born in a Ksārī family, or is reborn in a Brahmin family, or is born in an elder's family, he will be rich in treasures, immeasurably rich, with an overflowing treasury, many servants, ministers, relatives, friends, and dependents in large numbers, and he will have a good body shape. , has great power, such a person is called Ming.
若此之人,身行惡業,口行惡業,意行惡業,身壞命終,墮於地獄。
If such a person commits bad deeds with his body, bad deeds with his speech, and bad deeds with his mind, his body will be destroyed and his life will end, and he will fall into hell.
如人從宮殿下墮於象上,從象上下而乘於馬,從馬上下而乘於車,從車上下而坐於床,從床而下墮落於地,從地而墮墜於糞坑,我說此人從明入冥。
Just as a man falls from a palace to an elephant, from an elephant to a horse, from a horse to a chariot, from a chariot to a bed, from a bed to the ground, from the ground to a cesspool, I say that this person has entered the underworld from the Ming Dynasty.
「何謂從明入明?
"What does it mean to go from Ming to Ming?
若有人生於剎利大婆羅門家,或生長者,多饒財寶,巨富無量,庫藏盈溢,多諸僕從,輔相大臣,親友眷屬,亦甚眾多,身形端正,有大威力,此名為明。
If a person is born or grows up in the family of a great Ksāli Brahmin, and has a lot of treasures, immeasurable wealth, overflowing treasury, many servants, ministers, relatives, friends, and dependents, a good figure, and great power, then this Named Ming.
如此之人,身行善業,口行善業,意行善業,身壞命終,得生天上。
Such a person, who performs good deeds with his body, performs good deeds with his speech, and performs good deeds with his mind, will be reborn in heaven when his body is destroyed and his life is destroyed.
如似從一宮殿至於宮殿,從象至象,從馬至馬,從車至車,從床至床。
Just like going from one palace to another, from elephant to elephant, from horse to horse, from chariot to chariot, from bed to bed.
如此之人,我說從明入明。」
For such a person, I say from the Ming to the Ming. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「大王汝當知,  貧窮不信者,
“You, my great king, should know that those who are poor and disbelievers will
瞋恚懷嫉妬,  恒起惡覺觀。
Anger, jealousy, and constant evil thoughts.
邪見無恭敬,  沙門婆羅門,
Wrong views and no respect, recluse Brahmins,
持戒及多聞,  見則加罵辱。
Observe the precepts and listen to many things, and when you see them, you will add insults and insults.
設有少財物,  無有奉施心,
Having few possessions and no intention of giving,
毀罵施與者。
Destroy and curse the giver.
如此之業緣,
Such a karmic fate,
必墮於地獄,  是業墮地獄,
You will fall into hell. This is your karma.
名從闇入闇。
The name goes from dark to dark.
大王今當知,
Your Majesty, you should know now,
貧窮好施者,  有信無瞋恚,
A poor person who loves giving has faith and no hatred.
慚愧而好施,  沙門婆羅門,
Ashamed and fond of alms, the ascetics and brahmins,
持戒及多聞,  起敬禮問訊,
Keep the precepts and learn a lot, salute and ask questions,
常行正善行,  自施讚施者,
Those who always do good deeds and give praise to themselves,
受者亦讚嘆。
The recipients also praised it.
如是至後世,
So in the hereafter,
生三十三天,  此名從此闇,
Thirty-three days after birth, this name has been dark since then,
將入於明處。
Will enter the bright place.
大王又當知,
Your Majesty, you should know that
大富而不信,  心常懷瞋恚,
If you are rich but don't believe in it, your heart will always be filled with anger.
常起貪嫉妬,  邪見不恭敬,
Often greedy and jealous, wrong views and disrespectful,
沙門婆羅門,  持戒及多聞,
Ascetics and Brahmins, keep the precepts and learn a lot,
見則加罵辱,  無有奉施心。
If you see them, you will insult them, and you will not have the heart to give.
從此而命終,  墮於惡地獄,
From then on, his life ends and he falls into the evil hell,
名從明入闇。
The name goes from light to dark.
大王又當知,
Your Majesty, you should know that
大富信無瞋,  慚愧得具足,
The rich believe that he has no anger, and he is full of shame.
能捨大慳心,  沙門婆羅門,
Able to give up greatly and save one's heart, the ascetic Brahmin,
持戒及多聞,  起敬而問訊,
Keep the precepts and learn a lot, respect and ask questions,
常行於正善,  自施讚施者,
Those who always practice good deeds and give praise and charity to themselves,
受者所歎譽。
The recipients admired it.
捨此身命已,
I have given up my life,
以是果報故,  生三十三天,
Because of this retribution, I will be born for thirty-three days.
此名從於明,  而入於明處。」
This name comes from Ming and enters Ming. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

70 - SA-2 70

SA-2 70 (七〇)
SA-2 70 (seventy)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
波斯匿王於日中時,乘駕輦輿,往詣佛所,身體塵坌。
At noon in the sun, King Pasenadi rode on a chariot and went to the Buddha's place, and his body was covered with dust.
爾時,世尊而問王言:
At that time, the World-Honored One asked the king:
「大王!何故以日中來至於此,身體塵坌?」
Your Majesty! Why do you come here in the middle of the day, with your body covered in dust?
王白佛言:
Wang Baifo said:
「世尊!國事廣大,眾務猥多,斷理庶訖,來詣佛所,以是之故,身體坌塵。」
World Honored One! The affairs of the country are vast and the affairs are many. I have finished my work and come to visit the Buddha. For this reason, my body is dusty.
佛言:
Buddha said:
「大王!我今問汝,隨汝意答。
"Your Majesty! I am asking you a question now, and I will answer it as you wish.
大王!譬如有人從東方來,稟性正直,未曾虛欺,為眾所信。
King! For example, there is a person who comes from the east, has an upright nature, has never been deceived, and is trusted by everyone.
設語王言:
Let Wang say:
『今者東方有大石山,上連於天,下連於地。
"Today, there is a large rocky mountain in the east, which connects to the sky above and the earth below.
從東方來,其所歷處所,有林卉有生之類,悉皆摧碎。』
Coming from the east, wherever he went, all the trees, flowers and living things were destroyed. 』
南西北方,亦復如是,皆為眾人,深生信心,亦相謂言:
The same is true in the south, northwest, and north. They are all people, deeply convinced, and they also say to each other:
『今者四方有大石山,一時俱至,又無孔穴可逃避處,天龍人鬼,有生之類,咸皆碎滅,甚可怖畏。』
"Now there are big rocky mountains in all directions, all coming at once, and there is no hole or hole to escape from. Heavens, dragons, humans, ghosts, living things will all be broken into pieces and destroyed. It is very terrifying." 』
」佛告王曰:
The Buddha told the king:
「當於爾時,設何方計而得免難?」
At this time, what plan can we devise to avoid this disaster?
王言:
Wang Yan:
「世尊!當爾之時,更無方計,唯信佛法,修行真行,更無餘方。」
World Honored One! At this time, there is no other way out. I can only believe in the Buddha's Dharma and practice true practice. There is nothing left to do.
佛言:
Buddha said:
「大王!如王所說,乃至除信佛法,更無餘計。
"Great King! As the King said, apart from believing in the Dharma, there is nothing left to do.
大王!何故作如是語?」
King! Why do you say this? "
波斯匿王白佛言:
King Pasenadi said to the Buddha:
「世尊!設如灌頂受王位者,象兵、馬兵、車兵、步兵,各嚴戰具,如此大山,無可共鬪,刀箭弓矟,無可用處。
"World Honored One! Suppose, for example, a person who has received the throne of initiation, elephant soldiers, horse soldiers, chariot soldiers, and infantry soldiers, each with their own strict fighting equipment. Such a large mountain has nothing to share, and swords, arrows, and bows are of no use.
若以呪術,錢財貢獻,如此之事,無如之何,亦復無有求名捔力諍勝之處。
If you use skills and money to contribute, it will be no different, and there will be no place to seek fame, strength, or success.
是故世尊!我言應修善法,遠離虛妄,除信佛法,更無餘計。」
This is the former World Honored One! I say that we should practice good Dharma and stay away from falsehoods. Apart from believing in Buddhism, there is no other way. "
佛言:
Buddha said:
「如是大王!如是大王!老山能壞壯年盛色,病山能壞一切強健,死山能壞一切壽命,衰耗之山能壞一切榮華富貴,妻子喪沒,眷屬分離,錢財亡失。
"Such a great king! Such a great king! A mountain of old age can destroy the beauty of youth, a mountain of disease can destroy all health, a mountain of death can destroy all life span, a mountain of decay can destroy all glory and wealth, wives are lost, family members are separated, and money is lost.
大王!有如是四方碎壞世間,隨逐於人,實如汝言,唯有修行真法,除於佛法,更無餘計。」
King! The world is shattered in all directions and chased by people. As you said, there is nothing left to do but practice the true Dharma, apart from the Buddha Dharma. "
爾時,世尊即說頌曰:
At that time, the World-Honored One began to eulogize:
「譬如四方有大山,  廣大深厚無涯際,
"For example, there are mountains in all directions, vast, deep and boundless.
從四面來一時至,  慞惶奔走無避處,
Coming from all directions at once, running around in panic with nowhere to hide.
象車馬兵不能拒,  呪術財寶不能却,
The elephants, chariots, horses and soldiers cannot be turned away, nor can the magic treasures be rejected.
如是大王無常山,  老病死山衰滅山,
Such is the great king's Mount Impermanence, the mountain of old age, sickness and death, the mountain of decline and destruction,
殘滅一切有生類,  剎利首陀婆羅門,
Destroying all living things, Ksālisudra Brahman,
乃至下賤真陀羅,  在家出家修梵行,
Even if he debased himself as a Chandala, he would become a monk at home and practice the holy life.
及以全戒至毀禁,  悉皆殘滅無遺餘。
And from the complete precepts to the destruction of the prohibitions, everything is destroyed without leaving anything.
是以智人應修善,  尊崇三寶行眾福,
Therefore, wise people should practice good deeds, respect the Three Jewels, and achieve many blessings.
身口及意常清淨,  現得名譽後生天。」
The body, speech, and mind are always pure, and you will gain fame and be reborn in heaven. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

71 - SA-2 71

SA-2 71 (七一)
SA-2 71 (July 1)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王往詣佛所,稽首佛足,在一面坐。
At that time, King Pasenadi went to the Buddha's place, looked at the Buddha's feet, and sat on one side.
時,祇洹中有長髮梵志七人,復有裸形尼乾七人,復有一衣外道七人,身皆長大。
At that time, there were seven Brahma people with long hair in Qi Huan, seven nuns in naked form, and seven heretics in clothes, all of whom had grown up.
波斯匿王見諸外道在祇洹中,經行彷徉。
King Pasenadi saw the heretics wandering around in Jihuan.
時,波斯匿王從坐而起,合掌敬心,向諸外道,自說:
At that time, King Pasenadi stood up from his seat, put his palms together in respect, and said to the outsiders:
「我是波斯匿王。」
I am King Pasenadi.
如是三說。
Three things like that.
佛告波斯匿王:
The Buddha told King Pasenadi:
「何故見此長髮裸形一衣之人如此恭敬?」
Why are you so respectful to this long-haired, naked man?
王言:
Wang Yan:
「世尊!我國有此三人,阿羅漢中,名為最勝。」
World Honored One! There are three people in our country. Among the Arhats, they are called the most victorious.
佛告王言:
The Buddha told the king:
「汝不善知他心所趣,云何知是羅漢非羅漢也?
"If you are not good at understanding the interests of others, how can you know whether they are Arhats or not?
如共久處,用意觀察,爾乃可知。
If you stay together for a long time and observe with intention, you can know.
持戒破戒,雖復久處,聰智能知,愚者不知。
If you keep the precepts and break them, even if you regain your status for a long time, the wise will know, but the fools will not know.
若其父母,親里眷屬,有死亡者,可分別知。
If their parents, relatives, or relatives are deceased, they can be identified separately.
若無此事,難可了知。
Without this, it would be difficult to understand.
若遭厄難,為人強逼,令行殺害。
If you encounter disaster and are forced to do so, you may be ordered to kill.
或為女人私處逼迫,而不犯戒。
Or forcing a woman’s private parts without violating the precepts.
可知堅實。
Known solid.
隨逐觀察,乃能可知,淨行不淨,欲試其智,聽其所說,唯有智者,善能分別。
If you observe step by step, you will know that pure conduct is not pure. If you want to test their wisdom, listen to what they say. Only a wise person can tell the difference.
唯有智人,久處共住,爾乃可知。」
Only wise people can know this if they live together for a long time. "
王即讚佛言:
The king immediately praised the Buddha and said:
「善哉!世尊!如佛所說,久處共住,爾乃可知。
"Excellent! World-Honored One! As the Buddha said, you can know it by living together for a long time.
持戒破戒,臨難別人,觀察其行,知淨不淨,講說議論,乃別其智凡,此上說有智能知,愚者不知。
Keeping precepts and breaking precepts, observing other people's behavior when they are in trouble, knowing whether they are pure or unclean, speaking and discussing, this is the difference between their wisdom and ordinary people. It is said that there are wise people who know, but fools don't know.
久處乃知,非可卒知。
It takes a long time to know, but it cannot be known suddenly.
何以故?
Why?
我所使人,亦使著如是形服,使遠至他國,察彼國中,或經八月,或至十月,作種種事已,還來歸國。
The people I sent were also in this form, and they were sent as far away as other countries to inspect the other countries. They might go through eight months or ten months, and then return home after doing various things.
五欲自恣,一切所作,如前無異。
The five desires are freely indulged, and everything they do is the same as before.
是以知佛所說實是善說。」
Therefore, we know that what the Buddha said is actually good. "
王又白言:
Wang Youbai said:
「世尊!我亦先知有如是事,但卒不觀察,便起恭敬。」
World Honored One! I also foresaw such a thing, but the soldiers did not observe it and became respectful.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「不以見色貌,  而可觀察知,
"Not by seeing the appearance, but by observing and knowing,
若卒見人時,  不可即便信。
If you see someone, don't just believe it.
相貌似羅漢,  實不攝諸根,
His appearance is like that of an Arhat, but he actually does not take care of all the faculties.
形貌種種行,  都不可分別。
The various shapes and behaviors are indistinguishable.
如似塗耳鐺,  亦復如塗錢,
It's like smearing an earring, and it's like smearing money.
愚者謂是金,  其內實是銅。
A fool calls it gold, but inside it is actually copper.
如是諸人等,  癡闇無所知,
Such people are ignorant and ignorant,
外相似賢善,  內心實毒惡。
They appear to be virtuous and kind on the outside, but they are actually vicious and evil on the inside.
行時多將從,  表於賢勝者。」
When traveling, I will follow you more often and show myself to the virtuous and victorious ones. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

72 - SA-2 72

SA-2 72 (七二)
SA-2 72 (seventy-two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有五國王共集一處,各相謂言:
At that time, five kings gathered together and each said to each other:
「五欲之中,何者最妙?」
Among the five desires, which one is the most wonderful?
一王說曰:
One king said:
「色為第一。」
Color comes first.
次王說言:
The second king said:
「聲為第一。」
Sound comes first.
次王說言:
The second king said:
「味為第一。」
Taste comes first.
第四王言:
The Fourth King Says:
「香為第一。」
Scent is number one.
第五王言:
The fifth king’s words:
「細滑第一。」
Number one smoothness.
諸王心意,人各不同,各見第一,乃相謂言:
The minds of the kings are different, and each sees the first priority, so they say to each other:
「我等心意,所美不同,各競其理,可詣佛所,稟受分別。」
Our minds have different views, and we all compete for their own reasons. We can go to the Buddha's place and receive the distinction.
波斯匿王而為上首,共詣佛所。
The king of Persia was the first to go to the Buddha's place.
五王爾時禮佛足已,在一面立。
The five kings then had finished bowing to the Buddha and stood on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我等五王私共議論五欲之中,何者第一?
"World Honored One! We, the five kings, are discussing privately among the five desires, which one comes first?
一王說言,色為第一。
When a king speaks, color comes first.
如此五王,所說不同,各稱第一。
In this way, the five kings said different things, and each was called the first.
所說不同故,來詣佛所,諮問斯義,何者第一?」
Because the explanations are different, I came to the Buddha's place to inquire about this meaning, which one is the best? "
佛說:
Buddha said:
「若於色中,取其像貌,心意封著,稱適其意。
"If you take the appearance from the color, seal it with your mind, and call it suitable for your purpose.
當於爾時,設有妙色勝於此者,但以所著為勝,不顧色妙。
At that time, there was no one whose beauty was better than this, but the victory was based on what he had written, regardless of the beauty of the color.
聲香味觸,亦復如是,乃至於觸受,其相貌心意計著,以為最勝。」
Sound, fragrance, and touch are also like this, and even the appearance and appearance of the touch are thought to be the best. "
爾時,有一婆羅門名曰卑嶷,即從坐起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,白言:
At that time, a Brahmin named Bei Yi stood up from his seat, raised his right shoulder, put his right knee on the ground, put his palms together and faced the Buddha, and said in a white voice:
「世尊!欲有所說,唯願聽許。」
World Honored One! If you want to have something to say, you can only listen to it.
佛告卑嶷:
The Buddha told Bini:
「宜知是時。」
It's better to know when it's time.
卑嶷即說偈言:
Bei Yi then said a verse:
「央伽大王畜寶鎧,  摩竭提主得大利,
"The great king of Yangjia wears the armor of his beasts, and the master Mojieti gets great benefits.
佛出其國最上寶,  名稱普聞如山王。
The Buddha gave birth to the most precious treasure in his country, and his name is as universally heard as the King of Mountains.
譬如蓮華新敷榮,  光映泉池香遍至,
For example, the lotus flower is newly spread and blooming, the light reflects on the spring and the fragrance fills the pond.
佛亦如日處虛空,  光明周普照世界。
The Buddha is also like the sun in space, shining brightly around the world.
諦視如來智慧力,  猶如猛火炎熾盛,
Looking closely at the wisdom and power of the Tathagata, it is like a fierce flame blazing,
開諸眼目作大明,  諸有疑惑來稟化,
Open your eyes to achieve great enlightenment, and resolve any doubts you have.
一切悉得決所疑。」
Everything is clear and doubtful. "
五王皆讚美偈訖,各以上衣以用賞之。
The five kings all praised the verse and each gave him his robe to reward him.
爾時,五王聞佛所說,皆大歡喜,從坐而去。
At that time, when the five kings heard what the Buddha said, they were all very happy and left their seats.
王去已後,卑嶷合掌向佛,即以五衣奉上於佛,唯願納受,佛即納受。
After the king had left, Hunyi put her palms together and faced the Buddha. She offered her five robes to the Buddha and only wished to accept them, and the Buddha accepted them.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

73 - SA-2 73

SA-2 73 (七三)
SA-2 73 (seven three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,波斯匿王身體肥大,喘息極麁,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, King Pasenadi, who was fat and panting heavily, went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
佛告王言:
The Buddha told the king:
「王今身體極為重大,至於動轉,出入息時,極為大難。」
The king's body is extremely heavy, and it is extremely difficult to move and breathe in and out.
王白佛言:
Wang Baifo said:
「如是,如是。
"So, so.
如世尊教,今患此身,以為慚愧,用自譏呵。」
As the World Honored One teaches, now that I am suffering from this disease, I feel ashamed and use it to ridicule myself. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「夫人常當自憶念,  若得飲食應知量,
"Madam, you should always remember to yourself, if you are given food and drink, you should know how much to eat.
身體輕便受苦少,  正得消化護命長。」
The body is light and suffers less, and good digestion protects life. "
爾時,烏帶摩納在於眾中。
At that time, Udaimana was among the crowd.
王告摩納言:
The king told Mona:
「汝能受持此偈,於我食時,常能為我誦此偈不?
Can you accept and uphold this verse and always recite it for me when I eat?
若能誦者,我當賞汝日百金錢,我之所食常當聽汝先我前食。」
If you can recite it, I will reward you with a hundred gold coins a day, and I will always listen to you eat before me when I eat. "
烏帶摩納爾時答言:
When Wu took Monar, he replied:
「我能。」
I can.
佛重為波斯匿王種種說法,示教利喜,默然而住。
The Buddha preached various sermons to King Pasani, gave instructions that were beneficial and joyful, and remained silent.
波斯匿王禮佛而退,烏帶摩納小在後住,受持此偈。
King Pasni paid homage to the Buddha and then retired. Wu Daimana Xiao stayed behind and accepted and upheld this verse.
佛告摩納:
Buddha told Mona:
「王若食時,恒為王說如此上偈。」
When the king is eating, he will always say this verse to the king.
爾時,波斯匿王日日減食,身體日日轉小,漸得輕便。
At that time, King Pasani was eating less and less every day, and his body became smaller and lighter day by day.
波斯匿王後至佛所,身體輕便,轉得端正。
When Queen Pasenadi arrived at the Buddha's place, her body was light and her body turned upright.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我於今者奉佛勅教,現身之中受無量樂。
"World Honored One! I am now following the Buddha's teachings and am experiencing immeasurable happiness in my body.
南無佛、婆伽婆、至真、等正覺!知我現報現前利益,由節食故。」
Namo Buddha, Bhagava, the ultimate true enlightenment! Knowing that I am now repaying the present benefits is due to dieting. "
得勝、毀壞、從佛教  一法、福田、可厭患
Victory, Destruction, From Buddhism One Dharma, Field of Blessings, Disgusting Trouble
明闇、石山、著一衣  諸王、喘息名跋瞿
Light and darkness, rocky mountains, wearing a single robe, kings, breathing, named Ba Qu

74 - SA-2 74

SA-2 74 (七四)
SA-2 74 (July 4th)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有摩納名阿脩羅鹽,往詣佛所,不善口意,面於佛前,加諸罵辱。
At that time, there was a man named Asura Salt who went to the Buddha's place. He spoke unkindly and expressed insults in front of the Buddha.
爾時,如來見聞是已,即說偈言:
At that time, the Tathagata saw and heard this and said a verse:
「行善不瞋恚,  布施常實語,
Do good deeds without anger, and always give truthfully.
不瞋不害者,  勝於懷惡忿。
It is better to be free from anger and do no harm than to harbor evil anger.
慳貪及妄語,  親近惡人者,
Those who are greedy and lie, and are close to evil people,
當知此眾生,  積瞋如丘山。
You should know that these sentient beings accumulate hatred like hills and mountains.
瞋恚如逸馬,  制之由轡勒,
Anger is like a galloping horse, it is restrained by the bridle.
控轡不名堅,  制心乃名堅。
Controlling the bridle is not called strong, but controlling the mind is called strong.
是故我今者,  名為善調御。」
Therefore, what I am doing now is called Good Control. "
爾時,摩納即白佛言:
At that time, Mona said to the Buddha:
「我實愚闇,所為不善,面於佛前,加諸罵辱。
"I am really foolish and dark, and my actions are not good. I stand in front of the Buddha and call him names and insults.
唯願世尊哀受我懺。」
I only hope that the World-Honored One will accept my confession. "
佛言:
Buddha said:
「摩納!知汝至心,憐愍汝故,受汝懺悔,使汝從今善法增長,無有退轉。」
Mona! I know your sincerity, and I feel pity for you. I accept your repentance, so that your good deeds will increase from now on, and there will be no retreat.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

75 - SA-2 75

SA-2 75 (七五)
SA-2 75 (Seventh Five-Year Plan)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有摩納名曰卑嶷,往詣佛所,面於佛前,不善口意,罵詈世尊,加諸誹謗種種觸惱。
At that time, there was a mana named Bei Yi who went to the Buddha's place and faced the Buddha. He spoke unkind words and thoughts, cursed the World Honored One, and caused slander and various kinds of anger.
爾時,如來見聞是已,語卑嶷言:
At that time, the Tathagata, having seen and heard this, spoke humblely:
「譬如世間,於大節會,鋸無提日。
"It's like in this world, when there is a big festival, there is no mention of the day.
當於其夜,汝於彼時,頗以衣服、瓔珞、種種餚饍,餉親戚不?」
That night, you were there with clothes, necklaces, and all kinds of food and drinks. Did you pay your relatives? "
卑嶷答言:
Beiyi replied:
「實爾!餉與。」
Sure! Pay and pay.
佛告卑嶷:
The Buddha told Bini:
「若彼不受汝之所餉,此餉屬誰?」
If he is not paid by you, to whom does this pay belong?
卑嶷答言:
Beiyi replied:
「若彼不受,我還自取。」
If he doesn't accept it, I will take it myself.
佛言:
Buddha said:
「如是,如是。
"So, so.
卑嶷!汝於如來、至真、等正覺所,面加罵辱,作諸謗毀,種種觸惱。
Humble! You have insulted and insulted the Tathagata, the Supreme Realm, and other enlightened beings, made all kinds of slanders, and caused all kinds of annoyance.
汝雖與我,我不受取。
Although you are with me, I will not take it.
譬如世人,有所捨與,前者受取,是名捨與,亦名受取。
For example, when people in the world give something away, the former takes it. This is called giving and giving, and it is also called taking.
有人雖施,前人不受,是名為捨,不名為受。
Even though someone gives something, others do not accept it. This is called giving, not receiving.
若人罵詈、瞋打、毀呰,更還報者,是名為捨,是名為受。
If someone scolds, beats, or insults someone and repays them in return, this is called giving up, and this is called accepting.
若人罵詈、瞋打、毀呰,忍不加報,是名為捨,不名為受。」
If someone scolds, beats, or insults someone, but cannot bear to retaliate, this is called giving, not accepting. "
卑嶷言:
humble words:
「瞿曇!我聞先舊長老宿德咸作是言:
"Qu Tan! I heard the old elder Su Dexian said this:
『世若有佛、無上正真、等正覺,面前罵詈,終不生惱。』
"If there were a Buddha, supreme truth, and enlightenment in the world, he would never be annoyed if he cursed in front of him. 』
我今罵汝,汝便生惱。」
If I scold you now, you will become angry. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「無有瞋恚者,  於何而得瞋?
"If you don't have anger, how can you get anger?
調順正命者,  無瞋汝當知。
You should know that those who regulate their destiny are free from anger.
若瞋不報瞋,  鬪戰難為勝;
If anger is not repaid, it will be difficult to win the battle;
若不加報者,  是則名為上。
If there is no retribution, then it is called the top.
不瞋勝於瞋,  行善勝不善;
Not being angry is better than being angry, doing good is better than doing bad;
布施勝慳貪,  實言勝妄語;
Giving is better than greed, truth is better than lying;
不瞋不害者,  常與賢聖俱。
Those who are not angry and do no harm are always associated with sages.
近諸惡人者,  積瞋如丘山。
Those who are close to evil people accumulate hatred like hills and mountains.
瞋恚如狂馬,  制之由轡勒;
Anger is like a wild horse, restrained by the bridle;
轡勒未為堅,  制心乃名堅。
The bridle is not strong, but controlling the mind is called strong.
是故我今者,  名為善調乘。」
Therefore, what I am doing now is called the Good Tuning Vehicle. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

76 - SA-2 76

SA-2 76 (七六)
SA-2 76 (seventy-six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊在祇洹外露地經行。
At that time, the World-Honored One was walking in the exposed area of ​​Jihuan.
時,婆羅突邏闍極為惡性,往詣佛所,面於佛前,惡口罵辱,生大瞋惱,加諸毀謗,望佛慚恥。
At that time, Braturaja was extremely vicious. He went to the Buddha's place, faced the Buddha, cursed and insulted him harshly, became very angry and slandered, and looked at the Buddha to make him feel ashamed.
爾時,世尊見聞是已,默然而住。
At that time, the World-Honored One saw and heard this and remained silent.
時,婆羅突邏闍見佛默然,復作此言:
At that time, Braturaja saw that the Buddha was silent and said this again:
「汝今默然,我已知汝墮於負處。」
You are silent now. I know that you have fallen into a negative place.
爾時,如來即說偈言:
At that time, the Tathagata spoke a verse:
「除祛勝負者,  寂滅安隱眠。」
Those who eliminate the victor and loser will become peaceful and peaceful.
婆羅門言:
Brahman says:
「瞿曇!我實有過,嬰愚無智,所為不善,今我自知,唯願世尊聽我懺悔。」
Qu Tan! I have indeed made mistakes. I was foolish and unwise, and my actions were not good. Now I know it. I only hope that the World Honored One will listen to my confession.
佛告婆羅門:
The Buddha told the Brahmin:
「汝於面前,毀罵如來、阿羅呵、三藐三佛陀,加諸誹謗,種種觸惱,汝實愚小,癡惑無智,所作不善,我隨汝故,受汝懺悔,使汝善法增長,履行不退。」
"In front of you, you have slandered the Tathagata, Aloha, and Samyaksambodhi, and have caused slander and all kinds of anger. You are really stupid, deluded, and unwise, and your actions are not good. I follow you, accept your repentance, and make you Good dharma increases and its performance never retreats.”
受懺悔已,婆羅門甚大歡喜,頂禮而去。
After receiving the confession, the Brahmin was very happy and bowed before leaving.

77 - SA-2 77

SA-2 77 (七七)
SA-2 77 (seven-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食。
At that time, the World-Honored One went to the city to beg for food in his morning court, wearing robes and holding an alms bowl.
時,婆羅門突邏闍遙見如來,疾走往趣,到佛所已,覆於佛前,面加罵辱,毀謗世尊,種種觸惱。
At that time, the Brahmin Turokja saw the Tathagata in the distance, walked quickly to the place where the Buddha was, and fell in front of the Buddha. He cursed and slandered the World Honored One, and caused all kinds of anger.
又復掬土欲以坌佛,然所掬土,風吹自坌,不能污佛。
He again picked up some earth in order to touch the Buddha. However, the wind blew away the earth he picked up and could not defile the Buddha.
爾時,如來見是事已,即說偈言:
At that time, the Tathagata saw that this had happened and said a verse:
「無瞋人所橫加瞋,  清淨人所生毀謗,
"The anger caused by those without anger, the slander caused by those who are pure,
如似散土還自坌,  譬如農夫種田殖,
Just like scattered soil returning to its own soil, like a farmer cultivating a field,
隨所種者獲其報,  是人亦爾必得報。」
As you sow, you will reap what you sow, and this person will also be rewarded. "
婆羅門言:
Brahman says:
「我實有過,嬰愚無智,所為不善,唯願如來聽我懺悔。」
I have indeed made mistakes. I was foolish and ignorant, and my actions were not good. I only hope that the Tathagata will listen to my confession.
佛言:
Buddha said:
「汝於如來阿羅呵三藐三佛陀所,面加毀謗,癡惑之甚,如汝所說。
"You have slandered and deceived the Tathagata Aloha Samyaksam Buddha in his presence, just as you said.
我愍汝故,受汝懺悔,使汝不退,善法增長。」
Because I feel sorry for you, I will accept your repentance so that you will not retreat and your good deeds will increase. "
婆羅門蒙佛聽許,歡喜而去。
The Brahmin received the blessing from the Buddha and left happily.

78 - SA-2 78

SA-2 78 (七八)
SA-2 78 (seven or eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛遊俱薩羅國,還至舍衛國祇樹給孤獨園。
At one time, the Buddha traveled to the Kingdom of Kusalua and returned to the Garden of Solitude in the Kingdom of Savatthi.
爾時,有婆羅門名曰返戾,聞世尊遊俱薩羅還舍衛祇樹給孤獨園。
At that time, a Brahmin named Huiju heard that the World Honored One was traveling to Kusala and returned the tree of Savatthi to the Garden of Solitude.
時,婆羅門而作是念:
At that time, the Brahmin thought:
「我當往至沙門瞿曇所,彼有所說,我當返戾。」
I shall go to the ascetic Kutan's place. If he says so, I shall return to violence.
時,婆羅門作是念已,即詣佛所。
At that time, the Brahmin, having thought this way, went to the Buddha's place.
爾時,世尊數千億眾前後圍遶,而為說法。
At that time, the World-Honored One was surrounded by hundreds of billions of people in front and behind, speaking the Dharma.
世尊于時遙見彼婆羅門來,默無所說。
At that time, the World-Honored One saw that Brahmin coming from a distance, but he remained silent and said nothing.
時,婆羅門來到佛所,語佛言:
At that time, the Brahmin came to the Buddha's place and spoke to the Buddha:
「何不說法?
"Why don't you speak out?
我欲聽之。」
I want to hear it. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「若求過短者,  意欲譏彼闕,
"If you ask for something too short, I want to ridicule him.
汝不清淨心,  瞋恚極懷忿,
You don’t have a pure heart, and you are filled with anger and anger.
諸佛所說法,  終不能解悟。
The teachings of the Buddhas can never be understood.
善順離諍訟,  并祛不信心,
Being kind and obedient avoids disputes and lawsuits, and dispels unbelief.
遠離諸惱害,  及以嫉妬想,
Stay away from all troubles and jealous thoughts,
若能如此者,  善聽為汝說。」
If you can do this, I would like to listen carefully and explain it to you. "
時,婆羅門而作是念:
At that time, the Brahmin thought:
「瞿曇沙門已知我心。」
The Samana Kutan knows my heart.
即起禮佛,而作是言:
Immediately he stood up to worship the Buddha and said these words:
「我實有過,所念不善,唯願世尊受我懺悔。」
I have indeed made mistakes and my thoughts were not good. I only hope that the World Honored One will accept my repentance.
爾時,世尊以憐愍故,受其懺悔。
At that time, the World-Honored One accepted his confession out of compassion.
返戾歡喜,頂禮而去。
Returning to violence and joy, he bowed and left.

79 - SA-2 79

SA-2 79 (七九)
SA-2 79 (seven-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,無害摩納往詣佛所,問訊安慰,情報備到,致問周訖,在一面坐。
At that time, Wu Wuhai Mona went to the Buddha's place to inquire and comfort him. After receiving the information, he sat down beside him after asking questions.
白佛言:
Bai Fo said:
「瞿曇!我名無害,因此名故,得無害不?」
Qu Tan! My name is Wu Wu, so I am named Wu Wu, right?
佛言:
Buddha said:
「汝身口意都不生害,故稱無害。」
You do no harm with body, speech, or mind, so you are said to be harmless.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「身不毀害,  口意亦然,  是故號汝,
"The body is indestructible, and so is the speech and mind. That is why I call you you.
名為無害。」
Named Harmless. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

80 - SA-2 80

SA-2 80 (八〇)
SA-2 80 (eighty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊於其晨朝,著衣持鉢,入舍衛城,次第乞食,次到婆羅突邏闍大婆羅門家。
At that time, the World-Honored One went to his morning court, dressed in robes and holding an alms bowl, entered the acropolis, begged for alms first, and then went to the house of the great Brahmin Brahma Tuluja.
時,婆羅門清淨澡手,即取佛鉢,盛滿美飯,以奉世尊。
At that time, the Brahmin purified his hands, took the Buddha's bowl, filled it with delicious food, and offered it to the World Honored One.
於第二日及第三日,亦次乞食,至婆羅突邏闍。
On the second and third days, he also begged for food and went to Brahma Tuluoja.
婆羅門作是念:
The Brahmin thought:
「今此剃髮沙門數來乞食,似我知舊。」
Today, several ascetics who have shaved their heads come to beg for food, as if I know the past.
佛于爾時知婆羅門心之所念,即說偈言:
At that time, the Buddha understood the thoughts of the Brahmin's heart and spoke a verse:
「天雨數數降,  五穀數數熟,
"It rains frequently, and the grains ripen frequently.
道人數數乞,  檀越數數與。
The Taoist people were begging, and Tan Yue was counting them.
數數生天上,  數數受果報,
Count how many times you will be born in heaven, how many times you will receive retribution,
婦女數懷妊,  數數生子息。
Women count the number of times they are pregnant, and the number of days they have given birth to children.
數數[(殼-一)/牛]牛乳,  數數得酥酪,
Count [(shell-one)/cow] milk, count the cheese,
數數受於生,  數數消滅盡。
Countless things are brought to life, Countless things are destroyed.
數數至於死,  數數悲苦惱,
Count until death, Count the sorrows and sorrows,
亦復數數燒,  數數埋塚墓。
They are also burned in multiple numbers and buried in tombs.
得斷後有道,  則止不數數,
After you have broken off, you will have the way, then you will stop counting.
若不數數生,  亦不數數死,
If you don’t count your lives, you won’t count your deaths either.
得不數數憂,  亦不數號哭。」
I don’t count my sorrows when I gain, I don’t count my weeping either. "
爾時婆羅門,  聞說是偈已,
At that time, the Brahmin heard that this verse had been spoken.
心生最上信,  踊躍甚歡喜,
I have the highest faith in my heart, and I am very excited and happy,
即取世尊鉢,  盛滿種種食,
Then he took the World Honored One's alms bowl and filled it with all kinds of food.
欲以授與佛,  佛不為其受。
I want to give it to the Buddha, but the Buddha will not accept it.
所以不受者,  為說法偈故。
Therefore, those who do not accept it are for the purpose of explaining the Dharma and stanzas.
時,婆羅門白佛言:
At that time, the Brahmin said to the Buddha:
「世尊!我於今者所施之食,奉上如來,世尊不受,當以與誰?」
World Honored One! The food I have given to you now is offered to the Tathagata. If the World Honored One does not accept it, who should I give it to?
佛言:
Buddha said:
「我不見沙門婆羅門,若魔若梵,若食此食,有能如法得消化者。」
I don't see any recluse, brahmin, demon, or brahman who can be digested according to the law if he eats this food.
佛復言:
Buddha replied:
「此食宜應若置無虫水中,無虫草中。」
This food should be placed in insect-free water and cordyceps.
時,婆羅門承佛教勅,尋以此食置無虫水中。
At that time, the Brahmins followed the Buddhist edict and found this food and put it in insect-free water.
即時熾然烟炎俱出,[淴-勿+(句-口+夕)][淴-勿+(句-口+夕)]振爆聲大叫裂。
Immediately, blazing smoke and flames came out, [洴-无+( Sentence-kou + Xi)] [洴-无+ ( Sentence-kou + Xi)] and there was a loud explosion and cracking sound.
婆羅門作是言:
The Brahmin said:
「沙門瞿曇所為神足,實為希有!於少食中,尚作此變。」
The miraculous power achieved by the ascetic Qu Tan is truly rare! He still made this change even though he only had a small amount of food.
婆羅門見斯事已,即詣佛所,頂禮佛足,白佛言:
When the Brahmin saw what had happened, he went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha:
「唯願世尊聽我出家。」
I only wish that the World Honored One would listen to me becoming a monk.
佛言:
Buddha said:
「善來比丘!鬚髮自落,法衣著身。」
Bhikkhu Shanlai! His hair has fallen down and his body is covered with Dharma robes.
便成沙門,獲具足戒。
He then became a Samana and received full precepts.
此族姓子,信家非家,出家修道,晝夜精勤,正念覺意,在前志念堅固,所作已辦,梵行已立,自身取證,不受後有,成阿羅漢,心善得解脫。
This family has the surname Zi. They believe that family is not family. They become monks and practice Taoism. They work diligently day and night, are mindful and aware, have strong intentions in the past, have done what they have done, and have established the holy life. They have obtained their own evidence and do not accept future consequences. They have become Arhats and have a good heart and are liberated. .

81 - SA-2 81

SA-2 81 (八一)
SA-2 81 (August 1st)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,舍衛城中婆私吒婆羅門女,於佛法僧前,心信清淨,歸依三寶,心不生疑,苦習滅道,亦不生疑,得見四諦,逮第一果,見法同等。
At that time, the Brahmin girl Posita in Savatthi City was standing before the Buddha, Dharma and Sangha. Her mind was pure and she took refuge in the Three Jewels. She had no doubts in her mind. She had practiced the path of meditation diligently, and she had no doubts. She could see the Four Noble Truths, and caught the first fruit of seeing. The law is equal.
其夫婆羅門姓,婆羅突邏闍為夫所使,足趺倒地,從地起已,叉手合掌,向佛方所,而作是言:
Her husband, whose surname was Brahmin, was sent by her husband, Brahtrucha. He fell to the ground, got up from the ground, folded his hands and put his palms together, and said this to the Buddha:
「南無佛陀、如來、至真、等正覺,真金之色,圓光一尋,身體方整,如尼拘陀樹,說法第一,第七仙聖,解脫世雄,我之世尊。」
Namo Buddha, the Tathagata, the Supreme Enlightenment, the True Enlightenment, the color of true gold, a circle of light, the body as straight as the Nikudha tree, the first in Dharma, the Seventh Immortal Sage, the hero of liberation, my World Honored One.
爾時,其夫婆羅門聞婦此語,極生瞋忿,而罵詈言:
At that time, her husband, the Brahmin, heard the woman's words and became very angry and cursed:
「汝是顛狂旃陀羅也。
"You are a crazy Chandala.
誰今為此癡旃陀羅,作蠱道也?
Who is obsessed with Chandala now and is practicing Gu?
更無如汝極下賤者,汝於三明大婆羅門所不能恭敬,方禮禿頭瘦黑之人,如此沙門,共耶那邏延斷人種者,極相讚嘆。
What's more, you are extremely despicable. You are unable to show respect to the great Brahmans of the Sanming Dynasty, but you can only show respect to a bald, thin and black person. Such a recluse, who is the same as the Yanaluo who has extended the race, is extremely admired.
汝若信樂極深厚者,咄我於今,請與汝師,共相講論。」
If you have extremely profound faith and happiness, please ask me to discuss this with your teacher. "
婦語夫言:
Women’s language and husband’s language:
「我都不見若沙門、婆羅門、若天、若魔、若梵,有能與佛共講論者。」
I don't see any recluse, brahmin, deva, demon, or brahman who can speak with the Buddha.
其婦復言:
His wife replied:
「南無佛陀、如來、至真、等正覺,真金之色,身體方整,圓光一尋,如尼拘陀樹,說法第一,第七仙聖,解脫世雄,我之世尊,汝自知。」
Namo Buddha, the Tathagata, the Supreme Enlightenment, the color of true gold, the body is square and straight, the round light is a trace, like the Nikudha tree, the first in preaching, the seventh immortal sage, the hero of liberation, my World Honored One, You know it yourself.
時,婆羅門即詣佛所,問訊已訖,在一面坐,說偈問曰:
At that time, the Brahmin went to the Buddha's place. Having finished questioning him, he sat on one side and said a verse:
「摧壞何物得安眠?
“What can you destroy to gain sleep?
除却何法獲無憂?
How else can we achieve peace of mind?
是何一法能死滅?
What method can cause death?
瞿曇沙門為我說。」
Shaman Qu Tan spoke for me. "
爾時,世尊說偈答言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「摧壞瞋恚得安眠,  除滅瞋恚得無憂,
"Destroy anger and you will have a peaceful sleep. Eliminate anger and you will have no worries.
瞋恚詐親能死害,  摩納如是應當知,
Anger, deceit and deceit can kill one's relatives, so Mona should know,
滅除瞋恚聖所讚,  能害彼者得無憂。」
Eliminate anger and hatred, and those who can harm others will have no worries. "
爾時,世尊為婆羅門如應說法,示教利喜,次第為說施論、戒論、生天之論,欲為不淨苦惱之本,出要為樂,廣示眾善白淨之法。
At that time, the World-Honored One preached the Dharma to the Brahmans in accordance with the instructions, and gave teachings that were beneficial and joyful. He successively taught the theory of giving, the theory of precepts, and the theory of rebirth in heaven. He wanted to be the source of impurity and suffering, and he came up with the key to happiness, and widely showed all the good and pure Dharma.
時,婆羅門聞佛所說,心開意解,踊躍歡喜。
At that time, when the Brahmin heard what the Buddha said, his heart was happy and he understood it, and he was very excited and rejoiced.
佛知摩納心意調濡,踊躍歡喜,心無狐疑,堪任法器,為說一法,堪任解悟,如諸佛法,為說四諦,苦習盡道,廣為說已。
The Buddha knows that Mana's mind is calmed, he is enthusiastic and joyful, and his heart has no doubts. He is worthy of being a Dharma instrument. He can teach a Dharma and be able to understand it. Just like the Buddha's Dharma, it preaches the Four Noble Truths. It has been practiced hard to complete the path and has been widely preached.
時,婆羅突邏闍聞佛所說,如白淨[疊*毛]易受染色,即於坐上,見四真諦,了達諸法,得法真際,度疑彼岸,不隨於他,得無所畏,即從坐起,合掌向佛白言:
At that time, after hearing what the Buddha said, like white pure hair, it is easy to be dyed. He immediately sat down and saw the four true truths. He understood all dharmas, obtained the true reality of dharmas, and overcame doubts. He did not follow others and gained nothing. Feeling afraid, he stood up from his seat, put his palms together and said to the Buddha:
「世尊!我已出離。
"World Honored One! I have renounced.
今欲歸依佛法僧寶,盡我形壽為優婆塞,不殺、不盜、不婬、不妄語、不飲酒。」
Now I want to take refuge in the treasures of the Buddha, Dharma, and Sangha, and live my entire life as an Upasaka. I will not kill, steal, commit adultery, lie, or drink alcohol. "
即於佛所,得不壞信,禮佛歸家。
Then he went to the Buddha's place, gained incorruptible faith, paid homage to the Buddha and returned home.
其婦見夫如上歎佛,「我師如是,汝共語耶?」
When the wife saw her husband sighing at the Buddha, "My master is like this, can you talk to me?"
夫答婦言:
The husband replied to the woman:
「我不見世間若沙門、若婆羅門、若天、若魔、若梵,有能與佛共論議者。」
I don't see anyone in the world who is ascetic, brahmin, deity, demon, or brahman, who can discuss with the Buddha.
復語婦言:
Fuyuyan:
「與我衣來。」
Come with me.
婦即與之,既得衣已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
The woman followed him, and after getting her clothes, she went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat down on one side, and said to the Buddha:
「世尊!唯願聽我於佛法中出家學道。」
World Honored One! I am only willing to listen to me and become a monk and learn the Tao in Buddhism.
佛即然許,命一比丘,度使出家。
As the Buddha promised, he ordered a bhikkhu to help him become a monk.
既出家已,稱出家法,獨已專精。
Now that he has become a monk, he is said to have mastered the monastic method.
餘如婆羅突邏闍經中廣說,乃至得阿羅漢,心得好解脫。
As it is widely said in the Brahmatraja Sutra, even if you become an Arhat, your heart will be liberated.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

82 - SA-2 82

SA-2 82 (八二)
SA-2 82 (eighty two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有一婆羅門名曰摩佉,往至佛所,問訊佛已,在一面坐。
At that time, a Brahmin named Maharaja went to the Buddha's place, asked about him, and sat down beside him.
爾時,摩佉白佛言:
At that time, Maharaja said to the Buddha:
「世尊!今我家中,若有一人來,及三人來,眾多人來,我盡施與。
"World Honored One, if one person comes to my house now, or if three people come, or if many people come, I will give them all.
瞿曇!我行如是施,獲大福不也?」
Qu Tan! If I give like this, won’t I get great blessings? "
佛時答:
The Buddha replied:
「有,實獲大福。
"Yes, I am truly blessed.
若施一人,及眾多人,悉皆施與,獲得無量阿僧祇福。」
If you give to one person and to many people, you will receive immeasurable blessings as asamkhya. "
摩佉婆羅門即說偈言:
Maha Brahmin then spoke a verse:
「我今樂設祠,  所以施復施,
"I am now happy to build a temple, so I will give alms again and again.
為求福德故,  我今問牟尼,
In order to seek merit, I now ask Muni,
願聞佛所說。
I wish to hear what the Buddha said.
我今謂世尊,
I am now called the World Honored One,
與梵天齊等,  云何得解脫?
If you are equal to Brahma, how can you achieve liberation?
云何至諸趣?
Where does the cloud lead to all the interests?
云何階梵天?
Where is the level of Brahma?
云何作正禮,  及以為祠主,
How can I do proper etiquette and think of myself as the master of the temple?
得生於梵天,  壽命長無極?」
If you are born in Brahma, your life span will be endless? "
爾時,世尊說偈答曰:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「欲使設祠時,  歡喜而施與,
"When you want to build a shrine, you should be happy and give to others.
作已三時善,  緣善故心喜。
I have done good deeds three times, and my heart is happy because of the good reasons.
隨其安心施,  悉能離過患,
Follow him and give him peace of mind, and you will be able to avoid your faults.
善除於貪欲,  正斷欲解脫。
The good eliminates greed, and the right abandonment of desire leads to liberation.
若修慈無量,  是名具足祀,
If you cultivate immeasurable kindness, this is called a sufficient sacrifice.
便得心具足,  於善趣亦生。
Then you will have a sufficient mind, and you will be born in a good place.
如是祠祀者,  是名為正祀,
Those who worship in such a temple are called Zhengsi.
得生梵天上,  壽命極長久。」
If you are reborn in the Brahma Heaven, your life span will be extremely long. "
時,摩佉婆羅門聞佛所說,作禮而去,歡喜奉行。
At that time, Maha Brahmin heard what the Buddha said, made rites and went away, following it happily.

83 - SA-2 83

SA-2 83 (八三)
SA-2 83 (eight three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,剎利波羅毘空婆羅門往詣佛所,問訊世尊,在一面坐,即說偈言:
At that time, the brahmin Ksāliparabikūn went to the Buddha's place and asked about the World-Honored One. He sat on one side and said a verse:
「剎利久修諸苦法,  終不能得名為淨。
"Kshayri has practiced all kinds of painful dharma for a long time, but in the end he will not be able to obtain the name of purity.
婆羅門讀三圍陀,  如是得名為清淨。」
The Brahmin read the Sanwei Tuo, and thus got the name of purity. "
爾時,世尊說偈答言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「汝謂為清淨,  其實為不淨。」
You call it pure, but it is actually unclean.
婆羅門問佛:
Brahmin asked Buddha:
「汝說清淨道,亦說無上清淨。
"You talk about the pure path, and you also talk about supreme purity.
云何是淨道?
What is the pure path?
云何是無上清淨?」
What is supreme purity? "
佛偈答言:
The Buddha replied:
「乾竭欲淤泥,  亦竭于瞋癡,
"I am exhausted by the mire, I am also exhausted by anger and delusion.
是名無上淨。
This is called supreme purity.
正見正思惟、
Right view, right thinking,
正語及正業、  正命憑正志、
Right speech and right deeds, right livelihood based on right intention,
正念及正定,  如是婆羅門,
Right mindfulness and right concentration, such as Brahman,
是名清淨道。
This is called the pure path.
數數習正觀,
Counting and practicing correct outlook,
數數修正定,  增廣於正定,
Counting corrects concentration and expands it into positive concentration.
得斷於貪欲,  亦斷瞋恚癡。」
You can break away from greed, and you can also break away from anger, hatred and delusion. "
婆羅門言:
Brahman says:
「汝說淨道已,亦說無上清淨。
"You have spoken of the pure path, and you have also spoken of the supreme purity.
我今家事所纏,辭退還歸。」
I am currently involved in family matters, so I have to resign and return. "
佛言:
Buddha said:
「婆羅門!宜知是時。」
Brahmin! It is better to know the time.
婆羅門聞佛所說,歡喜作禮而去。
When the Brahmin heard what the Buddha said, he happily bowed and left.
第一阿脩羅  卑嶷、二瞋罵
The first Asura: humble, the second angry and scolding
返戾及無害  羅闍、婆私吒
Returning to violence and harmlessness
摩佉與剎利  是名為十種
Maharaja and Kshatriya are called ten types
別譯雜阿含經卷第四
The fourth volume of other translations of the Zagama Sutra

84 - SA-2 84

SA-2 84 (八四)
SA-2 84 (Eighty Four)
別譯雜阿含經卷第五
The fifth volume of the Miscellaneous Translation of the Agama Sutra
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
初誦第五
First recitation fifth
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有一婆羅門往詣佛所,問訊佛已,在於佛前,而說偈言:
At that time, a Brahmin went to the Buddha's place to inquire about the Buddha. He stood in front of the Buddha and said a verse:
「云何戒具足,  威儀不闕減?
How can I have sufficient precepts and not lose my dignity?
修習何等業,  成就何等法,
What kind of karma you practice, what kind of dharma you achieve,
而能得名為,  三明婆羅門?」
And can it be named, Sanming Brahman? "
爾時,世尊說偈答曰:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「能知於宿命,  見天及惡趣,
"Being able to know fate and see heaven and evil realms,
盡於生死有,  三通并三明。
The existence of life and death is complete, and the three connections are combined with the three clarities.
心得好解脫,  斷欲及一切,
I feel so liberated, giving up all desires and everything,
成就上三明,  我名為三明。」
Achievements in Sanming, My name is Sanming. "
時,婆羅門聞佛所說,踊躍歡喜,退坐而去。
At that time, when the Brahmin heard what the Buddha said, he was very happy and sat down and left.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

85 - SA-2 85

SA-2 85 (八五)
SA-2 85 (eighty five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊晨朝著衣持鉢,阿難從佛,向舍衛城。
At that time, the World-Honored One went towards the robe and bowl in the morning, and Ananda followed the Buddha towards Savatthi City.
時,於糞聚窟中,見夫妻二人,年幾老大,柱杖戰慄,如老鸛雀。
At that time, in the dung cave, I saw a husband and wife, the elder was several years old, their poles and sticks were trembling like old storks.
佛遙見已,告阿難言:
The Buddha saw him from afar and said to Ananda:
「汝見夫妻二人極為老朽,在糞窟中不?」
You see that the couple are extremely old and decrepit. Are they in a dung cave?
阿難白佛言:
Ananda said to the Buddha:
「唯然!已見。」
Wei Ran! I've seen you.
佛告阿難:
The Buddha told Ananda:
「如斯老人,若年少時,在舍衛城中,應為第一長者。
"Such an old man, if he had been young, would have been the first elder in Savatthi City.
剃除鬚髮,被服法衣,應得羅漢。
If you shave off your beard and hair and wear robes, you will become an Arhat.
若少年時,聚積財錢,應為第二長者。
If you accumulate money when you are young, you should be the second oldest person.
若出家者,剃除鬚髮,被服法衣,應得阿那含。
If a monk shaves off his beard and hair and wears dharma robes, he should receive anagami.
若第三時,聚集錢財,應為第三長者。
If money is gathered in the third time, he should be the third eldest person.
剃除鬚髮,被服法衣,應得須陀洹。
If you shave off your beard and hair and wear dharma robes, you should be rewarded with sotapanna.
如今老熟,亦不能聚財,不能精勤,亦不得上人法。」
Now that I'm old and mature, I can't accumulate wealth, I can't be diligent, and I can't follow the laws of others. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「少不修梵行,  亦不聚財寶,
"Young men who do not practice the holy life, nor amass treasures,
猶如老鸛雀,  拪止守空池。
Like an old stork, standing still and guarding an empty pond.
不修於梵行,  壯不聚財寶,
If you don’t practice the holy life, you won’t be strong enough to gather wealth.
念壯所好樂,  住立如曲弓。」
The joy of reciting strong thoughts will stand like a bent bow. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

86 - SA-2 86

SA-2 86 (八六)
SA-2 86 (eight six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有一老婆羅門年耆根熟,先於往日,多造眾惡,極為麁弊,毀犯所禁,不信福善,不先作福,臨終之時,無所依止,往詣佛所,問訊佛已,在一面坐,而白佛言:
At that time, there was an old Brahmin who had matured his roots. He had done many evil things before he had done in the past. He was extremely evil, violated forbidden laws, did not believe in blessings and good deeds, and did not do good deeds first. When he was about to die, he had no one to turn to and went to the Buddha. So, when I inquired about the Buddha, he sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!我於往日,多造眾惡,極為麁弊,毀犯所禁,不能修福,又不修善,亦復不能先作福德,臨終之時,無所依止。」
World Honored One! In the past, I committed a lot of evil, committed extremely bad deeds, and violated forbidden laws. I was unable to cultivate blessings, nor did I practice good deeds. I was no longer able to make meritorious deeds first. When I died, I had nothing to rely on.
佛言:
Buddha said:
「實如汝語。」
It's exactly what you said.
老婆羅門言:
Old Brahman said:
「善哉!瞿曇!當為我說,使我長夜獲於安樂,得義得利。」
Excellent! Qu Tan! Speak for me, so that I can enjoy peace and happiness throughout the night, and gain righteousness and benefit.
佛言:
Buddha said:
「實如汝說,汝於往日,身口意業不作善行,毀犯禁戒,不修福德,不能先造,臨命終時,作所怙恃。
"Indeed, as you said, in the past, you did not perform good deeds with your body, speech, and mind, broke the forbidden precepts, did not cultivate merit, and were unable to create any good deeds before your death.
汝於今者,實為衰老,先造眾罪,所作麁惡,不造福業,不修善行,不能先造,可畏之時,所歸依處。
As you are now, you are actually aging. You have committed many sins and committed evil deeds. You have not done any good deeds and have not practiced good deeds. You have not been able to do it first. This is the place where you can turn to when you are afraid.
譬如有人,將欲死時,思願逃避,入善舍宅,以自救護,如是之事,都不可得。
For example, if someone is about to die and wishes to escape and enter a good house to save himself, such a thing will not be possible.
是故今當身修善行,意口亦然,若三業善,臨命之時,即是舍宅,可逃避處。」
Therefore, now you should practice good deeds with your body, mind and speech. If you have good three deeds, when your destiny comes, you will find a home and a place to escape. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「人生壽命促,  必將付於死。
"If a person's life span is shortened, he will surely die.
衰老之所侵,  無有能救者。
There is no one who can save the ravages of aging.
是以應畏死,  唯有入佛法。
Therefore, the only way to fear death is to enter the Dharma.
若修善法者,  是則歸依處。」
If you practice good Dharma, this is your refuge. "
佛說是已,第二經無差別,應求歸依處,大人宜修善。
The Buddha said this, there is no difference in the second sutra, you should seek refuge, and you should practice good deeds.
第三長行別偈則不同,偈言:
The third long line-by-line verse is different. The verse says:
「壯盛及衰老,  三時皆過去,
"Strongness and old age, the three seasons have passed,
餘命既無幾,  常為老所患。
Since there is not much life left, I am often troubled by old age.
近到閻王際,  婆羅門欲生,
As we approach the realm of Yama, the Brahmin wants to be born.
二間無住處,  汝都無資粮。
There is no place to live in the two rooms, and you have no resources.
應作小明燈,  依憑於精勤,
Should be a small bright light, relying on diligence,
前除於諸使,  不復生老死。」
In addition to the envoys before, there will be no more birth, old age and death. "
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

87 - SA-2 87

SA-2 87 (八七)
SA-2 87 (eight-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有一老婆羅門往至佛所,問訊佛已,在一面坐,白佛言:
At that time, an old Brahmin came to the Buddha's place and asked about the Buddha. He sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!吾今朽邁,往昔已來,造作眾惡,未曾作福,未更修善,又所不行離於怖畏救護之法。
"World Honored One, I am now decayed, and in the past I have done many evil deeds. I have never performed any good deeds, nor have I practiced good deeds. I have never practiced the method of salvation that is free from fear.
善哉!瞿曇!為我說法,使我命終有所救護、屋宅、歸依、逃避之處。」
How good! Qu Tan! Speak the Dharma to me, so that I may have a refuge, a home, a refuge, and a place of escape in my life. "
佛告婆羅門:
The Buddha told the Brahmin:
「世間熾然。
"The world is blazing.
何謂熾然?
What is blazing?
謂老病死。
It is called old age, sickness and death.
以是之故,應身修善,口意亦然。
For this reason, the body should be cultivated well, and so should the speech and mind.
汝都不修身口意善,汝今若能於身口意修於善者,即是汝之船濟,乃至死時,能為汝救護,為汝屋宅,為汝歸依、逃避之處。」
You have not cultivated your body, speech, and mind to be good. If you can cultivate your body, speech, and mind to be good, I will be your boat. Even when you die, I will be able to save you, be your house, and be your place of refuge and escape. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「譬如失火家,  焚燒於屋宅,
"For example, if a house catches fire and the house is burned down,
宜急出財寶,  以置無火處。
It is advisable to get out the treasure quickly and put it in a place where there is no fire.
生老病死火,  焚燒於眾生,
The fire of birth, aging, sickness and death burns all living beings,
宜應修惠施,  賑眾於貧窮。
It is advisable to practice charity and help people in poverty.
世間金寶等,  王賊水火侵,
The world's gold and treasures are invaded by the king's thieves, water and fire,
死時悉捨離,  無有隨人者。
When you die, you leave everything behind and have no one to follow you.
施逐人不捨,  猶如堅牢藏,
Giving to others without letting go is like hiding in a strong prison.
王賊及水火,  無能侵奪者。
King thieves and water and fire are incapable of plundering.
慳貪不布施,  是名常睡眠;
Being greedy and not giving is called constant sleep;
修施濟匱乏,  是名為覺悟。」
Practicing alms to relieve those in need is called enlightenment. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

88 - SA-2 88

SA-2 88 (八八)
SA-2 88 (eight-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,烏答摩納往至佛所,問訊佛已,在一面坐,而作是言:
At that time, Utamana went to the Buddha's place and inquired about the Buddha. He sat on one side and said this:
「瞿曇!我如法乞財,供養父母。
"Qu Tan! I beg for money according to the law to support my parents.
又以正理,使得樂處,正理供給,得大福不?」
And if you use right principles to create happy places and provide right principles, will you get great blessings? "
佛言:
Buddha said:
「如是供養,實得大福。」
If you make an offering like this, you will truly receive great blessings.
佛言:
Buddha said:
「摩納!不限汝也,一切如法乞財,又以正理供養父母,正理使樂,正理供給,獲無量福。
"Mona! It is not limited to you. If you beg for money according to the Dharma, and support your parents with the right principles, you will be happy with the right principles, and you will receive immeasurable blessings.
何以故?
Why?
當知是人,梵天即在其家。
You should know that if you are a human being, Brahma is in his home.
若正理供養父母,是阿闍梨即在其家。
If you provide for your parents in a right way, then Acharya will be in their home.
若能正理供養父母,正理得樂,一切皆遙敬其家。
If you can support your parents in a righteous way and gain happiness in a righteous way, you will respect your family from afar.
若能正理供養父母,正理使樂,正理供給,當知大天即在其家。
If you can support your parents with the right principles, make them happy with the right principles, and provide them with the right principles, you should know that the great heaven is at your home.
若能正理供養父母,正理與樂供給,當知一切諸天即在其家。
If you can support your parents with the right principles and provide them with the right principles and happiness, you should know that all the gods are at your home.
何以故?
Why?
梵天王由正理供養父母故,得生梵世。
King Brahma was reborn in the Brahma world because he supported his parents with the right principles.
若欲供養阿闍梨者,供養父母,即是阿闍梨。
If you want to offer Acharya Pears, you should offer Acharya Pears to your parents.
若欲禮拜,先應禮拜父母。
If you want to pray, you should pray to your parents first.
若欲事火,先當供養父母。
If you want to cause fire, you should first provide for your parents.
若欲事天,先當供養父母,即是供養諸天。」
If you want to serve the gods, you should first make offerings to your parents, which is how you make offerings to the heavens. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「梵天及火神,  阿闍梨諸天,
"Brahma and the god of fire, the gods of Acharya,
若供養彼者,  應奉養二親,
If you support the other person, you should support your two relatives.
今世得名譽,  來世生梵天。」
If you gain fame in this life, you will be reborn in Brahma in the next life. "

89 - SA-2 89

SA-2 89 (八九)
SA-2 89 (eighty-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有一摩納名優北伽,往詣佛所,稽首問訊,在一面坐。
At that time, there was a mana named Youbeika who went to the Buddha's place. He asked about him and sat down beside him.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!婆羅門如法乞財,聚設大祀,教他設祀。
"World Honored One! Brahmins beg for money according to the Dharma, gather together to hold great sacrifices, and teach them how to perform sacrifices.
如是之祀,為當作祀,為當不作?」
Should such a sacrifice be performed, or should it not be performed? "
爾時,世尊說偈答言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「馬脂及人脂,  牛脂并美食,
"Horse fat and human fat, beef tallow and fine food,
吸風開祀門,  此六名大祀;
Sucking in the wind and opening the sacrificial door, these six great sacrificial figures;
作業雖廣大,  仙聖所毀呰。
Although the work is vast, the Immortal Sanctuary will be destroyed.
牂羊及羖羊,  牛王諸小牛,
The sheep and the sheep, the cattle king and the calves,
一切殺生類,  此不為正祀,
All killing of living things is not a proper sacrifice.
如是是邪祀,  眾聖所不過。
Such an evil sacrifice cannot be tolerated by all the holy places.
若設正祀者,  終不惱群生,
If we set up a proper worshiper, we will never offend all living beings.
不害有生命,  設祀斷諸有,
Not harming all living things, setting up sacrifices to cut off all living things,
是名為正祀。
It is called Zhengsi.
若設如是祀,
If we were to offer sacrifices like this,
大仙必往彼,  施及祀場餘,
The great immortal will go there and give alms to the rest of the sacrificial place.
宜與彼應供。
It is advisable to provide for him.
清淨心惠施,
A pure heart gives charity,
時施施何處?
Where does Shishi give?
當施勝福田。
When Shi wins the field of blessing.
云何勝福田?
Why is Yun better than Futian?
所謂修梵行。
The so-called practice of Brahmacharya.
若能如是施,  斯名廣大祀。
If you can do this, you will be called Guangda Sacrifice.
設如是大祀,  以如法聚財,
Suppose such a great sacrifice is made to gather wealth according to the law.
淨水手自與,  若能如是施,
Purify the water and give it to yourself. If you can give it in this way,
諸天生信敬,  名為自他利,
All people are born with trust and respect, which is called benefiting themselves and others.
必獲大果報。
There will be great rewards.
如是設大祀,
If you set up a great sacrifice like this,
唯有智者能,  能生於淨信,
Only the wise can be born of pure faith,
亦得心解脫,  惱害不能加,
You can also gain liberation from the mind, and no more troubles will be added to it.
得世間眾樂,  得生於勝處。
Gain all the happiness in the world, and be born in a winning place.
是名為智者,  所設之大祀。」
This is the great sacrifice set up by the wise man. "
佛說是已,優北伽摩納聞佛所說,歡喜而去。
The Buddha said this, and after hearing what the Buddha said, Yubeikamana left happily.

90 - SA-2 90

SA-2 90 (九〇)
SA-2 90 (90)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有摩納名優北伽,往詣佛所,稽首問訊,在一面坐。
At that time, a man named Youbeika went to the Buddha's place, bowed his head and asked about him, and sat down beside him.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!婆羅門如法乞財,聚斂大祀,教他設祀。
"World Honored One! Brahmins beg for money according to the law, gather great sacrifices, and teach them how to set up sacrifices.
如是之祀,為當作祀,為當不作?」
Should such a sacrifice be performed, or should it not be performed? "
爾時,世尊說偈答言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「施設大祀具,  不擾害群生,
"Erecting large sacrificial vessels does not disturb the living beings.
若能如是祀,  所作皆清淨,
If you can worship like this, everything you do will be pure.
是名祀深隱,  梵行者所受。
This is the name of the sacred priest who is deeply hidden, and it is received by those who practice Brahma.
現於世間中,  名聞極遠者,
Those who appear in the world and are famous far and wide,
遠離於戰諍,  如是祀可讚,
Away from war and strife, this is a praiseworthy sacrifice.
諸佛所稱善。
What the Buddhas call good.
祀及祀之道,
Sacrifice and the way of worship,
以清淨惠施,  宜施彼應供,
It is appropriate to give to others with pure kindness,
施時施何處,  斯名廣大祀,
Wherever you give when you give, this is called Guangda Sacrifice.
諸天所信敬。
Believed and respected by all the heavens.
以如法聚財,
To gather wealth according to the law,
淨水手自與,  若能如是祀,
If you can purify your water and offer it to yourself like this,
名為自他利,  必獲大果報。
It is called self-interest and benefiting others, and you will definitely get great results.
如是之大祀,  唯有智者能,
Such a great sacrifice can only be performed by the wise.
能生於淨信,  亦得心解脫,
If you can be born with pure faith, you can also achieve liberation of mind.
惱害不能加,  得世間最樂,
I can’t add to my troubles, and I will have the most happiness in the world.
得生於勝處,  名為有智者。」
Being born in a favorable place is called a wise person. "
佛說是已,優北伽聞佛所說,歡喜而去。
The Buddha said this. After hearing what the Buddha said, Ubeka left happily.

91 - SA-2 91

SA-2 91 (九一)
SA-2 91 (September 1)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有一摩納名曰佛移,往詣佛所,稽首問訊,在一面坐。
At that time, a mana named Buddha came to the Buddha's place, bowed his head and asked about him, and sat down beside him.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!為有幾法,教在家人處於家中得現報利,并得利樂?」
World Honored One! How many methods can you teach lay people to obtain immediate rewards and happiness at home?
佛告摩納:
Buddha told Mona:
「有四法使在家人得現世報,獲利益樂。
"There are four ways by which lay people can obtain retribution in this world and obtain benefits and happiness.
何謂為四?
What is four?
一能精勤,二能守護諸根,三得善知識,四正理養命。
The first is to be diligent, the second is to protect the roots, the third is to obtain good teachers, and the four principles are to nourish life.
云何精勤?
Why so diligent?
隨所作業,家計資生,或為王臣,或為農夫,或復治生,或復牧人,隨其所作,不憚劬勞,寒暑風雨,飢渴飽滿,蚊虻蠅蜂,雖有勤苦,不捨作業,為成業故,終不休廢,是名精勤。
Depending on the job and the financial support of the family, he may be a royal minister, a farmer, a farmer, or a shepherd, whatever he does, and he will not be afraid of hard work, cold, heat, wind and rain, hunger, thirst, mosquitoes, flies, and swarms. Giving up your work for the sake of success and never giving up on it is called diligence.
云何名為守護諸根?
What does it mean to protect the roots?
若族姓子如法聚財,設有方計,不為王賊水火之所劫奪,怨憎之處悉不得侵,不生惡子,是名守護。
If the sons of the clan gather wealth in accordance with the law and devise strategies, they will not be robbed by kings, thieves, water or fire. They will not be invaded by resentments and hatred, and will not give birth to evil sons. This is called protection.
云何名為近於善友?
What does it mean to be close to a good friend?
若族姓子近於善友,而此善友資性賢良,終不姦盜,亦不放逸飲酒醉亂,吐出實言,不為欺誑。
If a person with a family name is close to a good friend, and the good friend has a virtuous nature, he will never commit adultery or robberies, nor indulge in drinking, drunkenness, or deceit, speak the truth, and will not deceive.
與如此人共為親友,未生憂惱能令不生,已生憂惱能使滅除,未生喜樂能使得生,已生喜樂能使不失,是名善友。
Being a close friend with such a person can prevent unborn sorrows from arising, can eliminate already arisen sorrows, can bring unborn joys to life, and can prevent already born joys from being lost. This is called a good friend.
云何名為正理養命?
Why is it called righteousness to nourish one's life?
若族姓子知其財物,量其多少,節其財用,入多於出,莫苟輕用。
If a clan member knows his wealth, measures its amount, and uses it sparingly, so that his income exceeds his income, he must not use it lightly.
譬如有人食優曇果,初食之時,樹上甚多。
For example, someone eats eucalyptus. When he first eats it, there are a lot of it on the tree.
既食之已,醉眠七日。
After eating, he slept drunk for seven days.
既醒悟已,方覺失果。
Now that you have awakened, you will realize that you have failed.
宜處以理,奢儉得中。
It is appropriate to handle things with care, and be extravagant and thrifty.
若有錢財,不能衣食,不能惠施,極自儉用,眾人咸言:
If you have money, you can’t afford food, clothing, or charity, and you are extremely frugal, everyone will say:
『如此之人,死如狗死。』
"Such a person will die like a dog." 』
宜自籌量,不奢不儉,是名正理養命。」
It is advisable to raise one's own resources and not be extravagant or frugal. This is the right way to maintain one's life. "
摩納復白佛言:
Mona again spoke to the Buddha and said:
「修何等法,令在家人現受其利,後世得福?」
What kind of dharma can be practiced so that lay people can benefit from it now and be blessed in future generations?
佛告摩納:
Buddha told Mona:
「有四種法能獲福報。
"There are four ways to gain blessings.
何謂為四?
What is four?
所謂信戒及施、聞、慧。
The so-called faith and precepts, giving, hearing, and wisdom.
云何名戒?
What is the name of a ring?
能行不殺,乃至不飲酒。
He can do it without killing, or even without drinking alcohol.
云何名施?
What is the name of Shi?
施沙門、婆羅門、師長、父母、貧窮之者,乞與衣食、床敷、臥具、病瘦醫藥,種種所須,盡能惠與,名之為施。
Give alms to recluses, brahmans, teachers, parents, and the poor. Beg for food, clothing, bed dressings, bedding, medicine for the sick, and all kinds of necessities. Give as much as you can, and call it alms.
云何聞慧?
Why do you hear Hui?
如實知苦,知苦諦;
Know suffering as it really is, know the true nature of suffering;
如實知習,知習諦;
Knowing practice as it really is, knowing the truth of practice;
如實知道,知道諦;
Know it as it is, know the truth;
如實知滅,知滅諦;
Know cessation as it really is, know the truth of cessation;
是名聞慧具足。」
He is famous for his knowledge and wisdom. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「精心修事業,  勤守護不失,
"Cultivation of your career carefully and guarding it diligently will never fail.
親近於善友,  能正理養命。
Stay close to good friends, and you can maintain your life with justice.
信戒施聞慧,  除斷於慳貪,
Believe in the precepts, give knowledge and wisdom, and eliminate greed and greed.
若能如是者,  速獲清淨道。
If you can do this, you will quickly achieve the pure path.
如是八種法,  能得現利喜,
Such eight methods can achieve immediate benefits and joy.
於未來之世,  亦得天上樂。」
In the future world, you will also have heavenly happiness. "
佛說是已,佛移摩納聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and when the Buddha heard what the Buddha said, he followed it with joy.
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

92 - SA-2 92

SA-2 92 (九二)
SA-2 92 (ninety-two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在彌絺羅國菴婆羅園。
At one time, the Buddha was in the Umbala Garden of the Mijira Kingdom.
爾時,婆私吒婆羅門女新喪第六子,為喪子故,心意錯亂,裸形狂走,漸走不已,至彌絺羅菴婆羅園。
At that time, the Brahmin woman Posida had recently lost her sixth son. Because of the loss of her son, she became confused and walked wildly naked. She gradually walked without stopping until she arrived at the Poluo Garden in Mizuila'an.
爾時,世尊與無央數大眾圍遶說法。
At that time, the World Honored One and countless people gathered around to preach the Dharma.
時,婆私吒婆羅門女遙見世尊,還得本心,慚愧蹲地。
At that time, the Brahmin girl Posita saw the World Honored One in the distance. She still had her original intention and squatted on the ground in shame.
佛告阿難:
The Buddha told Ananda:
「與其欝多羅僧,汝可將來,我為說法。」
Instead of being a monk, you can come and I will teach you the Dharma.
阿難受勅,即與欝多羅僧。
Ananda received the order and immediately went to the monk Tuara.
婆私吒婆羅門女,尋取衣著,往詣佛所,頭面禮足。
The Brahmin girl Posita found some clothes and went to the Buddha's place, bowing her head, face and feet.
爾時,世尊為婆羅門女宣種種法,示教利喜,如昔諸佛,為說法要,施論、戒論、生天之論,欲為不淨苦惱之本,出要為樂。
At that time, the World Honored One preached all kinds of Dharma to the Brahmin women, gave teachings that were beneficial and joyful, just like the Buddhas in the past who gave the essentials of Dharma, teachings, precepts, and rebirth in heaven. In order to find out the source of impurity and suffering, it was joy to come out of the essentials.
爾時,世尊廣為說法,知彼至心欲離蓋纏,為說四諦苦習滅道。
At that time, the World-Honored One preached the Dharma widely. He knew that his true mind wanted to be free from the obstacles, and he practiced the path of suffering in order to explain the Four Noble Truths.
此婆私吒女聰明解悟,聞法能持,譬如淨白[疊*毛]易受染色。
This Posadha girl is intelligent and understanding, and can uphold the Dharma after hearing it. For example, her pure white hair is susceptible to staining.
婆私吒女即於坐上,見四真諦,見法到法,知法度疑彼岸,自已證法,不隨他教,信不退轉,於佛教法,得無所畏,即從坐起,合掌禮佛,白佛言:
Immediately after sitting down, Positha saw the Four True Truths, saw the Dharma, knew the Dharma and resolved doubts, realized the Dharma for herself, did not follow other people's teachings, believed in the Dharma without retreating, and became fearless in the Buddhist Dharma, she stood up from her seat. , put his palms together to salute the Buddha, and said to the Buddha:
「世尊!我今已得度於三惡,盡我形壽歸依三寶為優婆夷,盡壽不殺,清淨信向,不盜、不邪婬、不妄語、不飲酒,亦復如是。」
World Honored One! I have now been saved from the three evils. I will take refuge in the Three Jewels as an Upasika to the end of my life. I will not kill anyone until the end of my life. I will have a pure faith. I will not steal, engage in sexual misconduct, lie, or drink alcohol. This is also the case.
時,彼婦女聞法歡喜,禮佛而去。
At that time, the woman was happy after hearing the Dharma, bowed to the Buddha and left.
更於異時,婆私吒喪第七子,心不愁憂,亦不苦惱,亦不追念裸形狂走。
At a different time, Po Sizha lost her seventh son. She was not worried or distressed, nor did she think about running around naked.
爾時,其夫婆羅突邏闍說偈問言:
At that time, her husband Braturaja said a verse and asked:
「汝昔喪子時,  追念極荼毒,
"When you lost your son, your memories were extremely painful.
愁憶纏心情,  彌時不飲食。
Sad memories haunt my mood, and I don't eat or drink for a long time.
今者第七子,  遇患而命終,
Today, the seventh son met with illness and died.
汝備為慈母,  何故不哀念?」
You are a loving mother, why don’t you mourn her? "
時,婆私吒即便說偈答其夫言:
At that time, Posizha said a verse in reply to her husband's words:
「從無量劫來,  受身無漄際,
"Since immeasurable kalpas, I have received the body without any fear,
由於恩愛故,  子孫不可計。
Because of love, there are countless descendants.
處處皆受身,  喪失亦非一,
The body is received everywhere, and the loss is not the same.
生死曠路中,  受苦無窮已。
On the road of life and death, there is endless suffering.
我了於生死,  往來之所趣,
I know life and death, the pleasure of coming and going,
是故於今者,  都無哀念情。」
That’s why today, no one has any feelings of sorrow. "
其夫婆羅門復說偈言:
Her husband Brahmin said another verse:
「如汝所說者,  自昔未曾有,
"As you said, it has never happened in the past.
於誰得解悟,  而能忘所憂?」
Who can gain enlightenment and forget all worries? "
時,婆私吒復以偈答:
At that time, Posizha replied with a verse:
「婆羅門當知,  往日三佛陀,
"Brahmins should know that the three Buddhas of the past
於彼彌絺羅,  菴婆羅園中,
In the Mi Zhen Luo, in the Um Poluo Garden,
說斷一切苦,  并與盡苦道,
Tell an end to all suffering, and end the path of suffering,
修八聖道分,  安隱得涅槃。」
Practicing the Eightfold Noble Path will lead to Nirvana. "
時,婆羅門復說偈言:
At that time, the Brahmin said another verse:
「我今亦欲詣,  菴婆羅園中,
"I also want to achieve it now, in the Anpala Garden,
諮問彼世尊,  除我念子苦。」
I asked the World-Honored One to rid me of the pain of thinking about my son. "
時,婆私吒復說偈言:
At that time, Posizha repeated the verse:
「佛身真金色,  圓光遍一尋,
"The Buddha's body is truly golden, and the round light is everywhere.
永斷眾煩惱,  超度生死流。
Eternally end all worries, transcend the stream of life and death.
如是大導師,  能調伏一切,
Such a great teacher can tame everything,
眾生咸蒙化,  故號為真濟。
All living beings are transformed into salty and monstrous beings, so it is called Zhenji.
汝今宜速往,  詣彼世尊所。」
You should go quickly now to visit the place where the World Honored One is. "
時,婆羅門聞婦所說,歡喜踊躍,即時嚴駕,詣彼園中,遙見世尊威光顯赫,倍生恭敬。
At that time, when the Brahmin heard what the woman said, he was very happy and jumped up. He immediately went to the garden and saw the majesty of the World Honored One in the distance, and he paid double respect to him.
到已頂禮,在一面坐。
When he arrived, he had prostrated and sat on one side.
爾時,世尊以他心智觀察彼心,知其慇重,即時為說苦習滅道及八正道如此等法,能至涅槃。
At that time, the World-Honored One observed that person's mind with his own mind, and knowing its sincerity, he immediately said that by practicing the Dharma and the Noble Eightfold Path, one can reach Nirvana.
時,婆羅門聞是法已,悟四真諦,已得見法,尋求出家,佛即聽許。
At that time, the Brahmin heard this Dharma, realized the four true truths, and saw the Dharma. He sought to become a monk, and the Buddha immediately agreed.
既出家已,修不放逸,於三夜中,具得三明。
Now that he has become a monk, he has not let go of his cultivation. In three nights, he has attained the three kinds of enlightenment.
佛記彼人得阿羅漢,是故更名為善生也。
The Buddha recorded that this person became an Arhat, so he changed his name to Susheng.
已得三明,勅其御者婆羅提言:
Having attained the three illuminations, he ordered his charioteer, Parati, to say:
「汝可乘於所駕寶車,還歸於家,語婆私吒:
"You can ride on the precious chariot you are driving and return home, saying to Po Si Zha:
『汝於我所,可生隨喜。
When you are in my place, you will be happy.
所以者何?
So what?
佛今為我說四諦法,又蒙出家,獲於三明,是故於我應生淨信。』
The Buddha has now taught me the Four Noble Truths, and he has also become a monk and gained the Three Clarities. Therefore, I should have pure faith. 』
」時,婆羅提乘車還家,時,婆私吒見車已還,問御者言:
” At that time, Prati returned home in a carriage. At that time, Posita saw that the carriage had returned and asked the charioteer:
「彼婆羅門見於佛不?」
Has this Brahmin met the Buddha?
御者白言:
The charioteer said in vain:
「婆羅門即於坐上見四真諦,既見四諦,求索出家,佛聽出家,得出家已,於三夜中,獲阿羅漢。」
The Brahmin saw the Four Truths while sitting on the throne. After seeing the Four Truths, he asked to become a monk. The Buddha heard that he became a monk. He became an Arhat in three nights.
爾時,其婦語御者言:
At that time, his wife said to the charioteer:
「汝今能傳是善消息,當賜汝馬及千金錢。」
Now that you are able to deliver this good news, I will give you a horse and a thousand pieces of gold.
御者白言:
The charioteer said in vain:
「我今不用馬及金錢,我欲願往詣佛所,聽受妙法。」
I don't need horses or money now. I would like to go to the Buddha's place and listen to the wonderful Dharma.
婆私吒言:
Po Si Zha said:
「汝若如是,實為甚善。
"If you are like this, you are really doing a good job.
若汝出家,速能獲得阿羅漢道。」
If you become a monk, you will quickly attain the path of Arahantship. "
婆私吒語其女言:
Posiza said to his daughter:
「汝善治家,受五欲樂,我欲出家。」
You manage your family well and enjoy the five sensual pleasures. I want to become a monk.
女孫陀利即白母言:
Daughter Sundali, Bai Mu said:
「我父尚能捨五欲樂,出家求道,我今亦當隨而出家,離念兄弟眷戀之心,如大象去,小象亦隨,我亦如是,當隨出家,執持瓦鉢而行乞食。
"My father was still able to give up the five pleasures and become a monk to seek enlightenment. Now I should also become a monk and abandon my attachment to my brothers. Just like when an elephant goes away, the little elephant will follow. So do I. I should follow suit and hold on to the clay bowl. And begging for food.
我能修於易養之法,不作難養。」
I can practice the methods that are easy to maintain and not the methods that are difficult to maintain. "
婆私吒言:
Po Si Zha said:
「汝所欲者,真為吉善,所願必成。
“Whatever you desire is truly auspicious and good, and your wish will surely come true.
我今觀汝不久必當得盡於欲,離諸結使。」
I now observe that you will soon be able to fulfill your desires and be free from all attachments. "
時,婆羅門婆羅闍、婆私吒、并孫陀利,悉共相隨,俱時出家,皆得盡於諸苦邊際。
At that time, the Brahmans Poja, Posita, and Sundali all followed each other and became monks at the same time, and they all achieved the end of all sufferings.

93 - SA-2 93

SA-2 93 (九三)
SA-2 93 (ninety-three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在毘舍離國大林之中。
At one time, the Buddha was in the great forest of the country of Vaishali.
爾時,如來著衣持鉢,入城乞食。
At that time, the Tathagata, wearing robes and holding an alms bowl, went into the city to beg for food.
食訖,攝其衣鉢,并復洗足,坐一樹下,住於天住。
After eating, he took his clothes and bowl, washed his feet again, sat under a tree, and lived in heaven.
時,有一婆羅門名欝湊羅突邏闍,失產乳牛,遍處推求,經於六日,不知牛處,次第求覓,趣大林中,遙見如來在樹下坐,容貌殊特,諸根寂定,心意恬靜,獲於最上調伏之意,如似金樓,威光赫然。
At that time, there was a Brahmin named Golua Tuluocha who had a lost cow. He searched everywhere for it. After six days, he did not know where the cow was. He searched for it one after another. In the big forest, he saw the Tathagata sitting under a tree in the distance. He had a special appearance. The roots are calm, the mind is peaceful, and it has obtained the highest taming intention. It is like a golden tower, with majestic glory.
見是事已,往詣佛所,即於佛前而說偈言:
After seeing this, he went to the Buddha's place and said a verse in front of the Buddha:
「云何比丘樂獨靜,  如是思惟何所得?」
How can a bhikkhu enjoy solitude and tranquility? What is the gain from thinking like this?
爾時,世尊說偈答言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「我於諸得失,  都無有愁憂,
"I have no worries about gains or losses.
汝莫謂於我,  與汝等無異。」
You don't say that I am no different from you. "
時,婆羅門復說偈言:
At that time, the Brahmin said another verse:
「此中真是梵住處,  實如比丘之所說,
"This is truly the abode of Brahman, just as the bhikkhu said,
我欲論我家中事,  唯願少聽我所說。
I want to talk about my family affairs, but I only want to hear less of what I have to say.
沙門汝今者,  宴坐林樹間,
Ascetics, you are now sitting among the trees in the forest at a banquet.
亦無有失牛,  六日之憂苦,
There is no lost cow, six days of sorrow,
當知此沙門,  真為寂然樂。
You should know that this ascetic is truly peaceful and happy.
汝亦不種稻,  何憂於灌水?
You don’t plant rice, so why worry about watering?
亦不憂稻穗,  有出不出者,
Don’t worry about the ears of rice, there are things that can’t come out,
如是等眾苦,  汝今久捨離。
You have been away from all the sufferings like this for a long time now.
亦不種胡麻,  又不恐荒穢,
Nor do I plant flax, nor do I fear waste and filth,
汝亦無如是,  耘耨之苦惱。
You also don’t have the trouble of working as a farmer.
當知彼沙門,  實為寂然樂。
You should know that this ascetic is truly peaceful and happy.
我家有草敷,  敷來經七月,
I have a herbal compress at home, and it is the seventh month of my period.
中有眾毒蟲,  蝎螫生苦惱,
There are many poisonous insects in it, and the stings of scorpions cause distress,
汝無如是事,  沙門為快樂。
If you do nothing like this, you will be happy as a recluse.
汝無有七子,  [怡-台+龍]悷難教授,
You don’t have seven sons, Professor [Yi-Tai+Long] is embarrassed,
舉貸負他債,  汝無如是事,
It's not like that for you to borrow money and bear other people's debts.
沙門為快樂。
Samana is happy.
汝又無七女,
You don’t have seven daughters,
或有產一子,  或有無子者,
There may be a child, or there may be no child.
喪夫來歸家,  無有如是事。
There is nothing like this when a widowed husband comes home.
當知沙門樂,  亦無諸債主,
You should know that the ascetics are happy and have no creditors.
晨朝來至門,  債索所負者,
When the morning comes to the door, the person who is owed a debt,
無有如是事,  沙門為快樂。
If there is no such thing, the ascetics will be happy.
汝無有朽舍,  遍中諸空器,
You have no decaying home, and there are empty utensils everywhere,
鼷鼠在中戲,  摚觸出音聲,
The mouse is playing in the middle, touching the sound,
擾亂廢我睡,  通夕不得眠。
It disrupts my sleep and makes me sleepless all night long.
汝無有惡婦,  醜陋目黃睛,
You don’t have an evil wife, ugly eyes with yellow eyes,
中夜強驅起,  日夕常罵詈,
In the middle of the night, he is driven away by force, and he often curses day and night.
或說家寒苦,  或云負他債,
Some say that the family is poor and miserable, or others say that they are in debt to others.
沙門無此事,  當知為快樂。」
Ascetics do not have this problem, so they should know it as happiness. "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「婆羅門當知,  汝言為至誠,
"Brahmin, you should know that your words are sincere.
無賊偷我牛,  已經於六日,
No thieves have stolen my cattle. It has been six days.
無有如斯事,  真實為快樂。
There is no such thing, the truth is happiness.
我實無稻田,  而生乏水想,
I actually have no rice fields, but I have the thought of being short of water.
又不憂稻穗,  有出不出者,
Don’t worry about the ears of rice, there are things that can’t come out,
我無如是苦,  當知為快樂。
I am not suffering like this, I should know it as happiness.
我無胡麻田,  生草而荒穢,
I have no flax field, it is grassy and uncultivated,
我無如是事,  真實名為樂。
I have no such thing, the real name is happiness.
我實無草敷,  經歷於七月,
I really don’t have any grass to apply. I experienced it in July.
又無毒蟲出,  蠍螫家眷苦,
There are no poisonous insects, and the scorpion stings make the family members miserable.
我無如是事,  真實為快樂。
I have no such thing, the truth is happiness.
我無有七子,  [怡-台+龍]悷而難教,
I don’t have seven sons, [Yi-Tai + Long] are awkward and difficult to teach,
各自而債負,  為他所敦蹙。
Each of them is in debt, and he frowns upon them.
我又無七女,  或產不產者,
I don’t have seven daughters, who may or may not give birth,
喪夫還歸家,  我無如此苦。
I don't have to suffer so much when I return home after losing my husband.
我亦無債主,  晨朝來扣門,
I have no creditors. I come to knock on the door in the morning.
徵索所負物。
Claim what you have borne.
又亦無朽舍,
And there is no rotten house,
滿中諸空器,  鼷鼠戲其中,
It is filled with empty utensils, and rats are playing among them.
摚觸出音聲,  擾亂廢我睡,
Touching the sound, disturbing my sleep,
竟宿不得眠。
Unexpectedly, I couldn't sleep.
亦無有惡婦,
There is no evil woman,
黃眼而醜陋,  中夜強驅起,
Yellow eyes and ugly, strong in the middle of the night,
日夕常罵詈,  或說家貧苦,
He often scolds her day and night, or talks about his family's poverty.
或云負他債。
Or you may be in debt to others.
都無如斯苦,
Nothing is so painful,
真實為快樂。
Truth is joy.
婆羅門當知,
Brahmins should know,
汝不斷愛憎,  不得免是苦,
If you continue to love and hate, you will inevitably suffer.
斷欲離諸愛,  然後得快樂。」
Cut off all desires and love, and then you will be happy. "
爾時,世尊為婆羅門種種說法,示教利喜,廣說如上,乃至盡諸有結,不受後有。
At that time, the World-Honored One gave various teachings to the Brahmans, gave instructions that were beneficial and joyful, and expounded the above extensively, so that all the knots of existence were eliminated and there was no subsequent existence.
時,尊者欝湊羅突邏闍得阿羅漢,得解脫樂,踊躍歡喜,而說偈言:
At that time, the Venerable Jialuo Tuluoja became an Arahant, attained the joy of liberation, jumped up and rejoiced, and spoke a verse:
「今我極憘樂,  大仙所說法,
"I am extremely happy today, as the great immortal said,
聞法得解悟,  都無諸取捨,
After listening to the Dharma and gaining understanding, there is no choice or sacrifice.
不虛見世尊,  遇佛獲道果。」
See the World Honored One in vain, meet the Buddha and obtain the path and fruit. "
Saṁyuktāgama (2nd) 別譯雜阿含經
Saṁyuktāgama (2nd) Translation of the Agama Sutra

94 - SA-2 94

SA-2 94 (九四)
SA-2 94 (94)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在娑羅婆羅門聚落。
At one time, the Buddha was living in a community of Brahmins.
爾時,世尊於其晨朝,著衣持鉢,欲入娑羅聚落乞食。
At that time, the World-Honored One was in his morning court, wearing robes and holding an alms bowl, and wanted to go to the Sara community to beg for food.
有非時雲起,天降於雨,如來避雨至彼聚落。
Sometimes clouds rise and rain falls from the sky. The Tathagata takes shelter from the rain and goes to that settlement.
時,聚落中,婆羅門長者共集論處,遙見佛來,咸作是言:
At that time, in the settlement, the Brahmin elders gathered together to discuss the subject. They saw the Buddha coming from a distance and said this:
「剃髮道人知何等法?」
What kind of dharma do you know about shaving your hair?
佛聞其言,即告之曰:
When the Buddha heard his words, he immediately told him:
「汝婆羅門有知法者,不知法者。
“You Brahmins have those who know the Dharma and those who do not know the Dharma.
剎利居士,亦復如是。」
The same is true for Ksāli laymen. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「終不於親友,  令其生屈伏,
"In the end, I will never surrender to my relatives and friends, and make them live in subjugation.
王者亦不取,  不應伏者伏。
The king will not take it, and he who should not surrender will surrender.
妻不求夫伏,  父母衰老至,
A wife does not ask for her husband's support, and her parents are getting old.
子應致敬養,  不宜生勃逆。
The son should be paid tribute to and raised, and should not be born in reverse.
無有眾聚處,  而無賢良人,
There is no gathering place, and there are no virtuous people,
無有善丈夫,  而不說法語。
There is no good husband who does not speak French.
斷於貪瞋癡,  所說皆如法。」
Cut off greed, anger, and delusion, and everything you say is in accordance with the Dharma. "
時,諸婆羅門言:
At that time, the Brahmins said:
「汝善知婆羅門法,來入此眾。」
You know the Brahmin Dharma well, come and join this crowd.
即時敷座,請佛就座:
Immediately place a seat and invite the Buddha to take a seat:
「為我說法,我等樂聽。」
Speak to me and I'll listen.
爾時,世尊入其眾中,坐其座上,為說種種法,示教利喜,而說偈言:
At that time, the World-Honored One entered the crowd, sat on his seat, and spoke a verse in order to expound various Dharma, teach, benefit and enjoy:
「若默無所說,  莫知其愚智,
"If you remain silent and have nothing to say, you will not know your foolishness.
要因於言說,  然後乃別知。
The main reason is to say it, and then you will know it differently.
若說妙法者,  說法趣涅槃,
If he talks about the wonderful Dharma, he talks about the Dharma and Nirvana.
是以應言說,  熾然於法燈。
This is what should be said, shining brightly in the Dharma lamp.
已立仙聖幢,  皆由於言說,
The holy pillars of immortality have been erected, all because of words,
言說即聖幢,  是以不應嘿。」
Speech is like a holy building, so it should not be said. "
佛說是已,從坐而去。
The Buddha said so and left where he sat.

95 - SA-2 95

SA-2 95 (九五)
SA-2 95 (Ninth Five-Year Plan)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛遊拘薩羅。
At one time, the Buddha traveled to Kosala.
爾時,彼國有婆羅門名曰天敬,其聚落中,有止客舍。
At that time, there was a Brahmin named Tianjing in that country, and in his settlement there was a guest house.
爾時,尊者優波摩那為佛侍者,止客舍中。
At that time, the Venerable Upamana was the Buddha's attendant and stopped in the guest house.
如來于時微患風動,苦於背痛。
The Tathagata was slightly affected by the wind and suffered from back pain.
尊者優婆摩那著衣持鉢,詣天敬婆羅門家。
The Venerable Upamana, wearing robes and holding an alms bowl, reached heaven to pay homage to the Brahmin family.
爾時,天敬在於門中剃髮而坐。
At that time, Tian Jing sat in the door with his hair shaved.
彼婆羅門遙見尊者,即說偈言:
When the Brahmin saw the Venerable Master from afar, he said a verse:
「落髮服法衣,  手中執應器,
"With my hair cut off, I wear cassocks, and I hold the instrument in my hand,
住立我門側,  將欲何所求?」
Stand by my door. What do you want? "
時,尊者優波摩那以偈答言:
At that time, the Venerable Upamana replied with a verse:
「大羅漢善逝,  牟尼患背痛,
"The great Arhat died well, and the Muni suffered from back pain.
須少燸藥水,  故來從汝乞。」
I need less potion, so I come to beg from you. "
時,婆羅門即取鉢盛滿蘇油,黑石蜜一篋,燸藥水一車,而以與之。
At that time, the Brahmin took a bowl and filled it with sour oil, a basket full of black stone honey, and a cart full of potion.
爾時,尊者既得之已,齎詣佛所,即以此油,并燸藥水洗塗佛身,飲黑蜜漿,背痛即愈。
At that time, having obtained it, the Venerable went to the Buddha's place, washed and smeared the Buddha's body with this oil and the medicinal water, drank the black honey slurry, and the pain in his back was cured.
時,天敬婆羅門於後日朝,往詣佛所,問訊世尊,在一面坐。
At that time, the deva brahmin went to the Buddha's place the next day and asked about the World Honored One. He sat down beside him.
爾時,世尊以偈問婆羅門言:
At that time, the World-Honored One asked the Brahman in a verse:
「云何婆羅門,  行婆羅門法,
"How can a Brahmin practice the Brahmin Dharma?
施何獲大果?
How can you achieve great results by giving?
何者是施時?
What is the time of giving?
於何福田中,  獲得於勝報?」
In what field of blessings can I obtain the reward of victory? "
時,婆羅門復以偈答言:
At that time, the Brahmin replied with a verse:
「有多教學者,  多聞能總持,
If you have many teachers, you can always uphold what you hear.
父母真正淨,  顏容悉端嚴,
My parents are truly pure, their faces are dignified,
如是等名為,  三明婆羅門。
Such and other names are called Sanming Brahman.
若施如斯處,  能獲大果報,
If you do this, you will get great rewards.
隨時施衣食,  是名勝福田。」
Giving food and clothing at any time is a famous and blessed field. "
時,婆羅門復以偈問佛:
At that time, the Brahmin asked the Buddha again:
「瞿曇說何種,  名為婆羅門?
"Qu Tan said what kind of name is Brahman?
云何為三明?
Why is Sanming?
施何得大果?
How can you achieve great results by giving?
何者是施時?
What is the time of giving?
云何勝福田?」
Yunhe is better than Futian? "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「明知於三世,  見人天惡趣,
"Knowing clearly that in the third life, I saw the evil destinies of humans and gods,
得盡於生死,  并獲諸神通,
Gain control over life and death, and gain all supernatural powers,
心智得解脫,  是謂為三明。
When the mind is liberated, it is called the three luminaries.
施彼得大果,  是名勝福田。」
The great fruit of Shi Peter is a famous and blessed field. "
時,天敬婆羅門聞佛所說,歡喜而去。
At that time, the deva Brahmin heard what the Buddha said and went away happily.

96 - SA-2 96

SA-2 96 (九六)
SA-2 96 (ninety-six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛遊拘薩羅國,夜止娑羅林。
At one time, the Buddha was traveling in the country of Kosala and stopped in the Sara forest at night.
爾時,有一婆羅門近林耕殖,由晨行田,因到佛所。
At that time, there was a Brahmin who was farming near the forest. He went to the fields in the morning and came to the Buddha's place.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我近林耕,故樂此林。
"World Honored One, I work close to the forest, so I enjoy this forest.
汝今亦樂此娑羅林,將非此中而耕種耶?」
You are enjoying this Sara forest now, but will you be cultivating it instead of here? "
時,婆羅門即說偈言:
At that time, the Brahmin said a verse:
「汝將欲種殖,  而樂此林耶?
"You will want to plant crops and enjoy this forest?
無侶憘空寂,  以此林樂耶?」
There is no partner and the sky is empty. How can I enjoy the forest like this? "
爾時,世尊說偈答曰:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「我於斯林中,  都無有所作,
"I have done nothing in the woods,
拔斷其根本,  一切盡枯摧。
Cut off its roots, and everything will wither and destroy.
於林而無林,  已得出於林,
To be in the forest without the forest, to be in the forest,
我永棄所樂,  禪定斷染著。」
I will never give up my pleasure, and my meditation will end my defilements. "
時,婆羅門復說偈言:
At that time, the Brahmin said another verse:
「汝實名佛陀,  於諸世間尊,
"Your true name is Buddha, revered among all worlds,
善能滅諸結,  離於諸畜積。
Good deeds can eliminate all kinds of knots and get rid of all kinds of animal accumulation.
世間之最上,  盡後有邊際,
The best in the world, there is an end after all,
汝傾欲華幢,  故號為世尊。」
You are attracted by the beautiful building, so you are called the World Honored One. "
婆羅門說是偈已,歡喜而去。
The Brahmin said that this was the verse and left happily.

97 - SA-2 97

SA-2 97 (九七)
SA-2 97 (ninety-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛遊拘薩羅國,在娑羅林。
At one time, the Buddha traveled to the country of Kosala and was in the Sara forest.
時有一婆羅門去林不遠,五百摩納,從其受學。
At that time, there was a Brahmin who went to the forest not far away and received five hundred manas to learn from him.
時彼婆羅門每念世尊如來何時來遊此林,當往諮問,釋我疑滯。
At that time, every time that Brahmin thought about when the World Honored One Tathagata would come to visit this forest, he should go and ask me to clear up my doubts.
時婆羅門遣諸摩納,詣林採薪,欲以祀火。
At that time, the Brahmins sent various Monas to the forest to collect firewood in order to offer sacrifices to the fire.
時諸摩納既至林已,見於如來在樹下坐,端正殊特,容貌和奕,如真金樓,暉光赫然。
At that time, when all the Monas came to the forest, they saw the Tathagata sitting under a tree. He was very upright, with a peaceful appearance, like a real golden tower, and the light was brilliant.
時諸摩納覩如來已,尋負薪歸,白其師言:
At that time, the Tathagata Monāṇṭhāna had come home and was looking for a salary to pay. He said to his teacher:
「和上昔日,每思見佛,今者如來近在此林,若欲見者,宜知是時。」
As in the past, whenever I thought about seeing the Buddha, now the Tathagata is close to this forest. If you want to see him, you should know the time.
時婆羅門聞是語已,即詣佛所,問訊起居,在一面坐。
When the Brahmin heard these words, he went to the Buddha's place, asked about his daily life, and sat down beside him.
即說偈言:
That is to say, verse:
「深林極茂盛,  其中甚可畏,
"The deep forest is very lush, and it's terrible in it,
何故獨宴坐,  修禪無懼心?
Why sit alone at a banquet and practice Zen without fear?
又無眾音樂,  可以娛自身,
There is no music to entertain oneself,
云何樂閑居?
How can I enjoy living idle?
實為未曾有。
It has never happened before.
汝為求大梵,  世界自在主?
Are you seeking Brahma, the Lord of the World?
為求於帝釋,  三十三天尊?
In order to seek the emperor’s release, the Thirty-Three Heavenly Lords?
何故樂獨處,  可畏深林中?
Why do you enjoy being alone but fear the deep woods?
常修於苦行,  將欲何所求?」
If you practice asceticism often, what will you desire? "
爾時,世尊說偈答言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「著有所欲者,  多懷諸疑惑,
"Those who have desires have many doubts.
於無數境界,  各各生染著。
In countless realms, each has its own stain.
一切諸結使,  皆因無智起,
All knots arise from lack of wisdom.
我斷無智根,  吐結欲埿乾。
I have absolutely no wisdom faculties, and my knots are vomiting and drying up.
悉斷於志求,  亦無諸諂曲,
All is determined by ambition, and there are no flattery songs.
於諸善法中,  證知得清淨,
Among the wholesome dharmas, the realization of knowledge is pure,
正得無上道,  修禪離欲者。」
Those who have attained the supreme path and practiced Zen to be free from desires. "
爾時,婆羅門復說偈言:
At that time, the Brahmin again spoke a verse:
「我今稽首禮,  歸依牟尼尊,
"I now bow to you and take refuge with Muni Lord.
於諸禪自在,  解悟無量覺。
In the freedom of all kinds of Zen, I realize the immeasurable awareness.
於天人中尊,  具三十二相,
Among the gods and humans, he has thirty-two characteristics.
端正無與等,  猶彼雪山王。
Upright and without equality, he is like the king of the snow mountain.
於林得解脫,  而不著於林,
Be liberated in the forest, but not attached to the forest.
清淨解脫者,  無生拔毒箭。
Those who are pure and liberated have no life to pull out poisonous arrows.
如來所說法,  於諸論中上,
The Tathagata preaches the Dharma among all the treatises,
言說最第一。
Words come first.
人中師子吼,
The master among men roars,
敷演四真諦,  廣度於一切,
Execution of the four true truths, broad in everything,
自離於大苦,  亦度諸群生,
Freed from great suffering, I also save all sentient beings,
咸令得安樂,  願為說此法,
In order to gain peace and happiness, I am willing to teach you this method.
我今歸命禮,  得度於彼岸。
I am now returning to my destiny to be saved on the other side.
離諸怖畏者,  善來住此林。
Those who are free from all fear, please come and live in this forest.
今我得值遇,  天人大導師,
Today I am worthy of encountering you, the great master of heavenly beings,
能除滅眾生,  一切諸苦惱。」
It can eliminate all sentient beings' sufferings. "
爾時,婆羅門說是偈已,歡喜而去。
At that time, the Brahmin said that he had finished the verse and left happily.

98 - SA-2 98

SA-2 98 (九八)
SA-2 98 (ninety-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛遊拘薩羅國。
At one time, the Buddha traveled to the country of Kosala.
爾時,世尊止於孫陀利河岸。
At that time, the Blessed One stopped at the bank of the Sundali River.
時彼岸側有住婆羅門,往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,即白佛言:
At that time, there was a Brahmin living on the other side of the bank. He went to the Buddha's place. After asking questions, he sat down on one side and said to the Buddha:
「汝欲入此河中浴耶?」
Do you want to bathe in this river?
佛問之曰:
Buddha asked:
「入此河浴有何利益?」
What's the benefit of bathing in this river?
婆羅門言:
Brahman says:
「今此河者,古仙度處。
"This river is where ancient immortals came to visit.
若入洗浴,能除眾惡,清淨鮮潔,名為大吉。」
If you take a bath, you can eliminate all evils and become clean and fresh, which is called great luck. "
佛聞是已,即說偈言:
After the Buddha heard this, he said a verse:
「非彼孫陀利,  得閉及恒河,
"Without Sundari, I would have closed the Ganges River.
竭闍婆鉢提,  入是諸河浴,
Jie Cha Po Bo Ti went into these rivers to bathe.
終不能洗除,  已作之惡業。
The bad karma that has been done cannot be washed away.
大力鉢健提,  并與愚下劣,
Bo Jian Ti vigorously, combined with stupidity and inferiority,
設共於中洗,  乃至百千年,
Suppose we wash together in the middle, even for hundreds of thousands of years,
終不能除惡、  煩惱之垢穢。
In the end, evil and the filth of troubles cannot be eradicated.
若人心真淨,  具戒常布薩,
If your heart is truly pure, and you have the precepts to uplift you,
能修淨業者,  常得具足戒。
Those who can cultivate and purify themselves will always have sufficient precepts.
不殺及不盜,  不婬不妄語,
Do not kill or steal, do not commit adultery and do not lie.
能信罪福者,  終不嫉於他,
Those who can believe in sin and happiness will never be jealous of him.
法水澡塵垢,  宜於是處洗。
It is advisable to wash away dust and dirt by washing in water.
雖於孫陀利、  竭闍等諸河,
Although in Sundali, Jiecha and other rivers,
此皆是世水,  飲之及洗浴,
This is the water of the world, drink it and bathe in it,
不能除垢污,  并祛諸惡業,
Can't remove dirt and all bad karma,
飲浴何用為?
What is the use of drinking bath?
實語而調順,
Speak truthfully and fluently,
捨瞋不害物,  此是真淨水。
Abandoning anger and not harming anything, this is truly pure water.
若入淨戒河,  洗除諸塵勞,
If you enter the Jingji River, you can wash away all dust and fatigue,
雖不除外穢,  能祛於內垢。
Although it does not remove dirt, it can remove internal dirt.
凶嶮殘害者,  孾愚造諸惡,
Those who are vicious and cruel, those who are stupid and do all kinds of evil,
如是等不淨,  穢污垢惡者,
Such as those who are unclean, filthy and evil,
水正洗身垢,  不能除此惡。」
Water is washing away the dirt on the body, but it cannot remove this evil. "
時,婆羅門聞佛所說,讚言:
At that time, the Brahmin heard what the Buddha said and praised him:
「善哉!善哉!誠如所言。
"Good! Good! It's just as it says.
夫洗浴者,能除身垢。
Husband who takes a bath can remove body dirt.
為惡業者,非洗能除。」
Evil deeds cannot be removed without washing. "

99 - SA-2 99

SA-2 99 (九九)
SA-2 99 (nine-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛遊拘薩羅孫陀利河岸。
At one time, the Buddha was traveling on the banks of the Kosala Sundari River.
爾時,世尊新剃鬚髮,宿彼河岸。
At that time, the World-Honored One, with his newly shaved head and beard, was staying on the bank of the other river.
後夜早起,以衣覆頭,正身端坐,繫念在前。
Get up early the next night, cover your head with clothes, sit upright, and think in front of you.
時,彼河岸有祀火婆羅門祀火之法,餘應施與諸婆羅門,於天欲曉,即持祀餘,求婆羅門,欲以施之。
At that time, on the bank of the river, there was a ritual of worshiping fire by Brahmins, and I should give it to the Brahmans. When the sky dawned, I would hold the sacrifice and ask the Brahmans to give it to them.
過值於佛,爾時,世尊聞其行聲,即發却覆,[口*磬]咳出聲。
When the time comes for the Buddha, when the World-Honored One hears the sound of his actions, he coughs out the sound.
此婆羅門既見佛已,而作是言:
When this Brahmin saw the Buddha, he said:
「此非婆羅門,乃是剃髮道人。」
This is not a Brahmin, but a tonsured Taoist.
尋欲迴還,復作是念:
When I want to return, I repeat this thought:
「夫剃髮者,不必沙門,婆羅門中亦有剃髮。
"Those who have their heads shaved do not need to be ascetics. Brahmins also have their heads shaved.
我當至彼問其因緣,所生種姓。」
I should go there and ask about the origin and caste of his birth. "
時,婆羅門即至佛所,問訊言:
At that time, the Brahmin came to the Buddha's place and asked:
「汝生何處?
"Where were you born?
為姓何等?」
What's your last name? "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「不應問生處,  宜問其所行,
"You shouldn't ask where you were born, but what you did.
微木能生火,  卑賤生賢達。
Tiny wood can make fire, and humbleness can give birth to virtuous people.
亦生善調乘,  慚愧為善行,
It also gives birth to good virtues, and I feel ashamed for doing good deeds.
精勤自調順,  度韋陀彼岸。
Diligent and self-adjusting, I can reach the other side of Skanda.
定意收其心,  具足修梵行,
Determined to gather his mind and be able to practice the holy life,
晨朝應施與,  祠祀之遺餘。
In the morning, gifts should be given, and the remnants of sacrifices in the temple should be left.
汝今婆羅門,  若欲修福者,
If you, now a Brahmin, wish to cultivate good fortune,
宜當速施與,  如是善丈夫。」
It is better to give quickly, such a good husband. "
時,婆羅門說偈答言:
At that time, the Brahmin replied with a verse:
「我今遇善祀,  此處真祀火,
"Now I meet a good sacrifice, here is the real fire of sacrifice,
我今觀察汝,  實度韋陀岸。
I am observing you now, and you are truly on the shore of Skanda.
昔來祠祀殘,  每施與餘人,
In the past, I came to the temple to worship the dead, and every time I gave alms to the remaining people,
未曾得如汝,  勝妙可施處。」
I've never had someone like you, so wonderful things can be done. "
婆羅門即以此食奉上世尊,佛不為受,即說偈言:
The Brahmin offered this food to the World Honored One, but the Buddha refused to accept it and said a verse:
「先無惠施情,  說法而後與,
First show kindness without favor, explain the truth and then give it.
如斯之飲食,  不應為受取。
Such food and drink should not be taken for granted.
常法封如是,  故我不應食;
This is how the normal law seals it, so I shouldn’t eat it;
所以不受者,  為說法偈故。
Therefore, those who do not accept it are for the purpose of explaining the Dharma and stanzas.
現諸大人等,  盡滅於煩惱,
Now all the great lords are gone, completely annihilated by worries,
應以眾飲食,  種種供養之。
They should be given food and drink and various offerings.
欲求福田者,  斯處亦應施,
Those who desire a blessed field should also be given to this place.
若欲為福者,  我即是福田。」
If you want to be a blessing, I am the field of blessing. "
時,婆羅門重白佛言:
At that time, the Brahmin once again spoke to the Buddha:
「今我此食當施與誰?」
Who should I give this food to now?
佛言:
Buddha said:
「我不見世間沙門、婆羅門、若天、若魔、若梵能受是食,正理消化,無有是處。」
I don't see any recluses, brahmans, devas, demons, or brahmans in the world who can accept this kind of food and digest it with the right principles. There is no point in it.
佛言:
Buddha said:
「宜置于彼無蟲水中。」
It is better to put it in that insect-free water.
時,婆羅門受佛教已,即持置彼無蟲水中,烟炎俱起,[淴-勿+(句-口+夕)][淴-勿+(句-口+夕)]作聲。
At that time, the Brahmin, who had received the Buddha's teachings, stood in the insect-free water. Smoke and flames arose, and he made a sound.
時,婆羅門見是事已,生大驚怖,身毛為竪。
At that time, when the Brahmin saw what had happened, he was greatly frightened and the hair on his body stood on end.
以驚懼故,更採取薪,以用祀火。
Out of fear, they even took fuel and used sacrificial fire.
爾時,世尊即到其所,而說偈言:
At that time, the World-Honored One arrived at the place and spoke a verse:
「汝齊整薪燃,  謂為得清淨,
"You are burning the firewood together, saying that you want to be pure,
薄福無智人,  乃然於外火。
Poor fortune and no wise people are caused by external fire.
婆羅門應當,  棄汝所燃火,
Brahmins should abandon the fire you have kindled,
宜修內心火,  熾然不斷絕。
It is advisable to cultivate the inner fire and keep it burning.
增廣如是火,  斯名為真祀;
Amplifying such fire, this is called the True Sacrifice;
數數生信施,  汝應如是祀。
You should worship like this if you give generously to others with faith.
汝今憍慢重,  非車所能載,
You are too proud and heavy to be carried by a cart.
瞋毒猶如烟,  亦如油投火,
The poison of anger is like smoke, and like oil thrown into fire.
舌能熾惡言,  心為火伏藏,
The tongue can burn evil words, and the heart is filled with fire.
不能自調順,  云何名丈夫?
If you can't regulate yourself, what kind of husband is that?
若以信為河,  戒為津濟渡,
If faith is the river and precepts are the river,
如是清淨水,  善人之所讚。
Such pure water is praised by good people.
若入信戒洗,  即汝毘陀呪,
If you take the ablutions of faith and precepts, you will be like Ruvida.
能滅眾惡相,  得度於彼岸。
It can destroy all evil appearances and be saved on the other side.
以法用為池,  瞿曇真濟渡,
Using the Dharma as a pond, Qu Tan really helps to cross the river.
清潔之淨水,  善丈夫所貴。
Clean, pure water is prized by a good husband.
諸能洗浴者,  毘陀功德人,
Those who are able to bathe, those who are meritorious and virtuous,
身體不污濕,  得度于彼岸。
The body is not dirty and wet, and can be saved on the other shore.
實語調諸根,  隱藏於三業,
The real speech regulates all the roots, hidden in the three karma,
具修於梵行,  忍慚愧最上。
To practice the holy life, the best is to endure shame.
信向質直人,  斯是法洗浴,
Believe in the honest person, this is the way to take a bath,
是故汝今者,  應當如是知。」
So you, now, should know this. "
時,婆羅門聞佛所說,棄事火具,即起禮佛,合掌白言:
At that time, the Brahmin heard what the Buddha said, abandoned his fire tools, stood up and bowed to the Buddha, put his palms together and said:
「唯願聽我於佛法中出家受具,得為比丘,入於佛法,修于梵行。」
I only wish to hear that I will become a monk in the Buddha's Dharma, become a bhikkhu, enter the Buddha's Dharma, and practice the holy life.
佛即聽許,令得出家受具足戒。
The Buddha immediately listened to the promise and ordered him to leave home and receive full precepts.
時,彼尊者勤修剋己,專精獨一,樂於閑靜,離於放逸,不樂親近出家在家。
At that time, that venerable person practiced self-denial diligently, specialized in one thing, was willing to be quiet, stayed away from leisure, and did not like to be close to the monks and the home.
所以者何?
So what?
此族姓子剃除鬚髮,服於法衣,正信出家,為修無上梵行,現在知見,自身證故。
The people of this family shave off their beards and hair, wear dharma robes, become monks with true faith, and practice the supreme holy life. They now know and realize it themselves.
時此比丘修集定慧,得羅漢果,盡諸有漏,梵行已立,所作已辦,不受後有。
At that time, this bhikkhu has cultivated concentration and wisdom, obtained the fruit of Arhat, eliminated all outflows, established his holy life, accomplished all his tasks, and will not suffer any consequences later.

100 - SA-2 100

SA-2 100 (一〇〇)
SA-2 100 (one hundred)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有一髻髮婆羅突邏闍婆羅門往詣佛所,問訊已訖,在一面坐。
At that time, a brahmin with bun-haired Brahman Tuloja went to the Buddha's place. He had finished asking questions and sat down beside him.
即說偈言:
That is to say, verse:
「外髮悉被髻,  內有髻髮不?
My hair is tied up in a bun on the outside, but is there a bun on the inside?
世間髮所髻,  誰有能除者?」
Who can get rid of the hair buns in the world? "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「明智竪立戒,  心修於智慧,
"Wisely establish precepts, cultivate your heart in wisdom,
專精能勤學,  年少除髻髮。」
Specialize and study diligently, and get rid of buns when you are young. "
時,婆羅門復說偈言:
At that time, the Brahmin said another verse:
「外髮悉被髻,  內有髻髮不?
My hair is tied up in a bun on the outside, but is there a bun on the inside?
世間髮所髻,  誰能斷除者?」
Who can cut off the hair buns in the world? "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「眼耳鼻舌身,  及與於意法,
"Eye, ear, nose, tongue, body, and the mind and law,
名色都無餘,  心意盡滅度,
There is no trace of name or form left, and the mind is completely extinguished.
若能如是者,  斷除於髻髮。」
If you can do this, cut off the hair in a bun. "
旃陀、婆私吒  失牛、講集處
Chanda, Positha, lost cow, lecture gathering place
天敬娑羅林  聚薪、二孫陀
Tian Jing Su Luo Lin Ju Xin, Er Sun Tuo
一髻髮為十
A bun with hair equals ten

101 - SA-2 101

SA-2 101 (一〇一)
SA-2 101 (one hundred one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在優樓頻螺聚落,泥連河岸菩提樹下,成佛未久。
At one time, the Buddha was in the Youlou Pinluo settlement, under the Bodhi tree on the bank of the Nilian River. He had not long since become a Buddha.
爾時,世尊獨坐思惟,而作是念:
At that time, the World-Honored One was sitting alone, thinking, and thought:
「夫人無敬心,不能恭順於其尊長,不受教誨,無所畏憚,縱情自逸,永失義利。
"My wife has no respect, cannot be submissive to her elders, is not taught, is fearless, indulges in her own indulgence, and will never lose justice.
若如是者,眾苦纏集。
If this is the case, all kinds of suffering will accumulate.
若人孝事尊長,敬養畏慎,隨順不逆,所願滿足,得大義利。
If a person is filial and respects his elders, is respectful and cautious, obedient and not disobedient, his wishes will be fulfilled and he will gain great righteousness and benefit.
若如是者,觸事安樂。」
If so, it will bring peace of mind. "
復作是念:
The repetition is to read:
「一切世間,若天、若人,若天世界、若人世界、若魔世界、若梵世界、沙門、婆羅門,一切世間有生類中,若有戒、定、慧、解脫、解脫知見勝於我者,我當親近,依止於彼,供養恭敬。
"In all the worlds, whether heaven or human, heavenly world, human world, demon world, Brahma world, Samana, Brahman, in all living beings in the world, if there is precepts, concentration, wisdom, liberation, liberation knowledge and view Those who are better than me, I should get close to, rely on, support and respect them.
遍觀察已,都不見於世間人、天、魔、梵、沙門、婆羅門,一切世間有勝於我戒、定、慧、解脫、解脫知見,為我依止。」
I have observed all over, and I can’t see any human beings, gods, demons, Brahmans, ascetics, or brahmans in the world. There is anything in the world that is better than me in precepts, concentration, wisdom, liberation, and liberating knowledge and views. They are my refuge. "
復作是念:
The repetition is to read:
「我所覺法,我今應當親近、供養、恭敬、誠心、尊重。
"Now I should get close to, support, respect, be sincere and respect the Dharma I have perceived.
何以故?
Why?
過去諸佛,一切皆悉親近、依止、供養、恭敬、尊重斯法,未來、現在諸佛,亦復親近、依止斯法,供養、恭敬,生尊重心。
All Buddhas in the past have come close to, relied on, made offerings to, respected, and respected this Dharma. All Buddhas in the future and present will also come close to, rely on this Dharma, make offerings to, respect, and develop respect for this Dharma.
我今亦當如過去、未來、現在諸佛,親近、依止、供養、恭敬、尊重於法。」
I should also approach, rely on, make offerings to, respect, and respect the Dharma just like all the Buddhas in the past, future, and present. "
爾時,梵主天王遙知世尊在優樓頻螺聚落,泥連河岸菩提樹下而作是念:
At that time, Lord Brahma and the Heavenly King knew from afar that the World-Honored One was at the settlement of Urulupinluo, under the Bodhi tree on the bank of the Mudian River, and he thought as follows:
「觀察世間,若天、若人、若魔、若梵、沙門、婆羅門,一切生類,若有勝我戒、定、慧、解脫、解脫知見者,我當依止,然都不見有能勝我者。
"Looking at the world, whether gods, humans, demons, Brahmas, ascetics, brahmans, or all living beings, if there is anyone who knows and sees better than me in precepts, concentration, wisdom, liberation, and liberation, I should rely on them, but I don't see any. The one who can defeat me.
又復觀察過去、未來、現在諸佛,悉皆親近、依止於法,供養、恭敬,生尊重心,我今亦當隨三世佛之所,應作親近、依止、供養、恭敬、尊重於法。」
I also observe that all the Buddhas in the past, future, and present are close to, rely on the Dharma, make offerings to, respect, and have a heart of respect. Now I should also follow the places of the Buddhas of the three generations, and should be close to, rely on, make offerings to, respect, and respect them. Law. "
時,梵主天復作是念:
At that time, Lord Brahma again thought:
「我當從此處沒,往到佛所。」
I will go from here to the Buddha's place.
時,梵主天譬如壯士屈申臂頃,來至佛所。
At that time, Lord Brahma came to the Buddha's place like a strong man bending his arms.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!實如所念,誠如所念。」
World Honored One! It's exactly what you thought it was. It's exactly what you thought it was.
即說偈言:
That is to say, verse:
「過去現在諸如來,  未來世中一切佛,
"The past and present Tathagata, and all the Buddhas in the future,
是諸正覺能除惱,  一切皆依法為師。
This kind of enlightenment can eliminate troubles, and everything must be done according to the Dharma.
親近於法依止住,  斯是三世諸佛法,
Stay close to the Dharma and support it. This is the Dharma of the Buddhas of the three generations.
是故欲尊於己者,  應先尊重敬彼法。
Therefore, if you want to respect yourself, you should first respect the other's Dharma.
宜當憶念佛所教,  尊重供養無上法。」
It is advisable to remember the teachings of the Buddha and respect and make offerings to the supreme Dharma. "
爾時,梵王讚歎世尊,深生隨喜,作禮而去。
At that time, King Brahma praised the World Honored One, was deeply delighted, bowed and left.

102 - SA-2 102

SA-2 102 (一〇二)
SA-2 102 (one hundred two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在優樓頻螺聚落,泥連河側菩提樹下,成佛未久。
At one time, the Buddha was in the Youlou Pinluo settlement, under the bodhi tree on the side of the Nilian River. He had not long since become a Buddha.
佛於樹下,獨坐思惟,而作是念:
The Buddha sat alone under a tree, meditating, and thought this:
「唯有一道,能淨眾生,使離苦惱,亦能除滅不善惡業,獲正法利,所言法者,即四念處。
"There is only one way that can purify sentient beings and free them from suffering. It can also eliminate unwholesome and evil karma and gain the benefit of the righteous Dharma. The Dharma spoken of is the four bases of mindfulness.
云何名為四念處耶?
Why is it called the Four Foundations of Mindfulness?
觀身念處、觀受念處、觀心念處、觀法念處。
The mindfulness of the body, the mindfulness of feelings, the mindfulness of the mind, and the mindfulness of the Dharma.
若人不修四念處者,為遠離賢聖之法,遠離聖道。
If a person does not cultivate the four foundations of mindfulness, he is far away from the Dharma of the sages and the holy path.
若離聖道,即遠離甘露。
If you leave the holy path, you will stay away from the nectar.
若遠離甘露,則不免生老病死、憂悲苦惱。
If you stay away from nectar, you will inevitably suffer from birth, old age, illness, death, sorrow and misery.
如是等人,我說終不能得離於一切諸苦。
Such people, I say, will never be able to escape all suffering.
若修四念處,即親近賢聖法者,若親近賢聖法,即親近賢聖道。
If you practice the four foundations of mindfulness, you will get close to the sage Dharma. If you get close to the sage Dharma, you will get close to the sage path.
若親近賢聖道,即親近甘露法。
If you are close to the virtuous and holy way, you are close to the nectar method.
若親近甘露法,即能得免生老病死、憂悲苦惱。
If you get close to the nectar method, you can avoid birth, old age, illness, death, sorrow and suffering.
若免生老病死、憂悲苦惱,如是等人,即說離苦。」
If one is freed from birth, old age, sickness, death, sorrow, and pain, such a person is said to be free from suffering. "
時,梵主天遙知如來心之所念,作是念言:
At that time, Lord Brahma knew from afar what was in the heart of the Tathagata and said this:
「我於今者,當至佛所,隨喜勸善。」
Now, I should go to the Buddha's place to cheer and encourage good deeds.
思惟是已,譬如壯士屈申臂頃,來至佛所,頂禮佛足,在一面立。
Thinking about this, it is like a strong man coming to the Buddha's place with his arms stretched out, bowing at the Buddha's feet, and standing on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「誠如世尊心之所念,唯有一道,能淨眾生,乃至得免憂悲苦惱。」
As the World Honored One thinks in his heart, there is only one way that can purify all living beings and even free them from sorrow and suffering.
時,梵主天即說偈言:
At that time, Lord Brahma said a verse:
「唯此道出要,  斯處可精勤,
"This is the only way to tell the truth. You can be diligent here.
欲求遠離苦,  唯有此一道。
If you want to avoid suffering, there is only one way.
若涉斯道者,  如鶴飛空逝,
Anyone who steps into this path will fly away like a crane in the sky.
釋迦牟尼尊,  逮得於佛道。
Lord Sakyamuni, caught in the path of Buddhism.
一切正導師,  當以此覺道,
All true teachers should realize the Tao in this way,
顯示於眾生,  常應數數說,
Shown to all living beings, one should always count and explain,
咸令一切知,  生有之邊際,
Xian makes everything known, the limit of existence,
唯願說一道,  愍濟諸眾生。
I just want to say one thing to help all sentient beings.
過去一切佛,  從斯道得度,
All Buddhas in the past were saved from this path,
未來及今佛,  亦從此道度。
Buddhas in the future and today will also be saved from this path.
云何名為度?
Why is cloud called degree?
能度瀑駚流,
Able to cross waterfalls and streams,
究竟於無邊,  調伏得極淨。
The ultimate is boundless, tamed to the utmost purity.
世間悉生死,  解知一切界,
Knowing life and death in the world, understanding all realms,
為於具眼者,  宣明如此道。
For those who have eyes, I declare this way.
譬如彼恒河,  流赴於大海,
Like the Ganges River, flowing to the sea,
聖道亦如是,  佛為開顯現,
The same is true for the holy path. The Buddha appears for enlightenment.
斯道如彼河,  趣於甘露海。
The road is like a river, and it is like a sea of ​​nectar.
昔來未曾聞,  轉妙法輪音,
I have never heard the sound of turning the wheel of Dharma in the past,
唯願天人尊,  度老病死者,
I only hope that the gods and humans can save the old, sick and dead,
一切所歸命,  為轉妙法輪。」
Everything is destined to turn the wonderful Dharma wheel. "
時,梵主天頂禮佛足,即沒而去。
At that time, Lord Brahma bowed his head at the feet of the Buddha and then disappeared.

103 - SA-2 103

SA-2 103 (一〇三)
SA-2 103 (one hundred three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,梵主天於其中夜,光明倍常,來詣佛所,禮佛足已,在一面坐。
At that time, Lord Brahma was in the sky in the middle of the night. The light was twice as bright as usual. He came to the Buddha's place. After paying homage to the Buddha, he sat down on one side.
梵主威光,照於時會,赫然大明。
The majesty of Lord Brahma shines upon the meeting, making it bright and clear.
即於坐上而說偈言:
Then he sat down and said a verse:
「剎利二足尊,  種姓真正者,
"The Two-legged Lord Ksāli, the true caste,
明行已具足,  人天中最勝。」
If you have sufficient understanding and conduct, you will be the most victorious among humans and heavens. "
佛告梵主言:
The Buddha told Lord Brahma:
「誠如是言,誠如是言。
"It's true, it's true.
剎利二足尊,種姓真正者,明行已具足,天人中最勝。」
The two-legged deities of Ksāli, those with true caste, possessing clear conduct, are the most successful among gods and humans. "
時,梵主天聞佛所說,踊躍歡喜,頂禮佛足,於彼坐沒,還於天宮。
At that time, Lord Brahma heard what the Buddha said, and he jumped with joy, bowed at the feet of the Buddha, sat down there, and returned to the heavenly palace.

104 - SA-2 104

SA-2 104 (一〇四)
SA-2 104 (one hundred four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛遊拘薩羅國。
At one time, the Buddha traveled to the country of Kosala.
時,彼國中有一阿蘭若住處,爾時世尊與諸大眾比丘僧俱在彼止宿。
At that time, there was a place called Alanya in that country, and the World-Honored One and all the monks and monks stayed there.
於時,世尊讚斯住處,說阿蘭若住處法。
At that time, the World Honored One came to Zansi's residence and taught the Dharma to Alan Ruo's residence.
時,梵主天知如來遊於拘薩羅,與比丘眾止宿阿蘭若住處,讚歎阿蘭若住處,說阿蘭若住處法。
At that time, Lord Brahma Tathāgata, the Tathagata, was traveling in Kosala, and he and the other bhikkhus stopped at Alanya's residence. He praised Alanya's residence and taught him the Dharma of Alanya's residence.
梵主天王作是念言:
Brahma Lord Heavenly King said these words:
「我今當詣佛所,讚歎隨喜。」
I will now go to the Buddha's place, admire and rejoice.
時,梵主天即於彼沒,譬如壯士屈申臂頃,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, Lord Brahma's heaven disappeared there, like a strong man with his arms stretched out, he came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
即說偈言:
That is to say, verse:
「處靜有敷具,  應斷於結縛,
"There is a dressing in the place of tranquility. It should be cut off from the knots.
若不能愛樂,  還應住僧中。
If you are unable to love music, you should still live among the monks.
恒應正憶念,  調根行乞食,
Always keep your mind straight, adjust your roots and beg for food.
具足禁戒者,  應至空靜處。
Those who have fulfilled the prohibitions should go to a quiet place.
放捨於怖懼,  堅住於無畏,
Let go of fear, stay firm in fearlessness,
斷除憍慢者,  堅心處中住。
Get rid of those who are conceited and arrogant, and stay in the center with a strong heart.
如是我所聞,  不應懷疑惑,
As I have heard, there should be no doubt.
一千阿羅漢,  於此斷生死。
A thousand Arhats, here to end life and death.
學者二五百,  千一百須陀,
There are two to five hundred scholars, one thousand and one sotus,
隨流修正道,  終不趣邪徑。
If you follow the trend and correct your path, you will never follow the wrong path.
不能具宣說,  諸道得果者,
Those who are unable to preach, and achieve the results of all paths,
所以不能說,  畏懼不信敬。」
Therefore, we cannot say that we are fearful and disrespectful. "
時,梵主天說是偈已,頂禮佛足,還於天宮。
At that time, Lord Brahma said this verse in heaven, bowed at the Buddha's feet, and returned it to the heavenly palace.

105 - SA-2 105

SA-2 105 (一〇五)
SA-2 105 (one hundred five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在釋翅迦毘羅衛林,與五百大比丘眾俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,盡於後有,無復結使,正智解脫。
At one time, the Buddha was in the Sakī Kapilavastu Forest, together with five hundred great bhikkhus, all of whom were Arhats. All the outflows had been eliminated, all the tasks had been done, and they had given up their heavy burdens, and had taken advantage of their own interests. Righteous wisdom and liberation.
復有十世界大威德諸天,來至佛所,問訊佛僧。
Again, gods of great majesty and virtue from the ten worlds came to the Buddha's place to inquire about the Buddha and the monks.
於時,世尊說於隨順涅盤之法。
At that time, the World-Honored One spoke about the method of following Nirvana.
有四梵身天各作是念:
There are four Brahma bodies and heavens each thinking this:
「今佛在釋翅迦羅衛林,與五百比丘僧俱,皆是大阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,盡於後有,無復結使,正智解脫。
"Now the Buddha is in the Sakyamuni Forest, together with five hundred bhikkhus and monks. They are all great Arhats. All omissions have been eliminated, all tasks have been done, they have given up heavy burdens, they have seized their own interests, and they have all been done for the future. There is no need to return to envoys. They are righteously wise. relief.
復有十世界大威德天,來至佛所,問訊佛僧,世尊為其說於隨順涅盤之法。
Again, the great majestic and virtuous heavens of the ten worlds came to the Buddha's place and inquired about the Buddha and the monks. The World Honored One taught them the method of following Nirvana.
我於今者,當往於彼佛世尊所。」
Now, I should go to the place where the Buddha and the World-Honored One are. "
時,梵身天作是念已,即於彼沒,譬如壯士屈申臂頃,來至佛所,頂禮佛足,在一面立。
At that time, when Brahma's body was in heaven and he thought of this, he disappeared there, just like a strong man, with his arms stretched out, he came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and stood on one side.
時,第一梵身天而說偈言:
At that time, the first Brahma appeared in heaven and spoke this verse:
「今於此林中,  集會於大眾,
"Now in this forest, we gather together,
是故我等來,  正欲觀眾僧,
That’s why I’m waiting here, just wanting to watch the monks.
不以不善心,  壞僧破和合。」
Do not use unwholesome intentions to destroy the Sangha and destroy the harmony. "
第二梵身天復說偈言:
The second Brahma body heaven repeats this verse:
「比丘誠實心,  宜應務精勤,
"A bhikkhu with an honest heart should be diligent in his duties.
猶如善御者,  制馬令調順,
Just like a good charioteer, he controls the horse and makes it smooth.
比丘亦如是,  應制御諸根。」
In the same way, a bhikkhu should control all the faculties. "
第三梵身天復說偈言:
The third Brahma body heaven repeats this verse:
「譬如野馬被羇繫,  拔柱蹋塹安隱出,
"It's like a wild horse being tied up by a chariot, pulling out its pillars and trotting through a chasm to escape safely.
諸比丘等亦如是,  拔三毒柱斷欲塹,
In the same way, monks and others, pull out the three pillars of poison and cut off the chasm of desire.
世尊導師之所調,  能出是等大龍象。」
The master's adjustment can produce such a big dragon elephant. "
第四梵身天復說偈言:
The fourth Brahma body heaven repeats this verse:
「諸有歸依於佛者,  人中捨形得天身。」
Those who take refuge in the Buddha will give up their physical form and obtain a heavenly body.
時,四梵身天各說偈已,在於僧中,敬心戰慄,作禮而去。
At that time, each of the four Brahma bodies and heavens had finished saying a stanza, and they were among the monks. They trembled with respect and bowed before leaving.

106 - SA-2 106

SA-2 106 (一〇六)
SA-2 106 (one hundred six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
時,梵主天於其中夜,威光甚明,來至佛所。
At that time, Lord Brahma came to the Buddha's place in the middle of the night. His majestic light was very bright.
爾時,世尊入火光三昧。
At that time, the World-Honored One entered the fire-light samadhi.
時,梵主天作是心念:
At that time, Lord Brahma’s heavenly work was thought in his heart:
「今者如來入於三昧,我來至此,甚為非時。」
Now that the Tathagata has entered Samadhi, it is extremely untimely for me to come here.
當爾之時,提婆達多親友瞿迦梨比丘,謗舍利弗及大目連。
At that time, Devadatta's relatives and friends, Bhikkhu Gokari, slandered Sariputra and Mahamoulena.
此梵主天即詣其所,扣瞿迦梨門喚言:
The Lord Brahma came to his place, locked the door of Gokari and called out:
「瞿迦梨!瞿迦梨!汝於舍利弗、目連當生淨信,彼二尊者,心淨柔軟,梵行具足。
"Gokari! Gokari! You should have pure faith in Sariputra and Maudgalyana. These two venerable ones have pure and soft hearts and are endowed with the holy life.
汝作是謗,後於長夜,受諸衰苦。」
If you make such slander, you will suffer all kinds of suffering during the long night. "
瞿迦梨即問之言:
Qu Kali immediately asked:
「汝為是誰?」
Who are you?
答曰:
Answer:
「我是梵主天。」
I am Lord Brahma.
瞿迦梨言:
Qu Kali said:
「佛記汝得阿那含耶?」
Buddha remembers you as Anagamya?
梵主答言:
Lord Brahma replied:
「實爾。」
Sure.
瞿迦梨言:
Qu Kali said:
「阿那含名為不還,汝云何還?」
If Anagami's name is not returned, how can you return it?
梵主天復作是念:
Brahma Lord heaven again thought:
「如此等人,不應與語。」
You shouldn't talk to people like this.
而說偈言:
And say verses:
「欲測無量法,  智者所不應,
"Wanting to measure the immeasurable dharma is something that a wise man should not do.
若測無量法,  必為所燒害。」
If there is no way to measure it, it will be burned. "
時,梵主天說是偈已,即往佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, Lord Brahma had finished speaking this verse, and immediately went to the Buddha's place, bowed to the Buddha's feet, and sat on one side.
以瞿迦梨所說因緣,具白世尊。
Based on the causes and conditions mentioned by Qu Kali, I have the White World Honored One.
佛告梵言:
The Buddha told Sanskrit:
「實爾,實爾。
"Real, true.
欲測無量法,能燒凡夫。」
If you want to measure the immeasurable method, you can burn ordinary people. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「夫人生世,  斧在口中,  由其惡口,
"Madam, in this life, the ax is in her mouth, and she speaks harshly.
自斬其身。
Kill himself.
應讚者毀,  應毀者讚,
Those who should be praised should be destroyed, those who should be destroyed should be praised,
如斯惡人,  終不見樂。
Such a wicked person will never see happiness.
迦梨偽謗,
Kali falsely slanders,
於佛賢聖,  迦梨為重,  百千地獄。
Among Buddhas, sages, and saints, Kali is the most important, and there are hundreds of thousands of hells.
時阿浮陀  毀謗賢聖,  口意惡故,
At that time, Afutuo slandered the sages and spoke evil words and intentions.
入此地獄。」
Into this hell. "
時,梵主天聞是偈已,禮佛而退。
At that time, Lord Brahma heard this verse and bowed to the Buddha before retreating.
別譯雜阿含經卷第五
The fifth volume of the Miscellaneous Translation of the Agama Sutra
此卷末五經及第六卷初五經,皆國、宋本所無而丹本獨有者。
The five classics at the end of this volume and the five classics at the beginning of the sixth volume are not found in the Guo and Song versions but are unique to the Dan version.
第九是《梵問經》,第十是《度須跋經》。
The ninth is the Brahma Sutra, and the tenth is the Duxu Sutra.
今撿《梵問經》者,與彼大本《雜阿含經》第四十四卷之初,同本異譯。
The person who picks up the Brahma Sutra today has the same version as the beginning of the forty-fourth volume of the Zagama Sutra, with different translations.
《度須跋經》與大本第三十五卷十六幅已下,同本異譯。
The Duxu Postscript Sutra and the sixteen pages of the thirty-fifth volume of the main volume have been published. They are the same version but have been translated in different ways.
則國、宋二本無此經者,脫之耳。
If there is no such sutra in the Guo and Song Dynasties, it will be lost.
今依丹藏加之,分入二卷焉。
Now according to Danzang, it is divided into two volumes.

107 - SA-2 107

SA-2 107 (一〇七)
SA-2 107 (one hundred seven)
別譯雜阿含經卷第六
The sixth volume of the other translations of the Zagama Sutra
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有二天,一名小勝善閉梵,二名小勝光梵,欲來詣佛。
At that time, two days later, one Little Victory Shan Guan Brahman and two Little Victory Light Brahma wanted to visit the Buddha.
時,婆迦梵見此二梵,即問之曰:
At that time, Bhagavan saw these two Brahmas and immediately asked:
「欲何所至?」
Where do you want to go?
二梵答言:
The Second Brahma replied:
「我等欲往詣世尊所,問訊禮敬」。
We would like to go to the World Honored One to inquire and pay our respects.
時,婆迦梵即說偈言:
At that time, Bhagavan spoke a verse:
「四梵字鸛雀,  三梵名為金,
"The four Brahma characters are storks, and the three Brahma characters are gold.
七十二五百,  名曰為餘毘。
Seventy-two, five hundred, named Yubi.
汝觀我金色,  赫然而明盛,
You see my golden color, bright and prosperous,
所有威光明,  暉光蔽梵天,
All majestic rays of light cover Brahma,
云何不觀我,  乃欲詣佛所?」
Why don't you look at me and want to go to the Buddha's place? "
爾時,二梵以偈答言:
At that time, the two Brahmas responded with a verse:
「汝今有少光,  映蔽于梵天,
"You have a little light now, which is reflected in the Brahma sky.
當知此光色,  皆有諸過患,
You should know that this light and color all have faults.
明智得解脫,  不樂斯光色。」
Wisdom leads to liberation, and there is no joy in light and color. "
爾時,二梵說是偈已,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the two Brahmas, having said this verse, came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
二梵白佛言:
The Second Brahma said to the Buddha:
「世尊!我等欲來見佛。
"World Honored One! We want to see the Buddha.
時,婆迦梵因問我言:
At that time, Bhagavan asked me:
『欲何所至?』
"Where do you want to go?" 』
我等答言:
I'll wait for the answer:
『欲詣佛所。』
"I want to go to the Buddha's place." 』
時,婆迦梵說此偈言:
At that time, Bhagavan said this verse:
「『四梵名鸛雀,  三梵名為金,
"'The fourth Brahma is called stork, the third Brahma is named gold,
七十二五百,  名曰為餘毘。
Seventy-two, five hundred, named Yubi.
汝觀我金色,  赫然大熾盛,
You look at my golden color, it’s so blazing,
所有身光明,  暉光蔽梵天,
All bodies are bright, the radiant light covers Brahma,
云何不觀我,  乃欲詣佛所?』
Why don't you look at me and want to go to the Buddha's place? 』
「我等即便說偈答言:
"We will say this verse:
「『汝今有少光,  映蔽於梵天,
"'You have a little light now, which is reflected in the Brahma sky,
當知此光色,  皆有諸過患,
You should know that this light and color all have faults.
智者得解脫,  不樂斯光色。』
The wise man is liberated and does not enjoy the light and color. 』
佛言:
Buddha said:
「梵天!實爾,實爾。
"Brahma! Real, real.
彼梵雖復少有光色,映蔽梵天,當知光色皆有過患,智者解了,不應樂此。」
Although the Brahma no longer has light and color, covering the Brahma sky, you should know that light and color all have shortcomings. A wise person will understand, and you should not be happy about this. "
佛為二梵種種說法,示教利喜。
The Buddha preached various sermons for the two Brahmas and taught them benefits and joys.
二梵聞法,歡喜頂禮,還於天宮。
When the two Brahmas heard the Dharma, they bowed joyfully and returned it to the heavenly palace.

108 - SA-2 108

SA-2 108 (一〇八)
SA-2 108 (one hundred eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,婆迦梵生於邪見言:
At that time, Bhagavan was born with wrong views and said:
「此處常堅實不壞,不復往來於其生死,若有過此不往來者,無有是處。」
This place is always solid and indestructible, and there is no need to go back and forth between life and death. If there is no return here, there is no good place.
爾時,世尊知婆迦梵心之所念,如來爾時譬如壯士屈申臂頃,尋即往彼婆迦梵宮。
At that time, the World-Honored One knew what was in the heart of Bhagavan, and the Tathagata was like a strong man bending his arms and looking for him to go to Bhagavan's palace.
時,婆迦梵語佛言:
At that time, Bhagava Sanskrit spoke to the Buddha:
「大仙!此處是常堅實不壞,都無往來。
"Great Immortal! This place is always solid and indestructible, and there is no contact.
若有過此無往來者,無有是處。」
If there is no communication in the past, there is no good place. "
佛語梵言:
Buddhist Sanskrit:
「此處無常,汝今云何橫生常想?
"This place is impermanent, why do you think about it so often now?
此處敗壞,而復橫生不敗壞想。
Here there is corruption, and the thought of being uncorrupted arises again.
此處不定,橫生定想。
There is uncertainty here, and there are constant thoughts.
此處往來,汝今橫生不往來想。
You come and go here, but you don't think about it now.
更有勝處,都無往來,汝便橫生更無勝想。」
There are even more advantages, but there is no communication, so you will have even more unwinnable thoughts. "
時,婆迦梵即說偈言:
At that time, Bhagavan spoke a verse:
「七十二梵作勝福,  悉皆於此而終沒,
"Seventy-two Brahma's works of victory, all of them ended here.
一切諸梵皆知我,  唯我在此不退沒。」
All the Brahmas know me, but I am here and will not retreat. "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「汝謂為長壽,  其實壽短促,
"You call it longevity, but in fact it is short.
我知汝壽命,  百千尼羅浮。」
I know that your life span will be hundreds of thousands of niles. "
時,婆迦梵說偈答曰:
At that time, Bhagavan said a verse and replied:
「婆伽婆世尊!  汝智實無盡,
"Bhagava World Honored One! Your wisdom is truly endless.
過於生老憂,  為具眼者說。
Worrying about old age is too much, for those who have eyesight.
我先造何業,  修何等戒行,
What kind of deeds should I create first, what kind of moral conduct should I practice?
在此梵天上,  壽命得延長?」
In this Brahma world, can your life span be extended? "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「往昔有群賊,  劫掠壞聚落,
"In the past, there was a group of thieves who plundered and destroyed settlements.
剝脫繫縛人,  大取於財物。
Strip away the ties of people and gain great wealth.
汝當於爾時,  甚有大勇力,
At that time, you were very brave and powerful.
救解於諸人,  然復不加害。
Save everyone, and then do no harm.
尋共彼諸人,  一劫中修善,
Look for those who are together, practice good deeds in one calamity,
慈仁好惠施,  復能持戒行。
Compassionate and kind-hearted, he is able to observe the precepts again.
汝於睡及寤,  宜憶本所行。
When you are sleeping or dying, you should remember what you have done.
又有人乘船,  於彼恒河中,
Another person took a boat in the Ganges River,
惡龍提船人,  盡欲加毒害,
The evil dragon carries the boatman, eager to inflict poison,
汝時為神仙,  救濟於彼命。
When you are a god, you will save his fate.
此汝昔日時,  修戒之所致。」
This is due to your practice of precepts in the past. "
時,婆迦梵即說偈言:
At that time, Bhagavan spoke a verse:
「汝實能知我,  壽命之脩短,
"You really know how short my life span is,
更有諸餘事,  汝亦悉知之。
There are many more things, you are also aware of them.
汝光甚熾盛,  能蔽於諸梵,
Your light is so blazing that it can cover all the Brahmas.
靡所不了達,  故名婆伽婆。」
He can't reach anything, so he is called Pojiapo. "
爾時,世尊為婆迦梵說種種法,示教利喜,尋復於彼沒,還祇洹。
At that time, the World-Honored One preached various Dharmas to Bhagavan, gave instructions that were beneficial and joyful, and found him where he had disappeared, and returned him to his original state.

109 - SA-2 109

SA-2 109 (一〇九)
SA-2 109 (one hundred nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有一梵起大邪見,而作是言:
At that time, a Brahman had a great wrong view and said this:
「我此處常不見有能生於我宮,況復有能過於我上者?」
I don't often see anyone here who can be born in my palace. How about someone who can surpass me?
爾時,世尊入於三昧,從閻浮提沒,現於梵頂虛空中坐。
At that time, the World-Honored One entered Samadhi, disappeared from Jambudvipa, and appeared sitting in the void on the top of Brahma.
尊者憍陳如以淨天眼觀於世尊為至何處?
The Venerable Kauchenru used his pure heavenly eyes to see where the World Honored One was?
即知如來在梵頂上虛空中坐。
That is to say, I know that the Tathagata is sitting in the void on the top of Brahma.
時,憍陳如亦入是定,於此而沒,現梵頂上,處如來下,在於東面。
At that time, Kauchen Ru also entered this concentration, disappeared there, and appeared on the top of Brahma, below the Tathagata, to the east.
時,尊者摩訶迦葉以淨天眼觀於如來為至何處?
At that time, where did the Venerable Maha Kassapa look at the Tathagata with his pure heavenly eyes?
尋知世尊在梵頂上,復入此定,於此處沒,在如來下,現梵頂上,在於南面。
I find that the World-Honored One is on the top of the Brahma Peak, returns to this concentration, disappears here, and appears below the Tathagata on the top of the Brahma Peak, to the south.
尊者目連以淨天眼,觀於如來為至何處?
Venerable Maudgalyana used his pure heavenly eyes to observe where the Tathagata was.
尋知世尊在梵頂上,即入是定,於此處沒,現梵頂上,處如來下,現於西面。
Seeing that the World Honored One is on the top of Brahma, he enters this concentration, disappears here, appears on top of Brahma, is below the Tathagata, and appears to the west.
時,尊者阿那律復以淨天眼觀察如來為至何處?
At that time, Venerable Anuruddha used his pure eyes to observe where the Tathagata was.
尋知世尊在梵頂上,亦入是定,於此處沒,現梵頂上,處如來下,在於北面。
I found that the World-Honored One also entered this concentration when he was on the top of the Brahma. He disappeared here and appeared on the top of the Brahma, below the Tathagata, in the north.
爾時,世尊告梵天言:
At that time, the World-Honored One spoke to Brahma:
「汝本所見,為捨已不?」
What have you seen? Do you want to give it up?
復告梵天:
Reply to Brahma:
「汝本心念:
"You are thinking:
『我不見有能生我宮者,況能出過?』
"I don't see anyone who can give birth to my palace, how can I survive?" 』
汝今試觀此等天身,容貌光明,勝汝已不?」
If you try to look at these celestial bodies now, their appearance will be bright. Is it better than you? "
時,梵白佛:
At that time, Fan Bai Buddha said:
「唯然!已見。
"Wei Ran! I've seen you.
而今見之,斯等光明,昔所不見,而今見之,斯等光明,真為殊勝。
What we see now is such brightness. We have never seen it before. What we see now is such brightness. It is truly extraordinary.
自今已後,更不敢言此處常恒無有變易。」
From now on, I dare not say that this place will never change. "
佛告梵天:
Buddha told Brahma:
「此處無常,空不自在。」
This place is impermanent and empty.
佛為彼梵種種說法,示教利喜,入如是三昧,從彼梵沒,還於祇洹。
The Buddha taught various Dharma for that Brahman, gave instructions that were beneficial and joyful, and entered into such samadhi. He disappeared from that Brahman and returned to Jihuan.
尊者憍陳如、摩訶迦葉、阿那律等,亦為彼梵種種說法,示教利喜,亦入是定,從彼處沒,還於祇洹;
The Venerable Kauchenru, Mahakassapa, Anuruddha, etc. also gave various teachings to Brahma, taught and benefited him, and also entered this concentration, disappeared from there, and returned to Jihuan;
唯尊者大目犍連在彼而坐。
Only the Venerable Maha Moggallana was sitting there.
爾時,彼梵問目連言:
At that time, Brahma asked Mu Lian and said:
「世尊弟子頗有如汝有大威德、神足者不?」
Aren't the disciples of the World Honored One quite like you, who have great majesty, virtue, and miraculous abilities?
目連答言:
Mulian replied:
「諸餘聲聞亦有如是威德、神足。」
The rest of the voice-hearers also have such majestic virtue and divine power.
尊者目連即說偈言:
The Venerable Maudgalyana said a verse:
「牟尼弟子大羅漢,  有大威德具三明,
"The great Arhat, a disciple of Muni, possesses great majesty and virtue and possesses three luminaries.
得盡諸漏知他心,  能現神變化群生,
He can eliminate all omissions and understand other people's minds, and he can manifest the spirit and transform all living beings.
如是聲聞甚眾多,  是故汝今宜恭敬。」
There are so many voice-hearers, so you should be respectful now. "
時,尊者目連說是偈已,種種說法,示教利喜,亦入是定,從彼梵沒,還於祇洹。
At that time, the Venerable Maudgalyayana had finished speaking this verse, giving various explanations, teachings, and joy, and he also entered this concentration. From that Brahman, he disappeared and returned to Jihuan.

110 - SA-2 110

SA-2 110 (一一〇)
SA-2 110 (110)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在拘尸那竭力士生地,娑羅林中。
At one time, the Buddha was in the Sara forest, the place where the powerful warrior was born in Kushina.
爾時,如來涅盤時到,告阿難曰:
At that time, the time for Nirvana arrived and the Tathagata told Ananda:
「汝可為我於雙樹間,北首敷座。」
You can make a seat for me at the north end between the two trees.
於時,阿難受佛勅已,於雙樹間,北首敷座。
At that time, Ananda had received the Buddha's order and sat down at the north end between two trees.
既敷座已,還至佛所,頂禮佛足,在一面坐。
After he had laid his seat, he returned to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我於雙樹間,北首敷座,所作已竟。」
World Honored One! I sat down at the north end between the two trees, and my work has been completed.
爾時,世尊即從坐起,往趣雙樹敷上,北首右脇而臥,足足相累,繫心在明,起於念覺,先作涅盤想。
At that time, the World-Honored One stood up from his seat, went to the twin trees and laid it on his body. He lay down with his head in the north and his right side on his side.
爾時,拘尸那竭國有一梵志名須跋陀羅,先住彼國,其年朽邁,一百二十。
At that time, in the country of Kushinakar, there was a Brahma named Subhadra who lived in that country. He was old and aged, one hundred and twenty years.
時,彼國中諸力士輩供養恭敬,尊重讚歎是阿羅漢。
At that time, all the powerful men in that country paid tribute to him, respected him and praised him as an Arhat.
時,須跋陀羅傳聞人說婆伽婆於今日夜當入涅盤,作是念言:
At that time, Subhadra heard that people said that Bhagava would enter nirvana that night, and he said this:
「我於法中,有所疑惑,唯有瞿曇,必能解釋,決我所疑。」
I have some doubts about the Dharma, and only Qu Tan can explain it and resolve my doubts.
作是念已,即出拘尸那竭,往詣娑羅林。
After having these thoughts, I left Kushi Naji and went to the Salu Forest.
尊者阿難在外經行,時,須跋陀見阿難已,即詣其所,白阿難言:
The Venerable Ananda was walking outside. When Subhadda saw Ananda, he went to where he was and said to Ananda:
「我聞他說,沙門瞿曇於今日中夜當入無餘涅盤,吾今須見,諮決所疑。」
I heard him say that the ascetic Qutan will enter nirvana in the middle of the night today. I need to see him now and decide my doubts.
阿難答言:
Ananda replied:
「梵志!佛身疲惓,汝今擾惱。」
Brahma Zhi! The Buddha's body is exhausted, and you are troubled now.
須跋陀羅白阿難言:
Subhadra Bai Ananda said:
「我聞如來今日中夜入無餘涅盤,我昔曾聞宿舊仙言:
"I have heard that the Tathagata has entered nirvana in the middle of the night today. I once heard the words of the old immortal:
『若如來、至真、等正覺出現於世,如優曇鉢花,難可值遇。』
"If the Tathagata, the True One, and other enlightened beings appear in the world, they will be like the Udumbara flower, which is hard to come by. 』
我有少疑,思得諮決,願聽我見。」
I have some doubts and want to make a decision. Please listen to me. "
如是三請,阿難答言:
After these three requests, Ananda replied:
「莫擾惱佛!」
Don't disturb the Buddha!
爾時,世尊以淨天耳遙聞阿難遮須跋陀,不聽前進。
At that time, the World-Honored One heard Ananda Subhadda from afar with his pure heavenly ears, but he did not listen and moved forward.
佛告阿難:
The Buddha told Ananda:
「莫遮彼人,聽其前進,隨意問難。」
Don't cover the other person, let him advance, and ask questions at will.
時,須跋陀羅聞佛慈矜,聽令前進,踊躍歡喜,即至佛所,問訊已訖,在一面坐。
At that time, Subhadra heard that the Buddha was kind and compassionate. He followed the order and moved forward. He immediately arrived at the Buddha's place. After questioning him, he sat down beside him.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我有少疑,聽我問不?」
World Honored One! I have some doubts. Do you want to hear my question?
佛言:
Buddha said:
「恣汝所問。」
Ask whatever you want.
須跋陀羅既蒙聽許,白佛言:
Subhadra received the approval and said to the Buddha:
「世尊!外道六師種種異見,富蘭那迦葉、未迦梨俱賒梨子、阿闍耶毘羅坻子、阿闍多翅舍婆羅、迦尼陀迦旃延、尼乾陀闍提子,斯等六師各各自稱已為世尊竟,為實得一切智不?」
World Honored One! There are various different views among the six heretical masters: Fulanakasyapa, Mikali Guchenglizi, Acharyavira Dizi, Achartachisavara, Kanida Kajanyan, and Nigandhajanti Master, each of these six masters calls himself the World-Honored One. Is this true that he has attained all wisdom?
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「三十一出家,  爾來過五十,
"You became a monk at thirty-one, and you have been fifty.
推求諸善法,  戒定行明達。
Pursue all kinds of good Dharma, and be clear in precepts, concentration, and conduct.
一切諸世間,  不知實方所,
In all the worlds, I don’t know what is true.
況知實法者?
Who knows the actual law?
若修八正道,
If you practice the Eightfold Path,
能獲於初果,  乃至第四果;
Can obtain the first fruit, and even the fourth fruit;
若不修八正,  初果不可知,
If you do not practice the Eightfold Righteousness, the initial results will not be known.
況復第四果?
What about the fourth result?
我於大眾中,
I am among the masses,
說法師子吼,  如此正法外,
Master Zihou said, "This is outside the law,
亦無有沙門,  及與婆羅門。」
There are no ascetics or brahmins. "
佛說是時,須跋陀羅遠塵離垢,得法眼淨。
When the Buddha said this, Subhadra was far away from dust and dirt, and his Dharma eye was pure.
時,須跋陀羅整欝多羅僧,合掌向佛,白佛言:
At that time, Subhadra tidied up the monks, put his palms together and faced the Buddha, and said to the Buddha:
「世尊!我今已得過三惡道。」
World Honored One! I have now passed through the three evil realms.
時,須跋陀羅白阿難言:
At that time, Subhadra said to Ananda:
「善哉!阿難!汝獲大利,為佛弟子,給侍第一。
Excellent! Ananda! You have gained great benefit and are the disciples of the Buddha. You are the first among all disciples.
我於今者,亦得善利,於佛法中,願得出家。」
I have also gained good benefits now, and in the Dharma, I am willing to become a monk. "
阿難合掌白佛言:
Ananda put his palms together and said to the Buddha:
「須跋陀羅於佛法中,願樂出家。」
Subhadra lives in the Dharma and wishes to become a monk.
爾時,世尊即告須跋陀羅:
At that time, the World-Honored One told Subhadra:
「善來比丘!鬚髮自落,法衣著身。」
Bhikkhu Shanlai! His hair has fallen down and his body is covered with Dharma robes.
即得具戒,得具戒已,即成羅漢。
That is to say, you have obtained the precepts. Once you have obtained the precepts, you have become an Arhat.
須跋陀羅即作是念:
Subhadra thought as follows:
「我今不忍見於世尊入般涅盤,我當先入。」
I can't bear to see the World Honored One enter Parinirvana now. I should enter it first.
須跋陀羅即時先入涅盤,如來於後亦入涅盤。
Subhadra immediately entered Nirvana first, and Tathagata also entered Nirvana later.
爾時,眾中有一比丘。
At that time, there was a bhikkhu among the crowd.
而說偈言:
And say verses:
「雙樹入涅盤,  枝條四遍布,
"The two trees entered nirvana, their branches spread everywhere,
上下而雨花,  繽紛散佛上。
Flowers are raining down and up, and their colors are scattered on the Buddha.
所以雨花者,  世尊入涅盤。」
Therefore, those who rain flowers, the World Honored One enters Nirvana. "
釋提桓因復說偈言:
Shi Tihuan repeated the verse:
「諸行無常,  是生滅法,  生滅滅已,
"All actions are impermanent, this is the law of arising and passing away, arising and passing away have ceased.
乃名涅盤。」
It's called Nirvana. "
時,梵主天復說偈言:
At that time, Lord Brahma spoke another verse:
「世間有生類,  捨身歸終滅,
"There are living beings in the world who will sacrifice themselves and eventually perish.
今者大聖尊,  具足於十力,
Now, the great sage possesses the ten powers,
世尊無等倫,  今入於涅盤。」
The World-Honored One is unparalleled and has now entered Nirvana. "
時,尊者阿那律復說偈言:
At that time, the Venerable Analudu said another verse:
「法主意止住,  出入息已斷,
"The Dharma's mind has stopped, the in and out breath has been cut off.
如來所成就,  行力悉滿足。
What the Tathagata accomplishes is fulfilled.
今入於涅盤,  其心無怖畏,
Now that he has entered nirvana, his mind has no fear.
都捨於諸受,  如油盡燈滅,
They are all given up on all kinds of feelings, just like the oil is exhausted and the lamp is extinguished.
滅有入涅盤,  心意得解脫。」
When existence ceases and enters nirvana, the mind is liberated. "
時,眾覩已,身毛皆竪。
At that time, everyone was gone, and all the hair on their bodies stood up.
佛入涅盤始經七日,爾時,阿難闍維如來右遶說偈:
Seven days after the Buddha entered Nirvana, Ananda Javi Tathagata said this verse:
「大悲梵世尊!  體同真淨寶,
"The Great Compassionate Brahma! Your body is the same as the True Pure Treasure,
有大神通力,  火出自然身,
With great supernatural power, fire comes out of the natural body,
千[疊*毛]用纏身,  內外二不燒。」
Thousands of [stacked * hairs] are used to wrap the body, and the inside and outside will not be burned. "
二誦第一
Second recitation first

111 - SA-2 111

SA-2 111 (一一一)
SA-2 111 (one-one-one)
佛在王舍城迦蘭陀竹林。
The Buddha is in the Kalanda Bamboo Grove in Rajagaha.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「汝等皆當勤修善行,漸漸增長,如月初生。」
You all should diligently cultivate good deeds and gradually increase them, just like the birth of a new moon.
時,有比丘初始受戒,漸修慚愧,善持威儀,往返人間,柔和恭順,不為佷戾,能制身心,如明眼人避深空井,及山峻岸。
At that time, there was a bhikkhu who first received the ordination, gradually cultivated his shame, was good at maintaining his majesty, and went to and from the world. He was gentle and respectful, not violent, and could control his body and mind, just like a discerning person who avoids deep empty wells and steep mountains.
比丘亦爾,如月初生,漸漸增長,善行日新。
Bhikkhu, just like the birth of a new moon, it gradually grows and your good deeds are renewed day by day.
佛復告諸比丘:
The Buddha again told the monks:
「今此會中,迦葉比丘勤修善行,如月初生,漸漸增長,漸修慚愧,往返人間,能制身心,柔和恭順,終不佷戾,如明眼人能避深井,遠離峻谷,迦葉比丘亦復如是。」
Now in this assembly, Bhikkhu Kassapa diligently cultivates good deeds, like a new moon, gradually increasing, gradually practicing shame, traveling to and from the human world, able to control the body and mind, gentle and respectful, and finally not violent, just like a discerning person who can avoid deep wells and stay away from steep valleys, Kassapa The same goes for monks.
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「何等比丘與法相應,堪至諸家?」
What kind of bhikkhu is so consistent with the Dharma that he is worthy of all the families?
時,諸比丘白佛言:
At that time, the monks said to the Buddha:
「世尊!如來則是諸法根本,諸法之導,法所依憑。
"World Honored One! The Tathagata is the root of all dharmas, the guide of all dharmas, and the basis of all dharmas.
善哉!世尊!願為我等敷演斯義,我等聞已,至心受持。」
How good! World Honored One! You are willing to explain it to us. We have heard it and accept it sincerely. "
佛復告諸比丘:
The Buddha again told the monks:
「諦聽!諦聽!至心憶念。
"Listen carefully! Listen carefully! Remember it with all your heart.
若有比丘,無所染著,不愛縛家,不生增減,心無嫌恨,亦不嫉妬。
If there is a bhikkhu, he has no attachments, no attachment to his family, no increase or decrease, no resentment in his heart, and no jealousy.
見他利養,心生歡喜。
Seeing him benefit and support him makes him happy.
見他施彼,亦不忿恨。
I don't feel resentful when I see others doing favors to others.
於修福者,咸皆隨喜。
For those who cultivate good fortune, everyone will be happy.
又不自讚己有德行,諸所言說,恒為一切。
And he does not praise himself for his virtues, and whatever he says remains the same for all.
見餘比丘,同至他家,終不譏毀,於自他所,心無高下。
When I see Yu Bhikkhu and go to his home with me, I will never ridicule him. I don't think he is superior to others.
若諸比丘能修善心,如向所說,乃名隨順,如法周旋,往返人間。」
If all monks can cultivate a kind heart, as Xiang said, they will be called obedient, and they will go back and forth in the human world according to the Dharma. "
爾時,世尊於虛空中而自運手,告諸比丘:
At that time, the World-Honored One moved his hands in the sky and told the monks:
「今我此手,不著於空,不縛於空,無有嫌隙,亦無瞋恚,此手寧有縛著、增減已不?」
Now, this hand of mine is not attached to the emptiness, nor is it bound to the emptiness. There is no resentment or hatred. Wouldn't this hand rather be bound, increase or decrease?
諸比丘即白佛言:
The monks then said to the Buddha:
「世尊!此空中手無縛無著,無有增減。」
World Honored One! The hands in this sky are unbound and unattached. There is no increase or decrease.
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「如是,如是。
"So, so.
若有比丘心無縛著,如空運手,乃可出入,往返諸家,不生增減,不生懊惱,亦不嫉妬。
If there is a bhikkhu whose mind is unbound, he can go in and out, go back and forth between houses, as if he were moving his hands in the air, without any increase or decrease, without any worry or jealousy.
見他利養,心生歡喜。
Seeing him benefit and support him makes him happy.
見他布施,不與於己,亦不忿恨。
When you see him giving alms, you don't give it to yourself, and you don't feel resentful.
見修福者,普皆隨喜,乃至心無高下。」
Everyone is happy when they see those who are doing good deeds, and their hearts are not high or low. "
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「迦葉比丘亦復如是,往返人間,心無縛著,乃至心無高下。」
Bhikkhu Kassapa is also like this, traveling to and from the human world, his mind is not bound, and his mind is not high or low.
佛復空中第二運手,告諸比丘:
The Buddha regained his second hand in the air and told the bhikkhus:
「如上所說,乃至迦葉比丘亦復如是。」
As mentioned above, even Kassapa Bhikkhu is also like this.
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「云何比丘出入諸家,為人說法?
"How come a bhikkhu goes to and from houses to teach people the Dharma?
云何得名清淨說法?
How did it get the name Pure Dharma?
云何名為不清淨說?」
Why is it called the theory of impurity? "
時,諸比丘白佛言:
At that time, the monks said to the Buddha:
「世尊!如來則是諸法根本,法之所導,法所依憑。
"World Honored One! The Tathagata is the root of all dharma, the guide of dharma, and the basis of dharma.
善哉!世尊!願為敷演,我等聞已,至心受持。」
How good! World Honored One! I am willing to perform it for you. We have heard it and accept it sincerely. "
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「諦聽!諦聽!至心憶念。
"Listen carefully! Listen carefully! Remember it with all your heart.
若有比丘為人說法,作如是念:
If a bhikkhu teaches the Dharma to others, he should think like this:
『我為彼人而說於法,當令彼人信敬於我,能多與我飲食、衣服、病瘦醫藥。』
"I speak the Dharma for the sake of those people. I should make them believe in and respect me, and give me more food, clothing, and medicine for sickness and weight loss." 』
若作是說者,是名不淨。
If you are a speaker in this way, your name is unclean.
若有比丘為人說法,欲令聽者證解佛法,除現在苦,離諸熱惱,不擇時節,導示善趣,為其顯現,乃至能令知者自知,不從他教,離於生老病死、憂悲苦惱,能令聽者聞其所說,如法修行。
If a bhikkhu preaches the Dharma to others, hoping to make the listeners realize the Buddha's teachings, eliminate present suffering, and get rid of all kinds of heat and troubles, he will guide the good destination at any time and make it appear, so that the knower will know it for himself and will not follow other people's teachings. Regarding life, old age, illness and death, sorrow and suffering, it can make the listeners listen to what he says and practice according to the Dharma.
為令聽者於長夜中,得法、得義、得利、得安,如是說者,名為清淨慈悲之說。
In order to enable the listeners to obtain the Dharma, gain righteousness, gain benefit, and gain peace in the long night, those who speak like this are called the preaching of pure compassion.
憐愍利益,欲使正法得久住故,如是說法名為清淨。
Out of pity and compassion for the benefit, and in the hope that the true Dharma will last for a long time, speaking the Dharma like this is called purity.
是故比丘應作是念,為人說法,當作是學。
Therefore, a bhikkhu should have these thoughts, teach others the Dharma, and learn from it.
第三亦如上所說,迦葉比丘能如是說,為令聽者證解佛法,乃至欲令正法得久住故,憐愍利益,作如是說,是名清淨,稱可佛法。」
Thirdly, as mentioned above, if Bhikkhu Kassapa can speak like this, in order to make the listeners realize the Buddha's Dharma, and even to make the true Dharma last for a long time, out of compassion and benefit, he speaks like this, which is called pure, and is praised as the Buddha's Dharma. "
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the monks heard what the Buddha said and followed it with joy.

112 - SA-2 112

SA-2 112 (一一二)
SA-2 112 (one one two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「若有比丘將欲往詣於檀越家,先作是念:
"If any bhikkhu wants to go to Tan Yue's house, he should first think like this:
『若有所施,當速與我,勿令遲晚,至心施我,莫不至誠,願使多得,勿令寡少。
If you have something to give, give it to me immediately, don't let it be too late, give it to me sincerely, never be less than sincere, be willing to give me more, don't let me have less.
惠我精細,勿得麁澁。』
Benefit me carefully, don't be embarrassed. 』
若作是念,決定意者,往檀越家。
If you have this thought, you will decide to go to Tan Yue's house.
檀越雖與,不至心施,不恭敬與,雖施飲食,不令豐足,與其麁澁,不與精細,設有施與,遲緩不速。
Although Tan Yue gave, he did not give sincerely, and did not give respectfully. Although he gave food and drink, he did not make it abundant.
而此比丘,不稱意故,羞恥愁憂,生損減心。
But this bhikkhu, because he did not like what he wanted, was ashamed and worried, and had a mind of loss.
而此比丘應作是念:
And this bhikkhu should think:
『至檀越舍,彼非己家,云何而得稱遂其心?
As far as Tan Yue She is concerned, he is not his own home. How can he be praised and fulfilled in his heart?
何故生念,欲令檀越速施不遲,乃至精細,不用麁澁?』
Why do you want to make Tan Yue perform it quickly, not too late, and even finely, without any hesitation? 』
若作是念,設無所得,心不悔恨,離於增減,無有怨嫌。
If you think like this, you will gain nothing, and your heart will have no regrets, no increase or decrease, and no resentment.
設彼檀越少有所施,不至心與,遲晚不速,乃至與麁,不與精細,如是比丘心不嫌恨,亦不愧恥,心無增減。
Suppose that Tan Yue has little to offer, does not give sincerely, does not do it quickly, even does not give it carefully, then such a bhikkhu has no resentment in his heart, nor is he ashamed, and his heart does not increase or decrease.
迦葉比丘作如是心,至檀越所,斯非己家,云何而得自稱其意,望彼至心,速施不遲,乃至精細,莫得麁澁?
Bhikkhu Kassapa, with such a mind, went to Tanyue, which was not his own home. How could he claim to have his own intention, hope that he would be sincere in his heart, and do it quickly, not too late, and even in detail, so as not to be confused?
迦葉比丘作如是念,至檀越家,雖不得施,都無慚恥,心不損減。
With such thoughts in mind, Bhikkhu Kassapa went to Tan Yue's house. Even though he could not give anything, he was not ashamed and his mind was not diminished.
是故比丘,應作是心,至於他家。
Therefore, a bhikkhu should have this attitude towards his family.
不應生念,速施於我,乃至精細。
I shouldn’t be thinking about it, but I can do it quickly and even with precision.
是故汝等當作是學,如迦葉比丘往檀越家。」
Therefore, you should learn this way, just like Bhikkhu Kasyapa who went to Danyue's house. "
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the monks heard what the Buddha said and followed it with joy.

113 - SA-2 113

SA-2 113 (一一三)
SA-2 113 (one one three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者摩訶迦葉在彼舍衛舊園林中毘舍佉講堂。
At that time, the Venerable Maha Kassapa was visiting the lecture hall in the old garden of Savatthi.
時,尊者摩訶迦葉即於其夜,從定而起,從定起已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the Venerable Maha Kassapa rose from his concentration one night. After he had risen from his concentration, he went to the Buddha's place, bowed to the Buddha's feet, and sat on one side.
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「汝當教授諸比丘等,指導教照禪定之法,為說法要。
"You should teach the bhikkhus and others, guide and teach the method of meditation, and provide the essence of the Dharma.
何以故?
Why?
我恒教授是比丘等,汝亦應爾。
I, Professor Heng, am a monk, and you should also respond accordingly.
我常為諸比丘說於法要,汝亦應爾。」
I often explain the essentials of the Dharma to the monks, and you should also respond. "
迦葉白佛:
Kassapa White Buddha:
「是諸比丘不能受語,難可教授。」
These bhikkhus cannot accept words and are difficult to teach.
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「汝於今者,以何因緣,不為說法?」
Why are you not teaching the Dharma now?
迦葉復白佛言:
Kassapa replied to the Buddha and said:
「今二比丘:
"Now the two monks:
一是阿難共行弟子,名曰難荼。
One is Ananda's disciple named Nanda.
二是目連弟子,名阿毘浮。
The second is a disciple of Maudgalyana, named Abhibuddha.
是二弟子互諍勝負,各自稱言:
The two disciples disputed each other's victory and each praised him:
『我知見勝,我所說勝。』
"I know and see victory, I say victory." 』
互共相引,欲決知見,及以言說:
They all lead to each other, and if they want to know and understand, they can express it in words:
『為我說妙,為汝說妙?
Speak wonderfully to me, speak wonderfully to you?
為我句義具足,為汝句義具足?』
Is the sentence full of meaning for me, and the sentence is full of meaning for you? 』
爾時,阿難侍於世尊,以扇扇佛。
At that time, Ananda served the World Honored One and fanned the Buddha.
爾時,阿難語迦葉言:
At that time, Ananda spoke to Kasyapa:
「止!止!尊者!聽我懺悔,如此比丘,新入佛法,愚無智慧,未有所解。」
Stop! Stop! Venerable sir! Listen to my confession. Such a bhikkhu is new to Buddhism. He is ignorant and has no wisdom. He has no understanding.
尊者迦葉語阿難言:
Venerable Kasyapa spoke to Ananda:
「爾止!阿難!汝莫僧中作偏黨語。」
Stop it! Ananda! You monk is making partisan remarks.
爾時,世尊告一比丘:
At that time, the World-Honored One told a bhikkhu:
「汝可往喚彼二比丘。」
You can go and call those two monks.
時,彼比丘奉教往喚語二比丘言:
At that time, the bhikkhu was instructed to call two bhikkhus and say:
「世尊喚汝。」
The World Honored One calls you.
時,二比丘承佛勅命,即往佛所,頂禮佛足,在一面立。
At that time, the two monks, following the Buddha's order, went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and stood on one side.
爾時,世尊告二比丘:
At that time, the World-Honored One told the two monks:
「汝等二人實作是語:
"You two actually said this:
『我讀誦多,我所知多,我所說言句偈不闕,欲決勝負。』
"I have read and recited a lot, I know a lot, and the verses and verses I speak are accurate, and I want to decide the outcome." 』
為有是不?」
Why? "
時,二比丘白佛言:
At that time, two monks said to the Buddha:
「實爾,世尊。」
Sure, World Honored One.
佛復告言:
The Buddha again said:
「汝若解我所說修多羅、祇夜、授記、說偈、優他那、尼他那、伊帝目多伽、本生、毘佛略、未曾有、優波提舍、本事是十二部,汝若讀誦,令通利者,是等經中,為有勝負以不?」
If you understand what I said about Sutra, Jiya, prophecies, verses, Uthana, Nithana, Idimudaka, Jataka, Vavlo, Wuyu, Upatisa, this is what I mean. If you read and recite the Twelve Parts and gain enlightenment, will there be any victory or defeat in these sutras?
時,二比丘白佛言:
At that time, two monks said to the Buddha:
「世尊!是十二部實無是說。」
World Honored One! These are the Twelve Parts. They are really nothing.
佛復告二比丘言:
The Buddha again told the two monks:
「說十二部經,為欲除滅諍訟勝負。
"The twelve sutras are preached in order to eliminate disputes and lawsuits.
汝今云何作如是說?
Why are you saying this now?
汝等愚人,作如是解,我豈可有如是說耶?
You fools, if you interpret it like this, how can I say it like this?
若生諍訟,此非佛法,又復不應出家之法。
If there is a dispute or lawsuit, this is not the Dharma of Buddhism, and it is no longer the Dharma of becoming a monk.
我佛法中,終不如是我勝汝負,乃至我所說法句義具足,汝之所說句義不足。
In my Dharma, it is not as if I am the winner and you are the loser, so that what I say is full of meaning, but what you say is not.
如是諍訟,實非我說。
Such a lawsuit is not my fault.
汝二比丘!如斯之事,汝應作不?」
You two monks! Should you do such a thing? "
時,二比丘即禮佛足,白佛言:
At that time, the two monks bowed at the Buddha's feet and said to the Buddha:
「我等聞佛所說,自知有過。
"When we hear what the Buddha said, we realize that we have made mistakes.
實如孾愚,無所知解。
It's like a fool who doesn't know anything.
作不應作,所作不善,乃共相決種種勝負,實有是過。
What you should not do, what you do is not good, it is all about winning or losing. It is true that you are wrong.
唯願世尊憐愍我故,聽許懺悔。」
I only hope that the World Honored One will take pity on me and allow me to repent. "
佛言:
Buddha said:
「知汝誠心慇重懺悔,汝實孾愚,無所知解,所作不善,不如佛教,非出家法,乃諍勝負,各云多知,乃至我所言說句義具足,汝不具足。
"I know that you are sincere and sincere in your repentance. You are really a fool. You have no knowledge and explanation. What you do is not good. It is not as good as Buddhism. It is not a renunciation. It is a matter of victory or defeat. There are many people who know each other. Even what I said is full of meaning, but you are not. .
如是勝負,實不應作。
If it's a win or a loss, it really shouldn't be done.
吾今受汝誠心懺悔,使汝善法增長,無有退失。
I now accept your sincere repentance, so that your good deeds will increase without any retreat.
何以故?
Why?
若能至心,實知有罪,然後懺悔,後莫復作。
If you can be sincere and realize your guilt, then repent and never do it again.
如是懺者,善法增長,無有退失。」
For those who repent in this way, their good deeds will grow and there will be no retreat. "
諸比丘聞佛所說,歡喜頂禮而去。
When the monks heard what the Buddha said, they bowed happily and left.

114 - SA-2 114

SA-2 114 (一一四)
SA-2 114 (one one four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者摩訶迦葉住舊園林毘舍佉講堂中。
At that time, the Venerable Maha Kassapa was living in the lecture hall of Vaisaka in the old garden.
時,尊者迦葉於日沒時,從禪定起,往至佛所,禮佛足已,在一面坐。
At that time, the Venerable Kasyapa started from meditation and went to the Buddha's place at sunset. After paying homage to the Buddha, he sat down beside him.
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「汝可教授諸比丘等,當為說法。
"You can teach the monks and others, and it should be the Dharma.
所以者何?
So what?
我恒教授,汝亦應爾。
I am Professor Heng, and you should also respond.
我常為諸比丘說法,汝亦應爾。」
I often preach to the monks, and you should also respond. "
迦葉白佛:
Kassapa White Buddha:
「是諸比丘,難可教授,不能受語。」
These monks are difficult to teach and cannot be taught.
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「汝於今者,見何因緣,而不為說?」
What causes and conditions do you see now that you don't explain?
迦葉對曰:
Kasyapa replied:
「若不信者,退失善法,便生懈怠,無有慚愧,愚癡無智,貪著他物,有恚害心,睡蓋所覆,掉動不停,於法疑惑,深著我見,具於煩惱垢污之心,喜瞋失念,無暫定,有如是等種種不善惡法,決定具有。
"Those who do not believe, retreat from the good Dharma, become lazy, have no shame, are ignorant and unwise, are greedy for other things, have harmful intentions, are covered by sleep, are restless, have doubts about the Dharma, and are deeply attached to my views. , with a troubled and filthy mind, joy, anger, and neglect of thoughts, there is no temporary determination, and there are all kinds of unwholesome and evil things like this, which are determined to exist.
如斯等人,尚無少善,況復增進善法,無有退失?
Such people are still not very good, how can they further improve the good method and not retreat?
若復有人,具於信心,不退善法,精進不倦,能修慚愧,有智之人,具行善法,無有貪想,遠離瞋嫌,除睡眠蓋,心不掉動,無有疑惑,不著身見,心淨無染,不喜瞋恚,能住心念,具於禪定,善法不退,若有具上種種善法,我尚不說彼人善法停住,況不增長?
If there is another person who has faith, never retreats from good deeds, is diligent and tireless, can cultivate shame, is a wise person, has good deeds, has no greed, is far away from anger, removes the cover of sleep, has an unshakable mind, and has no doubts. , not attached to the body, the mind is pure and untainted, does not like anger, can keep the mind, possesses meditation, and the good dharma does not retreat. If there are all kinds of good dharma mentioned above, I will not say that the person's good dharma will stop or increase. ?
如斯等人,於日夜中,善法增長。」
For such people, their good deeds increase day and night. "
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「如是!如是!如汝所說。
"So! So! Just as you said.
若不信者,退失善法,乃至如斯等人,尚無少善,況復增長?
If those who don’t believe in it will lose the good Dharma, and even people like this will still have little good, how much more good will it be?
若復有人,具信心者,不退善法,乃至我尚不說彼人善法停住,況不增長?」
If there is someone who has faith and does not retreat from his good dharma, even if I don’t say that his good dharma has stopped, how about it not growing? "
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the monks heard what the Buddha said and followed it with joy.

115 - SA-2 115

SA-2 115 (一一五)
SA-2 115 (one-one-five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者摩訶迦葉住舊園林毘舍佉講堂。
At that time, the Venerable Maha Kassapa lived in the old garden of the Visaka Lecture Hall.
時,尊者迦葉於日沒時,從禪定起,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, at sunset, the Venerable Kassapa, from meditation, went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「汝可教授諸比丘等,為其說法。
"You can teach the monks and others and teach them the Dharma.
所以者何?
So what?
我常教授,汝亦應爾。
I often teach, and you should also respond.
我常為彼而說法要,汝亦應爾。」
I often preach sermons for them, and you should also respond. "
迦葉白佛言:
Kassapa said to Buddha:
「世尊!是諸比丘不能受語,難可教授。」
World Honored One! These monks cannot accept words and cannot teach.
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「汝何以故,而不教授,為其說法?」
Why don't you teach or explain it to me?
迦葉對曰:
Kasyapa replied:
「世尊是法根本,是法之導,法所依憑。
"The World Honored One is the root of the Dharma, the guide of the Dharma, and the basis of the Dharma.
善哉!世尊,願為敷演,我聞語已,至心受持。」
How good! World Honored One, I would like to perform it for you. I have listened to the words and accepted them sincerely. "
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「汝今善聽,受持憶念,吾當為汝分別解說。」
Now that you are good at listening, upholding and remembering, I will explain it to you.
迦葉白佛:
Kassapa White Buddha:
「唯然,世尊,願樂欲聞。」
Only, World Honored One, I wish you could hear it.
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「昔有比丘自修阿練若行,讚嘆修阿練若行者,自行乞食,著糞掃衣,讚嘆乞食著、糞掃衣者。
"In the past, there were monks who cultivated the practice of Alian and praised those who practiced it. They begged for food by themselves and swept their clothes with dung. They praised those who begged for food and swept their clothes with dung.
少欲知足,常樂空閑寂靜之處,勤修精進,心不馳散,恒樂禪定,自盡諸漏,讚盡漏者。
Be content with few desires, always be happy in a quiet place, practice diligently and diligently, keep your mind from wandering, be in constant joy and meditate, eliminate all outflows by yourself, and praise those who have eliminated all outflows.
以是之故,一切比丘咸來親近,而問訊之。
For this reason, all the bhikkhus came to approach him and inquired about him.
而此比丘語諸來者:
And this bhikkhu said to those who came:
『善來比丘!可就此坐。
"Bhikkhu, come here!" You can sit here.
汝名為何?
What's your name?
是誰弟子?
Who is his disciple?
履行賢良,應沙門法。
To perform virtuous conduct, one must follow the Samana Dharma.
夫出家者,宜應如汝,作於沙門。
If you become a monk, you should be like you and become a monk.
若見汝者,學汝所為,不久必當獲於己利。』
If I see you and learn what you do, I will soon be able to benefit myself. 』
新學比丘,覩斯事已,而作是念:
A new bhikkhu, having said this, he thinks:
『彼有比丘,共相恭敬,我今亦當習學其行,自修阿練若行,讚嘆修阿練若行者,自行乞食,著糞掃衣,讚嘆乞食著糞掃衣者。
There are monks there, and we all respect each other. I should also learn from them now. I should practice Ah Lian on my own and praise him who practices A Lian on his own. He begs for food by himself and sweeps his clothes with dung. I praise those who beg for food and sweep their clothes with dung.
少欲知足,常樂空閑寂靜之處,勤修精進,心不馳散,恒樂禪定,自盡諸漏,讚盡漏者。
Be content with few desires, always be happy in a quiet place, practice diligently and diligently, keep your mind from wandering, be in constant joy and meditate, eliminate all outflows by yourself, and praise those who have eliminated all outflows.
以是之故,一切比丘咸來親近,安慰問訊。
For this reason, all the bhikkhus came to get close to him, comfort him and inquire about him.
而此比丘語諸來者:
And this bhikkhu said to those who came:
「善來比丘!可就此坐。
"Bhikkhu, please sit here.
汝名為何?
What's your name?
是誰弟子?
Who is his disciple?
履行賢良,應沙門法。
To perform virtuous conduct, one must follow the Samana Dharma.
出家之人,宜應如汝,作於沙門。
A monk should be like you, a monk.
若見汝者,學汝所為,不久必當獲己義利。」
If I see you and learn what you do, I will soon gain my own righteousness and benefit. "
』諸新學者,若生是念,長夜利益,得義得樂,名自濟拔,能令正法得久住世,是人進趣,終不退沒。」
’ All new scholars, if you have this thought, you will benefit from it for a long time, gain righteousness and happiness, and be called self-help, so that the righteous Dharma can stay in the world for a long time. This person will enter the realm and never retreat. "
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「若有比丘生則有福,初始出家,多得利養,衣服、湯藥、床敷、臥具,四事豐饒。
"If a bhikkhu is born, he will be blessed. When he first becomes a monk, he will receive a lot of benefits and support. Clothes, decoctions, bed dressings, and bedding will be abundant.
復有比丘,見是比丘,親近談語,安慰問訊。
Another bhikkhu saw this bhikkhu and talked to him closely, comforting and asking questions.
時,此比丘語彼比丘:
At that time, this bhikkhu said to that bhikkhu:
『汝名何等?
What is your name?
是誰弟子?
Who is his disciple?
生則有福,多得利養,衣服、湯藥、床敷、臥具,四事豐饒。
If you are born, you will be blessed with abundant benefits and nourishment. Clothes, decoctions, bed dressings, and bedding will be abundant.
若有比丘親近汝者,四事不乏。』
If a bhikkhu approaches you, there will be no lack of the four things. 』
若有新學比丘,覩斯事已,應作是念:
If there is a new monk who has already done this, he should think like this:
『彼有生福比丘,共相恭敬,我今亦當修如是行,衣服、臥具、飲食、湯藥,四事供養,亦常豐饒。』
"There are blessed bhikkhus who respect each other. I should also practice the same way now. I will provide you with four things: clothes, bedding, food, soups and medicines, and you will always have plenty." 』
若新學比丘作如是意,學如是事已,是名長夜衰耗,都無利益,及以利樂,非沙門法,受諸苦惱,名自輕毀,梵行不立,沒于淤泥,為惡所欺,具於結使,數受諸有,名生熱惱,獲得苦報,必當受於生老病死。」
If a new bhikkhu thinks like this and learns such things, his name will be wasted for a long time, and there will be no benefit, and he will use it for profit and happiness, which is not the way of ascetics. Those who are deceived by evil, have a strong relationship, and suffer all kinds of things, which are called heat and troubles, and receive painful rewards, and they must suffer birth, old age, illness, and death. "
時,大迦葉及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, Kassapa Kassapa and other bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.

116 - SA-2 116

SA-2 116 (一一六)
SA-2 116 (one hundred and six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者摩訶迦葉住舊園林毘舍佉講堂。
At that time, the Venerable Maha Kassapa lived in the old garden of the Visaka Lecture Hall.
時,大迦葉於日沒時,從禪定起,往至佛所,頂禮佛足,却坐一面。
At that time, when the sun was setting, Maha Kasyapa started from meditation, went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
爾時,世尊告迦葉言:
At that time, the World-Honored One told Kasyapa:
「汝今朽老,年既衰邁,著此商那糞掃納衣,垢膩厚重,汝今還可詣於僧中,食於僧食,檀越施衣,裁割壞色,而以著之。」
Now that you are old and aged, and the dung-sweeping clothes you wear here are greasy and heavy with dirt, you can still go to the monks, eat on the monks' food, wear the clothes with sandalwood, cut them into pieces, and wear them with stains. Of.
迦葉白佛言:
Kassapa said to Buddha:
「世尊!而此納衣是我久服,我亦讚嘆著納衣者,云何可捨?」
World Honored One! I have worn this garment for a long time, and I admire the one who wears it. Why should I give it up?
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「汝見著納衣者,有何義利?
"You see those who accept clothes, what is the righteousness and benefit?
長夜服翫,自行阿練若行,讚嘆阿練若行者,自行乞食,讚歎乞食者。」
Wearing 笫 for a long night, walking by oneself is like practicing, praising those who are walking like practicing, begging for food by oneself, and praising those who are begging for food. "
迦葉白佛言:
Kassapa said to Buddha:
「世尊!我見納衣者有二種利:
"World Honored One! I see two benefits for those who accept the clothes:
於現在世安樂而住;
Live peacefully and happily in the present world;
未來之世,為諸比丘作照明法,為後世人之所習學。
In the future life, I will illuminate the teachings for the monks and learn from them for future generations.
後世人輩,當發是意:
Future generations should express this intention:
『昔佛在世,大德比丘,久修梵行,善樂佛法,深達法式,少欲知足。
"In the past, when the Buddha was still alive, there was a virtuous bhikkhu who practiced the holy life for a long time, took good pleasure in the Dharma, understood the Dharma deeply, and was content with few desires.
自行阿練若行,讚嘆阿練若行者。
A Lian is good at walking alone, and he who praises Lian is like walking on his own.
著糞掃衣,讚歎著彼糞掃衣者。
Wearing dung-sweeping clothes, I admire the person who sweeps dung-sweeping clothes.
次行乞食,讚嘆乞食者。』
Go begging for the next time and praise the beggar. 』
未來世人多生此心,欣慕斯法,為作救拔,義利安樂。」
In the future, many people in the world will have this kind of heart, admiring the Dharma, seeking salvation, righteousness, benefit, and happiness. "
佛讚迦葉:
Buddha praises Kasyapa:
「善哉!善哉!汝若如是,於長夜中,憐愍世間,利益弘多,為作救濟,義利安樂。
"How good! How good! If you are like this, in the long night, you have compassion on the world, you will benefit a lot, and you will provide relief, righteousness, peace and happiness.
若有沙門及婆羅門毀頭陀者,是等即為毀呰於我。
If there are ascetics and brahmins who destroy the sūtras, they will be destroyed by me.
若有讚嘆頭陀功德,是等即為讚嘆於我。
If anyone praises the merits of Toutuo, he or she praises me.
所以者何?
So what?
我以種種因緣,無數方便,讚嘆頭陀所得功德,安立頭陀,讚嘆頭陀,諸行中勝。
I use various causes and conditions and countless expedient methods to praise the merits and virtues achieved by dhutanga, establish dhutanga, praise dhutanga, and achieve victory in all actions.
汝從今日已後,常應自行阿練若行,讚嘆能行阿練若行者。」
From today onwards, you should always practice Ah Lian Ruo on your own and praise those who can do it. "
時,大迦葉及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, Kassapa Kassapa and other bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.

117 - SA-2 117

SA-2 117 (一一七)
SA-2 117 (one-one-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者摩訶迦葉在於邊遠,草敷而住,衣被弊壞,染色變脫,鬚髮亦長,來詣佛所。
At that time, the Venerable Maha Kassapa was living in a remote area, living on grass. His clothes were torn and stained, and his beard and hair had grown long. He came to visit the Buddha.
爾時,世尊大眾圍遶,而為說法。
At that time, the World Honored One was surrounded by a large crowd and was preaching the Dharma.
時,諸比丘見迦葉已,皆生是念:
At that time, when all the monks saw Kassapa, they all thought:
「彼尊者不知出家所有威儀,衣色變穢,鬚髮亦長,威儀不具。」
That venerable man did not know the dignity of a monk. His clothes became filthy, his beard and hair grew long, and he lost his dignity.
爾時,世尊知諸比丘心之所念,為欲令彼生欽尚故,遙見迦葉,即語之言:
At that time, the World-Honored One knew what the monks were thinking, and in order to make them admire him, he saw Kassapa in the distance and said:
「善來迦葉!」尋分半座,命令共坐,我當思惟:
"Good Lord Kassapa!" Xun divided half a seat and ordered us to sit together. I should think:
「汝先出家,我後出家,是故命汝,與爾分座。」
You will become a monk first, and I will become a monk later. That is why I have ordered you to sit with me separately.
摩訶迦葉聞斯教已,即懷惶悚,便起合掌,頂禮佛足,白佛言:
After Mahakassapa heard this teaching, he became frightened, put his palms together, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha:
「世尊是我大師,我是弟子,云何與師同共同坐?」
The World Honored One is my master and I am his disciple. How can I sit with my master?
第二第三,亦作是言。
Second and third, the same is true.
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「實如汝言,我是汝師,汝是弟子。」
As you said, I am your master and you are your disciple.
即命迦葉:
That is to say, Kasyapa:
「汝可於彼所應坐處,於中而坐。」
You can sit in the middle where you are supposed to sit.
時,尊者迦葉即奉佛教,敷座而坐。
At that time, the Venerable Kassapa worshiped Buddhism and sat down on the throne.
爾時,世尊為欲令彼諸比丘等,益增厭惡,自呵責故,為欲讚歎摩訶迦葉功德尊重與佛齊故,告諸比丘:
At that time, the World-Honored One, in order to make those bhikkhus and others more disgusted and reprimanded himself, and in order to praise Mahakasyapa's merits and respect him and be equal to the Buddha, he told the bhikkhus:
「我修離欲之定,入于初禪,作意思惟,迦葉比丘亦欲離惡不善,有覺有觀,入于初禪,亦復晝夜,欲入初禪;
"I cultivate the concentration of freedom from desire, enter the first jhana, and think about it. Bhikkhu Kasyapa also wants to be free from evil and evil, has awareness and insight, and enters the first jhana. He also wants to enter the first jhana again day and night.
二禪、三禪,及第四禪,亦復如是。
The same is true for the second, third, and fourth jhanas.
我若發心欲入慈心、無嫌怨心、無惱心、遍廣心、善修無量,於其東方,作如是心,南西北方,四維上下,亦作是心,我於晝夜,欲修是心。
If I aspire to have a loving heart, a mind without resentment, a mind without anger, an all-encompassing mind, and immeasurable good practices, I will have such a mind in the east, south, west, north, and up and down in the four dimensions. I will cultivate it day and night. It's the heart.
摩訶迦葉,亦復如是,欲入慈心、無嫌怨心、無惱心、遍廣心、善修無量,於其東方,作如是心,南西北方,四維上下,亦作是心。
Mahakassapa, it is also like this. If you want to have a loving heart, a mind without resentment, a mind without anger, a mind that is universal, and a mind that cultivates immeasurable good deeds, you should have such a mind in the east. You should also have this mind in the south, west, and north, up and down in the four dimensions.
我若修於悲喜捨心,我於晝夜,常入此心。
If I cultivate the mind of equanimity of joy and sorrow, I will always enter this mind day and night.
摩訶迦葉亦復如是,於晝夜中,常入此心。
Mahakasyapa is also like this, always entering this mind day and night.
我欲滅除惱壞,却於色想,除若干想,入無邊虛空,亦欲晝夜常入此定,識處不用處,非想非非想處,亦復如是。
I want to get rid of defilements, but I think about form, get rid of a few thoughts, and enter the boundless void. I also want to enter this concentration day and night. The place of awareness is not in the place of non-perception, and the place of non-perception is not the place of non-perception.
我亦欲入神通等定,能以一身作無量身,以無量身還作一身。
I also want to enter the samadhi of supernatural power, and be able to use one body to become a bodyless body, and to use a bodyless body to become a whole body.
我欲觀察諸方上下,入于石壁,無有障礙,猶如虛空,坐臥空中,如彼鴈王,履地如水,履水如地,身至梵天,手捫日月。
I want to observe all directions, up and down, entering the stone wall, there is no obstacle, just like the void, sitting and lying in the air, like the wild goose king, walking on the ground like water, walking on water like the ground, reaching the Brahma sky with my body, and touching the sun and moon with my hands.
若我晝夜欲修是定,迦葉比丘,亦復如是,欲入於彼神通等定,能以一身作無量身,以無量身還為一身,觀察四方,四維上下,能以此身入于石壁,無有障閡,猶如虛空,坐臥空中,如彼鴈王,履地如水,履水如地,身至梵天,手捫日月,亦欲晝夜常入此定。
If I want to cultivate this kind of concentration day and night, the same goes for Bhikkhu Kassapa. If I want to enter the concentration of that supernatural power, I can use one body to make the bodyless body. I can use the bodyless body to turn into one body. I can observe the four directions and the four dimensions up and down. I can use this body. Entering the stone wall, there is no barrier, just like the void, sitting and lying in the air, like the wild goose king, walking on the ground like water, walking on the water like the ground, reaching the Brahma sky, touching the sun and moon with your hands, and wishing to enter this concentration day and night.
天眼、天耳,及他心智、宿命、漏盡,亦復如是。」
The same is true for the heavenly eyes and ears, as well as his mind, destiny, and drains. "
爾時,世尊於彼無量大眾之中,稱讚迦葉功德,尊重如是,種種與己齊等。
At that time, the World-Honored One among the countless people praised Kassapa's merits, respected him, and was equal to himself in all aspects.
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the monks heard what the Buddha said and followed it with joy.

118 - SA-2 118

SA-2 118 (一一八)
SA-2 118 (one hundred and eighty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城,耆闍崛山迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the city of Rajagaha, in the Bamboo Grove of Kalandha on the Jijajjue Mountain.
爾時,尊者摩訶迦葉、尊者阿難在耆闍崛山中。
At that time, the Venerable Maha Kassapa and the Venerable Ananda were in Mount Qijajue.
于時阿難食時已到,語尊者摩訶迦葉言:
At that time, Ananda's meal time had come and he spoke to the Venerable Maha Kassapa:
「大德!食時已到,可共乞食。」
Great Virtue! It's time to eat. Let's beg for food together.
於是摩訶迦葉著衣持鉢,與阿難出耆闍崛山,入王舍城乞食。
So Mahakasyapa put on his robes and held his alms bowl, and he and Ananda left Mount Qijajue and entered the city of Rajagaha to beg for food.
阿難語摩訶迦葉言:
Ananda said to Mahakasyapa:
「日時猶早,我欲至彼比丘尼精舍,觀諸比丘尼等所行法式。」
It is still early, and I want to go to the bhikshuni monastery to observe the rituals performed by the bhikshuni and others.
迦葉答言:
Kasyapa replied:
「可爾。」
Keer.
即時共詣比丘尼精舍。
Immediately we visited the bhikshuni monastery together.
爾時,諸比丘尼遙見二尊者來,即敷床座。
At that time, the bhikkhunis saw the two venerable men coming from a distance and immediately laid out the bed seats.
既敷座已,白二尊者:
Now that they have taken their seats, Bai Erzun said:
「可就此坐。」
You can sit here.
時,二尊者即就其坐。
At that time, the two venerables took their seats.
諸比丘尼既見坐已,稽首禮足,在一面立。
When the bhikkhunis saw him sitting down, they bowed their heads and stood on one side.
爾時,摩訶迦葉為比丘尼種種說法,示教利喜。
At that time, Maha Kassapa gave various sermons to the bhikshuni, giving instructions and joy.
於彼眾中,有比丘尼名偷羅難陀,聞說法要,心不甘樂,即出惡言:
Among them, there was a bhikshuni named Toulananda. When he heard the Dharma, his heart was not happy and he said something evil:
「今者云何長老迦葉在阿難前為比丘尼而說法要?
"Now, why did Elder Kassapa preach to the bhikshuni in front of Ananda?
如賣針人,至針師門,求欲賣針,終不可售。
It's like a needle seller who goes to the acupuncture master's door and wants to sell needles, but in the end he can't sell them.
今者迦葉,亦復如是,云何乃在阿難前而說於法?」
Now Kassapa is also like this. Why did he preach the Dharma in front of Ananda? "
作是語已,嘿然而住。
Having said these words, he still lives.
時,摩訶迦葉以淨天耳聞其所言,語長老阿難:
At that time, Mahakassapa heard what he said with his pure heavenly ears, and said to the elder Ananda:
「汝見是偷羅難陀比丘尼心不喜樂悅心,出麁言不?」
You see that Bhikshuni Torananda is not happy, why don't you say anything?
是時阿難語迦葉言:
At that time Ananda spoke to Kasyapa:
「彼說何事?」
What did he say?
迦葉答言:
Kasyapa replied:
「彼作是說:
"He said:
『云何迦葉在阿難比提醯子牟尼之前而說法要?
Why did Kassapa preach the sermon before Ananda Bitixiangzi Muni?
以汝同彼針師之子,以我名為賣針之人。』
You and that acupuncture master’s son take my name as a needle seller. 』
」尊者阿難語迦葉言:
Venerable Ananda said to Kasyapa:
「止!止!尊者!孾愚少智,不足具責,唯願大德聽其懺悔。」
Stop! Stop! Your Majesty! You are a foolish person with little wisdom. You are not responsible. I only hope that the great virtuous person will listen to his confession.
迦葉即語長老阿難言:
Kasyapa spoke to the elder Ananda:
「如來、世尊、多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀為教導故,引彼月喻,日漸增長,能具慚愧。
"The Tathagata, the World-Honored One, Dota Agadu, Aloha, and Samyaksambodhisattva, for the sake of teaching, quoted the moon metaphor, which gradually increased and became ashamed.
離於無慚,忍于罵辱,禁制身心,往返人間,為導於我,為說於汝,同彼月耶?」
To be free from shame, to endure insults, to restrain body and mind, to travel to and from the human world, to guide me, to speak to you, in the same month? "
阿難答言:
Ananda replied:
「如來世雄,實不說我同於彼月。」
Tathagata Shixiong, you really can't say that I am the same as that moon.
迦葉復言:
Kasyapa replied:
「唯佛、世尊、多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀、等正覺知者,說我同彼月初生時,日漸增長,能具慚愧。
"Only the Buddha, the World-Honored One, Dota Agadu, Aloha, Samyak Sambuddha, and others who are fully aware, say that when I was born in the same month as that person, they grew day by day and were able to feel ashamed.
離於無慚,忍于罵辱,禁制身心,往返諸家。」
He is free from shame, tolerates insults and insults, restrains his body and mind, and travels to and from various homes. "
阿難白言:
Ananda said in white:
「實爾。」
Sure.
尊者迦葉語阿難言:
Venerable Kasyapa spoke to Ananda:
「如來世尊於無量百千大眾之前,稱我名字言:
"The Tathagata, the Tathagata, before countless hundreds of thousands of people, called me by name and said:
『是大德有慚愧人,智慧深遠,喻似於己。』
"This is a great virtuous person who is ashamed of others. His wisdom is profound, and he can be compared to himself." 』
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
『我今離於欲惡不善,有覺有觀,喜樂一心,入於初禪,晝夜常在如是定中。
Now I am free from desires, evil and unwholesome. I have awareness and insight. I am single-mindedly happy. I have entered the first jhana. I am always in such concentration day and night.
迦葉比丘亦常離於欲惡不善,有覺有觀,喜樂一心,入於初禪,晝夜恒在如是定中。』
Bhikkhu Kassapa is also always free from desires, evil, and unwholesome deeds. He has awareness and insight, has a single mind of joy, enters the first jhana, and remains in such concentration day and night. 』
阿難答言:
Ananda replied:
「實爾。
"Sure.
迦葉!」二三四禪,慈悲喜捨及四禪定、三明、六通,亦復如是。
Kasyapa! "The same is true for the second, third, and fourth jhanas, compassion, joy, and equanimity, as well as the four jhanas of concentration, three clarity, and six penetrations.
爾時,尊者摩訶迦葉於比丘尼大眾之前,作師子吼已,從坐而起,即還所止。
At that time, the Venerable Maha Kassapa stood in front of the assembly of bhikkhunis, roared like a master, stood up from his seat, and then returned to his original position.

119 - SA-2 119

SA-2 119 (一一九)
SA-2 119 (one-one-nine)
爾時,如來將欲涅槃。
At that time, the Tathagata will desire nirvana.
尊者阿難、摩訶迦葉在耆闍崛山。
The Venerable Ananda and Maha Kassapa were at Mount Qijajue.
時世飢儉,乞食難得。
The world was hungry and frugal, and begging for food was hard to come by.
於是尊者阿難將諸新學比丘,向于南山聚落。
Then the Venerable Ananda led the new monks to settle in Nanshan.
新學比丘之中,有諸年少,樂著嬉戲,躭嗜飲食,不攝諸根,無有威儀,初夜後夜,不勤行道,讀誦經典,左脇著地,自恣睡眠。
Among the new bhikkhus, there are many who are young, happy to play, addicted to food and drink, do not take care of the faculties, have no dignity, first and last night, do not diligently practice the Way, read and recite sutras, lie on the left side of the ground, and fall asleep.
既達彼已,諸比丘中,三十餘人罷道還俗。
Having reached that point, more than thirty of the monks gave up their teachings and returned to lay life.
以是之故,徒眾減少,遊行己竟,還至於彼王舍大城耆闍崛山,收攝衣鉢,洗手足已,往詣尊者大迦葉所,禮尊者足,在一面坐。
For this reason, the number of disciples was reduced, and the procession was completed. They returned to the great city of King's Palace, Mount Qijajue, collected their clothes and bowls, washed their hands and feet, and went to the place where the Venerable Kassapa was. They bowed to His Majesty's feet and sat down beside him.
時,大迦葉告阿難曰:
At that time, Kassapa told Ananda:
「汝從何來?
"Where are you from?
徒眾減少。」
The number of followers decreased. "
阿難答言:
Ananda replied:
「我往至彼南山聚落,弟子之中三十餘人,昔日盡是童真出家,罷道還俗,以是事故,徒眾減少。」
When I went to that Nanshan settlement, there were more than thirty disciples among them. They used to be innocent monks, but they gave up their monkhood and returned to secular life. As a result, the number of disciples decreased due to accidents.
摩訶迦葉語阿難言:
Mahakasyapa spoke to Ananda:
「如來何故制別眾食,而聽三人共一處食?
"Why does the Tathagata control the food of different people, but listen to three people eating together?
如是之意為欲擁護於諸人故,使不損減。
This is because I want to support everyone so that there will be no loss.
復為制伏惡欲比丘,斷除於人多眷屬故,稱僧名字,多有所求,減損諸家,破壞眾僧,使作二部故,令如法比丘不得供養衣服飲食,非法比丘多獲利養。
In order to control evil desires, the bhikkhu cut off many dependents, called the monks by name, made many demands, harmed the families, destroyed the monks, and made them into two groups. Therefore, the bhikkhu who followed the law was not allowed to provide food and clothing, and the bhikkhu who was not allowed to have too many Profit and support.
惡欲比丘既得供養,與淨行者而共諍訟。
Now that the bhikkhu with evil desires has been supported, he and the one who practices pure deeds will start a fight together.
汝以何故,於飢饉世,將彼新學年少比丘以為徒眾?
Why do you think of a young bhikkhu who is new to the school as your disciple in this time of famine?
而此比丘,樂著嬉戲,貪嗜飲食,諸根馳散,無有威儀,貪嗜睡眠,無有厭足。
But this bhikkhu is happy to play, addicted to eating and drinking, his faculties are scattered, he has no dignity, he is greedy to sleep, and he is not satisfied with anything.
初夜後夜不勤行道,讀誦經典,云何而此如是徒眾遊行至彼南山聚落?
If I didn't practice Taoism diligently and read and recite scriptures the first night and the next, why did the disciples march to that Nanshan settlement like this?
既達彼已,三十餘人昔日盡是童子出家,罷道還俗。
Now that they have arrived, more than thirty people, all of whom were boys who became monks in the past, gave up their monastic life and returned to secular life.
汝於今者,徒眾破壞。
What you are doing now will be destroyed by others.
汝今無智,猶如小兒。」
You are now as ignorant as a child. "
阿難答言:
Ananda replied:
「我已年邁,云何而言『猶如小兒』?」
I am already old, how can I say 'like a child'?
迦葉復言:
Kasyapa replied:
「我非無故稱汝名字以為小兒。
"It's not for no reason that I call you a child by your name.
今世飢饉,乞匃難得,而汝云何多將人眾,遊行至彼南山聚落?
In this world, when there is famine and begging is rare, why do you lead so many people to march to that settlement in Nanshan?
汝弟子中,有諸年少,樂著嬉戲,貪嗜飲食,諸根馳散,無有威儀,貪好睡眠,無有厭足。
Among your disciples, there are many young people who are happy to play, greedy for food and drink, their faculties are scattered, they have no dignity, they are greedy for sleep, and they are not satisfied with anything.
初夜後夜不勤行道,讀誦經典,使三十餘人休道還俗。
After the first night and the next night, he did not practice Taoism diligently and read and recite scriptures, which caused more than thirty people to abandon Taoism and return to secular life.
如是所作,豈非同彼小兒者乎?」
If you do this, isn't it the same as that kid? "
爾時,帝舍難陀比丘尼聞大迦葉呵責尊者阿難比丘作小兒行,心中不悅,生大憂惱,即出麁言:
At that time, Bhikshuni Dishananda heard that Kassapa had reprimanded the Venerable Bhikkhu Ananda for acting like a child. She was displeased and felt great distress, and she immediately said:
「此大迦葉本是外道,而今云何毀呰阿難比提醯牟尼作小兒行?」
This great Kassapa was originally a heretic, so how can he now discredit Ananda Bitiji Muni and act like a child?
是時,迦葉以淨天耳聞比丘尼出斯麁言毀罵己已,於是迦葉告阿難曰:
At that time, Kassapa heard with his pure heavenly ears that the bhikshuni came out and cursed her, so Kassapa told Ananda:
「帝舍難陀比丘尼身心中不悅,生大苦惱,發是惡言:
"Bhikshuni Dishananda was displeased both physically and mentally, and was in great distress, and uttered these evil words:
『斯大迦葉本外道師,云何毀呰尊者阿難比提醯牟尼作小兒行?』
"How could the heretic master of the Great Kassapa destroy the venerable Ananda Biti Muni for being a child?" 』
即時阿難語迦葉曰:
Immediately Ananda said to Kasyapa:
「此比丘尼稚小兒智,猶如孾孩,唯願大德,聽其懺悔。」
This bhikshuni is childish and wise, just like a child. I only hope that a great virtuous person will listen to her confession.
摩訶迦葉語阿難言:
Mahakasyapa spoke to Ananda:
「我出家時,作是要誓:
"When I became a monk, I vowed to:
『世間若有阿羅漢者,我當歸依。』
"If there is an Arhat in the world, I will take refuge in him." 』
自出家來,未有異趣,唯依如來、無上至真、等正覺。
Since becoming a monk, I have never had any different interests. I only rely on the Tathagata, the supreme truth, and the perfect enlightenment.
我先在俗,未出家時,觀諸世間生老病死、憂悲愁惱眾苦聚集,如是之事,競來逼切。
When I was a layman, before I became a monk, I observed birth, old age, sickness, and death in the world, as well as sorrow and sorrow, and numerous sufferings gathered together. Such things were constantly coming and going.
我於爾時,厭家迫迮,無有可處。
At that time, I was tired of being at home and had nowhere to go.
樂出家法,能離塵垢。
If you enjoy the Dharma of becoming a monk, you can get rid of the dirt.
觀於在家,眾事憒閙,猶如入於鉤棘之林,鉤剴刺牽,傷毀形服,難可得出。
Observe that at home, everything is confusing, just like entering a forest of hooks and thorns, where the hooks and thorns pull, damaging the body and clothes, making it difficult to get out.
在家亦爾,緣務纏縛,沒於欲泥,不得修於清淨梵行。
At home, too, you are entangled in karmic affairs, lost in the mud of desire, and unable to cultivate a pure holy life.
晝夜思惟,不見一法能勝於彼,剃除鬚髮,被服法衣,棄捨家業,信心出家。
I think about it day and night, but I don't see a way that can be better than that. I shave off my beard and hair, wear dharma robes, give up my family property, and become a monk with faith.
欲出家時,選擇家中,最下衣裳,得一弊衣,其價猶直十萬兩金,即便取之為僧伽梨。
When you want to become a monk, you choose the lowest robe at home and get a piece of robe, the price of which is as much as one hundred thousand taels of gold, even if you take it as a sangha pear.
先所居業,一切悉捨,眷屬親戚,亦悉捨離。
I have left behind everything I once lived in, including all my relatives.
復作是念:
The repetition is to read:
『世間若有阿羅漢者,我當歸依,隨其出家。』
"If there is an Arhat in the world, I will take refuge and become a monk along with him." 』
時,彼王舍大城中間,有羅羅健陀。
At that time, in the middle of the great city of that royal residence, there was Luo Luojianda.
羅羅健陀中間,有多子塔。
There are many sub-towers in the middle of Luo Luojianda.
我端嚴殊妙,諸根寂定,心意惔怕,得於無上調伏之心,相好光飾,如真金樓。
I am extremely solemn and wonderful, all my faculties are still and calm, my mind is fearful, and I have obtained the supreme tame heart.
我既見已,心中踊躍,即作是念:
When I saw it, my heart was excited and I thought:
『我昔推求出世之師,今所見者,真是我之婆伽婆、阿羅呵、三藐三佛陀也。』
"In the past, I sought out teachers who came out of this world, but what I see now is really my Bhagava, Aloha, and Samyaksambodhisattvas." 』
作是念已,心不散亂,專念觀佛。
Once you have done this, your mind will not be distracted and you will concentrate on contemplating the Buddha.
更正衣服,右遶三匝,[跍*月]跪合掌,白佛言:
Correct your clothes, wrap them three times to the right, kneel down and put your palms together, and say to the Buddha:
『佛是我世尊,我是佛弟子。』
"The Buddha is my World Honored One, and I am his disciple. 』
如是三說。
Three things like that.
佛亦復言:
The Buddha also said:
『如是!迦葉。
"That's right!" Kasyapa.
我是汝世尊,汝是我弟子。』
I am your World Honored One, and you are my disciple. 』
亦復三說。
Also said three times.
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
『世間若有聲聞弟子,都無至心,實非世尊而言世尊,實非羅漢而言羅漢,非一切智言一切智。
If there are disciples of Sravakas in the world, they all have no true intention. They are not actually the World-Honored One who speaks of the World-Honored One, nor are they actually the Arhat who speaks of Arhat. They are not all the wisdom that speaks of all wisdom.
如是之人,頭當破壞作於七分。
For such a person, his head should be destroyed at seven points.
我於今日,實是知者,實是見者;
Today, I am truly a knower and a seer;
實是羅漢,而言羅漢;
In fact, he is an Arhat; in other words, he is an Arhat;
實等正覺,言等正覺。
The truth is equal to enlightenment, the words equal enlightenment.
我所敷演,實有因緣,非無因緣,而說法要。
What I performed actually had causes and conditions, not without causes and conditions, but was the essence of the Dharma.
實有乘出,非無乘出。
There is indeed multiplication, but there is no multiplication.
實有對治,非無對治。
There is indeed a cure, but there is no cure.
實有精進,非不精進。
There is real diligence, not lack of diligence.
能斷結漏,非不能斷。
It can break knots and leaks, but it cannot be broken.
迦葉!汝今應作是學,諸有所聽,是善法儀,應當至心受持莫忘,尊重憶念,捨於亂心,宜應專意觀五受陰增長損減,常應觀彼六入生滅,安心住於四念處中,修七覺意,轉令增廣,證八解脫,繫念隨身,未曾放捨,增長慚愧。』
Kasyapa! You should study this now and listen to it. This is a good dharma ritual. You should uphold it with sincerity and never forget it. You should respect and remember it and give up on distracting thoughts. You should concentrate on observing the growth and loss of the five sense organs. You should always observe the six Entering birth and death, dwell peacefully in the four places of mindfulness, cultivate the seven consciousnesses, transfer orders to expand, realize the eight liberations, carry the mind with you, never let go, and grow ashamed. 』
爾時,如來為我種種分別法要,示教利喜。
At that time, the Tathagata distinguished various Dharma essentials for me and taught me, which was beneficial to me.
我於爾時,尋隨佛後,未曾捨離。
At that time, I followed the Buddha and never left him.
每作是念:
Every time you do it, think:
『佛若坐者,我當以此僧伽梨,價直十萬兩金者,與如來敷之。』
"If the Buddha is seated, I will give this Sangha pear, worth one hundred thousand taels of gold, to the Tathagata." 』
佛知我心之所念故,出道而住,我疾牒衣,以敷坐處。
The Buddha knew what was in my heart, so he came out to live on the path. I quickly took off my clothes to cover the place where I sit.
白佛言:
Bai Fo said:
『世尊!願就此坐。』
"World Honored One! I would like to sit here. 』
佛即坐上,既坐上已,語迦葉言:
The Buddha immediately sat down. After he had sat down, he said to Kassapa:
『此衣輕軟。』
"This dress is light and soft." 』
迦葉白佛:
Kassapa White Buddha:
『實爾,世尊。
"Sure, World Honored One.
唯願世尊憐愍我故,當受此衣。』
I only hope that the World-Honored One may take pity on me and accept this garment. 』
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
『汝能受我[仁-二+商]那納衣不?』
"Can you accept my [Ren-Er + Shang] Nayi?" 』
迦葉答言:
Kasyapa replied:
『我能受之。』
"I can take it. 』
爾時,如來即受迦葉所著大衣。
At that time, the Tathagata accepted Kassapa's coat.
我於是時,自從佛手受是[仁-二+商]那糞掃之衣。
Since then, I have received the dung-sweeping robe of [Ren-two + Shang] from the Buddha's hands.
佛授我已,即便起去,我隨佛後,遶佛三匝,為佛作禮,即還所止。
After the Buddha has taught me, even if I get up, I will follow the Buddha, circle around the Buddha three times, pay homage to the Buddha, and then return to where I left.
我於八日,學得三果。
On the eighth day, I learned the three fruits.
至第九日,盡諸有漏,得阿羅漢。
On the ninth day, all omissions will be eliminated and you will become an Arhat.
阿難當知,若有人能正實說者,應當言:
Ananda should know that if anyone can speak truthfully, he should say:
『我是佛長子,從佛口生,從法化生,持佛法家,禪定解脫諸三昧門中,出入無礙。』
"I am the eldest son of the Buddha, born from the mouth of the Buddha, born from the transformation of the Dharma, upholding the Dharma of the Buddha, meditating and liberating in the samadhi gates, and entering and exiting without hindrance. 』
譬如轉輪聖王,所有長子,未受王位,五欲自恣。
For example, all the eldest sons of the Wheel-turning Holy King, without receiving the throne, indulge in their five desires.
我於今者,亦復如是,是佛長子,從佛口生,從法化生,持佛法家,禪定解脫諸三昧門,出入無礙。
I am like this now, the eldest son of the Buddha, born from the mouth of the Buddha, born from the transformation of the Dharma, upholding the Dharma family of the Buddha, meditating and liberating from all samadhi gates, entering and exiting without hindrance.
如轉輪王所有象寶甚為高大,持一多羅樹葉覆其身體,欲令不現,可得爾耶?」
For example, if the elephant treasure owned by the Wheel-turning King is very tall, and he holds a lot of leaves to cover his body, and if he wants to prevent it from appearing, can he get it? "
阿難即言:
Ananda said:
「如是樹葉,終不能覆彼大象身。」
Such leaves cannot cover the elephant's body.
尊者迦葉語阿難言:
Venerable Kasyapa spoke to Ananda:
「彼猶易覆,無有人能障覆於我六通之者。
"It is easy to overturn, and no one can obstruct my six abilities.
若有人於如意通中生疑惑者,我悉能為演說其義,令得明了。
If anyone has any doubts about the wishful thinking, I can explain its meaning and make it clear.
天耳通、知他心通、宿命通、生死智通、漏盡通,若復有人,於此通中生疑惑者,我亦能為演說其義,使得明了。」
The Heavenly Ear has the ability to know other people's minds, the destiny has the ability to understand, the knowledge of life and death has the ability to clear up all the outflows, and if there are people who have doubts in this connection, I can also explain their meaning and make them understand. "
阿難答曰:
Ananda replied:
「我於長夜,每敬尊者,心生淨信。」
During the long night, every time I paid respect to His Holiness, I felt pure faith in my heart.
時,二尊者作是說已,歡喜而去。
At that time, the two venerables said this and left happily.

120 - SA-2 120

SA-2 120 (一二〇)
SA-2 120 (one hundred and twenty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城耆闍崛山迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Bamboo Grove of Kalanda on Mount Qijajue in the city of Rajagaha.
爾時,尊者舍利弗及大迦葉俱在彼山。
At that time, the Venerable Shariputra and Kassapa were both on that mountain.
時,彼國中有諸異見六師徒黨,來詣尊者舍利弗所,問訊已訖,在一面坐,而作是言:
At that time, a party of six masters and disciples with different views in that country came to the Venerable Shariputra. After questioning him, they sat down on one side and said this:
「如來世尊頗說於我死此生彼,如是說不?」
The Tathagata, the World-Honored One, has said that I will die here and live there. Do you think so?
舍利弗答言:
Shariputra replied:
「如斯之事,佛所不說。」
The Buddha did not talk about such things.
外道六師復作是言:
The Six Heretic Masters repeated this:
「若如是者,說於我身在此間耶?
"If this is the case, does it mean that I am here?
更不生耶?」
Not even giving birth? "
舍利弗言:
Shariputra said:
「如斯之事,佛亦不說。」
Buddha doesn't talk about such things.
外道復言:
Heretic’s reply:
「我於此死,亦生於彼,亦不生彼,如是說耶?」
If I die here, I will be born there, and I will not be reborn there, so to speak?
舍利弗言:
Shariputra said:
「佛亦不說。」
The Buddha didn't say that either.
外道復言:
Heretic’s reply:
「我死之後,非生非不生耶?」
After I die, I will either live or die, right?
舍利弗言:
Shariputra said:
「佛亦不說。」
The Buddha didn't say that either.
外道復言:
Heretic’s reply:
「我先問汝,死此生彼,乃至非生非不生,悉不見答。
"Let me ask you first, death here and life there, or even neither life nor non-life, but I don't get an answer.
汝若名為宿舊出家,應廣解義,為我分別。
If you are named Sujiu and become a monk, you should explain the meaning widely and distinguish it for me.
今者觀汝不能答我,便是童蒙,無智愚人。」
Now I see that if you cannot answer me, you are just a child, an ignorant fool. "
時,彼外道作是語已,即從坐起,還其所止。
At that time, the foreigner had finished saying this, and immediately stood up from his seat and returned to where he left off.
爾時,尊者摩訶迦葉去舍利弗不遠,外道去後,舍利弗即詣於彼大迦葉所,以外道問,向迦葉說:
At that time, the Venerable Maha Kassapa was not far away from Shariputra. After the heretics left, Shariputra went to the great Kassapa and asked the outsiders, saying to Kassapa:
「如來何故,如是四問,默然不答?
"Why did the Tathagata ask these four questions and remain silent without answering?
何以故,不引相似比類而答於彼?
Why don't you answer him by citing similarities and analogies?
我昔曾聞,有人問佛:
I once heard that someone asked the Buddha:
『於此死已,受後有不?』
"Having died here, will there be any after-effects?" 』
佛默然不答。
Buddha said nothing.
又問:
Asked again:
『死後不受有耶?』
"Is there any right after death? 』
佛亦不答。
Buddha also did not answer.
又問:
Asked again:
『我此死已,亦受後有,亦不受耶?』
"I've already died, and I'm going to suffer from it, and I'm not going to accept it either?" 』
佛亦不答。
Buddha also did not answer.
又問:
Asked again:
『我死之後,非受於有,非不受有耶?』
"After I die, I will either receive existence or not receive existence, right?" 』
佛亦不答。」
Buddha also did not answer. "
尊者迦葉語舍利弗言:
The Venerable Kasyapa spoke to Shariputra:
「如來寧可說色滅已,生於後有,乃至非生非不生。
"The Tathagata would rather say that form has ceased and is born in the future, or even neither born nor unborn.
世尊於彼色所盡處,正智解脫,然都無有死此生彼,死此不生彼,亦生亦不生,非生非不生,是故不答。
The World-Honored One is liberated with perfect wisdom at the end of that color. However, there is no death, this and that, death, this and that, neither birth nor birth, neither birth nor non-birth, so I don’t answer.
如斯之義,甚深廣大,無量無邊,無有算數,乃至盡滅。
Such a meaning is profound, vast, immeasurable, incalculable, and even annihilated.
受想乃至識,死此生彼,乃至非生非不生,亦復如是。
Feelings and thoughts lead to consciousness, death this and birth there, and even neither birth nor non-birth, and so on.
此是動轉,此是憍慢,此是放逸,此是有為造作之業,此是愛結,此愛生彼愛不生,彼愛亦生彼,亦不生彼愛,非生彼非不生彼,如來愛盡得善解脫,愛盡生彼,有亦無也。
This is turmoil, this is arrogance, this is letting go, this is intentional karma, this is the knot of love, this love does not give birth to that love, and that love does not give birth to that other love, nor does it give birth to that other love, it is not born. It is not that he does not give birth to him. The Tathagata has achieved good liberation after his love has been exhausted.
不生彼,有亦無也。
If there is no other, there is nothing.
生彼不生彼,亦無也。
There is no such thing as giving birth to the other and not giving birth to the other.
非不有生彼,非不無生彼,亦無也。
It is not that there is no birth, and it is not that there is no birth, and there is nothing.
此義甚深,廣大無邊,無有算數,至於盡滅。
This meaning is very profound, vast and boundless, without calculation, and will eventually be destroyed.
大德舍利弗當知,以是因緣故,如來於問中,而不正答,死此生彼,此死不生彼,亦生彼亦不生彼,非生非不生。」
The great virtuous Shariputra should know that for this reason, the Tathagata did not give a correct answer when asked, "Death of this will give birth to that, death of this will not give birth to that, also birth of that, nor birth of that, neither birth nor non-birth." "
此二大人互相讚美,各還所止。
The two adults praised each other and each returned to his own end.

121 - SA-2 121

SA-2 121 (一二一)
SA-2 121 (one two one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者摩訶迦葉住舍衛國西園林中毘舍佉講堂。
At that time, the Venerable Maha Kassapa was living in the West Garden of Savatthi State in the lecture hall of Visaka.
彼大迦葉於日沒時,從禪定起,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At sunset, the great Kassapa, from meditation, went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
而白佛言:
And Bai Fo said:
「世尊!以何因緣,如來初始制戒之時,極為尠少,修行者多?
"World Honored One! Why is it that when the Tathagata first established the precepts, there were very few weirs and many practitioners?
今日何故,制戒轉增,履行者少?」
Why are there so many precepts today but so few people are fulfilling them? "
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「如是,如是。
"So, so.
眾生命濁、結使濁、眾生濁、劫濁、見濁,眾生轉惡,正法亦末,是故如來為諸弟子多制禁戒,少有比丘,能順佛語,受持禁戒,諸眾生等,漸漸退沒。
All living beings are turbid, their formations are turbid, all living beings are turbid, their kalpas are turbid, and their views are turbid. All living beings have turned evil, and the righteous Dharma has come to an end. Therefore, the Tathagata established many fasting precepts for his disciples. There are few monks who can obey the Buddha's words and accept and uphold the fasting precepts. All sentient beings gradually retreated.
譬如金寶漸漸損減,乃至相似金出。
For example, gold treasure gradually decreases, and even becomes similar to gold loss.
如來正法亦復如是,漸漸損減,像法乃出。
The Tathagata's true dharma is also like this, gradually diminishing, and the image dharma emerges.
像法出故,正法滅沒。
When the Dharma appears, the true Dharma disappears.
迦葉當知,譬如海中所有船舫,多載眾寶,船必沈沒。
Kassapa should know that just like any boat in the sea, if it carries too many treasures, the boat will sink.
如來教法亦復如是,以漸滅沒。
The teachings of the Tathagata are also like this, gradually disappearing.
如來正法,不因地沒,亦非水火風之所壞。
The Tathagata's righteous Dharma is not destroyed by the destruction of the earth, nor by water, fire, or wind.
若我法中,生於惡欲,行惡威儀,成就眾惡。
If in my Dharma, one is born out of evil desires, performs evil majesty, and accomplishes many evil things.
法言非法,非法言法,非是毘尼說言毘尼,犯說非犯,非犯說犯,輕罪說重,重罪說輕。
If the Dharma is spoken illegally, if it is illegal, say Pini. If it is not a crime, say it is a crime. If it is a crime, it is a crime. If it is not a crime, it is a crime. If it is a minor crime, it is a serious crime. If it is a serious crime, it is a light crime.
如斯之事,出於世者,皆由像法句味相似,令佛正法漸漸滅沒。
Such things, when they come out of the world, are all caused by the similarity in the taste of the images and sentences, causing the Buddha's true Dharma to gradually disappear.
迦葉當知,有五因緣能令法滅,一切咸共忘失章句,善法退轉。
Kassapa should know that there are five causes and conditions that can cause the dharma to disappear, all the chapters and sentences to be forgotten, and the good dharma to reverse.
何等為五?
What is five?
不恭敬佛、不尊重佛、不供養佛、不能至心歸命於佛,然復依止佛法而住。
If you don't respect the Buddha, don't respect the Buddha, don't make offerings to the Buddha, you can't truly return to the Buddha, and then live in accordance with the Buddha's Dharma.
不敬法、不尊重法、不供養法,於正法中不能至心,然依法住。
Those who do not respect the Dharma, do not respect the Dharma, and do not make offerings to the Dharma will not be able to be true to the Dharma, yet live according to the Dharma.
不恭敬戒、不尊重戒、不供養戒、不能至心持所受戒,然依戒住。
Do not respect the precepts, do not respect the precepts, do not make offerings to the precepts, cannot fully uphold the precepts you have received and yet abide by them.
不恭敬教授、不尊重教授、不供養教授。
Do not respect the professor, do not respect the professor, do not support the professor.
不能至心向教授者,以不恭敬、尊重、供養,亦不至心向教授故,然復依此教授而住。
Those who are unable to sincerely turn to the Professor do not show respect, respect, and support. They also do not have the sincerity to turn to the Professor, and yet they continue to live according to this teaching.
於同梵行,佛所讚者不恭敬、不尊重、不供養、不能至心禮拜問訊,然猶依彼而得安住。
In the same holy life, those praised by the Buddha do not respect, respect, make offerings, and cannot sincerely worship and ask, yet they still rely on them and can abide peacefully.
迦葉!以此上來五因緣故,能令正法,漸漸滅沒,衰退忘失。
Kasyapa! These five causes can cause the Dharma to gradually disappear, fade and be forgotten.
「迦葉!復有五因緣故,能令正法久住於世,不沒不退,不忘不失。
"Kasyapa! There are five causes and conditions that can make the true Dharma stay in the world for a long time. It will never disappear or retreat, and it will never be forgotten or lost.
何等為五?
What is five?
恭敬世尊、尊重於佛、供養於佛、常能至心歸依於佛。
Respect the World Honored One, respect the Buddha, make offerings to the Buddha, and always take refuge in the Buddha with all your heart.
於法於戒,及以教授、同梵行者,亦應供養、恭敬、尊重、至心向之,以此五種善因緣故,能使正法久住於世,不沒不退,不忘不失。
Regarding the Dharma and precepts, as well as those who teach and practice with the Brahma, we should also support, respect, respect, and sincerely support them. With these five good causes, we can make the righteous Dharma stay in the world for a long time, never disappear, never retreat, never forget, never lose. .
以是義故,應當恭敬佛、法、教授、同梵行者。」
For this reason, one should respect the Buddha, the Dharma, the professors, and those who practice Brahma. "
諸比丘等聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus and others heard what the Buddha said, they followed it with joy.
月喻、施與  角勝、無信  佛為根本
Moon metaphor, giving, victory over horns, lack of faith, Buddha as the foundation
極老、納衣重  是時、眾減少
Very old, heavy clothes, time is right, the crowd is decreasing
外道、法損壞
Heretics and Dharma damage
別譯雜阿含經卷第六
The sixth volume of the Mistranslated Agama Sutra

122 - SA-2 122

SA-2 122 (一二二)
SA-2 122 (one two two)
別譯雜阿含經卷第七
The seventh volume of the other translations of the Zagama Sutra
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
二誦第二
Second recitation
爾時,世尊在王舍城迦蘭陀竹林。
At that time, the World Honored One was in the Bamboo Grove of Kalanda in the city of Rajagaha.
時,彼城中有伎人主,號曰動髮,往詣佛所。
At that time, there was a master of tricks in that city. He called Dongfa and went to the Buddha's place.
到佛所已,頭面禮足,却坐一面,而作是言:
When he arrived at the Buddha's place, he bowed with his head and face, sat on one side, and said this:
「瞿曇!我於昔者曾從宿舊極老伎人邊聞:
"Qu Tan! I once heard from an old trickster in Sujiuji in the past:
『於伎場上,施設戲具,百千萬人皆來觀看,彈琴作倡,鼓樂絃歌,種種戲笑。
"In the theater, theaters were set up, and hundreds of thousands of people came to watch, play the harp, play drums, string songs, and perform all kinds of jokes.
所作訖已,命終之後,生光照天。』
Once you have finished your work, after your death, light will shine in the sky. 』
如是所說為實為虛?」
Is this true or false? "
佛告之曰:
The Buddha told him:
「止!止!汝今莫問是事。」
Stop! Stop! Don't ask about this now.
時,彼伎主第二第三,亦如是問,佛悉不答。
At that time, the second and third performers asked the same question, but the Buddha did not answer.
爾時,如來語伎主言:
At that time, the Tathagata said:
「我今問汝,隨汝意答。
"I am asking you now, and I will answer as you wish.
若有伎人,於伎場上,施設戲具,彈琴作倡,鼓樂絃歌,以是事故,百千種人,皆悉來集。
If there are actors in the arena, they set up theater tools, play harps, drums, and string songs. As a result, hundreds of thousands of people come to gather.
如此諸人,本為愛欲、瞋恚、愚癡之所纏縛,復更造作放逸之事,豈不增其貪、恚、癡耶?
Such people are originally bound by love, anger, and ignorance. If they continue to engage in loose things, won't they increase their greed, hatred, and ignorance?
譬如有人,為繩所縛,以水澆之,逾增其急。
For example, if someone is tied up with a rope, pouring water on him will increase his anxiety.
如是諸人,先為三毒之所纏縛,復更於彼伎場之上作倡伎樂,唯當增其三毒,熾盛如是。
Such people are first entangled by the three poisons, and then they go to the theater to perform music. Only by increasing the three poisons can they flourish like this.
伎主汝為斯事,命終得生光照天者,無有是處。
Master, if you do this, you will eventually be reborn and illuminate the heavens, there is no merit in it.
若有人計於伎場上作眾伎樂,命終生於光照天者,我說是人名為邪見。
If there is a person who plans to play music in the theater and be destined to live in the Illuminating Heaven for the rest of his life, I say that person has wrong views.
邪見之果,生於二處,若墮地獄,或墮畜生。」
The results of wrong views are born in two places: falling into hell or falling into animals. "
佛說是已,時,彼伎主悲泣墮淚。
When the Buddha said this, the master wept and shed tears.
佛告伎主:
The Buddha told the Master:
「以是因緣故,汝三請,我不為汝說。」
For this reason, please ask me three times, but I won't explain it to you.
爾時,伎主白佛言:
At that time, the actor said to the Buddha:
「世尊!我今不以聞佛語故而便涕泣,我愍如斯諸伎人等,孾愚無智,所作不善。
"World Honored One! I don't cry now because I heard the Buddha's words. I feel sorry for all the tricksters and others who are so stupid and unwise, and their actions are not good.
彼於長夜,作如是見,於未來世,當受大苦,常被欺誑,為人所輕。
If he sees like this during the long night, he will suffer greatly in the future life, be often deceived, and be underestimated by others.
若有伎人作如是言:
If someone says something like this:
『於伎場上作倡伎樂,命終生彼光照天。』
"If you perform music in the theater, you will be able to shine in the sky all your life." 』
者,如是之言名大妄語。
Well, such words are a big lie.
若以此業,生光照天,無有是處。
If this industry produces light in the sky, it will be of no use.
世尊!我從今日更不造彼如是惡業。」
World Honored One! From now on, I will never create such bad karma. "
佛即告言:
The Buddha then said:
「汝今真實,於未來世,必生善處。」
You are true now, and you will be born in a good place in the future life.
爾時,伎主及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the master and the monks heard what the Buddha said and followed it with joy.

123 - SA-2 123

SA-2 123 (一二三)
SA-2 123 (one two three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
時,彼城中有善鬪將,為聚落主,往詣佛所,頂禮佛足,問訊已訖,在一面坐。
At that time, there was a good general in that city who was the leader of the settlement. He went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and after having finished asking the questions, he sat down on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我於昔者,曾從宿舊耆老邊聞:
"World Honored One! In the past, I heard from the elders:
『若欲戰時,要當莊嚴所持器仗,牢自防護,勇猛直進,無有怯弱,能破前敵,傷殺物命,使餘軍眾皆悉退散。
"If you want to fight, you should solemnly hold your weapons and weapons, protect yourself firmly, and advance forward bravely without any cowardice. You should be able to defeat the enemy in front of you, inflict casualties, and make all the remaining troops retreat.
作是事已,命終得生箭莊嚴天。』
Having done this, your life will eventually be filled with arrows that will solemnize the heavens. 』
」彼時鬪將作如是問,佛告之曰:
"At that time, the general asked this question, and the Buddha told him:
「止!不須說。
"Stop! No need to say it.
汝於今者,所問義趣,甚為不善。」
What you are asking about meaning today is extremely unwholesome. "
第二第三,亦如是問。
The second and third questions are the same.
佛復告言:
The Buddha again said:
「汝已慇懃三問於我,汝若能受,當為汝說。
"You have asked me diligently three times. If you can accept it, I will explain it to you.
諸有戰者,牢自莊嚴,善知鬪術,最為陣首,勇猛前進。
All those who are warriors are firmly dignified and know how to fight. They are at the head of the formation and advance bravely.
如是戰將,豈不作意方便,欲得傷害彼諸軍眾,作是念言:
Such a war general, wouldn't he use his own convenience to harm his troops and say this:
『云何當繫縛於彼、傷害於彼,令其壞盡。』
"Why should I be bound to him, harm him, and cause him to be destroyed?" 』
寧可不生如是念耶?
Would you rather not have such thoughts?
戰將!汝於眾生所起三邪惡業。
War general! You have caused three evil deeds on all sentient beings.
何等名為三邪惡業?
What are the three evil karmas called?
所謂即是身口意也。
The so-called means body, speech and mind.
若以如是三不善業,身壞命終,得生天者,無有是處。
If you perform these three unwholesome deeds, your body will be destroyed and your life will end, and you will be reborn in heaven, there will be no point in doing so.
戰將!汝今若如是見者,即是邪見。
War general! If you see it like this now, it is a wrong view.
邪見之業必生二處,或在地獄,或墮畜生。」
The karma of wrong views will result in two places, either in hell or as an animal. "
爾時,鬪將聞佛語已,悲泣流淚。
At that time, after hearing the Buddha's words, the general wept and shed tears.
佛復告曰:
The Buddha replied:
「我以是故,三請不說。
"That's why I ask you not to say anything.
今為汝說,何故涕泣?」
Now I tell you, why are you crying? "
時,彼鬪將白佛言:
At that time, the general said to the Buddha:
「世尊!我不為聞是說故,而生悲惱;
"World Honored One! I don't feel sad or troubled because I heard this.
憐愍諸鬪戰者,長夜愚闇,孾孩無智,所作不善,常為此事,於未來世,當受大苦。
I have pity on all the warriors who have been in ignorance and darkness for a long night. They are children without wisdom and have done bad things. If they do this all the time, they will suffer greatly in the future life.
如是惡業,而實不得生於天中。
Such bad karma cannot actually be born in heaven.
若以此業,而生彼箭莊嚴天者,實無是處。
If, as a result of this karma, those arrows are born to adorn the sky, it is really of no use.
世尊!我從今更不作於如是邪見。」
World Honored One! I will never have such wrong views from now on. "
佛即讚言:
The Buddha praised:
「善哉!善哉!汝所說者,甚為希有。」
Excellent! Excellent! What you are talking about is very rare.
爾時,鬪將聞佛所說,頂禮還去。
At that time, the general heard what the Buddha said and bowed before returning.

124 - SA-2 124

SA-2 124 (一二四)
SA-2 124 (one two four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,善調馬師聚落主往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the leader of the group of masters who were good at tuning horses went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
佛告調馬師曰:
The Buddha said to the horse trainer:
「以幾因緣,令馬得調?」
How many causes and conditions are needed to make the horse tame?
馬師言:
Master Ma said:
「瞿曇!以三事故,能令馬調:
"Qu Tan! With three accidents, he can make the horse adjust:
一者、一向須濡。
First, it must always be wet.
二者、一向須麁。
Both of them are always in need.
三者、亦濡亦麁。」
The third one is wet and wet. "
佛語之言:
The words of Buddha:
「若斯三事不能調者,復當云何?」
If these three things cannot be reconciled, what will happen next?
馬師對曰:
The horse master said to him:
「打令命終。」
The order ends.
馬師即言:
Master Ma said:
「瞿曇!汝為無上調御之師,調丈夫時,以幾事調?」
Qu Tan! As the supreme master of regulating the husband, how many things should you do when regulating your husband?
佛言:
Buddha said:
「我亦以三事調御:
"I also use three things to control the situation:
一、須濡語。
1. It must be moisturized.
二者、麁語。
Both, 麁语.
三者、不濡不麁,而得調伏。
The third one is to be tamed without humiliation or humiliation.
云何名為一向須濡?
What does it mean to be always wet?
如佛告比丘:
As the Buddha told the bhikkhu:
『汝若修三業善者,獲善果報,此是天,此是人。』
"If you practice good deeds in the three karma and get good results, this is heaven and this is human." 』
是名一向以濡而得調伏。
This name has always been subdued by moistening.
云何名麁?
What's the name of Yun?
如說三惡道,此是身口意業造惡果報。
If we talk about the three evil realms, these are the evil consequences of body, speech, and mind.
云何名為麁而濡?
Why is it called "Yun Er Mo"?
說身口意有諸善業,得生人天,此是身口意善所獲果報;
It is said that all good deeds of body, speech and mind can lead to rebirth in human and heaven. This is the result of good deeds of body, speech and mind;
亦說身口意有諸惡業,當墮三塗,斯亦身口意所獲果報。
It is also said that the body, speech and mind have all kinds of bad karma and will fall into the three realms. This is also the result of the body, speech and mind.
是則名為亦麁亦濡,而調眾生。」
This is called both moistening and moistening, and regulating all sentient beings. "
馬師白佛:
Ma Shibai Buddha:
「若以此三不調伏者,當云何調?」
If you cannot tame someone with these three things, how should you tame him?
佛告之曰:
The Buddha told him:
「與其切言,若不調者,深加毀害。」
Rather than speak out, if you don't adjust, you will be deeply harmed.
馬師對曰:
The horse master said to him:
「今汝沙門常說不殺,云何言害?」
Now you ascetics often say not to kill, so why do you say harm?
佛言:
Buddha said:
「馬師!如是!如是!言如來者,實不應殺,所不應作。
"Master Ma! So it is! So it is! Those who speak of Tathagata should not be killed and should not be done.
如來世尊以此三事用調眾生,若不調者,終不與語,亦不教詔,亦不指授。」
The Tathagata, the World-Honored One, uses these three things to regulate sentient beings. If he fails to regulate them, he will never speak to them, give no instructions, or give instructions. "
佛告馬師:
The Buddha told the horse master:
「於汝意云何?
"What do you mean?
如來若不教授,設不與語,設不指授,如是者則名毀害,是真毀害。」
If the Tathagata does not teach, if he does not speak, if he does not instruct, then his name is destruction, and he is really destruction. "
馬師對曰:
The horse master said to him:
「實爾!瞿曇。
"Sure! Qu Tan.
如來若當不與其語,不教授法,實成毀害,甚於世害。」
If the Tathagata fails to speak to him and does not teach the Dharma, he will actually cause harm, which will be greater than the harm to the world. "
馬師復言:
Master Ma replied:
「瞿曇!我自今已後,當斷毀害,更不造惡。」
Qu Tan! From now on, I will stop causing harm, let alone do evil.
佛即讚言:
The Buddha praised:
「馬師!如汝所說,實為真正。」
Horse Master! As you said, it is true.
爾時,馬師聞佛所說,歡喜頂禮而去。
At that time, Master Ma heard what the Buddha said and bowed happily and left.

125 - SA-2 125

SA-2 125 (一二五)
SA-2 125 (one two five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
時,聚落主名曰惡性,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the leader of the village, whose name was Ming Ming, went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
即白佛言:
That is to say, the Buddha said:
「世尊!如世有人無所修集,惱觸於他,作惱觸語。
"World Honored One! There is a person in the world who has no practice, and when he is annoyed, he makes an annoying speech.
是故諸人,咸稱其人,名為極惡。」
Therefore, people call people extremely evil. "
佛告聚落主:
The Buddha told the leader of the village:
「設有一人,惱觸於彼,作惱害語,出惱語故,令他瞋忿,以是之故,名為惡性。
"Suppose a person is annoyed by someone and makes harmful words. Because of his angry words, he makes him angry. For this reason, it is called evil.
不修正見、正業、正語、正命、正念、正方便、正志、正定,不修正定故,惱觸於彼。
If you don’t correct your views, right actions, right speech, right livelihood, right mindfulness, right skills, right will, and right concentration, and don’t correct your concentration, you will get upset.
以惱觸故,極生瞋忿。
Because of being annoyed, anger can arise.
以瞋忿故,出瞋忿語。
Because of anger, angry words are spoken.
出瞋語故,名為惡性。」
Because of the angry words, it is called viciousness. "
時,村主言:
At that time, the village head said:
「希有瞿曇!實如所言,以惱觸故,實名惡性。
"I hope you have Qu Tan! It's just as he said, it's just because of anger, it's actually vicious.
我以不修正見故,為彼觸惱。
Because I didn't correct it, I was annoyed by him.
以惱觸故,稱我惡性。
Calling me vicious because of anger.
一切世人咸皆稱我,以為惡性,從是已來,名為惡性。」
All the people in the world call me evil. From now on, I am called evil. "
村主復言:
The village owner replied:
「瞿曇!云何得不惱觸?」
Qu Tan! How can Yun not be annoyed?
「無惱觸故,得無惱語。
"Because there is no trouble, there is no trouble.
雖復為彼之所惱觸,不惱於他。
Even if you are annoyed by him again, you will not be annoyed by him.
雖復為彼之所惱語,而不惱語以惱於彼。
Although he is annoyed by what he says again, he does not say anything to annoy him.
雖為他惱,不生心惱。
Although I am annoyed by him, I am not upset.
以不惱故,世人咸稱能忍善者,亦復於彼生忍善想。
Because he is not angry, people in the world say that he can tolerate kindness, and he will also have the thought of tolerance and kindness.
若如是者,能修正見。
If so, the view can be corrected.
修正見故,正業、正語、正命、正志、正方便、正定、正念。
The correct view is right action, right speech, right livelihood, right intention, right skill, right concentration, and right mindfulness.
修正定故,為他所觸,而不生惱。
Correct the reason and be touched by him without causing any trouble.
不生惱故,名為忍善。」
Not being annoyed is called tolerance and kindness. "
村主言:
The village chief said:
「希有瞿曇!所說甚善。
"I hope you have Qu Tan! What you said is very good.
實如所言,我以不修正見故,為他所惱。
As said, I was annoyed by him because I didn't correct it.
為他惱故,出惱觸言,是以世人,稱我惡性,皆生惡想,故名惡性。
Because of his annoyance, I express my annoyance and touch my words, so people in the world call me evil. They all have evil thoughts, so I am called evil.
不修八正道故,為他所觸,出惱觸語,遂至瞋忿。
Because he does not practice the Eightfold Path, he will be touched by others, and he will make angry and touching remarks, which will lead to anger.
有是想故,世人稱我,以為惡性。」
Because of this, people in the world call me evil. "
村主言:
The village chief said:
「瞿曇!我從今已後,如是惡性,卒暴、我慢、凶險,我當捨棄。」
Qu Tan! From now on, I will be so vicious, violent, arrogant, and dangerous. I must give up.
佛讚之曰:
The Buddha praised:
「汝若如是,實為甚善。」
If you are like this, you are really doing a good job.
時,彼村主聞佛所說,歡喜頂禮而去。
At that time, the village leader heard what the Buddha said and bowed happily and left.

126 - SA-2 126

SA-2 126 (一二六)
SA-2 126 (one two six)
爾時,有聚落主名如意珠頂髮,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,即白佛言:
At that time, the leader of the settlement, named Ruyi Zhudingfa, went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said to the Buddha:
「世尊!我於往日在王宮殿,與諸輔相共一處坐,群臣眷屬詳議講論,所謂作沙門者,為得捉於錢寶,以不得捉金不?
"World Honored One! In the past, I was sitting in the king's palace with all the ministers, and the ministers and family members discussed it in detail. It is said that those who are ascetics can catch money and treasures, but they can't catch gold?
時,彼眾中有一人言:
At that time, one of the people said:
『縱令捉者,竟有何過?
Even if you order someone to catch you, what's wrong with you?
應當得捉。』
Should be caught. 』
有一人言:
One person said:
『不應得捉。
Shouldn't be caught.
沙門釋子不捉金寶。』
Samana Shizi does not catch gold treasures. 』
世尊!如是二語,為得名為稱法而說,為不稱說?
World Honored One! In this case, the second language is spoken in order to get the name of the Dharma, or is it said without the name?
若作斯語,非為毀佛,非過言耶?
If you make such remarks, is it not to destroy the Buddha, nor is it an exaggeration?
為是佛說,為非是乎?」
Is it because the Buddha said it is wrong? "
佛告聚落主:
The Buddha told the leader of the village:
「若作是說,斯名謗我,為不稱說,名為過說。
"If you say this, this name is used to slander me, it is not called a saying, it is called an exaggeration.
然我所說,實不同彼。
But what I said is actually different from that.
何以故?
Why?
為比丘者,沙門釋子,法不應捉金等錢寶。
As a monk and a recluse, the Dharma should not catch gold or other treasures.
若捉金等錢寶,彼非沙門釋子之法,佛之教法轉勝端嚴。
If you catch gold and other treasures, it is not the teaching of the ascetic Shizi. The Buddha's teachings are extremely powerful.
佛如是說,為比丘者,不應捉於金等錢寶,設有捉者,非沙門法。」
The Buddha said, as a bhikkhu, you should not catch gold and other treasures. If you catch it, it is not the way of a recluse. "
村主言:
The village chief said:
「我於彼時,於大眾中,亦作是說,沙門釋子實不應捉金等錢寶,若有捉者,宜應自恣放逸五欲。」
At that time, I also said this to the public: Ascetics should not catch gold and other treasures. If they do, they should indulge their five desires.
時,彼村主聞佛所說,頂禮而去。
At that time, the village leader heard what the Buddha said, bowed before him and left.
當於爾時,阿難比丘侍立佛側,以扇扇佛。
At that time, Bhikkhu Ananda stood beside the Buddha and fanned him.
佛告阿難曰:
The Buddha told Ananda:
「汝可召諸比丘依此王舍城而住止者,盡集講堂。」
You can call all the bhikkhus who live in this city of Rajagaha to gather in the lecture hall.
爾時,阿難奉佛教已,如佛所命,勅諸比丘,盡集講堂。
At that time, Ananda had embraced Buddhism, and as the Buddha ordered, he ordered all the monks to gather in the lecture hall.
時,諸比丘各來集已,阿難詣佛,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, all the monks had gathered together. Ananda went to the Buddha, bowed at the Buddha's feet, and sat down on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!諸比丘僧依王舍城迦蘭陀竹林者,皆來集在講堂之中,唯願世尊宜知是時。」
World Honored One! All the bhikkhus and monks who have come to the Kalanda Bamboo Grove in Rajagaha City have come and gathered in the lecture hall. I only hope that the World Honored One will know the time.
爾時,世尊即往講堂,於眾僧前敷座而坐。
At that time, the World-Honored One went to the lecture hall and sat down in front of the monks.
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「有如意珠頂髮聚落主來至我所,頂禮我已,而作是言:
"The Lord of Ruyi Zhudingfa Village came to my place, paid homage to me, and said this:
『我於往日,在王宮殿,與諸輔相共議講論沙門之法,為應捉持金等錢寶,為不捉耶?
"In the past, when I was in the palace of the king, I discussed with all the assistant ministers the Dharma of ascetics. Why should I seize gold and other treasures? Why should I not?
時,彼眾中有一人言:
At that time, one of the people said:
「假令沙門捉持錢寶及金銀等,有何過咎?
"What's wrong with letting a recluse seize money, treasures, gold, silver, etc.?
但捉無苦。」
But catching is painless. "
復有人言:
Another person said:
「沙門之法,法不應捉金等錢寶。」
The Dharma of the ascetics, the Dharma should not catch treasures such as gold.
如斯二人,其語不同,此二人言,何者稱法?』
These two people speak different words. Which one of these two people's words is called Dharma? 』
我即答言:
I immediately replied:
『沙門釋子不應捉持金等錢寶。』
"Ascetics should not hold gold or other treasures. 』
時,聚落主而作是言:
At that time, the leader of the settlement said this:
『我於昔時,於彼眾中,亦作是語,如斯沙門,得捉金等及以錢寶,亦應恣令受於五欲。』
"In the past, I also said this to those in the crowd. If such a recluse catches gold and other treasures with money, he should freely accept the five desires. 』
時,彼村主聞我所說,歡喜而去。」
At that time, the village leader heard what I said and left happily. "
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「汝等當知,彼如意珠頂髮聚落主於眾人前作師子吼言:
"You should know that the master of the Ruyi Pearl-topped Village shouted in front of everyone:
『沙門法不應受取金銀錢寶。』
"A recluse should not accept gold, silver, or treasures. 』
汝諸比丘從今已後,若有所須,欲捉之者,當作草木及捉糞想,寧捉糞穢,不捉寶物。」
From now on, you monks, if you have any need and want to catch something, think of it as grass and trees and catching dung. You would rather catch dung than treasure. "
時,諸比丘聞佛所說,歡喜頂禮而去。
At that time, the monks heard what the Buddha said and bowed happily and left.

127 - SA-2 127

SA-2 127 (一二七)
SA-2 127 (one two seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在瞻波國竭城祇池岸。
At one time, the Buddha was on the bank of a pond in the city of Zhanbo.
時,聚落主號王頂髮,來詣佛所,頂禮尊足,在一面坐。
At that time, the leader of the village came to the Buddha's place with the title of King, bowed at his feet, and sat on one side.
佛告之曰:
The Buddha told him:
「此世間中,多有眾生依二種法:
"In this world, there are many sentient beings who follow two kinds of laws:
一貪欲樂,二名習於無益。
One is greed for pleasure, the other is habituation to no benefit.
身事非聖之法,徒受無益損減。
If you do things that are not holy, you will suffer no gain or loss.
習於欲樂,是名下賤繫累之法。
Being accustomed to sensual pleasures is a method that leads to debasement and exhaustion.
受欲樂者,凡有三種。
There are three types of people who enjoy sensual pleasure.
云何為三?
Why is the cloud three?
一者、聚非法財,殘害物命,自樂己身,而為己身作正樂因,此亦不名供養父母,亦不名與妻子及其僮僕,亦非親友、知識、眷屬、輔弼己者,亦復不名為供養供給沙門、婆羅門,諸福田等。
First, those who gather illicit wealth, destroy material life, enjoy themselves, and serve as the cause of good happiness for their own bodies. This is not called supporting parents, nor is it called supporting wives and children and servants, nor is it called relatives, friends, knowledge, dependents, or ministers. For oneself, there is no longer any name for making offerings to recluses, brahmans, or fields of merit, etc.
若如是者,不修上道,不作樂因,不得樂報,是名第一欲樂。
If this is the case, if you don't cultivate the higher path, don't do the cause of happiness, and you won't get the rewards of happiness, this is called the first pleasure.
設受欲樂,或時如法,或不如法,或為殘害,或不殘害,以樂己身,安樂父母、妻子、僮僕、親友、眷屬、輔弼己者,悉皆供養供給,與正安樂,然不施與沙門、婆羅門,及諸福田,亦復不修正道,不作樂因,不求樂報,不作生天因緣,是名第二欲樂。」
Suppose you receive sensual pleasures, whether in accordance with the Dharma or not, or in harm's way, or not in harm's way, in order to enjoy yourself, your parents, your wife, your children and servants, your relatives and friends, your dependents, and your assistants. However, if you do not give to recluses, brahmans, and other fields of blessing, you will not correct the path, you will not be the cause of happiness, you will not seek the rewards of happiness, and you will not be the cause of rebirth in heaven. This is called the second pleasure of desire. "
佛復告聚落主:
The Buddha again told the leader of the village:
「若有集於財寶,如法而聚,而為殘害,以如法故,不造殘惡故,修自己身,正受其樂,亦名正理供養父母,及與妻子、僮僕、親友、眷屬、輔成己者,皆名正與安樂,正事給養。
"If there is a person who gathers treasures according to the Dharma and does harm to them, if he cultivates his own body and enjoys the happiness according to the Dharma and does not do harm, it is also called the right way to provide for his parents, and to live with his wife, children, servants, relatives and friends, The dependents and those who assist oneself are all named righteousness and happiness, and provide for righteousness.
時時供養沙門、婆羅門,修立福田,修於上道,種於樂因,求樂果報,作生天因緣,是名第三受於欲樂。
Always make offerings to recluses and brahmins, build a field of blessings, cultivate on the higher path, sow the causes of happiness, seek the rewards of happiness, and create the cause and conditions for rebirth in heaven. This is called the third experience of sensual pleasure.
我今為諸受欲樂者,皆悉同說。
I now speak the same language for all those who enjoy the pleasures of desire.
設受欲樂,我說下賤。
Suppose you receive sensual pleasure, I say it is despicable.
設受欲樂,我說為中。
Suppose you receive sensual pleasure, I would say it is moderate.
設受欲樂,我說為上。
Suppose you enjoy sensual pleasure, I would say it is the best.
何者下賤?
Who is despicable?
非法聚財,又不非法聚財,自樂己身,而為己身作正樂因,此亦不供養,亦不名與妻子、僮僕、親友、眷屬,亦不隨時供養沙門、婆羅門諸福田等,不修上道,不作樂因,不得樂報,不作生天因緣,是名為下。
Illegal accumulation of wealth, and not illegal accumulation of wealth, enjoyment of one's own body, and the cause of good happiness for one's own body, do not make offerings to it, nor do you name it to your wife, children, servants, relatives, friends, or dependents, nor do you make offerings to recluses and brahmins at any time. Wait, if you don’t cultivate the higher path, don’t make the cause of happiness, don’t get the rewards of happiness, and don’t make the cause of rebirth in heaven, this is the name.
何等名中?
What a name?
設受欲樂,或時如法,或不如法,或為殘害,以自樂身,亦復安樂父母、妻子、僮僕、親屬,乃至不作生天因緣,是名為中。
Suppose you receive sensual pleasures that may be in accordance with the Dharma, or may not be as good as the Dharma, or may be harmful to you, and you enjoy yourself, your parents, your wife, your children, your servants, your relatives, and even your parents, wives, children, servants, and relatives, and you may not be reborn in heaven or earth.
云何名上?
What's the name of the cloud?
所謂如法聚財,不作殘害,身正受樂,正理供養父母及與妻子、僮僕、親友,乃至能作生天因緣,是名為上。
It is said that gathering wealth according to the Dharma, not doing harm, enjoying happiness in the body, providing for parents, wife, children, servants, relatives and friends in a right way, and even being able to create karma for rebirth and heaven, this is called the highest level.
「何等無益三種苦身?
"What three useless suffering bodies?
所謂苦非聖法,無有義利,若有苦身,心已變壞。
The so-called suffering is not a holy law and has no righteousness or benefit. If there is suffering in the body, the mind has become bad.
初犯禁戒,身心內外一切俱熱,追念此事,無時暫離。
The first time you break a taboo, everything inside and outside your body and mind becomes hot. Remembering this incident, you will never leave.
現在之世,不離煩熱,終不能得過人之法,是名初無益苦身法。
In today's world, if you don't get rid of troubles and heat, you will never be able to obtain the Dharma that surpasses others. This is called the Dharma of the body that is initially useless and suffering.
若復有人,雖不犯戒,心亦不變,然復稱於身心二業,內外俱適,修學是事,現在之世,不離煩惱,終不能得過人之法,是名第二無益苦身。
If there are people again, although they do not break the precepts and their minds remain unchanged, but they are still involved in the two karma of the body and mind, both inside and outside, it is a matter of practice. In the present world, if they are not free from troubles, they will never be able to surpass others. This is called the second useless suffering. body.
復次若更有人,雖不犯戒,心不變異,然復稱於身心二業,內外俱適,修念此事,現在之世,不離惱熱,有少增進過人之法,或得少智,或得見法,或少禪定,是名第三無益苦身。
Furthermore, if there is a person who, although he does not break the precepts and his mind does not change, but he is still involved in the two karma of the body and mind, both internally and externally, if he meditates on this matter, he will not be free from anger and heat in the present world, and there will be little improvement in the method of surpassing others, or he will gain little. Wisdom, whether you can see the Dharma or not meditate, is called the third useless and suffering body.
「聚落主!我亦不說無益苦行都為一種,有一苦行名為下品,復有苦行名為中品,又有苦行名為上品。
"Lord of the community! I do not say that all useless asceticism is of the same kind. There is an asceticism called the lower grade, another asceticism called the middle grade, and another asceticism called the upper grade.
云何名下?
What's the name of Yun?
初毀戒時,心已變壞,身心內外一切俱熱,追念此事,無時暫離,於現在世,不離煩惱,終不能得過人之法,是名為下。
When you first break the precepts, your mind has become bad, and everything inside and outside your body and mind is hot. Remembering this matter, you will never leave for a while. In the present world, you will not be free from troubles, and you will never be able to obtain the Dharma of others. This is the name.
云何名中?
What's the name of Yun?
若復有人,雖不犯戒,心亦不變,然復稱於身心二業,內外俱適,修學此事,於現在世,不離惱熱,亦不能得過人之法,是名為中。
If there are people who, although they do not violate the precepts, their minds remain unchanged, but they return to the two karma of the body and mind, both internally and externally, if they practice this, they will not be free from anger and heat in the present world, and they will not be able to master others' methods. This is called middle.
云何名上?
What's the name of the cloud?
若更有人,雖不犯戒,心不變異,然復稱於身心二業,內外俱適,修學此事,於今現在,不能永斷一切煩惱,有少增進過人之法,或得少智,或得見法,或觸禪樂,是名為上。
If there are more people who, although they do not break the precepts and their minds do not change, but they return to the two karmas of body and mind, and are suitable both internally and externally, if they practice this, now, they will not be able to permanently eliminate all troubles, they will not be able to improve the method of others, or they will gain little wisdom. , or you can see the Dharma, or you can touch the joy of Zen, this is called the top.
「為,聚落主!除是二邊,趣向於道,所謂三種欲樂,及以三種無益苦身,趣向中道。
"Oh, Lord of the community! Apart from these two sides, the interest is directed towards the Way. The so-called three kinds of sensual pleasures, and the three kinds of useless and painful bodies, the interest is towards the middle way.
何等名為捨於三種欲樂之事,及以三種無益苦身,向中道耶?
What does it mean to give up the three kinds of sensual pleasures and live in three useless and painful bodies, and to follow the middle path?
聚落主!貪染欲樂,惱害自身,亦惱害他,自他俱害,現集諸惡,於當來世,亦集諸惡。
Settlement Lord! Greed for pleasure harms oneself and harms others. It harms both oneself and others, and brings about all kinds of evil in the present life, and will also bring about all kinds of evil in the future life.
以此因緣,心煩悲憂,受諸苦惱。
Due to this cause and condition, one's mind becomes upset, sad, and suffers from all kinds of suffering.
設盡欲結,亦無自苦,亦不苦他,亦復無有自他之苦,現在之世,不集諸苦,於未來世,亦復不集一切眾苦,以是義故,得現法樂,離眾惱熱,不擇時節,得近涅槃。
Assuming that all desires are restrained, there will be no self-suffering, no suffering for others, and no suffering for self or others. In the present world, there will be no suffering, and in the future life, there will be no suffering. For this reason, Achieve the joy of the present Dharma, stay away from worries and heat, and get close to Nirvana regardless of the season.
於現在世,能得道果,智者自知,明了無滯,不隨他教,是名初中道。
In the present world, one can obtain the Tao and its fruits. The wise know themselves, understand without stagnation, and do not follow other people's teachings. This is called the Junior Middle Tao.
聚落主!復有中道,離於惱熱,不擇時節,得近涅槃,智者自知,不隨他教,所謂正見、正語、正業、正命、正定、正方便、正志、正念,是名第二中道。」
Settlement Lord! There is also the middle way, which is free from anger and heat, regardless of the season, and is close to Nirvana. The wise know it for themselves and do not follow other people's teachings. The so-called right view, right speech, right action, right livelihood, right concentration, right expediency, right intention, and right mindfulness are the names. The second middle way. "
說是法時,王頂髮聚落主遠塵離垢,得法眼淨。
When the Dharma was spoken, the Lord of the Dingfa Village stayed away from dust and dirt, and his eyes for the Dharma were pure.
爾時,王頂髮聚落主知法、見法、得法,度疑彼岸,離於疑惑,不隨他教,不受異見,於佛法中,得自在辯。
At that time, the king of the Dingfa community knows the Dharma, sees the Dharma, and obtains the Dharma, overcomes doubts, is free from doubts, does not follow other teachings, does not accept different opinions, and can argue freely in the Buddha's Dharma.
即從坐起,整衣服,合掌向佛,白佛言:
That is, he stood up from his seat, straightened his clothes, put his palms together and faced the Buddha, saying to the Buddha:
「世尊!我於今日,已得出過,歸依於佛,亦復歸依法僧二寶,我持優婆塞戒,從今盡壽,歸依三寶。」
World Honored One! Today, I have made the mistake and taken refuge in the Buddha. I have also taken refuge in the two jewels of the Dharma and Sangha. I hold the Upasaka precepts and will take refuge in the three jewels from now on until the end of my life.
爾時,王頂髮聚落主聞佛所說,歡喜踊躍,頂禮而去。
At that time, when the leader of Wangdingfa Village heard what the Buddha said, he jumped for joy and bowed before him.

128 - SA-2 128

SA-2 128 (一二八)
SA-2 128 (one two eight)
爾時,世尊遊行於末牢村邑,漸次至於優樓頻螺聚落,在鸚鵡閻無果林中。
At that time, the Blessed One was traveling through the villages of Morao, and gradually came to the settlement of Uloupinluo, in the Parrot Yan Wuguo Forest.
時,驢姓聚落主遙聞世尊遊末牢邑,至優樓頻螺聚落鸚鵡閻無果林,作是思惟:
At that time, the leader of the village with the surname Donkey heard from a distance that the Buddha was traveling to Mo Lao Yi and came to the Parrot Yan Wuguo Forest in the Ulou Pinluo settlement. He thought as follows:
「我聞世尊瞿曇所說之法,能滅現在一切苦習,我亦欲滅現在一切苦習,宜應詣彼,聽斯妙法,彼或為我說於盡滅苦習之道。」
I heard that the Dharma taught by the World Honored One Qutan can eliminate all the current painful habits. I also want to eliminate all the current painful habits. I should go to him and listen to this wonderful Dharma. He may explain to me the way to eliminate all the painful habits.
時,彼驢姓思惟是已,即出聚落,往世尊所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the donkey thought about this, left the village, went to where the World Honored One was, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我聞如來所說之法,能滅眾生現在苦習。
"World Honored One! I have heard that the Dharma spoken by the Tathagata can eliminate the current suffering habits of living beings.
善哉!世尊垂哀矜愍,願為敷演現在能滅苦習之義。」
How good! The World-Honored One expresses my condolences and is willing to carry out the meaning that can eliminate the suffering habit now. "
爾時,世尊即告之曰:
At that time, the World-Honored One told him:
「我若為汝說於過去曾更無量眾苦滅苦習法,汝或時信,或不信,或樂不樂。
"If I tell you that in the past I practiced a method that eliminated countless sufferings, you may believe it, you may not believe it, you may not be happy.
我今亦欲為汝說於未來無量眾苦滅苦習法,而汝或信,或不信,或樂不樂。」
Now I also want to tell you the practice that will eliminate the suffering of countless people in the future. You may believe it, you may not believe it, you may not be happy. "
佛復告曰:
The Buddha replied:
「我於今者,即於此處,為汝說於滅苦習法,汝當諦聽,至心受持。
"I am here now, right here, telling you the practice of annihilating suffering. You should listen carefully and uphold it with your whole heart.
諸有眾生,起小苦處,而此苦中,種種差別,是等眾苦,因欲而生,皆習於欲,欲為根本,欲為因緣。」
All sentient beings have small sufferings, and there are various differences in this suffering. These sufferings arise from desire, and they are all accustomed to desire. Desire is the root and cause. "
時,聚落主復白佛言:
At that time, the leader of the settlement spoke to the Buddha again:
「善哉!世尊!今我根鈍,不解略說,唯願垂愍,廣演斯義,令我開悟。」
Excellent! World Honored One! Now that I am dull, I cannot explain it briefly. I only wish to pay close attention to it and expound its meaning widely so that I can become enlightened.
佛復告言:
The Buddha again said:
「今我問汝,隨所樂答。
"Now I ask you a question and answer it as you please.
此優樓頻螺聚落中,所有民眾,假設有人盡繫縛之,加諸罵辱,皆悉斬戮,汝頗於中,生苦惱不?」
In this Youlou Pinluo settlement, all the people would be killed if someone tied them up and insulted them. Wouldn't you feel distressed if you were caught in this situation? "
聚落主言:
Main words of the settlement:
「雖復憂慘,不必一向生大苦惱。」
Although you are miserable again, you don't have to be in great distress all the time.
復白佛言:
The Buddha said again:
「世尊!此優樓頻螺聚落之中,是我愛者,則能生我憂悲苦惱,心不悅豫;
"World-honored One! The one I love in this Uru-Pinluo community can cause me sorrow and distress, and my heart will be displeased.
非我愛者,非我所欲,非我所念,於斯等邊,我則無有憂悲苦惱。」
What is not what I love, what is not what I want, what is not what I think about, and so on, I have no sorrow or pain. "
佛告之曰:
The Buddha told him:
「聚落主!是故當知,一切種種苦惱之生,皆由於欲,悉因於欲,欲為根本。」
Lord of the community! Therefore, you should know that all kinds of suffering are caused by desire. They are all caused by desire. Desire is the root.
佛復告言:
The Buddha again said:
「聚落主!於汝意云何?
"Lord of the settlement! What do you mean?
若汝子未生,未依於母,未見聞時,頗於彼所,有欲親昵、愛念心不?」
If your son is not born, is not attached to his mother, has not seen or heard of you, and is in that place, does he desire intimacy and love? "
對曰:
To say:
「無也。」
Nothing.
佛復告言:
The Buddha again said:
「汝子依母而生長已,汝若見時,頗生欲親愛念以不?」
Your son has grown up with his mother in mind. If you see him, you will feel lustful and fond of him, won't you?
對曰:
To say:
「實爾。」
Sure.
佛言:
Buddha said:
「汝子依母生已,漸大,設當敗壞,王賊劫奪,若如是者,汝生苦惱憂悲念不?」
Your son has been born to his mother and has grown older. Suppose he is destroyed and is robbed by kings and thieves. If this happens, will you be troubled and sad?
聚落主曰:
The leader of the settlement said:
「若遭是事,當于爾時,我心愁毒,若死若近死,況復不生憂悲苦惱?」
If this happens, at that time, my heart will be filled with sorrow and poison. If I die or if I am close to death, how can I not be sad and distressed?
佛復告言:
The Buddha again said:
「是故當知,一切種種苦惱之生,皆因於欲,悉從欲生,欲為根本。」
Therefore, you should know that all kinds of suffering are caused by desire, all arise from desire, and desire is the root.
聚落主言:
Main words of the settlement:
「希有世尊!所說甚善!巧為方喻。」
What a blessing, World Honored One! What he said is very good! It is a clever metaphor.
復白佛言:
The Buddha said again:
「我子設當在于遠處,遣使往看,使若還遲,我與其母心意不安,怪使遲晚,我子將不平安耶?」
My son is supposed to be far away, and I will send an envoy to see him. If he is still late, my mother and I will be uneasy. If it is too late, my son will not be safe.
佛言:
Buddha said:
「聚落主!是故當知,眾生苦惱,種種憂悲,皆因於欲,由欲而生,欲為根本。
"Lord of the community! Therefore, you should know that the sufferings and sorrows of all living beings are all caused by desire, born from desire, and desire is the root.
假使四愛敗壞變異,便生四種憂悲苦惱,若三亦皆生於憂悲苦惱,若有一愛,便生一憂悲苦惱。
If the four loves are corrupted and mutated, four kinds of sorrow and suffering will arise. If all three are born from sorrow and suffering, if there is only one love, one sorrow and suffering will arise.
若無愛者,是則無有憂悲苦惱,離於塵垢,如池蓮華,不著於水。」
If there is no love, then there will be no sorrow or suffering, and it will be free from dust and dirt, just like a lotus flower in a pond, not attached to water. "
說是法時,驢姓聚落主遠離塵垢,得法眼淨,見法得法,解法知法,度疑離惑,不從他心,不趣異道,於佛教法,獲得辯力。
When the Dharma is preached, the leader of the village with the surname of Donkey stays away from dust and dirt, has a pure eye for the Dharma, sees the Dharma, understands the Dharma, overcomes doubts and doubts, does not follow other minds, is not interested in different ways, and gains the ability to argue in the Buddhist Dharma.
即從坐起,整衣服,合掌白佛,而作是言:
That is, he stood up from his seat, straightened his clothes, put his palms together and bowed to the Buddha, and said this:
「世尊!我已出離,歸依三寶,從今日夜為優婆塞,盡我形壽,生清淨信。」
World Honored One! I have renounced and taken refuge in the Three Jewels. From this night onwards, I will serve as an Upasaka and live my life to the fullest, giving birth to pure faith.
聞佛所說,歡喜頂禮而去。
After hearing what the Buddha said, he bowed happily and left.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

129 - SA-2 129

SA-2 129 (一二九)
SA-2 129 (one twenty-nine)
爾時,世尊與千二百五十大比丘僧、千優婆塞、五百乞兒,而自圍遶,遊行摩竭提國,從一聚落至一聚落,從城至城,乃至到彼那羅健陀城賣疊園林,於中止住。
At that time, the World Honored One, together with one thousand two hundred and fifty great bhikkhus and monks, a thousand upasakas, and five hundred beggars, surrounded themselves and walked through the country of Magati, from one settlement to another, from city to city, and even to that place. Luojiantuo City sold stacks of gardens and stopped living in the middle.
時,閉口姓聚落主是尼乾陀弟子,聞佛在摩竭提遊,乃至是中到此園林,作是念言:
At that time, the leader of the settlement named Shuakou was a disciple of Niganda. He heard that the Buddha was traveling in Magati and even came to this garden and said these words:
「我當往白師尼乾陀,然後往詣瞿曇邊。」
I should go to Baisheniganda, and then to Yiqutan.
時,閉口姓即往尼乾陀所,頂禮其足,在一面坐。
At that time, he closed his mouth and went to Ni Qiantuo's place, bowed at his feet, and sat down beside him.
時,尼乾陀即告之言:
At that time, Niganda told him:
「汝能以二種論難瞿曇不?
"Can you confuse Qu Tan with these two theories?
如兩鍓鉤,鉤取於魚,既不得吐,又不得嚥,斯二種論,亦復如是,能令於彼不得吐嚥。」
Just like two hooks, if the hook is taken by a fish, it will neither spit it out nor swallow it. These two theories are also like this and can make it unable to spit or swallow it. "
聚落主言:
Main words of the settlement:
「唯願教我,我當往問。
"If you wish to teach me, I will ask.
何等二論能令瞿曇不得吐嚥?」
What two arguments could make Qu Tan unable to vomit? "
尼乾陀言:
Ni Qiantuo said:
「汝詣彼所,如我辭曰:
"Wherever you go, just as I said:
『汝今瞿曇,頗欲利益諸家不?
Now, Qu Tan, do you really want to benefit other families?
若不利益,與諸凡愚有何差別?
If there is no benefit, what is the difference between you and other fools?
若言利益,汝今云何將千二百比丘、千優婆塞、五百乞兒,從一聚落至一聚落,從城至城,破壞諸家。
If you talk about benefits, why do you want to move 1,200 monks, 1,000 upasakas, and 500 beggars from one settlement to another, from city to city, and destroy every family?
所經之處,為汝踐蹈、摧壞、傷毀,如雹害禾,是名破壞,非為利益。』
Wherever you pass, you will trample, destroy, and damage it, just like hail damaging the crops. This is called destruction, not profit. 』
爾時,閉口受其教已,詣賣疊林,往詣佛所,粗相問訊,在一面坐。
At that time, after he had closed his mouth and accepted his teachings, he went to the Buddha's place in the forest, where he inquired roughly and sat down on one side.
即白佛言:
That is to say, the Buddha said:
「瞿曇!汝今寧可不欲增長利益於諸家耶?
"Qu Tan! Would you rather not increase the benefits to other families now?
汝豈不常讚嘆增長利益者乎?」
Don’t you always praise those who increase profits? "
佛告之曰:
The Buddha told him:
「我於長夜,恒欲增長利益之法。」
Throughout the long night, I have longed for ways to increase my profits.
時,聚落主而作是言:
At that time, the leader of the settlement said this:
「汝若利益,何故今者於飢饉世,與千二百比丘、千優婆塞、五百乞兒,俱從一聚落至一聚落,從城至城,破壞諸家?
"If it is for your benefit, why do you, in this famine-stricken world, go from one village to another, from city to city, destroying every family with a thousand and two hundred bhikkhus, a thousand upasakas, and five hundred beggars?
斯非增長利益之法,所為損減,如雹害禾,汝壞人民亦復如是。」
This is not a way to increase profits, and the damage you do is like hail damaging the crops, and you will do the same to the people. "
佛告之曰:
The Buddha told him:
「我憶九十一劫已來,無有一家以熟食施,而致損減。
"I recall that ninety-one kalpas have passed and not a single family has given away cooked food and suffered any loss.
汝今且觀一切諸家,多饒財寶,眷屬僮僕,象馬牛羊,是富基業,有不從施而得者?
Look at all the houses now. They have lots of treasures, they have children and servants, horses, cattle and sheep. They have a rich inheritance. Is there anyone who doesn’t get it by giving?
不盡從施我,獲斯果報。
If you don't give me all the help, you will get this kind of reward.
有八因緣能壞諸家:
There are eight causes and conditions that can destroy every family:
若為王賊所侵,為火所燒,大水所漂,失所伏藏,生於惡子,不解生業,威逼用財,惡子無理,用於財貨。
If one is invaded by kings and thieves, burned by fire, washed away by floods, loses his treasures, is born into an evil son, does not understand his karma, coerces him to use his wealth, and the evil son is unreasonable and uses his wealth.
一切世人皆云:
Everyone in the world says:
『八事能破居家。』
"Eight things can destroy your home." 』
我今更說第九之破。
Now I will talk about the ninth breakthrough.
言第九者,所謂無常。
The ninth thing is the so-called impermanence.
離是九種外,言沙門瞿曇能破諸家,無有是處。
Apart from these nine categories, it is said that the ascetic Qutan can destroy all families, but there is no merit.
若棄如是九種因緣,言沙門瞿曇,能破諸家,不增長者,無有是處。
If these nine kinds of causes and conditions are abandoned, the ascetic Qutan can destroy all families and does not grow, and there is no merit.
不捨是語,不捨是欲,如斯等人,猶如拍毱,必墮地獄。」
Those who are unwilling to give up these words and those who are unwilling to give up their desires will fall into hell just like they are slapping their hands. "
時,閉口姓聚落主聞是語已,心生驚怖,憂惱厭惡,身毛為竪,起禮佛足,歸命於佛,而作是言:
At that time, after hearing these words, the leader of the settlement named Shukou was frightened, worried and disgusted. His body hair stood on end. He stood up and bowed at the feet of the Buddha. He surrendered to the Buddha and said these words:
「我今誠心向佛懺悔!我甚愚癡,猶如孾兒,所作不善。
"I sincerely repent to the Buddha! I am so foolish and foolish, like a coward, and my actions are not good.
今於佛前,虛妄不實,下賤妄語,唯願哀愍,聽我懺悔!」
Now in front of the Buddha, I have made false and despicable lies. I only wish to express my condolences and listen to my confession! "
佛告之曰:
The Buddha told him:
「知汝至心,汝實知罪,實知愚癡,猶如孾兒,所作不善,汝於如來阿羅呵,作大虛妄鄙賤之業。
"Knowing your sincere heart, you truly know your sins, your foolishness is like a coward, and your actions are not good. You, O Tathagata, have committed great vanity and despicable deeds.
今自知罪,誠心懺悔,善法增長,惡事退滅。
Now that you know your sins and sincerely repent, your good deeds will increase and your evil deeds will disappear.
我今愍汝,受汝懺悔,令汝善法增長,常不退失。」
I am sorry for you now, and I accept your repentance, so that your good deeds will grow and never fade away. "
時,閉口姓聚落主聞佛所說,歡喜頂禮而去。
At that time, the leader of the settlement named Shukou heard what the Buddha said and bowed happily and left.

130 - SA-2 130

SA-2 130 (一三〇)
SA-2 130 (one hundred and thirty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在那羅乾陀城賣疊林中。
At one time, the Buddha was in the forest of Nala Ganda City.
爾時,閉口姓聚落主而作是念:
At that moment, he shut up and said this to the leader of the settlement:
「我今欲見沙門瞿曇,不見我師尼乾陀者,不得往彼。」
I want to see the ascetic Qutan now, but whoever doesn't see my teacher Niganda will not be able to go there.
即時往詣尼乾陀所,頂禮其足,在一面坐。
Immediately he went to where Yini Qiantuo was, bowed at his feet, and sat down beside him.
時,尼乾陀即告之曰:
At that time, Ni Qiantuo told him:
「今我教汝,作二種難,令彼瞿曇既不得吐,又不得嚥。」
Now I will teach you how to do two kinds of difficulties so that Qu Tan can neither vomit nor swallow.
閉口姓即問之曰:
He closed his mouth and asked:
「阿闍梨!以何二難能令瞿曇不得吐嚥?」
Acharya! What are the two difficulties that prevent Qu Tan from vomiting?
復告之曰:
He told him again:
「汝當往詣彼瞿曇所,作如是言:
"You should go to Qu Tan's place and say this:
『汝可不為利益安樂一切眾生?
Don't you want to benefit and bring happiness to all sentient beings?
汝亦讚嘆利益安樂一切眾生之法,若言不為利益安樂一切眾生,與世凡愚有何差別?
You also praise the Dharma that benefits and brings happiness to all sentient beings. If you do not do it for the benefit and happiness of all sentient beings, what is the difference between you and the common fools in the world?
若言我欲利益安樂眾生,何不一切等同說法?
If I say that I want to benefit and bring happiness to all sentient beings, why don't I explain everything in the same way?
云何而有不為說者?』
How come there are those who are not eloquent? 』
時,聚落主受其教已,往詣佛所,粗相問訊,在一面坐。
At that time, the leader of the village, having received his teachings, went to the Buddha's place, inquired about him roughly, and sat down beside him.
即白佛言:
That is to say, the Buddha said:
「汝實不欲利益安樂諸眾生耶?
"You really don't want to benefit all sentient beings?
豈不常讚如是法乎?」
Don’t you always praise this Dharma? "
佛告之曰:
The Buddha told him:
「我於長夜,常欲利益一切眾生,亦恒讚嘆如是之法。」
During the long night, I always want to benefit all sentient beings, and I always praise this method.
閉口姓言:
Keep silent:
「若如是者,何不為諸眾生等同說法,有不說者?」
If that's the case, why don't you teach the Dharma to all sentient beings equally, and there are some who don't?
佛告之曰:
The Buddha told him:
「我今問汝,隨所樂答。
"I'm asking you now, and I'll answer it as you please.
譬如世人,有三種田:
For example, people in the world have three kinds of fields:
有一上田良美沃壤,極為上好。
There is a field with beautiful and fertile soil, which is extremely good.
第二田者,適處其中好。
Those in the second field are better suited to it.
第三田者,曠野邊遠,沙鹵鹹惡。
The third field is a remote wilderness with salty and salty sand.
有諸田夫,先於何田而下種子?」
There are farmers in the field, in which field do they sow seeds first? "
閉口姓言:
Keep silent:
「為利益者,先種良田,望獲大利。」
Those who are interested in profit should plant good land first and hope to reap big profits.
佛告之言:
What the Buddha said:
「若良田盡,次種何田?」
“If the good fields are gone, where will we plant next?”
閉口姓言:
Keep silent:
「次種中者。
"Those of the second species.
種中田已,次種下田。
After planting in the field, I will plant in the field again.
亦復擲子,亦望後時少有所獲。」
I also throw the pieces again, hoping that I will get less in the future. "
佛告之曰:
The Buddha told him:
「欲知上田,如我弟子,諸比丘、比丘尼,我為說法初中後善,成於己利,句義微妙,滿足利益,具足清白,顯發梵行。
"If you want to know Shangtian, you are like my disciples, monks and nuns. I preach the Dharma in order to be good in the beginning and in the end. It is for your own benefit. The meaning of the sentence is subtle, it satisfies the benefit, it is pure and pure, and it shows the holy life.
彼比丘、比丘尼聽我法已,依止我住,歸依於我,依憑於我,我為舟主,而濟渡之。
That bhikkhu and bhikshuni listened to my teachings, stayed with me, took refuge in me, relied on me, and I was the master of the boat, and I helped ferry them.
我為開眼,令得視瞻,住於安樂。
I open your eyes so that you can see and live in peace and happiness.
彼等聞已,各作是言:
When they heard this, they each said this:
『佛為我說,我等咸當盡心修行,便於我等長夜利益,得義得樂。』
"The Buddha said for me, we should practice with all our heart, so that we can benefit and achieve righteousness and happiness for a long time. 』
彼中田者,如我弟子優婆塞、優婆夷,我為說法初中後善,成就己利,句義微妙,滿足利益,具足清白,顯發梵行。
Those who are in the middle field are like my disciples Upasaka and Upasika. I preach the Dharma in order to be good at the beginning and in the end, to achieve self-interest, to have subtle meanings in sentences, to satisfy interests, to be pure and pure, and to manifest the holy life.
彼優婆塞、優婆夷聽我法已,依止於我,歸依於我,依憑於我,我為舟主,而濟渡之。
The Upasakas and Upasikas listened to my Dharma, relied on me, took refuge in me, and depended on me. I was the master of the boat and I helped ferry them.
我為開眼,令得視瞻,住於安樂。
I open your eyes so that you can see and live in peace and happiness.
彼等聞已,各作是言:
When they heard this, they each said this:
『佛為我說,我等咸當至心修行,便於我等,長夜利益,得義得樂。』
"The Buddha said for me, we must practice sincerely, so that we can benefit for a long time, gain righteousness and happiness." 』
欲知下田沙鹵惡者,如諸外道,我亦為說初中後善,乃至顯發梵行。
If you want to know that those who live in the sand in the field are like heretics, I will also teach you how to be good in the beginning and then to manifest the holy life.
彼諸外道各能聽受,隨其所樂,乃至一句,解其義趣,亦為彼等,於長夜中,救濟利益,得義得樂。」
Each of those heretics can listen and accept it, follow their pleasure, and even explain its meaning in one sentence, and for them, I can help them benefit and gain righteousness and happiness in the long night. "
時,閉口姓聞佛所說,而作是言:
At that time, he heard what the Buddha said and said this:
「希有!瞿曇,善說美喻。」
What a blessing! Qu Tan is good at speaking beautiful metaphors.
佛告之曰:
The Buddha told him:
「為成斯義,更說譬喻。
"For the sake of righteousness, let me give you an example.
如世人有三種瓫:
For example, there are three kinds of things in the world:
有一水瓫,堅完不損,無有孔裂,亦無滲漏。
There is a water bottle, which is solid and intact, with no holes or cracks and no leakage.
其第二瓫,亦完不破,無有孔裂,少有滲漏。
The second one is also intact, with no holes or cracks and little leakage.
第三瓫者,亦破亦漏。
The third one is both broken and leaky.
彼人注水,應先何器?」
When that person pours water, which instrument should he use first? "
對曰:
To say:
「先於不破漏者。
“Before the unbreakable.
完器滿已,注第二器。
When the container is full, add the second container.
其第二器雖完不破,然小滲漏。」
Although the second device is intact, it has a small leak. "
佛復告言:
The Buddha again said:
「滿是瓫已,更注何處?
"It's full of trouble, where can I pay more attention?
其第三瓫,雖復漏破,亦應注水,為未漏間,暫得用故。
The third pot, even if it leaks and breaks again, should be filled with water, so that it can be used temporarily without leaking.
其第一瓫喻我弟子諸比丘、比丘尼,我為說法,乃至令其得義得樂。
The first sentence is a metaphor for my disciples, bhikkhus and bhikkhunis. I teach the Dharma so that they can achieve righteousness and happiness.
其第二瓫喻我弟子諸優婆塞、優婆夷,我為說法,乃至得義得樂。
The second line is like a metaphor for my disciples, the Upasakas and Upasikas, and I will teach them the Dharma, and they will achieve righteousness and happiness.
其第三瓫喻諸外道,我為說法,若少聽受,乃至令其得義得樂。」
The third 竫 is a metaphor for the heretics. I preach the Dharma. If they don't listen and accept it, I will even make them achieve righteousness and happiness. "
時,閉口姓聚落主聞佛所說,心生驚怖,憂愁厭惡,身毛為竪,起禮佛足,而作是言:
At that time, when the leader of the settlement named Shukou heard what the Buddha said, he felt frightened, sad and disgusted. The hair on his body stood on end. He stood up and bowed at the Buddha's feet, and said this:
「我今誠心向佛懺悔!我甚愚癡,猶如孾兒,所作不善,面於佛前,虛妄不實,下賤妄語。
"I sincerely repent to the Buddha! I am so stupid and foolish, just like a coward. I have done bad things. When I stand in front of the Buddha, I speak falsely and despicably.
唯願哀愍,聽我懺悔!」
I only wish to express my condolences and listen to my confession! "
佛告之曰:
The Buddha told him:
「知汝至心,汝實知罪,實知愚癡,猶如孾兒,所作不善。
"Knowing your sincere heart, you truly know your sins, your ignorance is like a coward, and your actions are not good.
汝於如來阿羅呵所,虛妄下賤,作斯妄語。
You are in the Tathagata Aroha's place, you are vain and despicable, and you are making such lies.
汝今知罪,誠心懺悔,善法日增,惡事退減。
Now that you know your sins and sincerely repent, your good deeds will increase day by day and your evil deeds will decrease.
今我愍汝,受汝懺悔,令汝善法增長,常不退失。」
Now I feel sorry for you, and I accept your repentance, so that your good deeds will grow and never fade away. "
時,閉口姓聚落主聞佛所說,歡喜奉行,頂禮而去。
At that time, the leader of the settlement named Shukou heard what the Buddha said, followed it happily, paid homage and left.

131 - SA-2 131

SA-2 131 (一三一)
SA-2 131 (one three one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛住那羅健陀城賣疊林中。
At one time, the Buddha lived in the forest of Narajanda City.
爾時,結集論者聚落主作是思惟:
At that time, the main work of the gathering theorists was to think:
「我今不應往見尼乾,當到佛所。」
I should not go to see Nigan now. I should go to the Buddha's place.
作是念已,尋往詣佛,問訊已訖,在一面坐。
Having finished reciting this thought, I went to visit the Buddha. After I had finished questioning him, I sat down beside him.
爾時,佛告結集論者聚落主:
At that time, the Buddha told the sect leader:
「彼尼乾陀若提之子,為諸弟子說何等法?」
What kind of Dharma can the son of Bini Gandhara teach to his disciples?
時,聚落主白佛言:
At that time, the leader of the settlement said to the Buddha:
「世尊!彼尼乾陀常作是說:
"World Honored One! Bini Ganda often said this:
『若作殺業,隨殺時多,必墮惡趣,入于地獄。
If you commit murder, and if you kill too many times, you will fall into an evil realm and enter the hell.
偷盜邪婬及妄語等,亦復如是,隨作時多,必墮地獄。』
The same goes for stealing, sexual misconduct, lying, etc. If you do it too often, you will fall into hell. 』
爾時,世尊告聚落主:
At that time, the World Honored One told the leader of the community:
「若如尼乾之所說者,眾生都無墜墮惡趣,入于地獄。
"If it is as Nigan said, no sentient being will fall into an evil realm and enter hell.
所以者何?
So what?
如尼乾說,若作殺業,隨殺時多,必墮惡趣,入于地獄。
Ru Ni Gan said, if you commit murder and kill too many times, you will fall into an evil realm and enter hell.
偷盜邪婬及妄語等,亦如是者。
The same goes for stealing, sexual misconduct, lying, etc.
一切眾生,殺生時少,不殺時多。
All sentient beings have less when they kill and more when they do not kill.
若以時多入地獄者,殺生時少,不殺時多,是故不應墮惡趣中,入于地獄。
If one goes to hell more often, it means less when he kills and more when he does not kill. Therefore, he should not fall into the lower realms and enter hell.
偷盜邪婬及妄語等,亦復如是,作業時少,不作時多,悉皆不應墜墮惡趣,入于地獄。」
The same goes for stealing, sexual misconduct, lying, etc. If you do less work and more time when you don't do it, you should not fall into the lower realms and enter the hells. "
佛復告聚落主:
The Buddha again told the leader of the village:
「如汝說者,都無有人入于地獄。」
As you said, no one has entered hell.
時,聚落主即白佛言:
At that time, the leader of the settlement said to the Buddha:
「實爾,瞿曇。」
Sure, Qu Tan.
佛復告聚落主:
The Buddha again told the leader of the village:
「世間若有教導者,出能善量,有慧分別,在思量地,以己言辯才,是凡夫地,為諸弟子說如是法。
"If there is a teacher in the world who is capable of good understanding and wisdom, and who is thoughtful and eloquent with his own words, he will be an ordinary person and teach the Dharma to his disciples.
若殺生者,盡墮惡道,入于地獄,隨作業時多,以是多業,牽入地獄。
Those who kill living beings will fall into the lower realms and enter the hells. Depending on the time of their deeds, they will be dragged into the hells due to their many deeds.
盜竊邪婬并妄語時,亦復如是,隨作業時多,墮於惡趣,入于地獄。
The same thing happens when you steal, commit adultery and tell lies. As time goes by, you fall into an evil realm and enter hell.
其諸弟子專心信樂彼師所說,至心受持,作如是言:
His disciples wholeheartedly believed and enjoyed what the master said, accepted and upheld it with all their heart, and said this:
『我教導主,知彼前境,見彼所見。』
“I teach the Lord to know the situation before him and see what he sees. 』
此諸弟子復有弟子,而語之言:
These disciples have disciples again, and they say:
『我教導主作如是說,若有殺生時,隨殺時多,墮於惡趣,入于地獄。』
"I teach the Lord to say this: If you kill a living being, and if you kill more than once, you will fall into an evil realm and enter the hell." 』
彼孫弟子作是念言:
His disciple said this:
『我先殺生,必墮地獄。
If I kill a living being first, I will fall into hell.
偷盜、邪婬及妄語時,必墮惡道,入於地獄。』
If you steal, commit adultery, or lie, you will fall into the evil realms and enter hell. 』
因此作見,即得是見,是名邪見。
Therefore, if you make a view, you will get this view, which is called wrong view.
不捨是見,不解疑惑,不悔所作,惡業之因,而猶常作如是惡業,心不肯改,不能滿足。
Not giving up this view, not understanding doubts, not regretting what you have done, are the causes of bad karma, but you will continue to do such bad karma, your mind will not change, and you will not be satisfied.
心所解脫,亦不滿足。
Even when the mind is liberated, it is not satisfied.
慧解脫,亦不滿足。
Wisdom is liberated and is not satisfied.
以心解脫、慧解脫,不滿足故,誹謗賢聖。
Liberation by mind and liberation by wisdom, but because they are not satisfied, they slander sages.
謗賢聖故,即是邪見。」
To slander sages is a wrong view. "
佛復告聚落主:
The Buddha again told the leader of the village:
「設有一人,作是邪見,墮在惡道,入於地獄。
"Suppose there is a person who has such wrong views and falls into the evil realms and hell.
一切眾生,皆有因緣染污心垢,以是緣故,一切眾生得業結使。
All sentient beings have causes and conditions to pollute their hearts, and for this reason, all sentient beings acquire karma.
設有佛出,如來、應、正遍知、阿羅呵、三藐三佛陀,佛以種種因緣呵於殺生、偷盜、邪婬,及妄語等,亦復如是。
Suppose there are Buddhas such as the Tathagata, the Ying, the Right and All-Knowing, the Aloha, and the Samyaksambodhis, and the Buddhas use various causes and conditions to kill, steal, commit sexual misconduct, and lie, etc., the same is true.
兼讚嘆彼勝法,有決定信解。」
He also praised his method of victory and had a firm belief in it. "
復白佛言:
The Buddha said again:
「我之世尊,真實知見,種種說法,令我得與弟子說如是法,種種因緣呵責殺生,讚嘆不殺生。
"My World-Honored One, my true knowledge and views, various teachings, have enabled me to tell my disciples this Dharma, and various causes and conditions condemn the killing of living beings and praise the non-killing of living beings.
種種因緣讚不妄語、不邪婬、不偷盜。
Do not lie, do not commit sexual misconduct, and do not steal.
我於昔時,已曾殺生、偷盜、邪婬,及妄語等,我以此因緣,常自悔責。
In the past, I have killed, stolen, committed adultery, and lied, etc. For this reason, I always regret myself.
雖自悔責,而得名為不作罪業。
Although he repented, he was said not to commit sinful karma.
是故深自悔責,如是惡業,以懺悔故,皆除疑悔,增進善業。
Therefore, I deeply regret myself for such bad karma. By repenting, I will eliminate doubts and regrets and promote good karma.
更不殺生、偷盜、邪婬,及妄語等,悔責先造,後更不作種種惡業。
Not to mention killing, stealing, sexual misconduct, lying, etc. Repent first and refrain from doing all kinds of evil deeds.
以是之故,心得滿足,而獲解脫,亦能滿足慧解脫。
For this reason, when the mind is satisfied and liberated, it can also satisfy the liberation of wisdom.
心慧滿故,不謗賢聖。
Because his heart is full of wisdom, he will not slander the sages.
不謗賢聖故,便得正見。」
If you don't slander the wise and sages, you will gain the right view. "
佛告聚落主:
The Buddha told the leader of the village:
「以能修於正見緣故,身壞命終,得向善趣,生于天上。
"Because I can cultivate the right view, my body will be destroyed and I will be reborn in heaven.
以能懺悔正見之故,能淨一切眾生之心,亦能淨於眾生結業煩惱罪垢。
Because of the ability to repent and have right views, it can purify the hearts of all living beings, and it can also purify all sentient beings from their karma, troubles, and sins.
賢聖弟子得聞此事,即時修學。
When the sage disciples heard about this, they immediately started practicing.
若時及時分,時分中間,中間晝夜已過,如是時中,為殺時多,不殺時多?
If the hour is in time, in the middle of the hour, and the day and night have passed in between, then in the middle of the hour, there will be more time for killing, and more time for not killing?
以義推之,殺生時少,不殺時多。
Judging from righteousness, when killing is less, when not killing is more.
我於彼時故作殺生,我實不善,所作非理。
I pretended to kill at that time, but I was actually not good and what I did was unreasonable.
我從今已後,更不復殺。
From now on, I will never kill again.
我於一切更不生嫌,更不生恨,亦不生嫉,深生歡喜。
I feel no resentment, no hatred, no jealousy towards anything, and I am deeply happy.
生歡喜故,深生愛樂。
Because joy is born, deep love is born.
生愛樂故,深得猗樂。
Born to love happiness, I will be deeply happy.
深猗樂故,得受於樂。
Because of deep joy, you can enjoy it.
以受樂故,其心得定。
By receiving pleasure, his mind becomes calm.
賢聖弟子心得定故,得與慈俱。
The disciples of the virtuous sages have a calm mind and are both compassionate and compassionate.
與慈俱故,無怨嫌恨,得於無嫉,其心廣大,志趣弘博,無量無邊。
Along with loving-kindness, there is no resentment or hatred, and due to the absence of jealousy, one's heart is vast, and one's aspirations and interests are broad and boundless.
善修慈故,於彼東方一切眾生都無怨嫌,南西北方,四維上下,亦復如是,於一切世界普生慈心,作是意解,當修立如是善心,於善中住。」
Because you cultivate kindness well, you will have no resentment against all sentient beings in the east. The same is true in the south, west, north, and up and down in the four dimensions. Compassion will be universal in all the worlds. This is the meaning. You should cultivate such a kind heart and live in kindness. "
爾時,世尊取地少土,置於爪上,問造論姓聚落主言:
At that time, the World-Honored One took a small amount of soil, placed it on his paw, and asked the master of the settlement named Zaolun:
「大地土多?
"How rich is the earth?
爪上土多?」
Is there a lot of soil on the claws? "
聚落主言:
Main words of the settlement:
「爪上之土極為尠少,不可方喻。
"The soil on the claws is extremely sparse and indescribable.
大地之土,百分、千分、千億分,不得比喻,共相挍量。」
The soil of the earth is divided into hundreds, thousands, and hundreds of billions. It cannot be compared, but it is measured together. "
佛告聚落主:
The Buddha told the leader of the village:
「所有罪業,如爪上土,大地之土算數譬喻不能量度。」
All sinful karma is like the dirt on your claws, and the earth's dirt cannot be measured.
聚落主言:
Main words of the settlement:
「如是,如是。
"So, so.
惡業挍量,可知如是少業,不能牽人令墮惡道,亦不能住,亦不可計。
After counting the bad karma, we can see that such a small amount of karma cannot lead people to fall into evil paths, nor can they stay in it, nor can they be calculated.
夫行慈者,所得功德,如大地土;
A husband who behaves kindly will gain merits like the earth;
殺生之罪,如爪上土。
The sin of killing is like dirt on your claws.
悲之功德,如大地土;
The virtue of sorrow is like the earth;
偷盜之罪,如爪上土。
The crime of stealing is like dirt on your claws.
喜之功德,如大地土;
The merits of joy are like the earth;
邪婬之罪,如爪上土。
The sin of sexual immorality is like dirt on your claws.
捨之功德,如大地土;
The merit of equanimity is like the earth;
妄語之罪,如爪上土。」
The sin of lying is like dirt on your claws. "
如來分別如是法時,造論姓聚落主聞佛所說,遠塵離垢,得法眼清淨,得法證法,見法知法,得法邊際,度諸疑惑,不隨他信,尋得已辦。
When the Tathagata distinguishes the Dharma, the master of the village with the surname of Zuo Lun heard what the Buddha said, stay away from dust, get clear eyes of the Dharma, realize the Dharma, see the Dharma and know the Dharma, understand the boundaries of the Dharma, overcome all doubts, do not follow other people's beliefs, and find the solution.
即起離坐,整衣合掌,白佛言:
Immediately he stood up from his seat, put on his clothes, put his palms together, and said to the Buddha:
「世尊!我已得度!我已得度!今歸依佛,歸依法僧,為優婆塞,盡其形命,信心清淨。」
World Honored One! I have been saved! I have been saved! Now I take refuge in the Buddha, take refuge in the Dharma and the Sangha, become an Upasaka, fulfill my form and destiny, and have pure faith.
聚落主復白佛言:
The leader of the settlement again spoke to the Buddha and said:
「世尊!譬如為利養故,作於惡罵,日日轉惡,尚失己財,況復得利。
"World Honored One, for example, for the sake of profit, if you do something bad and scold you, you will turn evil day by day. If you still lose your wealth, how much better will you gain it?
我亦如是,為得利故,親近愚癡不善尼乾。
In the same way, for the sake of gain, I get close to foolish and unwholesome nuns.
我以狂惑,親近於彼,供養恭敬,我於彼所,不得善利,為其所陷,將墮地獄。
With mad delusion, I get close to him, offer him offerings and respect him, but I will not benefit from him, I will be trapped by him, and I will fall into hell.
世尊拔我,得離惡趣,今重歸佛法僧,我盡形壽為優婆塞。
The World Honored One uprooted me and escaped from the evil realm. Now I have returned to the Buddha, Dharma, and Sangha. I will remain an Upasaka for the rest of my life.
我先於彼愚癡尼乾所,有信心、愛念、恭敬,悉皆捨棄。
Before that foolish nun, I gave up all the faith, love and respect I had.
我今第三亦重歸依佛法僧寶,盡我形壽為優婆塞,不生不信。」
Now, for the third time, I have returned to the Buddha, Dharma, and Sangha. I will remain an Upasaka for the entirety of my life, and I will never have unbelief. "
時,造論姓聚落主聞佛所說,歡喜頂禮而去。
At that time, the leader of the village named Zaolun heard what the Buddha said and bowed happily and left.
動搖及鬪諍  調馬與惡性
Wavering and slander, horse-trading and viciousness
頂髮并牟尼  王髮及驢姓
Dingfa and Muni Wangfa and donkey surname
飢饉與種田  說何論為十
Famine and farming: What is ten?
別譯雜阿含經卷第七
The seventh volume of the translation of the Zagama Sutra

132 - SA-2 132

SA-2 132 (一三二)
SA-2 132 (one three two)
別譯雜阿含經卷第八
The eighth volume of the other translations of the Zagama Sutra
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,禮佛足已,在一面坐。
At that time, there was a day when the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. After paying homage to the Buddha, I sat down on one side.
時,此天光甚為熾盛,普照祇洹,悉皆大明。
At that time, the light in the sky was very bright, shining all over the sky, making everything bright.
爾時,此天却坐一面,而說偈言:
At that time, Tian Tian was sitting on one side and said a verse:
「住阿練若處,  寂滅修梵行,
"Stay in A Lian Ruo's place, practice the holy life in silence,
日常食一食,  顏色極和悅。」
Eat one meal every day, the color is very pleasant. "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「不愁念過去,  亦不求未來,
"Don't worry about the past, don't ask for the future,
現在正智食,  纔欲為存身。
Eat wisely now, just to save yourself.
欲於未來世,  追念過去事,
Desire for the future life, recalling the past,
六情皆怡悅,  是以顏色和。
The six emotions are all pleasant, and they are harmonized by color.
如新生茅葦,  剪之置日中,
Like a new reed, cut it and place it in the sun.
凡夫自燋乾,  其事亦如是。」
Ordinary people burn themselves to dryness, and the same thing happens. "
天復說偈讚言:
Tianfu said this verse in praise:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
久捨於嫌畏,  能度世間愛。」
If you give up your fear for a long time, you can save the love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

133 - SA-2 133

SA-2 133 (一三三)
SA-2 133 (one three three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,禮佛足已,在一面坐。
At that time, there was a day when the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. After paying homage to the Buddha, I sat down on one side.
時,此天光甚為熾盛,普照祇洹,悉皆大明。
At that time, the light in the sky was very bright, shining all over the sky, making everything bright.
爾時,此天却坐一面,而說偈言:
At that time, Tian Tian was sitting on one side and said a verse:
「諸有憍慢人,  終不可調習,
"All those who are arrogant will never be able to adjust themselves.
詐現修禪定,  放逸在空林,
I pretend to practice meditation and let myself go in the empty forest.
由是放逸故,  不能度死岸。」
Because he is letting loose, he cannot cross the shore of death. "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「捨慢常入定,  別想盡知法,
"Abandon conceit and always enter concentration. Don't try to know all the Dharma.
一切處解脫,  不放逸空林,
Be liberated everywhere, don’t let go in the empty forest,
由不放逸故,  能度彼死岸。」
Because you don't let go, you can cross the other side of death. "
天讚偈言:
Heavenly Praise Verses:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
怖畏久棄捨,  能度世間愛。」
Fear and abandonment for a long time can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

134 - SA-2 134

SA-2 134 (一三四)
SA-2 134 (one three four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,禮佛足已,在一面坐。
At that time, there was a day when the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. After paying homage to the Buddha, I sat down on one side.
時,此天光甚為熾盛,普照祇洹,悉皆大明。
At that time, the light in the sky was very bright, shining all over the sky, making everything bright.
爾時,此天却坐一面,而說偈言:
At that time, Tian Tian was sitting on one side and said a verse:
「云何於晝夜,  福業常增長?
"How come day and night, blessings always increase?
如法而持戒,  何人趣天道?」
Who is interested in the way of heaven if he upholds the precepts according to the Dharma? "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「種植園苑林,  洪流置橋船,
"Plantations, gardens and forests, floods setting bridges and boats,
曠野造好井,  要路造客舍,
Make a well in the wilderness, and build a guesthouse in the road,
是人於日夜,  福業常增長,
This person's blessings will always increase day and night,
正法淨持戒,  如是趣天道。」
The righteous Dharma and the pure observance of the precepts are the way to follow the way of heaven. "
天讚偈曰:
The Heavenly Praise Verse says:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
Abandoned for a long time due to fear, love can save the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

135 - SA-2 135

SA-2 135 (一三五)
SA-2 135 (one three five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所。
At that time, one day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to visit the Buddha.
時,此天光甚為熾盛,遍照祇洹,悉皆大明。
At that time, the light in the sky was very bright, shining all over Qi Huan, making everything bright.
爾時,此天却坐一面。
At this time, I was sitting on one side.
而說偈言:
And say verses:
「云何得大力,  并獲於妙色?
"How can I obtain great strength and wonderful beauty?
施何得安樂?
How can one get peace by giving?
何緣得淨眼?
Why do you get clear eyes?
云何一切施?
Why do you give everything?
願為我說之。」
Would you like to say it for me. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「施飲食得力,  施衣得盛色,
"Giving food and drink brings strength, giving clothes brings beauty,
施乘得安樂,  燈明得淨目,
Giving a chariot brings peace and happiness; lighting the lamp clears the eyes;
屋宅一切施,  如法教弟子,
All donations in the house and house are like teaching disciples,
能作如是施,  是名施甘露。」
Being able to give like this is called giving nectar. "
天讚偈言:
Heavenly Praise Verses:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
Abandoned for a long time due to fear, love can save the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

136 - SA-2 136

SA-2 136 (一三六)
SA-2 136 (one three six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光熾盛,遍照祇洹,悉皆大明。
At that time, one day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light was blazing, shining all over the sky, and everything was bright.
爾時,此天禮佛足已,却坐一面,而說偈言:
At that time, having finished paying homage to the Buddha, he sat on one side and said a verse:
「世間天及人,  飲食生歡喜,
"In this world, heaven and man, eating and drinking bring joy,
世間都無有,  飲食不生喜。」
There is nothing in the world, and eating and drinking does not produce joy. "
爾時,世尊復說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「若有能信施,  使心極清淨,
"If you can give with faith, your heart will be extremely pure.
今世若後世,  飲食福隨逐。」
In this life, as in the hereafter, the blessings of food and drink will follow. "
爾時,此天聞佛所說,白佛言:
At that time, I heard what the Buddha said and said to the Buddha:
「世尊!實為希有!善說斯偈。」
World Honored One! It is truly rare to find someone who is good at saying this verse.
復白佛言:
The Buddha said again:
「世尊!我憶過去,有一人王名曰遲緩,然彼國王於四城門施於飲食,城中及市亦施飲食。
"World Honored One, I recall that in the past, there was a king named Slow. However, that king gave food and drink at the four gates of the city, and he also gave food and drink in the city and in the market place.
時,王夫人白於王言:
At that time, Mrs. Wang said to Wang Bai:
『王今作福,願聽我等助王為福。』
"The king is blessed now, and I am willing to listen to my help to bring blessing to the king." 』
王聞其言,以城東門所施之食,迴與夫人。
When the king heard what he said, he returned to his wife with the food given by the east gate of the city.
王之太子亦白父言:
The prince of the king also said to his father:
『父母修福,我亦樂修。』
"My parents cultivate blessings, and I also enjoy practicing them." 』
王聞其言,以城南門所施之食,迴與太子。
When the king heard what he said, he returned to the prince with the food provided by the south gate of the city.
輔相後來,啟白王言:
Later, the assistant minister said to the king:
『王今修善,夫人、太子皆修福業,唯願聽我助修福業。』
"The king is practicing good deeds now, and his wife and prince are all cultivating blessings. They are only willing to listen to my help in cultivating blessings." 』
王聞其言,以城西門所施之食,迴與輔相。
When the king heard what he said, he returned to the minister with the food provided by the west gate of the city.
時,有諸臣復白王言:
At that time, some ministers replied to the king and said:
『夫人、太子及以輔相咸修福德,我等今者亦樂助修。』
"Madam, the prince, and my assistants will cultivate their merits, and we, the present ones, will also be happy to help you cultivate them." 』
王聞其言,即以北門所施之食,迴與諸臣。
When the king heard what he said, he returned to his ministers the food given by the north gate.
時,國中人復白王言:
At that time, the people in the country replied to the king's words:
『夫人、太子、輔相咸修福德,願聽我等助修福業。』
"Madam, the prince, and the assistant minister are eager to cultivate merit and merit, and are willing to listen to our help in cultivating merit. 』
王聞其言,復以布施迴與人民。
When the king heard what he said, he returned alms to the people.
時,典施人白於王言:
At that time, the Dian Shiren Bai Yu Wang said:
『王之所有,於四城門及以布施,悉皆迴與夫人、太子、輔相、大臣、國中人民,斷於王施,兼竭庫藏。』
"All the king's belongings were donated at the four city gates and returned to his wife, the prince, the assistant minister, the ministers, and the people of the country. They were cut off from the king's donations and the treasury was exhausted." 』
王即答言:
The king immediately replied:
『先所與者,已爾與盡,自今已後,他方小國所可貢獻,半入庫藏,半用修福。』
"What was given first has been given to you. From now on, whatever other small countries can contribute, half will be put into the treasury and half will be used for blessings." 』
世尊!我於爾時,長夜修福,我於長夜獲得勝報,常懷喜樂,所受福報,無有窮盡,不見邊際。
World Honored One! At that time, I spent a long night cultivating blessings, and I gained rewards during the long night. I was always happy, and the blessings I received were endless and boundless.
如我所受,得大果報,乃知世尊善說斯偈。」
As I have experienced, I have received great retribution, and I know that the World Honored One is good at speaking this verse. "
時,遲緩天子聞佛所說,歡喜踊躍,頂禮佛足,還于天宮。
At that time, when Emperor Kuai heard what the Buddha said, he jumped for joy, bowed at the feet of the Buddha, and returned to the heavenly palace.

137 - SA-2 137

SA-2 137 (一三七)
SA-2 137 (one-three-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,甚為熾盛,遍照祇洹,却在一面,而說偈言:
At that time, there was a day when the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. It was very bright and shone all over the sky. But on one side, he said a verse:
「如遠至他國,  誰為可親者?
"If you go to another country far away, who is the amiable person?
於其居家中,  復以誰為親?
At home, who do you consider as your relative?
於其資財中,  復以誰為友?
Of his wealth, whom should he regard as his friend?
若至後世時,  復以誰為親?」
If it comes to the next life, who will you consider as your relative? "
爾時,世尊說偈答曰:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「若遠至他國,  行伴名為親。
"If you go to another country far away, your companions will be called relatives.
於自居家中,  慈母最為親。
In your own home, your loving mother is the dearest.
於生財利所,  眷屬乃為友。
Wherever you make money and benefit, your family members are your friends.
能修功福者,  是名後世親。」
Those who can cultivate merits and blessings are called relatives in future generations. "
天讚偈言:
Heavenly Praise Verses:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
Abandoned for a long time due to fear, love can save the world. "
爾時,此天聞佛所說,歡喜而去。
At that time, after hearing what the Buddha said, he left happily.

138 - SA-2 138

SA-2 138 (一三八)
SA-2 138 (one hundred and thirty-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯赫,普照祇洹,悉皆大明,却坐一面,而說偈言:
At that time, there was a day when the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The light was so majestic that it shone all over the sky. Everything was bright. He sat on one side and said a verse:
「人生壽不定,  日日趣死徑,
"Human life is uncertain, and every day leads to death.
無常所侵奪,  壽命甚短促。
Invaded by impermanence, life is very short.
老來侵壯色,  無有救護者,
Old age comes to invade the strong and beautiful, and there is no rescuer.
恐怖畏向死,  作福得趣樂。」
Afraid of death, but blessed and happy. "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「人生壽不定,  日日趣死徑,
"Human life is uncertain, and every day leads to death.
無常所侵奪,  壽命甚短促,
Invaded by impermanence, life is very short.
老來侵壯色,  無有救護者。
Old age invades the strong and beautiful, and there is no one to save it.
恐怖畏向死,  欲得寂滅樂,
Fearing death, wishing for the bliss of peace,
應捨世五欲,  不宜深生著。」
We should give up the five desires of the world and should not dwell on them deeply. "
天讚偈言:
Heavenly Praise Verses:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨棄,  能度世間愛。」
If you give up for a long time because of fear, you can live in love in the world. "
時,此天子聞佛所說,歡喜而去。
At that time, the emperor heard what the Buddha said and left happily.

139 - SA-2 139

SA-2 139 (一三九)
SA-2 139 (one thirty-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯赫,遍照祇洹,悉皆大明,却坐一面,而說偈言:
At that time, one day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Ji Huan, and everything was bright. He sat on one side and said a verse:
「四時不暫停,  命亦日夜盡,
"The four seasons are not suspended, and life is exhausted day and night.
壯年不久住,  恐怖死來至,
The prime of life is not long lived, the fear of death is coming,
為於涅槃故,  應當勤修福。」
For the sake of Nirvana, one should diligently cultivate merit. "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「四時不暫停,  命亦日夜盡,
"The four seasons are not suspended, and life is exhausted day and night.
壯年不久住,  恐怖死來至。
Not long after the prime of life, death is coming.
見於死生苦,  而生大怖畏,
Seeing the suffering of death and rebirth, great fear arises,
捨世五欲樂,  當求於寂滅。」
Give up the five pleasures of the world and seek for cessation. "
天讚偈言:
Heavenly Praise Verses:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨棄,  能度世間愛。」
If you give up for a long time because of fear, you can live in love in the world. "
爾時,此天聞佛所說,歡喜而去。
At that time, after hearing what the Buddha said, he left happily.

140 - SA-2 140

SA-2 140 (一四〇)
SA-2 140 (140)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,夜中有一天子,光色倍常,來詣佛所,威光顯赫,遍于祇洹,悉皆大明,却在一面,而說偈言:
At that time, in the night, a son with twice as bright light came to the Buddha's place. His light was so majestic that it spread all over Jihuan. It was all bright, but on one side, he said a verse:
「當思於何法,  應棄捨何法,
"What dharma should be considered and what dharma should be abandoned?
修行何勝事,  成就何等事,
What great things can be achieved through practice, what achievements can be achieved,
能渡駛流水,  得名為比丘?」
If you can cross flowing water, you will be called a bhikkhu? "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「能斷於五蓋,  棄捨於五欲,
"Be able to cut off the five hindrances and abandon the five desires.
增上修五根,  成就五分法,
Increase the cultivation of the five roots and achieve the five-point method.
能渡駛流水,  得名為比丘。」
He who can cross flowing water is named a bhikkhu. "
天讚偈言:
Heavenly Praise Verses:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
Abandoned for a long time due to fear, love can save the world. "
爾時,此天聞佛所說,歡喜而去。
At that time, after hearing what the Buddha said, he left happily.

141 - SA-2 141

SA-2 141 (一四一)
SA-2 141 (One Four One)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
At that time, one day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「誰於睡名寤?
"Who sleeps in Minghuan?
誰於寤名睡?
Who sleeps in Huanming?
云何染塵垢?
Why is it stained with dirt?
云何得清淨?」
How can clouds be pure? "
佛以偈答言:
The Buddha replied with a verse:
「若持五戒者,  雖睡名為寤。
"If one keeps the five precepts, he will be called Huan even if he sleeps.
若造五惡者,  雖寤名為睡。
If he commits the five evils, he will be called sleeping.
若為五蓋覆,  名為染塵垢。
If it is covered by the five coverings, it is called stained by dust.
無學五分身,  清淨離塵垢。」
Five parts of the body without learning, pure and free from dust and dirt. "
天復說偈讚言:
Tianfu said this verse in praise:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
Abandoned for a long time due to fear, love can save the world. "
爾時,此天聞佛所說,歡喜而去。
At that time, after hearing what the Buddha said, he left happily.
阿練若、憍慢  修福日夜增
A Lianruo, Kanman, the cultivation of blessings increases day by day.
云何得大力  何物生歡喜
How can clouds gain great strength, and how can anything bring joy?
遠至、強親逼  日夜有損減
Coming from afar, forcing a kiss, there will be losses day and night
思惟及眠寤
Thoughts and sleep

142 - SA-2 142

SA-2 142 (一四二)
SA-2 142 (One Four Two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有一天光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯赫,照于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
At that time, one day, one day, the light was more beautiful than usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The light was so majestic that it shone on Ji Huan, making it bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「若人有子孫,  則便生歡喜。
"If a person has descendants, he will be happy.
財寶及六畜,  有則皆歡喜。
Wealth and livestock will all be happy if you have them.
若人受身時,  亦復生歡喜。
If a person receives the body, he will also be reborn with joy.
若見無身者,  則無歡悅心。」
If you see someone without a body, you will have no joy. "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「若人有子孫,  則能生憂惱。
"If a person has descendants, he can be troubled.
財寶及六畜,  斯是苦惱本。
Treasures and animals are the source of suffering.
若復受身者,  則為憂惱患。
If the body is re-accepted, it will be troublesome.
若不受身者,  則名寂滅樂。」
If there is no body, then it is called the bliss of tranquility. "
天復說偈讚言:
Tianfu said this verse in praise:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天聞佛所說,歡喜而去。
At that time, after hearing what the Buddha said, he left happily.

143 - SA-2 143

SA-2 143 (一四三)
SA-2 143 (One Four Three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「世有三種不調之馬,一切世人現悉知之。
"There are three types of horses that are out of tune in the world, and everyone in the world is aware of them.
或有馬行步駿疾,然無好色,是則名為乘不具足。
Or there may be a horse that moves swiftly and swiftly, but has no good looks. This is called an inadequate ride.
或復有馬,行步駿疾,雖有好色,是亦名為乘不具足。
Or if there is a horse that moves swiftly and swiftly, even though it has good looks, it is also called an insufficient ride.
或有良馬,行步駿疾,然有好色,是則名為乘得具足。
There may be a good horse that moves swiftly and swiftly, but also has a lustful appearance. This is called a well-equipped ride.
人亦三種,如彼三種不調之馬。
There are three kinds of people, just like the three kinds of horses that are out of tune.
此三種人,於佛教法現所知見。
These three types of people have knowledge and understanding of Buddhism.
何等為三?
What is three?
有人駿疾具足,色及可乘然不具足。
Some people have enough horse and disease, but they don't have enough color and ability to ride on them.
或復有人,駿疾具足,顏色具足,乘不具足。
Or there is a person who has sufficient horse speed and sufficient color, but not enough riding skills.
或復有人,駿疾顏色及以可乘,悉皆具足。
Perhaps there are people who have horses, diseases, colors, and rides, all of which are sufficient.
「何者是駿疾具足,色不具足,乘不具足?
“What is it that has sufficient speed and disease, but not enough form, and not enough vehicle?
如法中人,如實知苦,如實知苦集,如實知苦滅,如實知向盡苦道,如是知見已,斷於三結,所謂身見、戒取、疑。
Like people in the Dharma, one knows suffering as it really is, knows the origin of suffering as it really is, knows the cessation of suffering as it really is, knows the path to the end of suffering as it really is, knows the situation as it is, and breaks away from the three fetters, so-called body view, attachment to abstention, and doubt.
斷此三結,得須陀洹,不墮惡趣,於道決定,乃至人天七生,盡于苦際,是名駿疾具足。
Breaking these three knots, attaining Sotapanna, not falling into the evil realm, deciding on the path, and ending up in suffering for seven human and heavenly lives, this is called the endowment of rapid disease.
云何色不具足?
Why is the color of the cloud not enough?
若有問難阿毘曇、毘尼,不能善通,於深問難,不能了達,句味相順,不能稱說,不能如理而為具說,是名色不具足。
If there is a question asked by Abhitam or Bini, and they cannot understand it well, if they ask a deep question, they cannot understand it, if their sentences are coherent, if they cannot describe it, and if they cannot express it concretely and rationally, then the name and matter are not sufficient.
云何可乘不具足?
How can you take advantage of not having enough?
少於福德,所生之處,無有福德,不得利養、衣服、飲食、臥具、湯藥,是名乘不具足。
If it is less than the merit, the place where it is born has no merit, and there is no food, clothing, food, bedding, soup, and medicine. This is an inadequate vehicle.
是名駿疾具足,色不具足,乘不具足。
This is called rapid illness, lack of form, and lack of vehicle.
「云何駿疾具足,顏色具足,乘不具足?
"Why is it that the rapid disease is sufficient, the color is sufficient, but the riding is not sufficient?
何者駿疾具足?
Who has enough horse and disease?
如法中人,如實知苦,如實知苦集,如實知苦滅,如實知苦滅道,知見是已,斷於三結,所謂身見、戒取、疑。
As a person in the Dharma, one knows suffering as it really is, knows the origin of suffering as it really is, knows the cessation of suffering as it really is, knows the path to suffering as it really is, knows what it is, and breaks through the three fetters, the so-called body-view, attachment to abstention, and doubt.
斷三結已,得須陀洹,不墮惡趣,於道決定,乃至七生人天,盡於苦際,是名駿疾具足。
Having cut off the three knots and attained Sotapanna, he will not fall into the lower realms, he will be determined on the path, and even his seven lives in human and heaven will end in suffering. This is called the endowment of rapid disease.
云何名色具足?
Why is it called having sufficient form?
若有問難阿毘曇、毘尼,能善解說,句味相應,稱理顯說,是名色得具足。
If there is a question about Abhitan or Bini, they can explain it well, the sentences have corresponding meanings, and the explanations are clear and clear, and the name and form are complete.
云何名為乘不具足?
Why does it mean that the vehicle is not enough?
少於福德,不能生便有大福德,不得利養、衣服、飲食、臥具、湯藥。
If it is less than the merit, it will not be able to give birth to a child with great merit, and it will not be able to provide food, clothing, food, bedding, soups and medicines.
是名駿疾及色得于具足,乘不具足。
This is called rapid disease and color, which are obtained by having enough, but riding is not enough.
「云何名為駿疾、色、乘悉皆具足?
Why do you mean that you have all the qualities of rapid disease, color, and vehicle?
何等駿疾?
What a disease?
如此法中如實知苦,如實知苦集,如實知苦滅,如實知苦滅道。
In this way, one knows suffering as it really is, knows the origin of suffering as it really is, knows the cessation of suffering as it really is, and knows the path to suffering as it really is.
既知見已,斷於三結,得須陀洹,七生人天,不墮惡趣,是名駿疾具足。
Now that you have seen it, you have cut off the three knots, achieved Sotapanna, and will be reborn in human and heaven for seven times, and will not fall into the lower realms. This is called horse and disease.
云何色得具足?
How can the cloud be so colorful?
若有問難阿毘曇、毘尼,能為通釋,句味相順,稱理顯說,是名色得具足。
If there is a question, Abhitan and Bini can give a clear explanation, the sentences and sentences are consistent, and the reason is explained clearly. This name and form are complete.
云何名為乘得具足?
What does it mean to be fully equipped?
若多福德,生便有福,能得利養、衣服、飲食、臥具、湯藥。
If you have many merits, you will be blessed when you are born, and you will be able to obtain benefits, clothing, food, bedding, soups and medicines.
是名乘得具足,是名第三駿疾、色、乘,悉皆具足。」
This is called the vehicle that is fully equipped. This is called the third rapid disease, color, and vehicle, all of which are sufficient. "
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

144 - SA-2 144

SA-2 144 (一四四)
SA-2 144 (One Four Four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「世有三馬,良善調順。
"There are three horses in the world, good and harmonious.
或有馬駿疾具足,色乘不具。
Or there may be a horse that has good speed and good health, but does not have the color vehicle.
或復有馬駿疾及色二俱具足,乘不具足。
Or there may be a horse that has both good speed and good looks, but a ride that does not.
或復有馬三事具足。
Maybe there will be a horse and three things are enough.
人亦三差,如彼三馬。
People also have three differences, just like those three horses.
是三種人,佛教法中,現所知見,或有駿疾具足,色、乘不具足。
These three types of people, according to the current Buddhist teachings, may have rapid disease, but may not have sufficient form or vehicle.
有人具足於二,不具足一。
Some people have enough of two, but not enough of one.
有人三事具足。
Some people have all three things.
何者具足於一,不具於二?
Which one is full of one and not full of two?
如佛法中,如實知苦,如實知苦集,如實知苦滅,如實知苦滅道,斷五下分結,得阿那含,是人不還,不墮惡趣。
As in Buddhism, if you know suffering as it really is, know the origin of suffering as it really is, know the cessation of suffering as it really is, know the path of suffering as it really is, and break the five lower fetters, you will gain anagami. This person will not return, and will not fall into the lower realms.
云何色不具足?
Why is the color of the cloud not enough?
若有問難阿毘曇、毘尼,不能解釋,句味順理,不能稱說,是名色不具足。
If there is a question about Abhitan or Bini, if they cannot explain it, if the sentences are logical, and if they cannot describe it, then the name and form are not sufficient.
云何名為乘不具足?
Why does it mean that the vehicle is not enough?
少於福德,不能生便有大福德,不得利養、衣服、飲食、臥具、湯藥,是名乘不具足。
If it is less than the merit, it will not be able to give birth to great merit, and it will not have the benefits, clothing, food, bedding, soup and medicine. This is an inadequate vehicle.
云何第二,二事具足,一不具足?
Why is it second that two things are sufficient but one is not?
是人於佛法中,見四真諦乃至斷五下分結,得阿那含。
This person saw the four true truths in Buddhism and even cut off the five lower fetters and achieved anagami.
若有問難阿毘曇、毘尼,能為解演說,餘如上說。
If you have any questions, Abhitan or Bini will be able to explain them with explanations, and I will explain them as above.
一不具足,亦如上說,是名第二,具足於二,不具足一。
One is not enough, as mentioned above, this is called the second. It is enough for two, but not enough for one.
云何第三,三事具足?
What's the third thing? The three things are enough?
是人於佛法中,如實知已,見四真諦已,得阿那含,乃至多有福德,獲於利養,是名第三,三事具足。」
This person, in the Dharma, truly understands himself, sees the four true truths, obtains anagami, and even has many merits and benefits. This is called the third, and the three things are fulfilled. "
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the monks heard what the Buddha said and followed it with joy.

145 - SA-2 145

SA-2 145 (一四五)
SA-2 145 (One Four Five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「譬如世間善乘之馬,凡有三種,人亦如是。
"For example, there are three kinds of horses that are good for riding in the world, and the same is true for people.
有三種人,其第一者,駿疾、色、乘,悉皆具足。
There are three types of people, the first of which is possessing all of them, including horse, disease, color, and chariot.
若有人於佛法中,如實知見四真諦,已斷於三漏,所謂欲漏、有漏、無明漏,解脫知見具足,盡諸有結,心得自在,生死已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有,得阿羅漢,是名駿疾具足。
If someone in the Dharma truly knows and sees the Four True Truths, he has cut off the three outflows, the so-called outflows of desire, existence, and ignorance. If he has sufficient knowledge and view of liberation, all knots of existence will be eliminated, his mind will be at ease, birth and death will be over, and the holy life will be established. , what has been done has been done, no consequences will follow, and you will become an Arhat. This is called a horse with good health.
餘如上說。
Yu Ru said above.
云何第二?
Why is he second?
二事具足,一不具足。
Two things are sufficient, one is not.
於佛法中,如實知見四真諦已,乃至得阿羅漢,若通問難。
In Buddhism, if you know and see the four true truths as they really are, you can even become an Arhat, if you understand the difficulties.
餘如上說。
Yu Ru said above.
云何第三?
Why is he third?
三事具足。
Three things are sufficient.
是人於佛法中,如實知見四真諦已,乃至有福德,能得利養,是名三事具足。」
This person has truly understood and seen the four true truths in Buddhism, and even has merit and benefit. This is called the fulfillment of the three things. "
佛說是已,時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the Buddha said this, all the bhikkhus heard what the Buddha said and followed it happily.

146 - SA-2 146

SA-2 146 (一四六)
SA-2 146 (One Four Six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「如是三種善調乘馬,應為王者及王子乘。
"Those three types of well-trained horses should be used by kings and princes.
何等三種?
What three kinds?
所謂駿疾具足、色具足、乘具足。
The so-called rapid disease is sufficient, the color is sufficient, and the vehicle is sufficient.
三種比丘,如彼三馬。
The three kinds of monks are like those three horses.
若比丘具足三事,宜應禮拜供養,合掌讚嘆,是名三事具足。
If a bhikkhu has the three things, he should bow to him, make offerings, put his palms together and praise him. This is called having the three things.
云何色具足?
How beautiful is the cloud?
具持禁戒,於波羅提木叉善能護持,往返出入,具諸威儀。
He holds the forbidden precepts, is good at guarding the Paratimu Cha, goes in and out, and has all the majestic manners.
於小罪中,心生大怖,堅持禁戒,無有毀損,是名色具足。
In the midst of small sins, great fear arises in the heart, and if one adheres to the abstinence, there will be no damage, and the mind and body are complete.
云何力具足?
Why is Yun so powerful?
惡法未生,能令不生惡法,已生方便令滅;
If evil laws have not yet arisen, it is possible to prevent evil laws from arising; if they have arisen, they can be destroyed;
善法未生方便令生,善法已生方便令增廣。
Before good dharma has arisen, expedient means can help it arise; if good dharma has arisen, expedient means can increase it.
是名力具足。
It is famous and powerful.
云何駿疾具足?
Why is there so much disease?
若佛法中,如實知見四真諦已,是名駿疾具足。」
In Buddhism, if one truly knows and sees the four true truths, this is called rapid illness. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

147 - SA-2 147

SA-2 147 (一四七)
SA-2 147 (One Four Seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「有四良馬,王者應乘。
"There are four good horses that the king should ride.
何等為四?
What is four?
善調駿疾,能忍,善住不鬪。
He is good at regulating the diseases of horses, able to endure, and good at staying calm.
比丘如是成就四種,當應歸依,供養禮拜,合掌恭敬,於世間中,無上福田。
A bhikkhu who has accomplished the four kinds of things in this way should take refuge, make offerings and bow, put his palms together in reverence, and become a field of unparalleled blessings in the world.
何等為四?
What is four?
所謂善調駿疾,能令善住不鬪。」
The so-called good control of horse disease can make people live well and not be in trouble. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

148 - SA-2 148

SA-2 148 (一四八)
SA-2 148 (One Four Eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「有四種馬,賢人應乘,是世間所有。
“There are four kinds of horses that a wise man should ride, and they are all in the world.
何等為四?
What is four?
其第一者,見舉鞭影,即便驚悚,隨御者意。
The first one is to see the shadow of a whip being raised, even if it is frightening, it will follow the wishes of the charioteer.
其第二者,鞭觸身毛,即便驚悚,稱御者意。
The second one, when the whip touches the hair of the body, is frightening and flatters the controller.
其第三者,鞭觸身肉,然後乃驚,隨御者意。
The third one is when the whip touches the body, and then it is startled, following the master's will.
其第四者,鞭徹肉骨,然後乃驚,稱御者意。
The fourth one is a whip that penetrates the flesh and bones, followed by a shock, expressing the emperor's intention.
丈夫之乘,亦有四種。
There are also four types of husband’s vehicle.
何等為四?
What is four?
其第一者,聞他聚落,若男若女,為病所惱,極為困篤,展轉欲死。
The first is that when I heard about his settlement, there were men and women who were troubled by illness, were extremely sleepy, and were about to die.
聞是語已,於世俗法,深知厭惡。
After hearing these words, I deeply feel disgusted with worldly laws.
以厭惡故,至心修善,是名丈夫調順之乘,如見鞭影,稱御者意。
Because of disgust, sincerely cultivate good deeds, this is called the vehicle of the husband's harmony, just like seeing the shadow of a whip, it is the master's intention.
其第二者,見於己身聚落之中,若男若女,有得重病,遂至困篤,即便命終。
The second one is found in the community of oneself. If a man or a woman is seriously ill, he will be trapped and even die.
覩斯事已,深生厭患。
This is the end of the matter, and I am deeply fed up with it.
以厭患故,至心修善,是名丈夫調順之乘,如觸身毛,稱御者意。
Because he dislikes suffering, he sincerely cultivates good deeds. This is called the vehicle of the husband's harmony, just like touching the hair on the body and appreciating the mind of the charioteer.
其第三者,雖復見於己聚落中有病死者,不生厭惡。
The third thing is that even if you see sick and dead people in your own settlement again, you will not feel disgusted.
見於己身、所有親族、輔弼己者,遇病困篤,遂至命終,然後乃能於世間法,生厭惡心。
Seeing that one's own body, all relatives, and those who support and support oneself, will be sick and trapped until death, and then they will be able to develop aversion to the laws of the world.
以厭惡故,勤修善行,是名丈夫調順之乘,如觸毛肉,稱御者意。
Because of disgust, diligently practice good deeds, this is the vehicle of the husband's adjustment, like touching the hair and flesh, and appreciating the mind of the charioteer.
其第四者,雖復見之所有親族、輔弼己者,遇病喪亡,而猶不生厭惡之心。
The fourth thing is that even though all the relatives and assistants who have been killed are sick and have died, they still do not feel disgusted.
若身自病,極為困篤,受大苦惱,情甚不樂,然後乃生厭惡之心。
If the body is ill, extremely sleepy, suffers great distress, and feels very unhappy, then aversion will arise.
以厭惡故,修諸善行,是名丈夫善調之乘,如見鞭觸肉骨,隨御者意。」
Because of disgust, one should practice good deeds, which is called the vehicle of a husband's good tempering, just like seeing a whip touching the flesh and bones, following the master's will. "
時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, all the bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.

149 - SA-2 149

SA-2 149 (一四九)
SA-2 149 (one forty-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「馬有八種,過世間所知,現在可見。
"There are eight kinds of horses, known to the world in the past and visible now.
何等為八?
What is eight?
一者,乘馬之人控轡秉策,將即遠路,而彼惡馬嚙銜跳躑,頓絕羈勒,破碎乘具,傷毀形體,是名馬過。
First, when a person riding a horse controls the bridle and follows the strategy, he is about to go a long way, but the evil horse bites its bit, jumps its hindquarters, breaks its restraint, smashes the vehicle, and damages the body. This is called horse passing.
其第二者,御者乘之,不肯前進,而此惡馬騰躍叵制,破碎乘具。
The second one is that the charioteer rides on it and refuses to move forward, and the evil horse leaps and fails, breaking the vehicle.
其第三者,御者乘之,不肯著路,但踰坑塹。
The third one, the charioteer rides on it, refuses to go to the road, but crosses the pit and chasm.
其第四者,若乘之時,不肯前進,返更却行。
The fourth thing is that if you are riding, you will not move forward, but you will go back.
其第五者,都不畏於御乘之人、鞭策之痛。
The fifth one is not afraid of the charioteer or the pain of the whip.
其第六者,御馬之人,以鞭策之,方便距地二足雙立。
The sixth one is for the person who is riding the horse to whip it so that it can stand two feet away from the ground.
其第七者,御馬之人意欲馳驟,返更臥地,不肯進路。
The seventh one is that the rider of the horse wants to gallop, returns to the ground and lies down, and refuses to enter the road.
其第八者,御馬之人意欲令行,而返停住。
The eighth situation is when the person riding the horse wants to follow the command, but then stops.
「於佛法中,修學丈夫亦有如是八種過患。
"In Buddhism, the husband also has eight kinds of faults.
何等為八?
What is eight?
若比丘同梵行者,有見聞疑事覺觸己身,即語彼言:
If a bhikkhu, who is practicing the holy life, sees or hears something doubtful and feels it touches him, he will say to him:
『汝於今者,稚小無智,不善不了,汝今應當覺觸餘人,云何乃欲覺觸於我?
You are childish, ignorant, and incapable of good deeds. Now you should be aware of others, so why do you want to be aware of me?
汝自有過,反舉他事。』
You have your own faults, but you blame others. 』
如是之人猶第一馬。
Such a person is still the first horse.
其第二者,見他比丘有見聞疑罪,同梵行者即便語彼:
Secondly, when he sees that a bhikkhu has seen something, heard something, and is suspicious of sin, someone who is practicing the holy life says to him:
『有罪人言,汝於今者,犯如是罪。』
"Sinful people say that you are guilty of such a crime today." 』
時有罪人復語彼言:
At that time, the sinner repeated his words:
『汝今自犯如是之罪,若懺悔者,然後乃可糺舉我罪。』
"You have committed such a sin on your own now. If you repent, you will be able to offend me." 』
如是之人猶第二馬所有過失。
Such a person is as much at fault as the second horse.
其第三者,若有比丘作見聞疑罪,為他所舉,便作異語,隨於愛瞋及以怖,癡心生忿怒,如是之人猶第三馬所有過失。
The third thing is that if a bhikkhu commits a sin after seeing or hearing something, and if he is blamed for it, he will make idiosyncratic words, follow love, anger, fear, and be wrathful out of delusion. Such a person will have the same fault as the third horse.
其第四者,若有比丘亦復作於見聞疑罪,為他所舉,即便語彼舉事人言:
Fourthly, if a bhikkhu also commits the crime of suspicion due to seeing, hearing, and hearing, and is accused by him, even if he says to the person who committed the crime:
『我都不憶犯如是罪。』
"I don't even remember committing such a crime. 』
當知此人同第四馬所有過失。
You should know that this person has all the faults of the fourth horse.
其第五者,若有比丘亦復犯於見聞疑罪,同梵行者而來舉之。
Fifthly, if a bhikkhu also commits the crime of doubting what he has seen, heard or suspected, he will be punished by those who practice the holy life.
時,犯罪人即攝衣鉢,隨意而去,其心都無畏忌眾僧及舉事者。
At that time, the criminal took the robe and bowl and left at will, without any fear or fear of the monks or the perpetrator.
當知斯人同第五馬所有過失。
You should know all the faults of this person and the fifth horse.
其第六者,若有比丘亦復犯於見聞疑罪,同梵行者而舉其事。
Sixthly, if a bhikkhu also commits the crime of doubting what he has seen, heard, or heard, he will do the same thing to those who practice the holy life.
時犯罪人即便於彼高處而坐,與諸長老比丘諍論道理,舉手大喚,作如是言:
At that time, the offender sat in a high place, argued with the elders and monks, raised his hands and shouted, saying:
『汝等諸人,悉皆自犯見聞疑罪,而更說我犯如是罪。』
"You all have committed the crime of seeing, hearing, and doubting yourself, and you even say that I have committed such a crime." 』
當知斯人同第六馬所有過患。
You should know that this person has the same shortcomings as the sixth horse.
其第七者,若有比丘亦復犯於見聞疑罪,清淨比丘糺舉其事,彼有罪人嘿然而住,亦復不言有罪無罪,惱亂眾僧。
Seventhly, if a bhikkhu also commits the crime of seeing, hearing, and doubting, and the pure bhikkhu refuses to do so, the guilty person will remain hesitant, and will not say whether he is guilty or not, and will annoy the monks.
當知斯人同第七馬所作過失。
You should know that this man made a mistake with the seventh horse.
其第八者,若有比丘亦復犯於見聞疑罪,清淨比丘發舉其事,彼犯罪人即便捨戒,退失善根,罷道還俗。
Eighthly, if a bhikkhu commits the crime of seeing, hearing, and doubting again, and the pure bhikkhu takes action, the offender will abandon the precepts, lose his good roots, give up the path, and return to the secular world.
既休道已,在寺門邊,住立一面,語諸比丘:
After he had retired, he stood by the temple gate and said to the bhikkhus:
『我今還俗,為滿汝等所願以不?
Now that I have returned to secular life, will I be able to fulfill your wishes?
汝今歡喜極快樂不?』
Are you very happy now? 』
當知是人同第八馬所有過患。」
You should know that people share all the faults of the eighth horse. "
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

150 - SA-2 150

SA-2 150 (一五〇)
SA-2 150 (150)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「有八種馬為賢所乘。
"There are eight kinds of horses for the virtuous to ride.
所言賢者,轉輪聖王。
The sage mentioned is the wheel-turning holy king.
何等為八?
What is eight?
賢乘所生,是名第一賢馬之相。
Born from a virtuous horse, it is called the number one virtuous horse.
其第二者,極為調善,終不惱觸其餘凡馬,是名第二賢馬之相。
The second thing is that it is extremely well-tuned and never upsets other ordinary horses. This is called the second sign of a virtuous horse.
其第三馬,所食之草,不擇好惡,悉盡無遺,是亦名為賢馬乘相。
The third horse eats all the grass, regardless of likes and dislikes, and is also called the wise horse.
其第四者,有穢惡物,生不淨相,大小便處,終不於中止住眠臥,是名第四具賢馬相。
The fourth aspect is that there are filthy and evil things that produce impure signs, and the place of defecation and defecation does not stop sleeping and lying down. This is called the fourth sign of a virtuous horse.
其第五者,能示御者惡馬之過,能教御者治於惡馬所有疹態,是亦名為賢馬之相。
The fifth one is that it can show the charioteer the faults of an evil horse and teach the charioteer how to cure all the symptoms of an evil horse. This is also called the appearance of a virtuous horse.
其第六者,能忍重擔,而不求輕,恒作是念:
The sixth one is to be able to endure heavy burdens without seeking for lightness, and always think like this:
『我常見於餘馬擔時,當為伐之。』
"When I see Yu Ma Dan, I should cut it down." 』
是名第六賢乘馬相。
This is the sixth sage riding a horse.
其第七者,常在道中,初不越逸,道雖微淺,明了知之,是名第七賢馬之相。
The seventh aspect is that he always stays in the path and does not stray too far in the beginning. Even though the path is shallow, he understands it clearly. This is called the seventh sign of a virtuous horse.
其第八者,病雖困篤,乃至臨終,力用不異,是名第八賢乘馬相。
The eighth one is that although the illness is severe and severe, and even on the verge of death, the strength is the same. This is called the eighth virtuous riding horse sign.
「丈夫賢乘亦有八事。
"There are also eight things in the virtuous vehicle of a husband.
何等為八?
What is eight?
其第一者,若有比丘善持禁戒,具足威儀,往返人間,無所毀犯,設誤犯於微小罪者,心生大畏。
First of all, if there is a bhikkhu who observes the precepts well, has a dignified manner, and travels to and from the world without causing any harm, he will feel great fear if he accidentally commits a small crime.
持所受戒,猶如瞎者護餘一目。
Upholding the precepts you have received is like a blind man protecting his remaining eye.
當知是人同彼初馬生賢乘處。
You should know that this is the place where people are born with the virtues of the first horse.
其第二者,若有比丘具足善法,終不惱觸同梵行者,共住安樂,如水乳合。
Secondly, if there is a bhikkhu who possesses good dharma, he will never be annoyed by those who share the holy life, and they can live together in peace and happiness, just like water and milk.
當知是人同第二馬,生於賢處。
You should know that this person is the same as the second horse, born in a virtuous place.
其第三者,復有比丘受飲食時,不擇好惡,悉食無餘。
The third thing is that when a bhikkhu receives food and drink, he does not choose what he likes or dislikes and eats nothing.
當知斯人同第三馬,生於賢處。
You should know that this person is born in a virtuous place with the third horse.
其第四者,若有比丘見諸惡法不清淨者,心生厭患,悉皆遠離三業不善,呵責惡法鄙陋下賤。
Fourthly, if any bhikkhu sees evil dharma that is not pure and feels disgusted in his heart, he will stay away from the three bad karmas and condemn the evil dharma as being despicable and despicable.
當知是人同第四馬,生於賢處。
You should know that this person is born in a virtuous place with the fourth horse.
其第五者,若有比丘既犯罪已,親於佛前陳己過罪,亦復於梵行所說,自發瑕疵。
Fifthly, if a bhikkhu has already committed a sin and declares his sin in person before the Buddha, he will also be deficient in what is said in the Brahmacharya.
當知是人同第五馬,生於賢處。
You should know that this person is born in a virtuous place with the fifth horse.
其第六者,若有比丘具足學戒,見同梵行諸比丘等,於戒有犯,心每念言:
Sixthly, if there is a bhikkhu who has fully learned the precepts and sees other bhikkhus on the same Brahma practice violating the precepts, he always thinks:
『我當修學,令無所毀。』
"I should cultivate my knowledge so that nothing can be destroyed." 』
當知斯人同第六馬,生於賢處。
You should know that this person is born in a virtuous place with the sixth horse.
其第七者,若有比丘行八正道,不行邪徑。
Seventhly, if a bhikkhu follows the Noble Eightfold Path, he will not take any wrong path.
當知此人同第七馬不行非道,生於賢處。
You should know that this person, like the seventh horse, does not follow the wrong path and was born in a virtuous place.
其第八者,若有比丘病雖困篤,乃至欲死,精勤無懈,志性堅固,不可輕動,恒欲進求諸勝妙法,心無疲倦。
Eighth, if a bhikkhu is seriously ill and even wants to die, he should be diligent and unremitting, his will is strong, and he should not be moved lightly. He will always strive for the wonderful Dharma and his heart will not be tired.
當知是人同第八馬,至死盡力,生於賢處,佛教法中,能得真實。」
You should know that this person is the same as the eighth horse, who has the power to die, is born in a virtuous place, and can obtain the truth in the Buddhist Dharma. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

151 - SA-2 151

SA-2 151 (一五一)
SA-2 151 (One Five One)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在那提迦國瓫寔迦精舍。
At that time, the Buddha was in the monastery of Oyokka in the country of Natika.
爾時,世尊告大迦旃延:
At that time, the World-Honored One told Maha Kaccayana:
「定意莫亂,當如善乘,調攝諸根,勿同惡馬,諸根馳散。
"Don't let your mind wander. It should be like a good vehicle, regulating and controlling all the roots. Don't be like a bad horse, where all the roots are scattered.
猶如惡馬繫之槽上,唯念水草,餘無所知。
Just like the evil horse in the trough, only thinking about water and grass, nothing else.
若不得食,斷絕羇靽。
If you can't eat, stop eating.
亦如有人多與欲結相應,以貪欲故,多有嫌恨之心,多起欲覺,以有欲覺,生諸惱害,種種惡覺由斯而生。
It is also like a person who is associated with many desires. Due to greed and desire, he has a lot of resentment and arouses many desires. Because he has desires, he gives rise to all kinds of troubles and harms. All kinds of evil feelings arise from this.
以是事故,不知出要,終不能識欲之體相。
Therefore, if you don't know the reason for the accident, you will eventually be unable to recognize the form of desire.
若復有人,躭好睡眠,以常眠故,多起亂想,種種煩惱從之生長。
If there is a person who is not good at sleeping, and because of his constant sleep, he will have many random thoughts, and all kinds of troubles will grow from it.
以是義故,不知出要、對治之法。
Because of this, I don’t know the key points and the antidote.
若復有人,多生掉悔,以其常生掉悔心故,於諸法相不能分明。
If there is a person who has been repentant for many lives, he will not be able to distinguish between the various dharmas because he is constantly repentant.
當知掉悔為散亂因,以是因緣,不知出要、對治之法。
You should know that loss of regret is the cause of confusion, and due to the causes and conditions, you do not know the root cause and the remedy.
若復有人,多生疑心,以疑心故,於諸法中猶豫不了。
If there are people who have a lot of doubts, and because of their doubts, they cannot hesitate in all dharmas.
以斯義故,不知出要、對治之法。
For this reason, I don’t know the key points and the antidote.
如善乘馬,繫之櫪上,其心都不思於水草,不絕羇靽。
Just like riding a horse well and tying it to a stable, his mind doesn't even think about water and grass, and he never stops wandering.
譬如有人心無欲結,但有淨想,以不染著是欲想故,亦復不生掉悔疑等睡眠之蓋,以其不生五蓋之心因緣力故,便知出要、對治之法。
For example, if there is a person who has no attachment to desires but has pure thoughts, and because he is not attached to desires and thoughts, he will no longer have the hindrances of sleep such as regrets, doubts, etc., and because his mind does not have the five hindrances, he will know the key points. The remedy.
比丘,如是不依於彼地水火風,亦復不依四無色定而生禪法,不依此世,不依他世,亦復不依日月星辰,不依見聞,不依識識,不依智知,不依推求心識境界,亦不依止覺知,獲得無所依止禪。
Bhikkhu, it is no longer dependent on the water, fire and wind of that place, nor is it dependent on the four formless concentration to produce Zen. It is not dependent on this world, it is not dependent on other worlds, it is no longer dependent on the sun, moon and stars, it is not dependent on sight and hearing, it is not dependent on knowledge, it is not dependent on wisdom, it is not dependent on inference. In the state of mind, there is no reliance on awareness, and one can achieve the Zen of no reliance.
若有比丘,不依如是諸地禪法,得深定故,釋提桓因、三十三天及諸梵眾,皆悉合掌恭敬尊重,歸依是人。
If there is a bhikkhu who does not follow the Zen method of the above places and has achieved deep concentration, Shiti Huanyin, the Thirty-Three Heavenly Masters, and all the Brahma people will all put their palms together to respect him and take refuge in him.
我等今者,不知當依何法則而得禪定?」
Now, I don’t know how to achieve meditation according to the rules? "
爾時,尊者薄迦梨在佛後立,以扇扇佛,即白佛言:
At that time, the Venerable Bo Kali stood behind the Buddha, fanned the Buddha, and said to the Buddha:
「世尊!云何比丘修諸禪定,不依四大及四無色,乃至不依覺觀之想?
"World Honored One! How can a bhikkhu practice meditation without relying on the four elements and the four formless things, or even on the idea of ​​awakening and contemplation?
若如是者,諸比丘等云何而得如是禪定?
If so, how can monks and others achieve such concentration?
釋提桓因及諸大眾合掌恭敬,尊重讚嘆得斯定者,而作是言:
Shi Tihuan put his hands together with everyone in the crowd to respect and respect those who praised and praised him, and said this:
『此善男子,丈夫中上,依止何事而修諸禪?』
"For what reason does this good man, the best husband, rely on to practice Zen?" 』
佛告薄迦梨:
The Buddha told Bo Kali:
「若有比丘深修禪定,觀彼大地悉皆虛偽,都不見有真實地想,水火風種,及四無色,此世、他世、日月星辰、識知見聞、推求覺觀、心意境界,及以於彼智不及處,亦復如是,皆悉虛偽,無有實法,但以假號,因緣和合,有種種名,觀斯空寂,不見有法,及以非法。」
If a bhikkhu practices meditation deeply and observes that everything in the world is hypocritical, he will not see any real thoughts, water, fire, wind, the four colorless, this world, other worlds, sun, moon and stars, knowledge, sight, hearing, inference, enlightenment, and the state of mind. , and where the wisdom is not up to the mark, it is also like this, they are all hypocritical, there is no real law, but they are false names, the combination of causes and conditions, and there are various names. Looking at this emptiness, there is no law, and there is no law.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「汝今薄迦梨,  應當如是知,
"You, Bokali, should know this.
習於坐禪法,  觀察無所有。
Accustomed to sitting meditation, observing nothing.
天主憍尸迦,  及三十三天,
God Kaushika, and the thirty-three days,
世界根本主,  大梵天王等,
The fundamental Lord of the world, King Brahma and others,
合掌恭敬禮,  稽首人中尊,
Put your palms together and salute, the leader of the Jiji is the most respected,
咸皆稱斯言:
All the salty people say this:
『南無善丈夫!
『Nan Wushan’s husband!
我等不知汝,  依憑何法則,
We don’t know what rules you rely on,
而得是深定,  諸人所不了。』
What is achieved is deep concentration, which no one else can achieve. 』
說斯法時,大迦旃延遠塵離垢,得法眼淨。
When he was preaching this Dharma, the great Kaccayyan was far away from the dust and defilements, and his Dharma eyes were pure.
薄迦梨比丘煩惱永滅,不受後生,盡諸有結。
Bhikkhu Bokari's troubles are forever extinguished, he is not subject to future rebirths, and all obstacles are eliminated.
時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, all the bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.
惡馬、調順馬  賢乘、三及四
Bad horse, tame horse, virtuous horse, three and four
鞭影并調乘  有過、八種惡
Whip Shadow and Adjustment: There are faults and eight kinds of evil
迦旃延離垢  十事悉皆竟
Jiachanyan Liguo, all ten things have been completed

152 - SA-2 152

SA-2 152 (一五二)
SA-2 152 (One Five Two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在迦毘羅衛國尼拘陀林。
At one time, the Buddha was in the Nikuta Grove of Kapilavastu.
時釋摩男往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,而白佛言:
At that time, the Buddha went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said to the Buddha:
「世尊!云何名為優婆塞義?
"World Honored One! Why is this called Upasaya?
唯願如來為我敷演。」
I only wish that the Tathagata would act for me. "
佛告釋摩男:
The Buddha told Samanan:
「在家白衣歸依三寶,以是義故,名優婆塞,汝即其人。」
At home, I wear white clothes and take refuge in the Three Jewels. For this reason, I am named Upasaka, and you are his person.
時,釋摩男復白佛言:
At that time, Shakonan again spoke to the Buddha and said:
「世尊!云何名優婆塞信?」
World Honored One! What is the name of Upasaka?
佛告釋摩男:
The Buddha told Samanan:
「於如來所,深生信心,安住信中,終不為彼沙門、婆羅門、若天、若魔、若梵、若人,不信所壞,是名優婆塞信。」
To have deep faith in the Tathagata, to live in faith, and never to be ruined by the unbelief of those ascetics, Brahmins, gods, demons, Brahmas, or humans, is called Upasaka's faith.
時釋摩男復白佛言:
At that time, Shakyamuni again spoke to the Buddha and said:
「云何優婆塞戒?」
What about the Upasaka Precepts?
佛告釋摩男:
The Buddha told Samanan:
「不殺、不盜、不婬、不欺,及不飲酒等,是名優婆塞戒。」
Not to kill, not to steal, not to commit adultery, not to cheat, and not to drink alcohol, etc. This is the Upasaka precept.
又問:
Asked again:
「云何施具足?」
How can I be so gifted?
佛告釋摩男:
The Buddha told Samanan:
「優婆塞法應捨慳貪,一切眾生,皆悉為彼貪嫉所覆,以是義故,應離慳貪及嫉妬意,生放捨心,躬自施與,無有疲厭,是名施具足。」
Upasaka Dharma should give up greed and greed. All sentient beings are covered by greed and jealousy. Therefore, we should get rid of greed and jealousy, develop a heart of generosity, and give to ourselves without any fatigue. This is called having enough alms.
又問:
Asked again:
「云何智慧具足?」
How can I be so wise?
佛告釋摩男:
The Buddha told Samanan:
「優婆塞如實知苦,如實知苦集,如實知苦滅,如實知苦滅道,知此四諦,決定明了,是名慧具足。」
Upasaka knows suffering as it really is, knows the origin of suffering as it really is, knows the cessation of suffering as it really is, knows the path of suffering as it really is, knows these four truths, and makes decisions clearly. This is the name and wisdom.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

153 - SA-2 153

SA-2 153 (一五三)
SA-2 153 (One Five Three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在迦毘羅衛國尼拘陀林。
At one time, the Buddha was in the Nikuta Grove of Kapilavastu.
時釋摩男與五百優婆塞往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
At that time, Samanan and five hundred upasas went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!如佛所說優婆塞義,在家白衣具丈夫志,歸命三寶,自言我是優婆塞者,云何而得須陀洹果?
"World Honored One! As the Buddha said, I am an Upasaka. At home, I wear white clothes and have the will of a husband. I return to the Three Jewels. I say to myself that I am an Upasaka. How can I obtain Sotapanna?
乃至阿那含耶?」
Even Anagama? "
佛告釋摩男:
The Buddha told Samanan:
「斷除三結,身見、戒取,及疑網等。
"Break off the three knots: body view, attachment to morality, and the web of doubt.
斷三結已,成須陀洹,更不復受三塗之身,於無上道,生決定信,人天七返,盡諸苦際,入於涅槃,是名優婆塞得須陀洹。」
Having cut off the three knots and attained Sotapanna, he no longer suffers from the three smudged bodies. He develops firm faith in the Supreme Path. He returns to heaven and earth seven times, ends all suffering, and enters Nirvana. This is called Upasaka’s attainment of Sotapanna. . "
又問:
Asked again:
「云何而得斯陀含果?」
How did you get the fruit of Situo Ham?
佛告摩訶男:
The Buddha told Mahanan:
「斷三結已,薄婬怒癡,名斯陀含。」
Three knots have been severed. He is thin, lustful, angry and foolish. His name is Situohan.
又問:
Asked again:
「云何而得阿那含果?」
How can one obtain the fruit of Anagami?
佛告摩訶男:
The Buddha told Mahanan:
「若能斷三結及五下分,成阿那含。」
If you can break the three knots and the five lower parts, you will become an anagami.
時摩訶男及五百優婆塞聞此法已,心生歡喜,而白佛言:
At that time, the Mahanan and the five hundred Upasakas heard this Dharma, and their hearts were filled with joy, and they said to the Buddha:
「世尊!甚為希有!諸在家者,獲此勝利,一切咸應作優婆塞。」
World Honored One! How rare it is! All those at home who have achieved this victory should act as upasakas.
時摩訶男及諸優婆塞作是語已,禮佛而退。
At that time, Mahanan and all the Upasakas had finished saying these words, bowed to the Buddha and retired.
諸比丘等聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus and others heard what the Buddha said, they followed it with joy.

154 - SA-2 154

SA-2 154 (一五四)
SA-2 154 (One Five Four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在迦毘羅衛國尼拘陀林。
At one time, the Buddha was in the Nikuta Grove of Kapilavastu.
時釋摩男往詣佛所,修敬已畢,在一面坐,而白佛言:
At that time, Shakonan went to the Buddha's place. After finishing the practice of paying homage, he sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!云何名優婆塞具丈夫志?
"World Honored One! Why is it that Upasaka possesses the will of a husband?
廣說如上。
Broadly speaking as above.
復當云何滿足諸行?」
How can you satisfy all the activities? "
佛告摩訶男:
The Buddha told Mahanan:
「優婆塞雖具足信,未具禁戒,是名有信,不具於戒。
"Although Upasaka has sufficient faith, he does not possess the precepts. This is called having faith but does not possess the precepts.
欲求具足信戒之者,當勤方便,求使具足,是名信戒滿足優婆塞。」
Those who wish to have full faith and precepts should be diligent and diligent in seeking to achieve them. This is called having faith and precepts that satisfy Upasaka. "
佛復告摩訶男:
The Buddha again told Mahanan:
「優婆塞雖具信戒,捨不具足,為具足故,勤修方便,令得具足。」
Although Upasaka has faith and precepts, he does not have enough equanimity. In order to have it, he must practice expediency diligently to achieve it.
時,摩訶男白佛言:
At that time, the Mahaman said to the Buddha:
「世尊!我於今者,具信、戒、捨,具足三支。」
World Honored One! I am now endowed with the three elements of faith, morality, and equanimity.
佛告摩訶男:
The Buddha told Mahanan:
「雖具三事,然不數往僧坊精舍,以是因緣,名不具足,應勤方便,數往塔寺。」
Although you have three things, you don't go to the monk's house and the monastery. Because of the cause and condition, the name is not enough. You should be diligent and expedient to go to the pagoda and temple.
時,摩訶男言諸優婆塞:
At that time, Mahanan said to the Upasakas:
「我今應當具足信戒,及以捨心,詣於塔寺。」
Now I should have full faith and precepts and a mind of equanimity, and go to the pagoda and temple.
佛告摩訶男:
The Buddha told Mahanan:
「若能具足信、戒、捨心,數詣塔寺,親近眾僧,是名具足。」
If you can have sufficient faith, precepts, and equanimity, go to several pagodas and monasteries, and get close to the monks, this is called sufficient.
佛告摩訶男:
The Buddha told Mahanan:
「雖復具足如上四事,若不聽法,名不具足。」
Even if you have the above four things, if you don't listen to the Dharma, your name will not be sufficient.
摩訶男言:
Mahaman said:
「我能聽法。」
I can listen to the Dharma.
佛復告摩訶男:
The Buddha again told Mahanan:
「雖能聽經,若不受持,亦名不具。
"Even if you can listen to the sutras, if you don't uphold them, you don't have the name.
雖能受持,不解其義,亦名不具。
Although it can be accepted and upheld, if one does not understand its meaning, it also has no name.
雖解義趣,而未能得如說修行,亦名不具。
Even if you understand the meaning and interest, but fail to practice it as explained, it is also called unavailable.
若能具足信、戒、捨心,數往塔寺聽法,受持、解其義趣,如說修行,是則名為滿足之行。
If you can have enough faith, precepts, and equanimity, go to pagodas and monasteries several times to listen to the Dharma, accept and uphold it, understand its meaning, and practice it as it is said, this is called a satisfying practice.
摩訶男雖復具足信、戒、捨心,數詣塔寺,親近眾僧,然猶未能專心聽法,是亦名為行不具足。
Although the Mahaman regained sufficient faith, precepts, and equanimity, visited many pagodas and temples, and got close to the monks, he still failed to concentrate on listening to the Dharma. This is also called insufficient conduct.
以斯義故,應當方便專心聽法。
For this reason, one should listen to the Dharma easily and attentively.
雖能聽法,若不受持,亦名不具,是故應當受持正法。
Even though one can listen to the Dharma, if one does not uphold it, it does not have the name. Therefore, one should accept and uphold the true Dharma.
雖能受持,若不解義,亦名不具,是故應當解其言趣。
Although it can be accepted and upheld, if the meaning is not understood, the name does not exist, so the meaning of its words should be understood.
雖解義味,若復不能如說修行,亦名不具,是故應當如說修行。
Even if you understand the meaning, if you cannot practice it as it is said, it does not have the name. Therefore, you should practice it as it is said.
若能具足信心,持戒及捨心等,數往僧坊,專心聽法,受持莫忘,解其義趣,信戒捨心,往詣塔寺,聽受經法,受持不忘,解其義趣。
If you can have enough confidence, uphold the precepts, and have equanimity, go to the monk's room several times, listen to the Dharma attentively, accept and uphold it without forgetting, and understand its meaning. .
若復不能如說修行,是亦名為不具足也。
If you are unable to practice as described, it is also called insufficient.
摩訶男!優婆塞以信心故,則能持戒。
Mahaman! Because Upasaka has faith, he can keep the precepts.
以持戒故,能具捨心。
By observing the precepts, one can have equanimity.
具捨心故,能往詣僧坊。
With a mind of equanimity, one can go to the monk's place.
往詣僧坊故,能專心聽法。
Go to the monk's studio, so you can concentrate on listening to the Dharma.
專心聽法故,則能受持。
If you listen to the Dharma attentively, you will be able to accept it and uphold it.
能受持故,解其義趣。
If you can accept and uphold it, you can understand its meaning.
解其義趣,能如說修行。
Understand its meaning and practice it as described.
能如說修行故,勤作方便,能令滿足。」
If you can practice as described, you can be satisfied by diligently practicing the expedients. "
時摩訶男復白佛言:
At that time, Mahanan again spoke to the Buddha and said:
「世尊!云何優婆塞具足幾支,自利未利於他?」
World Honored One! How many branches of Upasaka are there for me to benefit myself but not others?
佛告摩訶男:
The Buddha told Mahanan:
「具足八支能自利益,未利於他。
"Having the eight limbs can benefit oneself but not others.
何等為八?
What is eight?
優婆塞自己有信,不能教他。
Upasaka himself has faith and cannot teach him.
自持淨戒,不能教人令持禁戒。
Keep the pure precepts yourself and cannot teach others to keep the forbidden precepts.
自修於捨,不能教人令行布施。
Self-cultivation in equanimity cannot teach others how to give alms.
自往詣塔寺,親近比丘,不能教人往詣塔寺,親近比丘。
You can go to the Yintang Monastery and get close to the bhikkhu by yourself, but you cannot teach others to go to the Yintang Monastery and get close to the bhikkhu.
自能聽法,不能教人令聽正法。
You can listen to the Dharma yourself, but you cannot teach others to listen to the Dharma.
自能受持,不能教人受持。
You can accept and uphold it yourself, but you cannot teach others to accept it and uphold it.
自能解義,不能教人令解其義。
You can interpret it yourself, but you cannot teach others to interpret it.
自能如說修行,不教他人如說修行。
If you can practice what you preach, don’t teach others to practice what you preach.
是名具足八支,唯能自利不能利他。」
This name has eight branches, and it can only benefit oneself but not others. "
時摩訶男復白佛言:
At that time, Mahanan again spoke to the Buddha and said:
「具足幾法,能自利益,亦利於他?」
How many ways can it benefit myself and others?
佛告之曰:
The Buddha told him:
「若能具足十六支者,如是之人,能自他利。
"If one can possess the sixteen limbs, such a person can benefit himself and others.
自生信心,教人令得。
Generate confidence by yourself and teach others to gain it.
自行受持,教人受持。
Accept it yourself and teach others to accept it.
自行捨心,亦復教人令行捨心。
If you give up your mind on your own, you will also teach others how to give up your mind.
身自往詣僧坊塔寺,亦復教人往詣僧坊,親近比丘。
He himself went to the monks' quarters to visit the pagodas and monasteries, and also taught others to go to the monks' quarters and get close to the monks.
自能聽法,亦復教人令聽正法。
Since he is able to listen to the Dharma, he can also teach others to listen to the righteous Dharma.
自能受持,亦復教人令受持法。
If you can accept and uphold it yourself, you can also teach others how to accept and uphold it.
自解義趣,亦復教人解其義味。
He understands his meaning by himself, and also teaches others to understand his meaning.
自如說行,亦復教人如說修行。
If you speak freely and practice it, you will also teach others how to practice it.
若能具足十六支,此則名為自利利他。
If there are sixteen branches, this is called self-benefit and altruism.
如斯之人,若在剎利眾,若婆羅門眾,若居士眾,若沙門眾,隨所至處,能為此眾作大照明,猶如日光,除諸闇冥,當知是人,甚為希有。」
If such a person is among the Ksriyas, Brahmanas, lay people, or ascetics, wherever he goes, he can be a great light for them, just like the sun's rays, dispelling all darkness. You should know that this person is extremely rare. . "
佛說是已,釋摩男禮佛而退。
The Buddha said that this was the case, and Shimanan bowed to the Buddha and left.
時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, all the bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.

155 - SA-2 155

SA-2 155 (一五五)
SA-2 155 (One Five Five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在迦毘羅衛國尼拘陀林。
At one time, the Buddha was in the Nikuta Grove of Kapilavastu.
爾時,釋摩男往詣佛所,頂禮佛足,却坐一面,而白佛言:
At that time, the Buddha went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said to the Buddha:
「世尊!此迦毘羅人民熾盛,安隱豐樂。
"World Honored One, the people of Kapila are prosperous, peaceful and happy.
我常在中,每自思惟:
I am always there, thinking to myself every time:
『若有狂象奔車、逸馬狂走之人來觸於我,我於爾時,或當忘失念佛之心,或復忘失念法僧心。』
"If someone comes and touches me like a wild elephant running in a chariot or a galloping horse, at that moment I will either forget the intention to recite the Buddha, or I will forget the intention to recite the Dharma and the Sangha again." 』
復自念言:
Repeat to himself:
『若當忘失三寶心者,命終之時,當生何處?
If one forgets the mind of the Three Jewels, where will he be born when he dies?
入何趣中?
In what interest?
受何果報?』
What is the retribution? 』
佛告之曰:
The Buddha told him:
「汝當爾時,勿生怖畏,命終之後,生於善處,不墮惡趣,不受惡報。
"When you do this, do not be afraid. After your death, you will be reborn in a good place and will not fall into an evil realm and receive no evil retribution.
譬如大樹初生長時,恒常東靡,若有斫伐,當向何方,然後墜落?
For example, when a big tree first grows, it always grows eastward. If it is cut down, where should it go before it falls?
當知此樹必東向倒。
You should know that this tree will fall to the east.
汝亦如是,長夜修善,若墮惡趣,受惡報者,無有是處。」
The same is true for you, if you spend a long night cultivating good deeds, if you fall into an evil realm and receive bad retributions, there will be no merit. "
時釋摩男聞佛所說,頂禮佛足,還其所止。
At that time, Shakonan heard what the Buddha said, bowed at the Buddha's feet, and returned what he had left.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

156 - SA-2 156

SA-2 156 (一五六)
SA-2 156 (One Five Six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在迦毘羅衛國尼拘陀林。
At one time, the Buddha was in the Nikuta Grove of Kapilavastu.
爾時,釋摩男往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,而白佛言:
At that time, the Buddha went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said to the Buddha:
「世尊!若有比丘在於學地,所作未辦,常欲進求阿羅漢果,入於涅槃。
"World Honored One, if there is a bhikkhu who is still in the place of learning but has not done anything yet, he always desires to seek the fruit of Arahantship and enter Nirvana.
云何比丘修習幾法,盡諸有漏,心得無漏,心得解脫,慧得解脫,於現在世獲其果證,得無漏戒,決定自知,我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。」
How can a bhikkhu practice several methods to eliminate all outflows, achieve a mind free of outflows, gain liberation in mind, and gain liberation in wisdom? In the present world, he obtains the fruit of it, obtains the precepts of no outflows, and decides to know for himself that his life is over and his holy life has been established. , what has been done has been done, and there will be no consequences. "
佛告摩訶男:
The Buddha told Mahanan:
「若有比丘在於學地,未得無學,意恒進求,欲得涅槃,常修六念。
"If there is a bhikkhu who is still in the place of learning, but has not yet attained no knowledge, and is constantly striving to achieve nirvana, he always practices the six thoughts.
譬如有人身體羸瘦,欲食美饍,為自樂故,諸比丘等,亦復如是,為涅槃故,修於六念。
For example, if someone is thin and wants to eat delicious food for his own pleasure, monks and other monks also do the same, cultivating the six thoughts for the sake of Nirvana.
何等為六?
What is six?
一者、念於如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。
First, be mindful of the Tathagata, the one who provides offerings, the right and all-knowing, the one who has sufficient understanding and conduct, the Good Departure, the understanding of the world, the Supreme One, the ruler of husbands, the teacher of gods and humans, the Buddha, and the World Honored One.
當于爾時,無有貪欲、瞋恚、愚癡,唯有清淨質直之心。
At that time, there will be no greed, anger, or delusion, only a pure and upright mind.
以直心故,得法得義,得親近佛,心生歡喜。
With a straight heart, you can obtain the Dharma and gain righteousness, and get close to the Buddha, and your heart will be filled with joy.
以歡喜故,身得猗樂。
Because of joy, the body is happy.
以身樂故,其心得定。
By taking pleasure in one's body, one's mind becomes calm.
以得定故,怨家及己親族,於此二人,無怨憎想,心常平等,住法流水,入於定心,修念佛心,趣向涅槃,是名念佛。
In order to achieve samadhi, there should be no resentment or hatred between the two of them, their minds should always be equal, they should abide in the flowing water of Dharma, enter into a calm mind, cultivate the mind of reciting the name of the Buddha, and move towards nirvana. This is called reciting the name of the Buddha.
二者、念法。
Two, the method of thinking.
所謂法者,即是如來所有功德,十力、無畏,必趣涅槃,應當至心觀察是法,智者自知,聖弟子者,應修念法。
The so-called Dharma refers to all the merits and virtues of the Tathagata, the ten powers, the fearlessness, and the attainment of Nirvana. One should observe the Dharma sincerely. The wise will know it for themselves. The noble disciples should practice the Dharma.
爾時,離於貪欲、瞋恚、愚癡,唯有清淨質直之心。
At that time, free from greed, anger, and ignorance, there is only a pure and upright heart.
以直心故,得義得法,以親近法,心生歡喜。
With a straight heart, you will gain righteousness and the Dharma, and by being close to the Dharma, your heart will be filled with joy.
以歡喜故,身得猗樂。
Because of joy, the body is happy.
得猗樂故,其心得定。
Because he is happy, his mind is calm.
以得定故,於怨憎所,其心平等,無有愛瞋,住法流水,入於定心。
In order to achieve concentration, one's mind should be equal in the place of resentment and hatred, without any love or hatred, and should dwell on the flowing water of Dharma and enter into a calm mind.
修念法觀,趣向涅槃,是名念法。
Cultivating the Dharma and observing it leads to Nirvana. This is called the Dharma.
三者、念僧。
Third, remember the monk.
所謂僧者,如來弟子,得無漏法,能為世間作良福田。
The so-called monks are disciples of the Tathagata who have acquired the Dharma without leakage and can create a field of blessings for the world.
何等名為良福田耶?
How is it called a field of good fortune?
有向須陀洹,有得須陀洹已,有向斯陀含,有得斯陀含,有向阿那含,有得阿那含,有向阿羅漢,有得阿羅漢。
Some go to Sotapanna, some get Sotapanna, some go to Stakagama, some get Stakagama, some go to Anagami, some get Anagami, some go to Arahant, some get Arahant.
是則名為良祐福田,具戒、定、慧、解脫、解脫知見,應當合掌恭敬其人。
This is called the Field of Good Blessings and Blessings, possessing morality, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge of liberation. You should put your palms together to respect this person.
以念僧故,得法得義,得親近僧,心生歡喜。
By remembering the Sangha, you will gain Dharma and righteousness, get close to the Sangha, and feel happy in your heart.
生歡喜故,乃得快樂。
If you are happy, you will be happy.
得快樂故,其心得定。
Because he is happy, his mind is calm.
以得定故,於怨憎所,其心平等,無有貪欲、瞋恚、愚癡,唯有清淨質直之心,住法流水,入於定心。
In order to achieve concentration, one's mind should be equal in the place of resentment and hatred. There should be no greed, anger, or ignorance. Only a pure and upright heart can abide in the flowing water of the Dharma and enter the center of concentration.
修念僧觀,趣向涅槃,是名念僧。
Practicing the mindfulness of the monk leads to nirvana. This is called mindfulness of the monk.
云何念戒?
Why do you think about the precepts?
所謂不壞戒、不缺戒、不雜戒、無垢戒、離恐懼戒、非戒盜戒、清淨戒、具善戒,念如是等諸禁戒時,即得離於貪欲、瞋恚、愚癡、邪見。
The so-called precepts of non-corruption, precepts of no lack, precepts of no miscellaneousness, precepts of being untainted, precepts of freedom from fear, precepts of stealing without precepts, precepts of purity, and precepts of good deeds. When you think of these and other taboos, you will be free from greed, anger, Ignorance and wrong views.
離諸惡故,得法得義,得親近戒,心生歡喜。
When you get rid of all evil, you gain Dharma and righteousness, you gain closeness to the precepts, you feel happy in your heart.
以心喜故,乃得快樂。
If you are happy in your heart, you will be happy.
心得樂故,其心得定。
Because his mind is happy, his mind is calm.
以得定故,於怨憎所,其心平等,清淨質直,住法流水,入於定心。
In order to achieve concentration, in the place of resentment and hatred, the mind should be equal, pure and upright, abide in the flowing water of Dharma, and enter into a calm mind.
修念戒想,是名念戒。
Practicing the mindfulness precepts is called the mindfulness precepts.
云何念施?
Why do you think about giving?
念己所施,獲得善利,一切世間為慳嫉所覆,我於今者得離如是慳貪之垢,住捨心中,於一切物,心無悋惜,持用布施。
Thinking about what you have given, you will get good benefits. The whole world is covered by jealousy. Now, I am free from such stains of greed. I live in my heart of equanimity. I have no regrets about all things and persist in giving.
既布施已,我心應喜。
Now that I have given alms, my heart should be filled with joy.
猶如大祠,分己財物,捨與他人。
Just like a big temple, one divides one's own property and gives it to others.
若能如是修施心者,於現世中,得法得義,得親近施,無有貪欲、瞋恚、愚癡,唯有清淨質直之心,應生歡喜。
If one can cultivate the heart of giving in this way, in the present world, he will obtain the Dharma, gain righteousness, and be close to charity. He will be free from greed, anger, and ignorance. Only a pure and upright heart will give rise to joy.
以歡喜故,身得快樂。
Because of joy, the body is happy.
身快樂故,其心得定。
Because the body is happy, the mind is calm.
以心定故,於怨憎所,心無高下,住法流水,入於定心。
Because the mind is calm, the mind is not high or low in the place of resentment and hatred. It dwells in the flowing water of Dharma and enters the calm mind.
修念施想,是名念施。
Practicing mindfulness and giving thoughts is called mindfulness and giving.
云何念天?
Why do you think about heaven?
所謂四天王、三十三天、炎摩天、兜率天、化樂天、他化自在天,此諸天等,若當信心、因緣力故,生彼天者,我亦有信、戒、施、聞、慧,亦復如是。
The so-called Four Heavens, Thirty-three Heavens, Yanmo Heaven, Tusita Heaven, Transformation Heaven, and Other Transformation Heavens. If these heavens are born in those heavens due to faith and karma, I will also have faith, precepts, and charity. Hearing and wisdom are also like this.
以此功德,生天上者,我亦具有如是功德,當生彼天。
With this merit and virtue, I will be reborn in heaven. I also have this merit and virtue and should be reborn in that heaven.
念如斯天,以念天故,離於貪欲、瞋恚、愚癡,唯有清淨質直之心,於現世中,得法得義,得親近天,心生歡喜。
Thinking of such heaven, by thinking of heaven, you are free from greed, anger, and ignorance. Only with a pure and upright heart, in the present world, you can obtain the Dharma and gain righteousness, get close to heaven, and feel happy in your heart.
心歡喜故,身得快樂。
Because the heart is happy, the body is happy.
得快樂故,其心得定。
Because he is happy, his mind is calm.
心得定故,於怨憎所,心無高下,住法流水,入於定心。
Because the mind is calm, there is no sense of superiority or inferiority in the place of resentment and hatred. It dwells in the flowing water of Dharma and enters a calm mind.
修念天想,是名念天。
Cultivating thoughts about heaven is called mindfulness of heaven.
「摩訶男!若有比丘住於學地,所作未辦,常欲進求阿羅漢果,入於涅槃,應當至心修是六念。
"Mahanan! If there is a bhikkhu who lives in the place of learning and has not done anything yet, but always wants to seek the fruit of Arahantship and enter Nirvana, he should practice these six thoughts with all his heart.
以能修習斯六念故,盡諸有漏,心得解脫,慧得解脫,於現在世,獲其證果。
By being able to practice these six thoughts, all outflows will be eradicated, the mind will be liberated, wisdom will be liberated, and the fruits of realization will be obtained in the present world.
即得證已,作是唱言:
Now that he has attained enlightenment, he chants:
『我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。』
"My life is over, my holy life has been established, what I have done has been done, and I have no future consequences." 』
時摩訶男及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the Mahanan and other bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.

157 - SA-2 157

SA-2 157 (一五七)
SA-2 157 (One Five Seven)
爾時,世尊在迦毘羅衛國尼拘陀林夏坐安居。
At that time, the World-Honored One was sitting and residing peacefully in the Nyokutta forest of Kapilavastu.
爾時,眾多比丘於夏欲末,在講堂中,為佛縫衣。
At that time, many monks were sewing clothes for the Buddha in the lecture hall at the end of summer.
諸比丘等縫衣已訖,作是思惟:
The monks and others had finished sewing their clothes and were thinking as follows:
「我等於今,縫衣已竟,當逐佛遊行。」
Now that I have finished sewing, I am ready to go on a procession after the Buddha.
時,釋摩男聞諸比丘縫衣已訖,欲隨佛遊行,聞斯語已,即往佛所,稽首禮足,在一面坐,而白佛言:
At that time, the Buddha heard that the monks had finished sewing and wanted to follow the Buddha. After hearing these words, he went to the Buddha's place, bowed his head and bowed, sat on one side, and said to the Buddha:
「世尊!我今身心甚為重鈍,迷於諸方,雖復聽法,心不甘樂。
"World Honored One! My body and mind are very heavy and dull right now, and I am lost in all directions. Even though I listen to the Dharma again, my heart is not willing to be happy.
所以者何?
So what?
我聞諸比丘等,縫衣已竟,當隨佛遊行,即生念言:
When I heard that the monks and other monks had finished sewing their clothes and were about to follow the Buddha in procession, I immediately thought:
『何時當復還見世尊,及以修心諸比丘等?』
"When will I see the World-Honored One again and the bhikkhus who cultivate their minds?" 』
佛告之曰:
The Buddha told him:
「我及比丘雖去餘處,汝若恒欲見於如來及比丘者,應以法眼至心觀察,常修五事。
"Although the bhikkhu and I have gone to other places, if you always want to see the Tathagata and the bhikkhu, you should observe with your Dharma eyes and practice the five things with your heart.
何等為五?
What is five?
所謂以具信故,能隨順教,非是無信,能隨順教。
It is said that because you have faith, you can follow and obey the teachings, but it is not because you have no faith that you can follow and obey the teachings.
持淨戒故,能隨順教,非是毀禁能順教也。
By keeping the pure precepts, one can follow and obey the teachings; it is not by breaking the prohibitions that one can obey the teachings.
以多聞故,能隨順教,非以少聞能隨順教。
It is because one has heard much that one can follow and obey the teachings, but it is not because one has heard little that one can follow and obey the teachings.
非以慳悋能行布施,以捨心故,能行布施。
It is not possible to give by being frugal, but by having a generosity of mind.
非以愚癡能修智慧,以慧心故,能識法相。
It is not through ignorance that one can cultivate wisdom; it is through wisdom that one can recognize the Dharma.
是故摩訶男!若欲見佛及比丘者,恒應修習如是五事,并六念法,若如是者,我及比丘便常在前。
That’s why Mahaman! If you want to see the Buddha and the bhikkhu, you should always practice the following five things and the six thoughts. If you do this, the bhikkhu and I will always be in front of you.
所謂僧者,名為和合。」
The so-called monk is named Hehe. "
時摩訶男聞佛所說,歡喜禮足而去。
At that time, the Mahanan heard what the Buddha said and left with great joy and bows.

158 - SA-2 158

SA-2 158 (一五八)
SA-2 158 (one hundred and fifty-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在迦毘羅衛國尼拘陀園林中。
At one time, the Buddha was in the garden of Nikota in the state of Kapilavastu.
爾時,摩訶男釋往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
At that time, the Mahananshi went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!如我解佛所說之義,獲定心故,而得解脫。
"World Honored One, as I understand the meaning of what the Buddha said, by gaining concentration of mind, one can gain liberation.
若如是者,為先得定後解脫耶?
If so, is it necessary to achieve concentration first and then be liberated?
為先解脫後得定耶?
Why achieve liberation first and then attain concentration?
定與解脫為俱時耶?
When concentration and liberation go hand in hand?
所未曾得,所未曾行,過去未來所未曾生,現在亦無。」
What has never been achieved, what has never been done, what has never happened in the past or future, and does not exist now. "
爾時,世尊嘿然不答,第二第三亦如是問,如來嘿然,悉皆不答。
At that time, the World-Honored One was hesitant and did not answer. The second and third people also asked the same questions. The Tathagata was hesitant and did not answer them all.
時尊者阿難侍如來側,以扇扇佛。
At that time, Venerable Ananda was standing beside the Tathagata, fanning the Buddha.
于時阿難作是念:
At that time Ananda thought:
「今釋摩訶男以此甚深之義諮問世尊,世尊今者,所患始除,氣力尚微,未堪說法,我當為彼略說少法,令其還去。」
The Buddha, Mahanan, asked the World-Honored One with this profound meaning. The World-Honored One has just been cured of his troubles. His strength is still weak and he is not able to teach the Dharma. I will give him a brief explanation of the Dharma and make him go away.
時尊者阿難作是念已,即語釋摩男:
At that time, the Venerable Ananda had just thought about this and said to Shakma Nan:
「如來所說,說於學戒,亦說於彼無學之戒。
"The Tathagata said that it is about learning the precepts, and it is also about the precepts without learning.
說於學定,亦說於彼無學之定。
It is said that it is the concentration of learning, and it is also said that it is the concentration of those who have no learning.
說於學慧,亦說於彼無學之慧。
It is said about the wisdom of learning, and it is also said about the wisdom of unlearned people.
說學解脫,亦說於彼無學解脫。」
When we talk about liberation through learning, we also talk about liberation without learning. "
時,摩訶男白阿難言:
At that time, the Mahanan said to Ananda:
「云何如來說於學戒及無學戒,學定、無學定,學慧、無學慧,學解脫、無學解脫?」
How does the Tathagata speak about learning precepts and not learning precepts, learning concentration and not learning concentration, learning wisdom and not learning wisdom, learning liberation and not learning liberation?
阿難言:
Ananda said:
「如來聖眾住戒持波羅提木叉,具足威儀,行所行處,於小罪中,心生大怖,具持禁戒,是則名為持戒具足。
"The Tathagata's saints abide by the precepts and uphold the paratimoksha, and are full of majesty. Wherever they go, they are greatly frightened by minor sins and uphold the prohibitions. This is called upholding the precepts and having adequate precepts.
厭於欲惡及諸不善,離生喜樂,入於初禪,乃至入第四禪,是名為禪。
Being disgusted with the evil desires and all unwholesome things, abandoning the happiness of life, entering into the first jhana, and even into the fourth jhana, this is called Zen.
如實知苦,如實知苦集,如實知苦滅,如實知苦滅道,如是知見,斷五下分結,身見、戒取、疑、欲愛、瞋恚。
Know suffering as it really is, know the origin of suffering as it really is, know the cessation of suffering as it really is, know the path to suffering as it really is, know and see like this, and break the five lower fetters: body view, abstention, doubt, desire, and anger.
彼斷五下分結,便得化生,即於彼處,而得涅槃,名阿那含,更不還來至此欲界,是則名為學戒、學定、學慧、解脫。
After cutting off the five lower fetters, he will be reborn, that is, he will achieve Nirvana there, which is called Anagami. He will not return to this desire realm. This is called learning precepts, learning concentration, learning wisdom, and liberation.
復次,更於異時,盡諸有漏,得於無漏,心得解脫,慧得解脫,現法取證,逮得無生,自知生死已盡,梵行已立,所作已辦,不復受有。
Again, at a different time, all the outflows have been eliminated, and there has been no outflow. The mind has been liberated, and wisdom has been liberated. The Dharma has been manifested to obtain evidence, and there has been no birth. I know that life and death have been completed, the holy life has been established, and what I have done has been done. There is resumption.
當于爾時,得無學戒、無學定、無學慧、無學解脫。
At that time, you will gain the unlearned precepts, the unlearned concentration, the unlearned wisdom, and the unlearned liberation.
摩訶男!以是緣故,佛說於學及以無學。」
Mahaman! For this reason, the Buddha talks about learning and not learning. "
時摩訶男聞其所說,歡喜頂禮而去。
When the Mahanan heard what he said, he bowed happily and left.
時摩訶男既去不遠,佛告阿難:
At that time, since Mahanan was not far away, the Buddha said to Ananda:
「此迦毘羅衛國諸比丘等,頗共諸釋講論如是深遠義不?」
Isn't it true that all the bhikkhus of Kapilavastu Province and others have shared the teachings of these Buddhist scriptures with such profound meaning?
阿難白佛:
Ananda said to the Buddha:
「此迦毘羅衛諸比丘等,每與諸釋共論如是甚深之義。」
The monks of Kapilavastu and others discussed this profound meaning with all the commentators.
佛告阿難:
The Buddha told Ananda:
「迦毘羅衛比丘與諸釋等,獲大善利,能解如是聖賢慧眼。」
Bhikkhu Kapilavastu and all the Buddhas and others have gained great benefit and can understand the wisdom of such sages.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

159 - SA-2 159

SA-2 159 (一五九)
SA-2 159 (one hundred and fifty-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在迦毘羅衛國尼俱陀園林中。
At one time, the Buddha was in the garden of Nikuta in the state of Kapilavastu.
時麁手釋往詣摩訶男所,語摩訶男言:
Shi Kun released his hands and went to where Maha Man was staying and said to Maha Man:
「如來說須陀洹,有幾不壞信?」
When the Tathagata speaks Sotapanna, how many of them are trustworthy?
摩訶男釋答言:
Mahanan explained:
「如來所說須陀洹人,有四支不壞信。
"The Tathagata said that Sotapanna people have four branches of indestructibility.
所謂於佛不壞信,於法不壞信,於僧不壞信,聖所授戒得不壞信。」
It is said that faith in the Buddha is not bad, faith in the Dharma is not bad, faith in the Sangha is not bad, and precepts given in holy places are not bad faith. "
麁手釋言:
Qishou explains:
「汝今不應說言,如來說四不壞信。
"You should not speak now, for the Tathagata's four words cannot be broken.
所以者何?
So what?
如來唯說三不壞信,所謂於三寶所,得不壞信。」
The Tathagata only talks about the three indestructible faiths. It is said that in the three treasures, one can obtain indestructible faith. "
第二第三亦作是說,摩訶男亦作是答:
The second and third parties also said the same thing, and Mahanan also answered the same question:
「汝莫說言三不壞信,如是◎如來實說四不壞信。」
Don't say that the three things you say will not break your faith. It is true that the Tathagata has said the four things that will not break your faith.
二人紛紜,各競所見,不能得定,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,請決所疑。
The two of them were arguing, each competing for what they saw, and unable to reach a conclusion, they went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side to resolve their doubts.
時,摩訶男白佛言:
At that time, the Mahaman said to the Buddha:
「世尊!彼麁手釋來至我所,作是言:
"World Honored One! That monk came to me with his hands released and said this:
『如來為說幾不壞信?』
"How come the Tathagata can trust his words?" 』
我即答言:
I immediately replied:
『如來說於四不壞信,所謂三寶、聖所授戒。』
"The Tathagata talks about the four infallible beliefs, the so-called Three Jewels, and the ordination in holy places. 』
麁手釋言:
Qishou explains:
『如來唯說三不壞信,云何言四?
The Tathagata only said three things about not breaking one's faith. Why did he say four words?
所謂三寶。』
The so-called Three Treasures. 』
第二第三亦作是說,第二第三我亦答言:
The second and third parties also said the same thing. The second and third parties also replied:
『如來說四,實不說三。』
"The Tathagata talks about four, but actually does not talk about three. 』
彼之所說,我不能解。
I can't understand what he said.
我之所說,彼亦不解。」
He didn't understand what I said. "
時,麁手釋即從坐起,白佛言:
At that time, Kun released his hands and stood up from his seat and said to the Buddha:
「世尊!假設佛不教我,僧不教我,比丘尼、優婆塞、優婆夷、若天、若魔、若梵,此諸人等,都不教我,向於佛者,我亦一心迴向於佛,法僧亦然。」
"World Honored One! Suppose the Buddha does not teach me, the Sangha does not teach me, the bhikshuni, the Upasaka, the Upasika, the deva, the demon, the Brahman, all these people do not teach me. If I turn to the Buddha, I will not Dedicate your whole heart to the Buddha, and so do the Dharma and the Sangha.”
佛告摩訶男言:
The Buddha told the Mahaman:
「麁手釋作如是語,◎汝云何答?」
Hushoushu said this, what's your answer?
摩訶男白佛言:
Mahaman said to the Buddha:
「世尊!若如是者,我更無答。
"World Honored One! If this is the case, I have no answer.
異於佛法,更無善處。
It is different from Buddhism and has no good qualities.
離於佛法,更無真處。
Apart from Buddhism, there is no truth.
無異處善,無異處真。」
Where there is no difference there is good, there is no difference where there is truth. "
佛復告摩訶男:
The Buddha again told Mahanan:
「汝從今日,應如是解,具足四事,名不壞信,所謂於佛、法、僧、聖所念戒。
"From now on, you should understand it in this way. It has four things, which are called unbreakable faith. It is called reciting precepts in the Buddha, Dharma, Sangha, and holy places.
麁手釋以不解故,作如是語,即聞佛說,即得解了。」
Because he didn't understand it, he said this, and after hearing the Buddha's words, he understood it. "
時摩訶男及麁手釋聞佛所說,歡喜頂禮而去。
At that time, after hearing what the Buddha said, the Mahanan and the monk paid homage happily and left.

160 - SA-2 160

SA-2 160 (一六〇)
SA-2 160 (one sixty)
爾時,佛在迦毘羅衛國尼俱陀園林中。
At that time, the Buddha was in the garden of Nikuta in the state of Kapilavastu.
當爾之時,彼國諸釋集講論處,既集坐已,於其中間,各共談論,語摩訶男言:
At that time, all the commentators from that country gathered together and sat down in the place where commentaries were written. In the middle of the place, they all talked about it together, saying to the Maha male:
「無有前後,汝意謂誰以為後耶?
There is no before or after, so who do you think is the last?
麁手釋者,如來記彼得須陀洹,於人天中七生七死,得盡苦際。
The Tathagata wrote in the Sotapanna of Peter that he lived seven lives and seven deaths in human and heaven, and attained the end of suffering.
彼麁手釋毀犯禁戒,飲彼酒漿,佛尚記言得須陀洹。
The monk violated the forbidden precepts and drank the wine. The Buddha still remembered that he had obtained Sotapanna.
若如是者,有何前後?」
If so, what are the consequences? "
復語摩訶男言:
The complex man said:
「汝可往詣於世尊所,問如斯義。」
You can go to the World-Honored One and ask about the meaning of this.
時摩訶男釋尋如其言,即往佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the Maha male Shi Xun, as he said, went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!迦毘羅釋集講論處,於其中間作如是論,語我言:
"World-Honored One, in the discourses of Kapila's Saṅgha, he made this statement in the midst of it, and said to me:
『誰為前後?
"Who is behind?
時麁手釋其命已終,如來記彼得須陀洹,於人天中七生七死,得盡苦際。
At that time, his life was over, and the Tathagata recorded Peter Sotapanna, who lived seven lives and seven deaths in the human and heavenly realms, and achieved the end of suffering.
彼麁手釋毀犯禁戒,飲放逸漿,若記彼得須陀洹,當知是即無有前後。』
If you remember Peter's Sotapanna, you should know that there is no before or after. 』
佛告之曰:
The Buddha told him:
「皆稱我為善逝,世尊作是語者,亦名善逝。
"Everyone calls me Susana, and the one who said this, World Honored One, is also called Susana.
稱善逝故,生善逝心,賢聖弟子生正直見,稱言善逝。
It is said that the good has passed away, so the mind of good passing away arises. The disciples of sages have upright views and praise the good passing away.
復次,摩訶男!如來弟子一向歸佛,亦復歸依法僧三寶,得疾智、利智、厭離智、道智,不墮地獄、餓鬼、畜生,及餘惡趣,得八解脫,獲於身證,具八解脫,住於具戒,以智慧見,盡於諸漏,是則名為得俱解脫阿羅漢也。
Again, Mahaman! Disciples of the Tathagata have always returned to the Buddha, and have also returned to the Three Jewels of the Dharma and Sangha. They have acquired the wisdom of illness, wisdom, wisdom of detachment, and wisdom of the Tao. They have not fallen into hell, hungry ghosts, animals, and other evil realms. They have attained the eight liberations, attained physical certification, and possess The eight liberations are to live in the precepts, to see with wisdom, and to eliminate all outflows. This is called the Arahant who has achieved total liberation.
復次,摩訶男!賢聖弟子,亦如上說,慧解脫阿羅漢不得八解脫。
Again, Mahaman! Disciples of sages, as mentioned above, the Arahants who are liberated by wisdom cannot achieve the eight liberations.
復次,摩訶男!一向歸佛,餘如上說,身證阿那含,成就八解脫,未盡諸漏。
Again, Mahaman! I have always returned to the Buddha, and as I said above, I realized Anagami in my own body and achieved the eight liberations without eliminating all the outflows.
復次,摩訶男!一向歸佛,餘如上說,不墮地獄、餓鬼、畜生,不墮惡趣。
Again, Mahaman! I have always returned to the Buddha, and as I said above, I will not fall into hell, hungry ghosts, animals, or evil realms.
如來教法,彼隨順不逆,是名見到。
The Tathagata teaches, and he obeys and does not rebel. This is called seeing.
復次,摩訶男!賢聖弟子一向歸依佛。
Again, Mahaman! Disciples of sages have always taken refuge in the Buddha.
餘如上說。
Yu Ru said above.
佛所教法,彼隨順解脫,是名信解脫。
Those who follow the teachings of the Buddha are liberated, which is called faith and liberated.
復次,摩訶男!若信佛語,欣尚翫習,忍樂五法,所謂信、精進、念、定、慧,是名賢聖弟子不墮三塗,是名堅法。
Again, Mahaman! If you believe in the words of the Buddha, practice the practice with joy, and practice the Five Dharmas of Endurance and Happiness, which are called faith, diligence, mindfulness, concentration, and wisdom, then your disciples will not fall into the three realms. This is called the firm method.
復次,賢聖弟子信受佛語,然有限量,忍樂五法,如上所說,是名賢聖弟子不墮三塗,是名堅信。
Again, a sage disciple believes in and accepts the Buddha's words, but there is a limit to how long he can endure the five dharma. As mentioned above, a sage disciple will not fall into the three realms. This is called firm belief.
摩訶男!我今若說娑羅樹林能解義味,無有是處。
Mahaman! Now if I say that the Sara forest can explain the meaning, it will be useless.
假使解義,我亦記彼得須陀洹。
If I interpret it, I also remember Peter Sotapanna.
以是義故,麁手釋我當不記彼釋得須陀洹。
For this reason, I should not remember the Sotapanna when I released it with my hands.
所以者何?
So what?
彼麁手釋不犯性重,犯於遮戒,臨命終時,悔責所作。
He had committed a serious crime in his hands and violated the precepts of concealment. When he was about to die, he regretted what he had done.
以悔責故,戒得完具,得須陀洹。
Because of repentance, the precepts will be complete and the sotapanna will be obtained.
人少有所犯,悔責完具,何故不記彼麁手釋得須陀洹?」
It is rare for a person to commit a crime, and he is fully repentant. Why don't he remember that he released the Sotapanna in his hand? "
摩訶男釋聞佛所說,歡喜頂禮而去。
After hearing what the Buddha said, the Mahanan Sakyamuni happily paid homage and left.
云何優婆塞  得果、一切行
Why does Upasaka achieve the results and perform all actions?
自輕及住處  十一與十二
Self-importance and Residence Eleven and Twelve
解脫并舍羅  麁手為第十
Liberation and sāra. The hand of 麁 is the tenth
別譯雜阿含經卷第八
The eighth volume of the Miscellaneous Translation of the Agama Sutra

161 - SA-2 161

SA-2 161 (一六一)
SA-2 161 (One Six One)
別譯雜阿含經卷第九(丹本第九卷初准)
The ninth volume of the Miscellaneous Translation of the Agama Sutra (the first accurate version of the ninth volume of the alchemy version)
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was more than normal. He came to the Buddha's place. The light from his body shone all over Qihuan, and he was very bright. He sat on one side and said a verse:
「不生歡喜園,  終不能得樂。
“If a garden of joy is not born, there will never be happiness.
是三十三天,  名稱滿世間,
It is the thirty-three days, the name is all over the world,
常是彼天人,  之所居住處。」
It is always the abode of the heavenly beings. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「汝如小嬰愚,  非爾智所及,
"You are as foolish as a little baby, beyond the reach of your wisdom.
如斯之妙法,  乃是羅漢語。
Such a wonderful method is Luo Han language.
諸行斯無常,  是生滅之法,
The impermanence of all actions is the law of birth and death.
其生滅滅已,  寂滅乃為樂。」
Its birth and death have ceased, and its cessation is happiness. "
天復以偈讚曰:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

162 - SA-2 162

SA-2 162 (一六二)
SA-2 162 (one sixty-two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was more than normal. He came to the Buddha's place. The light from his body shone all over Qihuan, and he was very bright. He sat on one side and said a verse:
「能捨於家業,  斷諸一切法,
"Able to give up family property and cut off all dharmas,
常教授於他,  不名善沙門。」
He often teaches him, and is not known as a good ascetic. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「夜叉汝當知,  若諸種姓中,
"Yaksha, you should know that among all castes,
有遭苦難者,  諸有有智人,
There are those who are suffering, and there are wise people,
不應不愍彼。
You shouldn't feel sorry for him.
善逝以大悲,
Good things pass away with great compassion,
安慰而教導,  羅漢法應爾。」
Comfort and teach, Arhat's teachings respond to you. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

163 - SA-2 163

SA-2 163 (一六三)
SA-2 163 (One Six Three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was more than normal. He came to the Buddha's place. The light from his body shone all over Qihuan, and he was very bright. He sat on one side and said a verse:
「若有賢善人,  能具修慚愧,
"If there is a virtuous and good person who can cultivate and feel ashamed,
譬如彼良馬,  不為[怡-台+龍]悷惡。」
For example, a good horse will not be embarrassed by [Yi-Tai + Dragon]. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「一切世間人,  少能修慚愧,
"All the people in the world are rarely able to cultivate shame.
能遠離諸惡,  猶彼調乘馬。」
Being able to stay away from all evil is like riding a horse. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

164 - SA-2 164

SA-2 164 (一六四)
SA-2 164 (One Six Four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was more than normal. He came to the Buddha's place. The light from his body shone all over Qihuan, and he was very bright. He sat on one side and said a verse:
「不善知己法,  好欲習他法,
"Not good at knowing one's own Dharma, but eager to learn other Dharma.
是名睡不寤,  有時必得寤。」
This is called sleeping without a break, and sometimes you will have a break. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「既善知己法,  不憙習他教,
"Since you are good at knowing your own teachings, you will not be ignorant of other people's teachings.
漏盡阿羅漢,  棄惡就正法。」
Arahant who has exhausted all his faults, abandons evil and turns to righteousness. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

165 - SA-2 165

SA-2 165 (一六五)
SA-2 165 (One Six Five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was more than normal. He came to the Buddha's place. The light from his body shone all over Qihuan, and he was very bright. He sat on one side and said a verse:
「不善調於法,  依止於異見,
"Not good at adjusting to the law, relying on different opinions,
是名睡不寤,  有時或得寤。」
This is called sleeping without a break, and sometimes you may get a break. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「於法善調順,  不依止邪見,
"Be well attuned to the Dharma and do not rely on wrong views.
度愛之彼岸,  佛知已涅槃。」
On the other side of love, the Buddha knows that he has reached nirvana. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

166 - SA-2 166

SA-2 166 (一六六)
SA-2 166 (One Six Six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was more than normal. He came to the Buddha's place. The light from his body shone all over Qihuan, and he was very bright. He sat on one side and said a verse:
「比丘得羅漢,  盡諸有漏法,
"Bhikkhu becomes an Arhat and eliminates all tainted dharmas.
如是滅結者,  住於最後身。
Those who have eliminated knots in this way will abide in the final body.
偽說言是我,  偽說言非我。」
False words are mine, false words are not me. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「比丘得羅漢,  盡諸有漏法,
"Bhikkhu becomes an Arhat and eliminates all tainted dharmas.
如斯滅結者,  住於最後身。
Those who have eliminated knots in this way will abide in the final body.
內心終不著,  我及以非我,
In the end, there is no trace in my heart, I am not myself,
隨順世俗故,  亦說我非我。」
Because I follow the world, I also say that I am not myself. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

167 - SA-2 167

SA-2 167 (一六七)
SA-2 167 (One Six Seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,羅睺羅阿脩羅王手障於月。
At that time, King Rahula and Asura's hand was blocked by the moon.
時月天子極大驚怖,身毛為竪,往詣佛所,頂禮佛足,即說偈言:
At that time, Emperor Yue was extremely frightened and his body hair stood on end. He went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and said a verse:
「如來大精進,  我今歸命禮,
"The Tathagata has made great efforts, I now return to my life as a gift,
能於一切處,  悉皆得解脫。
Able to achieve liberation everywhere.
今遭大艱難,  願作我歸依,
Now that I am experiencing great hardship, you are willing to be my refuge.
世間之善逝,  應供阿羅漢,
The good deeds in this world should be offered to Arahants,
我今來歸依,  如來愍世間,
I have come to take refuge now. The Tathagata pities the world.
使彼羅睺羅,  自然放捨我。」
Let Bi Rahula naturally let go of me. "
爾時,世尊說偈答曰:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「月處虛空中,  能滅一切闇,
"The moon is in the sky, it can destroy all darkness,
有大光明照,  清白悉明了。
A great light shines, and everything becomes clear.
月是世明燈,  羅睺應速放。」
The moon is the bright lamp of the world, and Rahu should be released quickly. "
羅睺聞偈已,  心中懷戰慄,
After Luohu heard the verse, his heart trembled.
流汗如沐浴,  即速放彼月。
Sweat is like taking a bath, and let go of the moon quickly.
時,跋羅蒲盧旃見阿脩羅王速疾放月,即說偈言:
At that time, Bhaluopuluchan saw King Asura quickly letting go of the moon, and he said a verse:
「汝何故驚懼?
"Why are you scared?
速疾放於月,
Quickly release on the moon,
身汗如沐浴,  掉動如病者?」
A person who sweats like a bath and moves as if he is sick? "
時,阿脩羅復說偈言:
At that time, Asura said another verse:
「我聞佛說偈,  若不放月者,
"I heard the Buddha say a verse, if you don't release the moon,
頭當破七分,  終不見安樂。」
The head should be broken by seven points, and there will be no peace in the end. "
時,跋羅蒲盧旃復說偈言:
At that time, Buluopuluzhan said another verse:
「佛出未曾有,  見者得安隱,
"Buddha has never appeared before, and those who see it will find peace and tranquility.
阿修聞說偈,  即時放於月。」
As Xiu heard the verse, he immediately placed it in the moonlight. "

168 - SA-2 168

SA-2 168 (一六八)
SA-2 168 (one sixty-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was more than normal. He came to the Buddha's place. The light from his body shone all over Qihuan, and he was very bright. He sat on one side and said a verse:
「汝手為有杻,  及有靽桁不?
You have a knot in your hand, and don't you have a knot in your hand?
不處於牢獄,  乃至繫閉不?」
Not in prison, or even in prison? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「我都無手杻,  及以諸桁械,
"I don't have any weapons or weapons,
羇靽繫閉等,  一切皆永滅。
If everything is closed and closed, everything will be destroyed forever.
夜叉汝當知,  我脫如是事。」
Yaksha, you should know that I am free from such things. "
天復以偈問曰:
Tianfu asked in a verse:
「云何名為杻?
"Why is Yun called Qi?
云何是桁械?
What is a beam?
云何是羇靽?
What is Xiang Jin?
云何為繫閉?」
What is the relationship? "
佛復以偈答曰:
The Buddha replied with a verse:
「母即名為杻,  婦名為桁械,
"The mother's name is Qi, and the wife's name is Zhangzhi.
子名為羇靽,  愛名為繫閉。
The son's name is Xiang Jin, and his love name is Xiguan.
我無母之杻,  亦無妻桁械,
I have neither a mother nor a wife.
無有子羇靽,  復無愛繫閉。」
There is no son, no love, no love. "
天復說偈言:
Tianfu said a verse:
「善哉得無杻!  亦無有桁械。
How good it is that you have no cunning! There are no beams or weapons.
善哉無羇靽!  無繫閉亦善。」
How good it is! It is good to be closed without ties. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

169 - SA-2 169

SA-2 169 (一六九)
SA-2 169 (one sixty-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在釋翅鳩羅脾大斯聚落。
At that time, the Buddha was living in the settlement of Shichijiuluopidasi.
爾時,世尊剃除鬚髮,未久之間,晨朝早起,正身端坐,以衣覆頭。
At that time, the World-Honored One shaved off his beard and hair. Not long after, he got up early in the morning, sat upright, and covered his head with his robe.
時彼鳩羅脾大斯聚落之中,有一天神來至佛所,而問佛言:
At that time, in the settlement of Jiuluopidasi, one day a god came to the Buddha's place and asked the Buddha:
「汝憂愁耶?」
Are you worried?
佛言:
Buddha said:
「我無所失,何故憂愁?」
I have nothing to lose, so why should I be sad?
天神復言:
God replied:
「汝歡喜耶?」
Are you happy?
佛答之曰:
The Buddha replied:
「我無所得,何故歡喜?」
I have gained nothing, so why am I happy?
復言:
Reply:
「沙門汝不憂愁不歡喜耶?」
Aren't you sad and happy, ascetics?
佛言:
Buddha said:
「誠如所言。」
As said.
天即說偈言:
Heaven then spoke a verse:
「比丘汝云何,  得無煩惱耶?
"What do you think, Bhikkhu, that you are free from worries?
汝無少歡喜,  獨坐於林野,
You are so happy, sitting alone in the forest,
是處難忍樂。
It's hard to be happy here.
而汝於今者,
And you are now,
不為不忍樂,  之所覆蔽障。」
Not to be unbearable to be happy is covered with obstacles. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「我都無煩惱,  安住得解脫。
"I don't have any worries, I can stay peaceful and liberated.
亦無有歡喜,  不樂所不亂,
There is no joy, there is no chaos without joy,
天神應當知,  是故能獨住。」
The gods should know that this is why they can live alone. "
天神復以偈問言:
The god asked again in a verse:
「比丘汝今者,  何故無煩惱?
"Bhikkhu, why do you have no worries?
云何無歡喜?
Why not be happy?
而獨住林野,
And living alone in the woods,
不為彼不樂,  之所覆蔽障?」
If you don't feel unhappy because of it, what obstacles will it cover? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「歡喜即煩惱,  煩惱即歡喜。
"Happiness is trouble, trouble is joy.
我無喜煩惱,  天神應當知。」
I have no joy or worry, God should know. "
天神復說偈言:
The god spoke another verse:
「比丘快善哉!  而無諸煩惱,
"Bhikkhu, you are so happy! No worries,
亦無有歡喜,  無歡喜善哉!
There is no joy, no joy is good!
善哉處閑獨!  不樂所不亂。」
What a wonderful place to be alone! There will be no chaos if you are not happy. "
天神復以偈讚言:
The god again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

170 - SA-2 170

SA-2 170 (一七〇)
SA-2 170 (one seventy)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
Then one day, the light was more than usual, and he came to the Buddha's place. The light from his body shone all over Qihuan, and he was very bright. He sat on one side and said a verse:
「端坐百牟鋑,  頭上亦火然,
"Sitting in Baimoyuan, my head is also burning.
應勤思方便,  而斷於欲結。」
You should diligently think about expedients and break away from the knot of desires. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「端坐百牟鋑,  頭上亦火然,
"Sitting in Baimoyuan, my head is also burning.
念覺之比丘,  應勤思方便,
A monk who is aware of mindfulness should diligently meditate on expedient means.
而斷於邊見,  及以吾我見。」
And stop seeing from the side, and see myself as myself. "
天復以偈讚曰:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說是偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said that the verse was over and returned to the palace happily.

171 - SA-2 171

SA-2 171 (一七一)
SA-2 171 (one seventy-one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「天女侍左右,  毘舍闍充滿,
"The goddesses are waiting on the left and right, filled with Vaishya,
愚癡黑闇林,  云何得過去?」
How can I get past the dark forest of ignorance? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「正直名為道,  無畏名方便,
"Integrity is called Tao, fearlessness is called expediency,
無聲名快樂,  能覆善覺觀。
Silent happiness can overturn wholesome enlightenment.
慚愧為拘靷,  念為諸翼從,
I am ashamed to be a slave, and I think I am a follower of all the wings.
智慧為善乘,  正見為引導。
Wisdom is the good vehicle, and right view is the guide.
男子若女人,  能乘是乘者,
If a man or a woman is able to ride, he is the one who rides.
必捨棄名色,  離欲斷生死。」
One must give up name and form, abandon desires and end life and death. "
天復以偈讚曰:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

172 - SA-2 172

SA-2 172 (一七二)
SA-2 172 (one seventy-two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「九門四輪轉,  內盛滿重銅,
"The nine gates rotate four times, filled with heavy copper,
深淤泥之中,  云何而得去?」
In the deep mud, where can the clouds escape? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「斷於喜愛結,  及以欲貪惡,
"Cut off the knot of love, and the greed for evil,
拔於愛根本,  然後安隱出。」
Pull away from the root of love, and then emerge peacefully. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

173 - SA-2 173

SA-2 173 (一七三)
SA-2 173 (one seventy-three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「云何外結髮,  內亦有結髮,
"There are knots of hair on the outside, and there are knots of hair on the inside.
世界俱結髮?
Is the world together?
我今問瞿曇,
Now I ask Qu Tan,
云何令結髮,  作於不結髮?」
How can you make your hair knotted and not make your hair knotted? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「堅持立禁戒,  修心及智慧,
"Persist in establishing the precepts, cultivate your mind and wisdom,
懃行於精進,  具念名比丘,
Practicing diligently and vigorously, a bhikkhu with the name of mindfulness,
速能令結髮,  作於不結髮。」
It can quickly make hair knotted, and it can prevent hair knotting. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

174 - SA-2 174

SA-2 174 (一七四)
SA-2 174 (one seventy-four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「出家甚為難,  極難難可見,
"It is very difficult to become a monk. It is extremely difficult to see.
愚者作沙門,  多有諸事難。
If a fool becomes a recluse, he will have many difficulties.
怖畏懈怠者,  常無歡喜心,
Those who are afraid and lazy often have no joy.
云何而得行,  於彼沙門法?
How can I practice it in this way of ascetics?
不能禁其心,  數生不歡喜,
Can't restrain his heart, he won't be happy for several lifetimes,
想欲得自在,  云何而除滅?」
If you want to be at ease, how can you get rid of it? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「比丘覆惡覺,  譬如龜藏六,
"A bhikkhu who overturns evil thoughts is like Turtle Zangliu.
比丘無所依,  亦不惱害彼,
A bhikkhu has no one to rely on, and he will not be upset or harm him.
比丘入涅槃,  都無有譏論。」
When a bhikkhu enters nirvana, there is no sarcasm. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

175 - SA-2 175

SA-2 175 (一七五)
SA-2 175 (one seventy-five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「睡臥厭頻申,  頻申而不樂,
"I'm tired of sleeping too much, I'm tired of sleeping too much, but I'm not happy anymore.
飲食不調適,  并心下狹劣,
The diet is not adjusted properly and the mind is narrow-minded.
五事來覆障,  不得見賢道。」
Five things come to cover the obstacles, but no virtuous way can be seen. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「若人睡臥厭,  頻申而不樂,
"If a person is tired of sleeping, he often complains but is not happy,
飲食不調適,  并其心下劣,
The diet is not adjusted properly, and the heart is bad,
精進捨五事,  後必見聖道。」
If you practice diligently and give up on the five things, you will surely see the holy path. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

176 - SA-2 176

SA-2 176 (一七六)
SA-2 176 (one seventy-six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「池水云何竭?
"Where are the pools of water and clouds exhausted?
有何流還返?
What flow can be returned?
世間之苦樂,  何處都消盡?」
Where do all the joys and sorrows in the world disappear? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「眼耳與鼻舌,  并及於身意,
"The eyes, ears, nose and tongue, as well as the body and mind,
名色都消盡,  如是池枯竭。
Name and form are all gone, just like this pool has dried up.
盡於諸結業,  世間之苦樂,
All the karma, the pain and joy in the world,
於斯盡無餘,  亦無有還返。」
There is nothing left here, and nothing can be returned. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

177 - SA-2 177

SA-2 177 (一七七)
SA-2 177 (one seventy-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「牟尼之世雄,  猶如伊尼延,
"The worldly hero of Muni is like Iniyan,
少食不嗜味,  寂然處林坐。
Eat less, don't like the taste, sit in the forest in silence.
我今有少疑,  欲問於瞿曇,
I have some doubts now and would like to ask Qu Tan.
苦從誰出要?
Who does the suffering come from?
云何解脫苦?
How to get rid of suffering?
苦於何處盡?
Where does the suffering end?
願為決所疑。」
Willing to resolve doubts. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「世間有五欲,  意第六顯現,
"There are five desires in the world, and the sixth mind appears,
除斷於喜欲,  遠離一切苦,
Cut off pleasure and desire, stay away from all suffering,
是名苦出要,  亦名苦解脫,
This is called the escape from suffering, also known as the liberation from suffering.
斯處名盡滅,  是事汝當知。」
The name of this place is completely destroyed. You should know this. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

178 - SA-2 178

SA-2 178 (一七八)
SA-2 178 (one seventy-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「都無所緣攀,  又無安足處,
"There is nothing to climb, and no place to settle,
甚深洪流中,  誰能不沈沒?
In the deep torrent, who can avoid sinking?
誰有勤精進,  能度瀑駛流?」
Who is diligent and diligent enough to cross the waterfall? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「淨持於禁戒,  修智及禪定,
"Purely adhere to the prohibitions, cultivate wisdom and meditation,
觀察內身念,  難度而得度。
Observe the thoughts within the body, and gain relief from the difficulty.
得離於欲結,  出過色有使,
Be free from the knot of desire, and be able to achieve success by transcending sexual desire.
盡於歡喜有,  如是能履深,
Full of joy, so that you can walk deep,
而不為沒溺,  能度瀑駛流。」
Instead of drowning, you can ride the waterfall. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

179 - SA-2 179

SA-2 179 (一七九)
SA-2 179 (one seventy-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,赫然大明,遍于祇洹,來詣佛所,頂禮足已,在一面坐。
One day, the light was twice as bright as usual, and it was bright and bright, all over Qihuan. He came to the Buddha's place, paid full homage, and sat on one side.
問言:
Question:
「瞿曇!汝今能知一切眾生所著所縛,及知一切眾生得解脫者,并淨解脫不?」
Qu Tan! Can you now know the bondage of all sentient beings, and know how all sentient beings can be liberated? Can you achieve total liberation?
爾時,世尊即告天曰:
At that time, the World-Honored One told Heaven:
「我實盡知一切之所縛著,及得解脫、盡解脫、淨解脫者。」
I truly know all the things that are bound, and those who can achieve liberation, complete liberation, and pure liberation.
天復問言:
Tianfu asked:
「瞿曇!云何能知一切眾生之所縛著得解脫、盡解脫、淨解脫耶?」
Qu Tan! How can we know that all sentient beings are liberated, completely liberated, and completely liberated from their attachments?
佛復告言:
The Buddha again said:
「我盡觀見有,汝天當知,今我之心得善解脫,得解脫故,能知眾生之所縛著,得解脫、盡解脫、淨解脫,亦悉知之。」
I have observed everything, and you should know that now my mind has achieved good liberation. Because of this liberation, I can know the bondage of all sentient beings. I have achieved liberation, complete liberation, and pure liberation. I also know it all.
天即讚言:
Heaven praised:
「善哉!善哉!瞿曇!知縛著,乃至能知得淨解脫。」
How good! How good! Qu Tan! Knowing the bondage, one can even know the pure liberation.
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

180 - SA-2 180

SA-2 180 (一八〇)
SA-2 180 (180)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,晃然大明,却坐一面,而問佛言:
One day, the light was twice as bright as usual. At night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, shining like a bright light. He sat on one side and asked the Buddha:
「瞿曇!汝為能度瀑駛流耶?」
Qu Tan! Why can you cross the waterfall?
爾時,世尊答言:
At that time, the World-Honored One replied:
「實爾!」
Sure!
天言:
Tianyan:
「瞿曇!如此駛流,深廣無際,傍無攀緣,中無安足,而能得度,甚為奇特。」
Qu Tan! It's very strange to be able to be saved while riding on a current like this. It's so deep and wide, with no obstacles to climb around, and no foothold in it.
佛言:
Buddha said:
「實爾。」
Sure.
天復問曰:
Tianfu asked:
「瞿曇!汝今云何於此駛流,無可攀挽,無安足處,而能得度?」
Qu Tan! How can you be rescued now that you are riding on the current, with no way to hold back and no place to rest?
佛答天曰:
The Buddha replied:
「若我懈怠,必為沈沒。
"If I slack off, I will perish.
若為沈沒,必為所漂。
If it sinks, it will surely float.
若我精進,必不沈沒。
If I work hard, I will never sink.
若不沈沒,不為所漂。
If it does not sink, it will not be drifted.
我於如是大洪流中,無可攀挽,無安足處,而能得度此大駛流。」
I am in such a great torrent, with no way to escape and no place to stay, but I can survive this great torrent. "
天即讚言:
Heaven praised:
「善哉!善哉!比丘於此駛流,無所攀挽,而能得度,甚為希有!」
How good! How good! It is very rare for a bhikkhu to be rescued while riding in the current with nothing to hold on to!
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「我昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"I have seen before, Brahman's nirvana,
久捨於嫌怖,  能度世間愛。」
If you give up fear for a long time, you can save the love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.
牟鋑及天女  四轉輪、髻髮
Mou Yuan and the Goddess Four Wheels and Bun Hair
睡厭、極難盡  伊尼延、駛流
Tired of sleep, extremely difficult to stop, Iniyan, driving flow
無縛著解脫  而能得濟度
Be free from bondage and gain salvation

181 - SA-2 181

SA-2 181 (一八一)
SA-2 181 (One Eighty One)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
Then one day, the light was more than usual, and he came to the Buddha's place. The light from his body shone all over Qihuan, and he was very bright. He sat on one side and said a verse:
「世間常驚懼,  眾生恒憂惱,
"The world is always frightened, and all sentient beings are always worried.
未得財封利,  及已得之者,
Those who have not obtained wealth and benefits, and those who have already obtained them,
於得不得中,  能無喜懼心,
If you don't get what you want, you can have no joy or fear.
如斯之等事,  唯願為我說。」
Such and other things, I would like to tell you for me. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「若有智慧者,  苦行攝諸根,
"If there is a wise person, if he practices asceticism to capture all the roots,
棄捨一切務,  除如此等人,
Give up everything except such people,
更無出生死。
There is no life or death.
若不捨諸務,
If you don’t give up everything,
常處於生死,  驚畏而怖迮,
Always in the state of life and death, terrified and terrified,
憂愁等諸患,  苦惱所纏逼。
Sorrow and other troubles, haunted by distress.
若捨於一切,  能除上諸患,
If you give up everything, you can get rid of all the troubles,
則離於生死,  憂怖等諸惡。」
Then you are free from birth and death, worry, fear and other evils. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

182 - SA-2 182

SA-2 182 (一八二)
SA-2 182 (One Eighty Two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「誰得色最勝?
"Who gets the most sex?
誰乘和合逝?
Who multiplies and dies together?
當於其處住,  習學何事業?
If you live in this place, what career should you study?
是何等種類,  而能供養天?」
What kind of thing is it that can support heaven? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「持戒有智慧,  善能修己者,
"Those who keep the precepts and have wisdom, and are good at cultivating themselves,
念禪不放逸,  除去四熱惱。
Meditating without letting go will eliminate the four hot annoyances.
正法意解脫,  如此得上色,
The true meaning of Dharma is liberated. This is how it is achieved.
美妙獲最勝,  和合斯乘道。
Wonderful things win the most, Hehesi rides on the road.
應形彼處住,  習學於善法,
You should live there and learn the good Dharma.
若有如是人,  名知供養天。」
If there is such a person, he is known as an offering to heaven. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

183 - SA-2 183

SA-2 183 (一八三)
SA-2 183 (One Eighty Three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「羅吒國商估,  財產極巨富,
"Luo Zha's kingdom is estimated to be extremely wealthy.
各各相貪利,  貪求無厭足。
Everyone is greedy for profit, and they are greedy and insatiable.
為財產鬪諍,  愛欲結流漂,
Fighting for property, wandering in love and lust,
如斯之等類,  誰能捨欲愛?」
And so on and so forth, who can give up sensual love? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「棄捨於眾緣,  妻子及六畜,
"Abandoning all the connections, my wife and my six domestic animals,
一切所翫愛,  除去欲貪癡。
Everything you love, get rid of desire, greed and delusion.
捨欲而出家,  此能斷欲結,
Give up desire and become a monk, this can break the knot of desire.
永捨於一切,  漂沒及諍訟。」
Forever giving up on everything, drowning in lawsuits. "
爾時天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

184 - SA-2 184

SA-2 184 (一八四)
SA-2 184 (One Eighty Four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「於往昔時,俱薩羅國有五百乘車,而以為伴,行到曠野險難之處,無有水草。
"In the past, there were five hundred chariots from the country of Kosala who traveled as companions in the wilderness to dangerous places where there was no water or grass.
有五百賊尋逐其車,規欲摽掠。
Five hundred thieves were looking for his chariot and wanted to plunder it.
時有天神,住曠野中,知賊欲劫,而作是念:
At that time, there was a god living in the wilderness. Knowing that the thief wanted to rob him, he thought as follows:
『我今當往詣彼車所,我當問之,彼若能答,當為救護。
I will go to that chariot now and ask questions. If he can answer, I will save him.
設有不通,我當放捨。』
If there is no way, I should give up. 』
思惟是已,尋即來到行客車前,身光遍照,五百乘車盡皆大明,即便以偈問商估言:
After thinking about this, he immediately came to the passenger carriage, and his body was illuminated by light. Five hundred passengers were all enlightened, and he even asked the merchant in a verse:
「『誰於寤者名為睡?
"'Who is called sleep when he is in a state of disbelief?
誰於睡者名為寤?
Who is sleeping and named Huan?
誰能解達如斯義,  宜知是時應答我。』
Whoever can understand such meaning should know the time to answer me. 』
「時商估中,有優婆塞,於三寶所深得淨信,歸佛法僧,於佛法僧得了決定,無有狐疑。
"At that time, during the evaluation, there was an Upasaka who had deep and pure faith in the Three Jewels. He returned to the Buddha, Dharma, and Sangha. He was determined by the Buddha, Dharma, and Sangha without any doubts.
又於四諦,亦無疑心。
Furthermore, there is no doubt about the Four Noble Truths.
已得見諦,獲於初果。
The truth has been seen and the first fruit has been obtained.
晨朝早起,正身端坐,繫念在前,高聲誦經,誦法句偈,及波羅緣,種種經偈。
Get up early in the morning, sit upright, chant in front of you, chant sutras loudly, recite Dharma verses, Palayana, and various sutras.
彼優婆塞說偈答言:
The Upasaka spoke a verse and replied:
「『我於寤者名為睡,  我於睡者名為寤,
"'My name is sleep when I am in Huan; My name is sleep when I am in Huan;
我知斯事悉明了,  是故今者以偈答。』
I know that this matter is clear, so I am answering it with a verse. 』
「爾時,天神以偈問言:
"At that time, the god asked in a verse:
「『汝今云何作是言:
"'What are you saying now?
我於寤者名為睡,
The one I am in is called sleep,
我於睡者名為寤?
My sleeping name is Huan?
云何如此而答我?』
Why do you answer me like this? 』
「優婆塞以偈答言:
"Upasaka replied with a verse:
「『斷除貪欲瞋恚癡,  諸漏已盡阿羅漢,
"'Having eliminated greed, anger, and delusion, all the outflows have been eliminated, Arahant,
彼稱為寤我名睡。
He called me sleeping by my name.
不知苦習及滅道,
I don’t know the hard practice and the way of learning,
我於彼睡名為寤,  天神汝今應當知。』
My name for sleeping there is Huan, God, you should know it now. 』
「天神復說偈問言:
"The god repeated the verse and asked:
「『善哉於寤名為睡,  汝能善解答我問。
"'It is good that you are sleeping in the name of Huan, and you are able to answer my questions well.
久來不見法兄弟,  今得相見大歡悅。
Brother Dharma, I haven’t seen you for a long time. It’s a great pleasure to see you now.
今爾眾伴為汝故,  一切安隱得歸還。』
Now that all your companions are here for you, all peace and security can be restored. 』
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

185 - SA-2 185

SA-2 185 (一八五)
SA-2 185 (One Eighty Five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「乃往古昔,輸波羅城有優婆塞所居住處,諸優婆塞咸共集會於其堂上,訶欲之過:
"In ancient times, in the city of Supala, there was a place where Upasakas lived. All the Upasakas gathered together in the hall to discuss the transgressions of their desires:
欲現外形,如露白骨;
If you want to show your appearance, it’s like exposing your bones;
又如肉段,眾鳥競逐;
Or like pieces of meat, birds compete with each other;
欲如糞毒,亦螫亦污;
Desire is like excrement poison, it also stings and pollutes;
又如火坑,亦如疥人,向火癢痛,愈增其疾;
It is also like a pit of fire, or like a person suffering from scabies. The itching and pain caused by the fire will make the disease worse;
又如向風執炬逆走,若不放捨,必為所燒;
It is also like holding a torch against the wind and walking against it. If you don't let go, you will be burned;
亦如夢幻,又如假借,亦如樹果,又如鉾戟;
It is also like a dream, like a pretense, like a tree fruit, and like a halberd;
欲為不淨,穢惡充滿;
Desire is impure and full of filth and evil;
如食不消,噦臭可惡。
If you can't eat it, the stench is abominable.
雖復共集種種言說訶欲之過,然其還家,各自放逸。
Although they gather together all kinds of words about the faults of desire, they return home and let each of them live their own lives.
時優婆塞所集堂神,而作是念:
At that time Upasaka gathered the gods in the hall and said this:
『諸優婆塞集會此堂,說欲過患,及其還家,嗜欲滋甚,不名清淨,不依法行。
"All the Upasakas gathered in this hall, and talked about the dangers of excessive desire, and their return home. They are addicted to desire, and they are not called pure, and they do not act in accordance with the Dharma.
我今為彼,作諸觸惱,令其覺寤。』
Now, for him, I will cause him to feel uncomfortable. 』
作是念已,時彼堂神於優婆塞集會之時,即說偈言:
As soon as I thought about this, the deity in the hall, who was gathering in Upasaka, spoke a verse:
「『優婆塞集論,  說欲是無常,
"'The Upasaka Samhita says that desire is impermanent,
汝等還自為,  欲流所沈沒。
You are still doing your own thing, sinking under the flow of desire.
譬如深淤泥,  老牛墜在中,
Like deep mud, an old cow falls in it,
如今我觀察,  優婆塞眾多,
Now I observe, there are many Upasakas,
多聞持禁戒,  唯說一欲過,
I have heard a lot about keeping taboos, but I only say that one desire is too much.
言欲是無常,  但空有是言,
The desire to speak is impermanent, but the words are empty and empty.
實無棄欲心,  貪著男女相。
He really has no desire to give up, and he is greedy for the appearance of men and women.
貪著名非法,  汝等宜捨棄,
Greed is known as illegal. You should give it up.
於佛教法中,  應如法修行。』
In Buddhism, one should practice according to the law. 』
「爾時,天神說如是偈,諸優婆塞聞是偈已,皆悉解悟,厭惡於欲,剃除鬚髮,信家非家,出家學道,勤行精進,修戒定慧,悉皆獲得阿羅漢果。」
"At that time, the gods spoke such a verse. After hearing this verse, all the Upasakas understood and understood it. They became disgusted with desire, shaved off their beards and hair, believed in family rather than family, became a monk and studied the Tao, practiced diligently, practiced precepts, concentration and wisdom, and all achieved the fruit of Arahantship. .”
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

186 - SA-2 186

SA-2 186 (一八六)
SA-2 186 (One Eighty Six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
時須達多長者有少因緣,從舍衛國至王舍城,詣護彌長者家,見其家中,竟夜不睡,破薪然火,辦諸供具,安置高座,敷諸床榻。
At that time, the elder Sudado had some chance to travel from the state of Savatthi to Rajagaha. He visited the home of the elder Humi. He saw that in his house, he stayed up all night. He broke firewood and made a fire. He made offerings, placed high seats, and made beds. .
須達多長者見是事已,作是思惟:
When Elder Sudatta saw what had happened, he thought as follows:
「今此長者施設供具,為欲結婚歡樂宴會?
"Now this elder is setting up the offerings for a wedding and a joyful banquet?
為欲屈彼頻婆娑羅王及大臣乎?」
Do you want to subjugate King Bimbasara and his ministers? "
復更思念:
Thoughts again:
「若請國王,及以官屬,婚姻宴會,而此長者不應躬身,而自栖栖,執於勞苦,然火作食;
"If the king and his officials are invited to a wedding banquet, the elders should not bow down, but sit on their own, dedicated to toil, and use fire as food;
必有勝人,不審是誰?
There must be a victor, but who is it that will not be judged?
我今當問。」
I'll ask now. "
思惟是已,即以所念,問於長者。
After thinking about this, ask the elders about what you are thinking about.
時護彌長者即答之曰:
The elder Humi immediately replied:
「我亦不為婚姻歡會,亦不屈請頻婆娑羅王及大臣等,而為此會。
"I do not hold a party for marriage, nor do I condescend to invite King Bimbasara and his ministers, etc., just for this purpose.
我於明日,將欲請佛及比丘僧,故設斯供。」
Tomorrow I will invite the Buddha and the monks, so I will make this offering. "
須達多長者初聞佛名,身毛為竪,驚喜問言:
When Elder Sudatta heard the name of the Buddha for the first time, his body hair stood on end, and he asked in surprise:
「云何名佛?」
What is the name of Buddha?
護彌答言:
Humi replied:
「釋種出家,剃除鬚髮,成於無上正真之道,號曰為佛。」
Shi Zhong became a monk, shaved off his beard and hair, attained the supreme and true path, and was named Buddha.
須達又問:
Suda asked again:
「云何名僧?」
Who is this monk?
長者答曰:
The elder replied:
「若剎利子,剃除鬚髮,逐佛出家。
"If you are a Ksriya, you should shave off your beard and hair and drive the Buddha away from home.
婆羅門種、居士種、首陀羅種,如是之等,信家非家,隨佛出家,是名為僧。
Brahmans, lay people, Sudras, etc., who believe in family but not family, and become monks with the Buddha, are called Sangha.
我於今者,請佛及僧。」
I am here to invite the Buddha and the Sangha. "
須達多問言:
Sudatta asked:
「今日如來為可見不?」
Is the Tathagata visible today?
護彌答言:
Humi replied:
「如來近在迦蘭陀林,爾今小待,佛當自來受我供養。」
The Tathagata is near Kalanda Forest. You will be waiting for a while now. The Buddha will come and accept my offerings.
時須達多內心踊躍,思覩世尊,便小睡眠,眠已尋寤,天猶未曉,意謂平旦,即便早起,趣於城門。
At that time Sudatta was very excited in his heart, thinking about the World Honored One, so he took a short sleep. His sleep was exhausted, and the sky was still not yet dawn, which meant that it was a peaceful day. Even if he got up early, he went to the city gate.
然彼城門,初夜後夜二時常開。
However, the city gate is always open at the first and second hours of the night.
時須達多既至門下,見城門開,謂天已曉,即出門外,欲詣佛所。
At that time, Xudado came to the gate and saw the city gate open. He said that it was already dawn, so he went out and wanted to visit the Buddha.
先以念佛故,有光明來照其身。
First, by reciting the Buddha's name, light will illuminate his body.
到城外已,見一天祠,即時繞祠,恭敬禮拜,還復黑闇,心自念言:
When I arrived outside the city, I saw a temple. I immediately walked around the temple and worshiped respectfully. The darkness returned and I thought to myself:
「天大黑闇,若人非人,或能害我,當還入城。」
The sky is dark. If anyone is not human and can harm me, I should return to the city.
時尸婆天神放光照曜,乃至祇洹悉皆大明。
At that time, the god Shipo shone bright light, and even the sky was bright.
天神即語須達多言:
The god spoke to Sudatta:
「汝可前進,不宜退還。」
You may move forward, but it is not advisable to turn back.
爾時天神即說偈言:
Then the god spoke a verse:
「假使百匹馬,  載滿眾珍寶,
"Suppose a hundred horses are loaded with treasures,
并及百金人,  以持用布施,
And people with hundreds of gold, to use it and give alms,
如是展轉施,  遍滿閻浮提,
Showing it like this, it fills Jambudvipa.
如是功德聚,  以用為一分,
Such merits and virtues are gathered together, and their use is regarded as one point.
不如有一人,  發心向佛所,
It would be better for someone to aspire to the Buddha’s place,
舉足行一步,  十六分中一。
Take one step and get one out of sixteen points.
假使雪山中,  所有大力象,
If in the snowy mountains, all the powerful elephants,
其數足滿百,  金寶莊挍身,
The number of them is over a hundred. Jin Baozhuang leaned against him.
其體甚姝大,  其行極迅疾,
Its body is very big, its movement is very fast,
暴逸倍有力,  滿載諸雜寶,
The violence is twice as powerful, full of miscellaneous treasures,
以此用布施,  不如向佛所,
Instead of using this as a gift, it is better to go to the Buddha’s place.
一步之功德,  十六分中一。
One step of merit, one out of sixteen points.
假使劍摩耆,  所出之寶女,
If the sword is sharpened, the treasured girl will be born,
顏容甚端嚴,  其數足滿百,
His face is very dignified, and his number is over a hundred.
瓔珞以嚴身,  真金為首飾,
Yingluo is used to protect the body, real gold is used as jewelry,
頭著寶珠瓔,  以此用布施,
Wear a jeweled necklace on your head, use it to give alms,
所得之功德,  不如向佛所,
The merits obtained are not as good as those obtained from the Buddha.
舉足行一步,  十六分中一。
Take one step and get one out of sixteen points.
是故我勸爾,  於此莫退還。」
Therefore I advise you not to return this. "
時須達多即問之曰:
At that time Sudado asked him:
「汝是誰耶?」
Who are you?
天即答言:
Heaven immediately answered:
「我是汝昔日親舊善身摩納,於舍利弗、大目連所,臨終之時,生歡喜心,命終生天,得為北方天王毘沙門子。
"I am the mana of your old good body, who was in the place of Sariputta and Mahamoulena in the past. When I was about to die, I was filled with joy and was destined to live in heaven for the rest of my life. I became the son of Bishamon, the king of heaven in the north.
我於如來弟子所,發心隨喜,尚獲此福,況復佛也?」
I am a disciple of the Tathagata and rejoice with my heart, and I still receive this blessing. How about becoming a Buddha again? "
時須達多復自念言:
At that time Sudatta thought to himself again:
「今此天神稱讚乃爾,以此量之,必知彼人功德尊勝。」
Today, the gods praise you. If you measure it, you will know that the other person's merits and virtues are superior.
爾時,世尊露地經行,須達多長者即詣佛所,初見世尊,不知禮敬,輒前直坐。
At that time, the World-Honored One was walking in the open, and the elder Sudarta came to the Buddha's place. When he saw the World-Honored One for the first time, he did not know how to show respect and sat upright in front of him.
時彼天神化作婆羅門,來至佛所,繞佛三匝,頂禮恭敬,然後就坐。
At that time, the god transformed into a Brahmin, came to the Buddha's place, walked around the Buddha three times, bowed respectfully, and then sat down.
時須達多既見之已,方效於彼,禮敬而坐,問訊:
At that time, Xudaduo had seen him, and then he acted like that. He sat down respectfully and asked:
「不審聖體安樂以不?」
Why don't we consider the comfort of the Eucharist?
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「一切事安樂,  婆羅門涅槃,
"Everything is peaceful, Brahman attains Nirvana,
無為欲所污,  解脫於諸有。
Untainted by desire, free from all existence.
心斷諸欲求,  心除熱惱病,
The mind is freed from all desires, the mind is freed from heat and illness,
其心得清淨,  寂滅安隱眠。」
His mind is pure and peaceful, and he sleeps peacefully. "
爾時,世尊即將長者須達多入於房中,敷座而坐。
At that time, the World-Honored One brought the elder Sudatta into the room and sat down on him.
時須達多禮佛足已,在一面坐。
At that time, Sudatta had finished paying homage to the Buddha and sat on one side.
佛為種種說法,示教利喜,施論、戒論、生天之論,欲為不淨,出要為樂。
The Buddha gave various teachings, teachings on benefit and joy, teachings on alms, precepts, and rebirth in heaven. Desires are impure, and leaving the essentials is bliss.
佛知須達多心意專正,踊躍歡喜,佛為說四真諦,即於座上見四真諦,如新淨[疊*毛]易受染色,須達多易悟,亦復如是,見法證法,斷八十億洞然之結,得須陀洹。
The Buddha knew that Sudado's mind was single-minded and rejoicing. In order to expound the four true truths, the Buddha saw the four true truths on his seat. Just like the new pure [fold * hair], it is easy to be stained. Sudado is easy to understand. It is also the same when he sees the Dharma. Realize the Dharma, break the eight billion hole-like knots, and obtain Sotapanna.
即從座起,整衣服,禮佛足已,白佛言:
He got up from his seat, straightened his clothes, and when he had finished bowing to the Buddha, he said to the Buddha:
「世尊!我名須達多,我以布施貧乏之故,諸人稱為給孤獨氏。」
World-Honored One, my name is Sudatta. Because I give alms to the poor, people call me the Gu Gu family.
佛言:
Buddha said:
「汝是何國人?
"What country are you from?
出生何種族?」
What race were you born into? "
須達白言:
Xu Dabai said:
「我所出生舍衛國,唯願世尊往詣彼國,我當終身施設供養。」
I was born in the country of Savatthi. I only hope that the World Honored One will go to that country, and I will contribute and support it throughout my life.
佛告須達多:
The Buddha told Sudatta:
「彼國為有僧坊以不?」
Isn't there a monk's monastery in that country?
須達多白佛言:
Sudatta said to the Buddha:
「世尊但往於彼,我當營造,使諸比丘來往於彼。」
As long as the World Honored One goes there, I will build it so that the bhikkhus can go there.
爾時如來默然受請。
Then the Tathagata accepted the invitation silently.
時須達多聞佛所說,并受其請,頂禮佛足,歡喜而去。
At that time Sudatta heard what the Buddha said and accepted his invitation. He bowed at the Buddha's feet and left happily.

187 - SA-2 187

SA-2 187 (一八七)
SA-2 187 (One Eighty Seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,須達多長者遇病困篤。
At that time, Elder Sudado fell ill and was in dire straits.
於時世尊聞其病甚,即於晨朝,著衣持鉢,往詣其家。
At that time, the World Honored One heard that he was seriously ill, so in the morning, he put on his clothes and held an alms bowl and went to his home.
須達長者遙見佛來,動身欲起,佛告長者:
Elder Xuda saw the Buddha coming from a distance and was about to get up. The Buddha told the elder:
「不須汝起。」
You don't need to get up.
爾時世尊別敷座坐,佛告長者:
At that time, the World-Honored One was seated in a different seat. The Buddha said to the elder:
「汝所患苦,為可忍不?
"Is the suffering you are suffering intolerable?
醫療有降,不至增乎?」
Medical care is declining, but why is it not increasing? "
長者白佛:
Elder White Buddha:
「今所患苦,甚為難忍,所受痛苦,遂漸增長,苦痛逼切,甚可患厭。
"The suffering I am suffering now is extremely unbearable. The pain I am suffering is gradually increasing. The pain is so intense that I am even tired of it.
譬如力人以繩繫於弱劣者頭,[打-丁+(稯-禾)]搣掣頓,揉捺其頭,我患首疾,亦復如是。
For example, if a strong person ties a rope to the head of a weak person, [Da-Ding + (稯-禾)] taps and rubs his head, it will be the same if I suffer from a head disease.
譬如屠家以彼利刀,而開牛腹,撓攪五內,我患腹痛,亦復如是。
For example, a butcher cuts open the belly of a cow with a sharp knife and scratches and stirs up the internal organs. The same happens when I suffer from abdominal pain.
譬如二大力士,捉彼羸瘦極患之人,向火燺炙,我患身體,煩熱苦痛,亦復如是。」
For example, two strong men caught a thin and extremely sick man and burned him in the fire. The same is true for me, who suffers from fever and pain in my body. "
佛告長者:
The Buddha told the elders:
「汝於今者,應於佛所生不壞信,法僧及戒,亦當如是。」
You now should have unbreakable faith in the Buddha, the Dharma, the Sangha and the precepts should do the same.
長者白言:
The elder said:
「如佛所說,四不壞信,我亦具得。」
As the Buddha said, I also have the Four Immutable Faiths.
佛告長者:
The Buddha told the elders:
「依四不壞,爾今次應修於六念,汝當念佛諸功德,憶佛十號,如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,是名念佛。
"Relying on the Four Indestructibles, you should practice the six thoughts this time. You should recite the merits of the Buddha and recall the ten names of the Buddha: Tathagata, worthy of offerings, right and omniscient, sufficient in clear conduct, good at passing away, understanding of the world, unsurpassed person, harmonious The king, the master of heaven and man, the Buddha, the World Honored One, this is called chanting the Buddha's name.
云何念法?
Why do you think of Dharma?
如來所說勝妙之法,等同慶善,現在得利,及獲得證,離諸熱惱,不擇時節,能向善趣。
The wonderful Dharma taught by the Tathagata is equivalent to celebrating good deeds, gaining benefits now, and attaining enlightenment, getting rid of all kinds of heat and troubles, and heading towards a good destination regardless of the season.
現在開示,乃至智者自知,是名念法。
Now it is revealed, so that the wise know it themselves, this is called the Dharma.
云何念僧?
Why do you miss the monk?
常當憶念僧之德行,如來聖僧,得向具足,應病授藥,正真向道,所行次第,不越限度,能隨於佛。
We should always remember the virtues of the Sangha. The Tathagata, the holy monk, has sufficient abilities to give medicine according to illness, truly follows the path, and does not exceed the limit in his steps, so he can follow the Buddha.
所行之法,須陀洹果,向須陀洹,斯陀含果,向斯陀含,阿那含果,向阿那含,阿羅漢果,向阿羅漢,是名如來聲聞僧。
The Dharma that is performed has the fruit of Sotapanna, the fruit of Sotapanna, the fruit of Stagam, the fruit of Anagami, the fruit of Anagami, the fruit of Arahant, the fruit of Arahant, this is called the Tathagata Sravaka Sangha.
具足戒、定、慧、解脫、解脫知見,為他所請,如是等僧,宜應敬禮,合掌向之,是名念僧。
Sangha who have sufficient moral integrity, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and view of liberation are invited by others. Such monks should pay respect and put their palms together in front of them. This is called the Sangha of Mindfulness.
云何念戒?
Why do you think about the precepts?
自念所行滿足之戒,白淨戒,不瑕戒,不缺戒,不穿漏戒,純淨戒,無垢穢戒,不求財物戒,智者所樂戒,無可譏嫌戒。
The precepts that are satisfactory to oneself are those that are pure, without blemishes, without defects, without leakage, pure, without dirt, without seeking wealth, the precepts that the wise enjoy, and the precepts that cannot be ridiculed or disliked.
次應自念,是名念戒。
The next time you should recite it yourself, this is called the precept of reciting it.
云何念施?
Why do you think about giving?
己所行施,我得善利,應離慳貪,行於布施,心無所著,悉能放捨。
I will gain good benefits from what I have done. I should avoid greed and practice giving. My mind should be free of attachments and should be able to let go.
若施之時,手自授與,心常樂施,無有厭倦,捨心具足。
If when giving, your hands will give to you, your heart will always be happy to give, you will never get tired of it, and your heart will be full of generosity.
若有乞索,常為開分,是名念施。
If there is begging, it is always open. This is called giving.
云何念天?
Why do you think about heaven?
常當護心,念六欲天,念須陀洹、斯陀含,生彼六天。」
Always protect your mind, think of the six heavens of desire, think of Sotapanna and Situagami, and be born in those six heavens. "
須達多白佛言:
Sudatta said to the Buddha:
「世尊!如佛所說,六念之法,我已具修。」
World Honored One! As the Buddha said, I have already practiced the method of six thoughts.
須達白佛:
Xu Dabai Buddha:
「唯願世尊,在此中食。」
I only wish, World Honored One, to eat here.
佛默受請。
Fomo was invited.
日時既到,須達長者為於如來設眾餚饌,種種備具,清淨香潔。
When the time comes, the elder Xuanda prepares for the Tathagata a large number of dishes, all kinds of utensils, clean and fragrant.
設是供已,合掌向佛,而作是言:
Assuming that you have made this offering, put your palms together and face the Buddha, and say this:
「世尊出世,難可值遇。」
When the World Honored One is born, it is rare to meet him.
佛為長者種種說法,示教利喜,從座而去。
The Buddha preached various sermons to the elders, gave instructions and was happy, and then left his seat.
須達長者於佛去後,尋於其夜,身壞命終,得生天上。
Elder Xuda found him at night after the Buddha left. His body broke down and his life ended, and he was reborn in heaven.
既生天上,尋還佛所,須達天子光色倍常,照于祇洹,悉皆大明,頂禮佛足,在一面坐,而說偈言:
After being reborn in heaven, and seeking to return to the Buddha's place, he must reach the point where the emperor's light and color are more frequent than ever before. When he shines on Qi Huan, everything becomes bright. He bows at the feet of the Buddha, sits on one side, and speaks a verse:
「此今猶故是,  祇洹之園林,
"This is still the same as before, the garden of Qi Huan,
仙聖所住處,  林池甚閑靜。
In the immortal sanctuary, the forest and pond are very quiet.
法主居其中,  我今生喜樂,
The Dharma Lord resides in it, I am happy in this life,
信戒定慧業,  正命能使淨。
Believe in the precepts, concentrate on wisdom, and make the right livelihood pure.
若能修如是,  向來之上行,
If you can cultivate like this, you will always do better.
非種姓財富,  能得獲斯事。
Non-caste wealth can achieve such things.
智慧舍利弗,  寂然持禁戒,
Wisdom Shariputra, silently observing the precepts,
空處樂恬靜,  最勝無倫匹。」
The joy and tranquility in an empty place are the best and unparalleled. "
佛告天曰:
The Buddha told Heaven:
「如是!如是。」
So! So true.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「信戒定慧業,  正念能使淨,
"Faith in precepts, concentration and wisdom can be purified by righteous thoughts.
非種姓財富,  能獲如斯事。
Non-caste wealth can achieve such things.
智慧舍利弗,  寂滅能持戒,
Wisdom Shariputra, Nirvana can keep the precepts,
空處樂恬靜,  最上無倫匹。」
The joy and tranquility in the empty space are the best and unparalleled. "
須達天子聞佛所說,歡喜頂禮,於座上沒,還於天宮。
When Emperor Xuda heard what the Buddha said, he bowed to him with joy, disappeared from his seat, and returned to the heavenly palace.
爾時,世尊於天未曉,入講堂中,敷座而坐,告諸比丘:
At that time, before dawn, the World-Honored One entered the lecture hall, sat down on his seat, and told the bhikkhus:
「向有一天,光色倍常,來詣我所,其光暉曜,普照祇洹,悉皆大明。
"One day, light with twice the usual color will come to my place. Its radiant light will shine all over the sky, making everything bright.
禮我足已,却坐一面,而說斯偈:
The courtesy was enough for me, but I sat aside and said this verse:
「『此今猶故是,  祇洹之園林,
"'This is still the same as it was before, the garden of Qi Huan,
仙聖所住處,  林池甚閑靜。
In the residence of Immortal Sanctuary, the forest and pond are very quiet.
法主居其中,  我今生悅樂,
The Dharma Lord resides in it, and I am happy in this life.
信戒定慧業,  正命能使淨。
Believe in precepts and concentrate on wisdom, and right livelihood can make it pure.
若能修如是,  向來之上事,
If you can cultivate like this, you will always do the best.
非種姓財富,  能獲如斯事。
Non-caste wealth can achieve such things.
智慧舍利弗,  寂然持禁戒,
Wisdom Shariputra, silently observing the precepts,
空處樂恬靜,  最勝無倫匹。』
The joy and tranquility in the empty space are the best and unparalleled. 』
爾時,尊者阿難在如來後,聞天說偈,即白佛言:
At that time, the Venerable Ananda, who was behind the Tathagata, heard the heaven speak a verse and said to the Buddha:
「此必是須達長者,得生天上,是故還來讚舍利弗。」
This must be a person who must reach the age of attainment and be reborn in heaven. Therefore, he comes to praise Sariputta.
佛言:
Buddha said:
「如是!如是。
"That's it! That's it.
彼須達多生天上,來至我所,說如斯偈。」
That Xuda was reborn in heaven many times, came to my place, and spoke this verse. "
爾時,阿難及諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, Ananda and all the monks heard what the Buddha said and followed it with joy.

188 - SA-2 188

SA-2 188 (一八八)
SA-2 188 (One Eighty Eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在曠野園第一林中。
At one time, the Buddha was in the first forest of the wilderness garden.
時首長者身遇困疾,爾時,世尊聞其患已,後日晨朝,著衣持鉢,往詣其家。
At that time, the chief minister was suffering from illness. At that time, the World Honored One heard that he was suffering from illness. The next day, he went to his house in the morning, dressed in robes and holding an alms bowl.
時首長者遙見佛來,動身欲起,佛告長者:
At that time, the leader saw the Buddha coming from a distance and was about to get up. The Buddha told the leader:
「不須汝起。」
You don't need to get up.
佛即慰問:
The Buddha expresses condolences:
「汝所患苦,為可忍不?
"Is the suffering you are suffering intolerable?
醫療有降,不至增耶?」
Medical care is declining, but not increasing? "
長者白佛:
Elder White Buddha:
「今我患苦,極為難忍,所受痛劇,遂漸增長,苦痛逼切,甚可厭患。
"Today I am suffering extremely unbearable pain. The pain I am experiencing is getting worse and worse, and the pain is so intense that it is extremely annoying.
譬如有力之人,以手[打-丁+(稯-禾)]搣無力者頭,揉捺牽掣,我患頭痛,亦復如是。
For example, if a strong person uses his hand [beat-ding + (稯-禾)] to pick the head of a weak person and rub it, it will be the same if I have a headache.
譬如屠者以彼利刀,撓攪牛腹腸胃寸絕,我患腹痛,亦復如是。
For example, a butcher uses a sharp knife to scratch the belly and intestines of a cow, and it is the same when I suffer from abdominal pain.
譬如二大力人,捉一羸病,向火燺炙,身體焦爛,患體熱痛,亦復如是。」
For example, if two strong men caught a sick person and exposed it to the fire, the body would be burnt and rotten, and the body would suffer from heat and pain. The same will happen again. "
佛告長者:
The Buddha told the elders:
「汝今,應於佛所生不壞信,法僧及戒,亦當如是。」
Now, you should have unbreakable faith in the Buddha, the Dharma, the Sangha, and the precepts.
長者白佛:
Elder White Buddha:
「如佛所說,四不壞信,我已具得。」
As the Buddha said, I have attained the Four Immutable Faiths.
佛告長者「依於如是四不壞信,應修六念。」
The Buddha told the elders, "Relying on these four incorruptible beliefs, you should practice the six thoughts."
長者白佛:
Elder White Buddha:
「如此六念,我已具修。」
I have already cultivated these six thoughts.
時首長者即白佛言:
The leader at that time said to the Buddha:
「唯願世尊,在此中食。」
I only wish, World Honored One, to eat here.
佛默然受請。
The Buddha accepted the invitation silently.
日時已到,彼首長者為於如來設眾餚饍,種種備具,清淨香潔。
When the time came, the leader prepared a table for the Tathagata with all kinds of utensils, clean and fragrant.
設是供已,尋便奉施,合掌向佛,而作是言:
Now that you have made this offering, you can offer it as soon as you find it, put your palms together and face the Buddha, and say this:
「世尊出世,難可值遇。」
When the World Honored One is born, it is rare to meet him.
佛為長者種種說法,示教利喜,從座而去。
The Buddha preached various sermons to the elders, gave instructions and was happy, and then left his seat.
時首長者如來去後,尋於其夜,身壞命終,生無熱天。
After the Tathagata comes and goes, he will be found in the night, his body will be destroyed and his life will end, and he will be born in a heatless sky.
既生天已,即作此念:
As soon as you are born in heaven, think this:
「我於今者,應往佛所。」
I should go to the Buddha's place now.
作是念已,尋來佛所,光色倍常,照于祇洹,悉皆大明,頂禮佛已,却坐一面,身滲入地,譬如蘇油。
After reciting this thought, I went to the Buddha's place, and the light and color were twice as usual. It shone on Jianhuan, and everything was bright. I bowed to the Buddha, but I sat on one side, with my body seeping into the ground, like sulfur oil.
佛告天子:
The Buddha told the emperor:
「汝可化為麁身,當作住想。」
You can take the form of a warrior and meditate on it.
時首天子受佛勅已,即便化作欲界麁形,不復滲沒。
At that time, the first emperor had received the Buddha's edict, and even if he transformed into the form of a deer in the realm of desire, he would no longer be able to submerge.
佛告首天子言:
The Buddha told the first emperor:
「汝行幾法不生厭足,身壞命終,生無熱天?」
How many Dharma can you practice without getting tired of it? Your body will break down and your life will end, and you will be born in a heatless world?
首天白佛:
White Buddha on the first day:
「我行三法,心無厭足,故得生天。
"I practice the three dharma and have an insatiable mind, so I can be reborn in heaven.
見佛,聽法,供養眾僧,無厭足故,命終得生無熱天上。」
See the Buddha, listen to the Dharma, and make offerings to the monks. If you are insatiable, you will be reborn in the heatless heaven. "
時首天子即說偈言:
At that time, the emperor said a verse:
「我樂常見佛,  不捨於聽法,
"I am happy to see the Buddha, and I am not willing to give up listening to the Dharma.
供養比丘僧,  受持賢聖法,
Make offerings to the bhikkhus and monks, receive and uphold the sage dharma,
調伏貪嫉心,  得生無熱天。」
Subdue greed and jealousy, and you will be born in a heatless world. "
時首天子說是偈已,歡喜頂禮,即從座沒,還於天宮。
At that time, the emperor said this verse and bowed happily, then disappeared from his seat and returned to the heavenly palace.

189 - SA-2 189

SA-2 189 (一八九)
SA-2 189 (One Eighty Nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,來至佛所,光色倍常,威光暉曜,遍照祇洹,悉皆大明,却坐一面,而說偈言:
One day, I came to the Buddha's place. The light was twice as bright as usual, and the majestic rays shone all over Ji Huan. Everything was bright. I sat on one side and said a verse:
「七比丘解脫,  生於無煩天,
"The seven bhikkhus are liberated and born in the heaven of peace,
盡於善受有,  度世間愛著。
Dedicate yourself to the existence of good feelings, and live in love throughout the world.
誰使度駛流?
Who makes the flow flow?
而此駛流者,
And this one who rides the current,
死極得自在,  甚難可得度。
Death is extremely comfortable, but it is extremely difficult to save it.
誰救死羂弶?
Who saved Meng Fang from death?
出過天境界。」
Beyond the realm of heaven. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「優比羅建陀,  第三佛羯羅,
"Ubirajanda, the third Buddhakara,
跋直羯提婆,  婆睺提毘紐,
Bazhi Jie De Po, Po Hu Di Binyu,
如是等比丘,  盡度於駛流。
Such bhikkhus spend their time riding the current.
能度死自在,  盡斷生死羂,
Able to survive death with ease, completely cut off the barrier between life and death,
出過於天界,  言說極深遠,
Out of the heavenly realm, His words are profound,
難識難可解,  所說無不善。
It is difficult to understand and difficult to understand. What is said is all good.
汝是何天耶?
Who are you?
來問我此事。」
Come and ask me about this. "
爾時,此天以偈答曰:
At that time, this heaven responded with a verse:
「我不還此有,  名為無煩天,
"I will not return this existence, which is called the Heaven of Wufan.
是故我盡知,  七比丘解脫,
Therefore I fully know that the seven bhikkhus are liberated,
斷棄於愛有,  度世之縛結。
Abandoning the existence of love is the knot that binds us through the world.
我生天先緣,  今日當具說。
I was born in a predestined relationship, and I will tell you this today.
梵行盡於漏,  迦葉優婆塞,
The holy life is exhausted, Kasyapa Upasaka,
瓦師養父母,  遠離於婬欲,
Washi raises his parents and stays away from lust,
迦葉及父母,  愛答摩納等,
Kassapa and his parents, Attamana and others,
彼是我親友,  我亦與彼昵。
He is my relative and friend, and I am also close to him.
淨身守口意,  盡住最後身,
Purify your body, guard your speech and mind, and dwell in your last body.
如是諸大人,  我共為善伴。」
Sirs like you, I am a good companion. "
爾時,世尊復答天曰:
At that time, the World-Honored One replied to Heaven:
「如是!如是。
"That's it! That's it.
實如所說。
Exactly as said.
「瓦師如爾言,  本毘婆陵伽,
"As the tile master said, this is Bipolinga,
難提婆瓦師,  迦葉優婆塞,
Nantibhava Master, Kasyapa Upasaka,
孝事於父母,  梵行盡於漏,
Be filial to your parents, and your holy life will be exhausted.
彼與我親友,  我亦為彼親。
He is my relative and friend, and I am also his relative.
如是諸大人,  本日相親近,
Such great lords, we are getting close to each other today.
善修身口意,  住於最後身。」
Be good at cultivating body, speech and mind, and live in the last body. "
爾時,彼天聞佛所說,歡喜頂禮而去。
At that time, after hearing what the Buddha said, that day he bowed happily and left.
常驚恐、顏色  羅吒國、估客
Often frightened, color Luo Zha country, businessman
輸波羅、須達  須達多生天
Supola, Suda, Suda has many rebirths
首長者生天  又有無煩天
The leader is born in heaven and there is no trouble heaven
別譯雜阿含經卷第九
The ninth volume of the Miscellaneous Translation of the Agama Sutra

190 - SA-2 190

SA-2 190 (一九〇)
SA-2 190 (190)
別譯雜阿含經卷第十(丹本第十八卷初准)
The 10th volume of the other translations of the Zagama Sutra (the first accurate version of the 18th volume of the alchemy version)
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha lived in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,犢子梵志往詣佛所,慰問如來,在一面坐。
At that time, Duzi Brahmanzhi went to the Buddha's place, condoled with the Tathagata, and sat down beside him.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我有少疑,將欲請問。
"World Honored One! I have some doubts and would like to ask.
汝若多聞,願垂聽察。」
If you know more, I would like to listen and observe. "
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「若有所疑,隨汝所問。」
If you have any doubts, just ask.
犢子問曰:
Duzi asked:
「身之與我為是一耶?」
The body and I are one and the same?
佛言:
Buddha said:
「如此之事,我所不答。」
I won't answer anything like this.
又問:
Asked again:
「身我異耶?」
Are we different?
佛言:
Buddha said:
「如此之事,我亦不答。」
I won't answer such a thing.
犢子復言:
Duzi replied:
「今我問汝,我身一耶?
"Now I ask you, what is my body?
汝不見答。
You have no answer.
身我異耶?
Are we different?
汝復不答。
You will not answer.
如斯等問,尚不見答,云何而能記諸弟子死此生彼天人之中?
If there is no answer to such questions, how can we remember the disciples' death in this world and rebirth in heaven and humans?
汝若記彼死此生彼,寧可不是身留於此,我往於彼五道之中?
If you remember that they died here and were reborn there, would you rather not stay here and go to the other five realms?
若如斯者,身之與我則為別異。」
If so, the body and I are different. "
佛告梵志:
Buddha told Brahma:
「我說有取,記彼受生;
“When I say there is taking, I remember that he was born;
若無取者,則無受生。
If there is no taking, there is no receiving.
復次犢子,譬如彼火,有取則然;
Again, the calf is like the fire, it is like this if it is taken;
若無取者,火則不然。」
If there is no taker, then fire is not like that. "
犢子言:
Duzi said:
「瞿曇!我亦見火無取而然。」
Qu Tan! I also see that fire is born without taking it.
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「汝見何火無取而然?」
Do you see how fire can come out of nowhere?
犢子復言:
Duzi replied:
「譬如見大火,甚為熾盛,猛風絕炎,離火見然。」
For example, if you see a fire, it is very blazing, and a strong wind cuts off the flames. You can see it when you are away from the fire.
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「如此絕炎,亦復有取。」
Such an invincible flame can be retrieved again.
犢子言:
Duzi said:
「離火見然,以何為取?」
Seeing this, Li Huo, what should I take?
佛言:
Buddha said:
「如斯絕炎,因風而然,以風取故,炎得暫停。
"Such an absolute inflammation is caused by the wind, and because of the wind, the inflammation is suspended.
以風力故,絕炎可見。」
Due to the force of the wind, the extreme inflammation is visible. "
犢子言:
Duzi said:
「瞿曇!火尚可爾,人則不然。
"Qu Tan! Fire is good, but people are not.
所以者何?
So what?
身死於此,意生於彼,於其中間,誰為其取?」
The body dies here, the mind arises there, in the middle, who takes it? "
佛言:
Buddha said:
「當於爾時,以愛為取,愛取因緣,眾生受生。
"At that time, with love as the basis, love as the cause and condition, all living beings will be born.
一切世間,皆樂於取,一切皆為取所愛樂,一切悉皆以取為因。
Everything in the world is happy to take, everything is taken for the joy of taking, and everything is caused by taking.
眾生見取,則生歡喜,一切眾生皆入于取。
When sentient beings see grasping, they will be happy, and all sentient beings will enter grasping.
如來阿羅呵以無取故,而得成於無上正覺。」
Tathagata Aloha achieved supreme enlightenment because he had no grasping. "
犢子言:
Duzi said:
「我於今者,大有所作,欲還所止。」
Today, I have accomplished a lot, and I will stop where I want to.
佛言:
Buddha said:
「梵志!宜知是時。」
Brahma! It's time to know.
爾時,犢子聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the calf heard what the Buddha said and followed it happily.

191 - SA-2 191

SA-2 191 (一九一)
SA-2 191 (One Ninety One)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,犢子梵志往詣尊者大目連所。
At that time, Duzi Brahma Zhi went to the residence of the Venerable Mahamoulena.
既到彼已,問訊尊者,在一面坐。
After arriving there, I asked the venerable one and sat down beside him.
爾時,犢子梵志問目連曰:
At that time, Duzi Fanzhi asked Mulian:
「何因緣故,若沙門、婆羅門來問於佛,死此生彼,乃至非生非不生,默然不答。
"Why, if a recluse or a brahmin comes to ask the Buddha whether death is here or there is life, or even neither life nor non-life, they remain silent and do not answer.
其餘沙門、婆羅門,若見有人來問難者,隨意為說。
The rest of the ascetics and brahmins, if they see anyone coming to ask a question, they can speak whatever they want.
我昔曾問沙門瞿曇,死此生彼,默不見答。
I once asked the ascetic Qu Tan about death here and life there, but there was no answer.
死此不生彼,死此亦生彼,亦不生彼,非生彼非不生彼,悉不見答。
If you die this, you will not give birth to that. If you die this, you will give birth to that, and you will not give birth to that. If you do not give birth to that, you will not give birth to that. There is no answer.
如斯之義,其餘沙門、婆羅門,皆悉答之。
To this meaning, all the other ascetics and brahmins answered it.
沙門瞿曇為何事故,默然不答?」
Why did the ascetic Qu Tan get into trouble and remain silent? "
目連對曰:
Mulian said to him:
「其餘沙門、婆羅門,不知色從因生,不知色滅,不知色味,不知色過,不知色出要。
"The rest of the ascetics and Brahmins do not know the origin of form, the cessation of form, the taste of form, the fault of form, or the origin of form.
以不能解如是義故著色,我生彼色,我不生彼著色,我亦生彼亦不生彼著色,我非生彼非不生彼。
Because I cannot understand the meaning of color, I am born with that color, I am not born with that color, I am also born with that color, and I am not born with that color, I am not born with that color, and I am not born with that color.
受想行識,亦復如是。
Want to know that line, same is the case.
如來如實知,色從因生,色從因滅,知色味,知色過,知色出要,如來如實知故,色生彼,心無取著,乃至色非生非不生,亦不取著。
The Tathagata knows as it really is that form arises from the cause, form ceases from the cause, knows the taste of form, knows the past of form, knows the essence of form. The Tathagata knows as it really is, form arises there, and the mind has no attachment, so that form neither arises nor does not arise. Don't take it.
受想行識,亦復如是。
Want to know that line, same is the case.
如斯之義,甚深無量,無有邊際,非算數所知,無有方處,亦無去來,寂滅無相。」
Such a meaning is very deep and immeasurable, has no boundaries, cannot be known by arithmetic, has no direction, has no coming or going, is silent and has no form. "
爾時,犢子梵志聞尊者目連所說,歡喜奉行。
At that time, Duzi Brahma heard what the Venerable Maud Leya said and followed it happily.

192 - SA-2 192

SA-2 192 (一九二)
SA-2 192 (One Ninety Two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,在一面坐。
At that time, Duzi Fanzhi went to the Buddha's place, asked about him, and sat down beside him.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!以何因緣,諸餘沙門,及婆羅門,若有所問,皆稱順答說,我死此生彼,我死此不生彼,我死此亦生彼亦不生彼,我非生彼非非生彼。」
World-Honored One, for what reason are the remaining ascetics and brahmanas asked, they all respond obediently, saying, "When I die this way, I will be born that way. When I die this way, I will not be born that way. When I die this way, I will be born that way, nor will I be born that way. I am not To beget him is not to beget him.
犢子復言:
Duzi replied:
「瞿曇!如斯之難,何故不能稱順而答?」
Qu Tan! It's so difficult, why can't you just answer it smoothly?
佛告之曰:
The Buddha told him:
「諸餘沙門、婆羅門,不知色從因生,不知色滅,不知色過,不知色味,不知色出要。
"The rest of the ascetics and Brahmins do not know that form arises from causes, they do not know that form ceases, they do not know the faults of form, they do not know the taste of form, and they do not know the origin of form.
以不能知色從因生,乃至不知色出要故,而於色,我死此生彼,死此不生彼,死此亦生彼亦不生彼,非生彼非非生彼,悉皆取著。
Because we cannot know that form arises from causes, or even do not know the origin of form, but regarding form, if I die this, I will be born that, if I die this, I will not be born that, if I die this, I will be born that, nor will I be born that, neither will be born that, nor will I be born that, all are taken. With.
受想行識,亦復如是。」
Want to know that line, same is the case. "
復告犢子:
Tell the calf again:
「如來不爾,知色因,知色滅,知色味,知色過,知色出要。
"The Tathagata knows the cause of form, knows the cessation of form, knows the taste of form, knows the passing of form, and knows the origin of form.
如實知之,如來如實能知色因、色滅、色過、色味、色出要,能知色,我死此生彼,乃至非生非非生彼,悉皆不著。
Knowing it as it really is, the Tathagata can truly know the cause of form, the cessation of form, the passing of form, the taste and taste of form, and the essence of form.
受想行識,亦復如是。」
Want to know that line, same is the case. "
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「是故此義甚深廣大,無量無邊,非算數所及。」
Therefore, the meaning is so profound and vast, immeasurable and boundless, that it cannot be reached by arithmetic.
復告犢子:
Tell the calf again:
「以是因緣,諸餘沙門、婆羅門等,不達義趣,隨問強答。
"Because of this reason, the remaining ascetics, brahmins, etc., who do not realize the meaning of justice, force themselves to answer questions.
若問如來,我色生彼,不生彼,亦生彼亦不生彼,非生彼非非生彼,以無義理,置而不答。
If you ask the Tathagata, "My form is born in that way, I am not born in that way, I am born in that way, I am not born in that way, I am not born in that way, I am not born in that way, I am not born in that way, I am not born in that way."
我已生彼,乃至非生非非生,悉皆不答。」
I have already given birth to that person, even if I am not born or not, I will not answer them all. "
犢子言:
Duzi said:
「希有。
"Hopefully.
瞿曇!汝及弟子,義與義句,及與句味,所說之事,等無差別。」
Qu Tan! You and my disciples, there is no difference between the meaning and the meaning of the sentence, the taste of the sentence, and what is said. "
犢子復言:
Duzi replied:
「我於異時,至沙門目犍連所,我於爾時,以此句味問彼目連,彼以此義句味而答於我。
"At a different time, I went to the recluse Moggallana. At that time, I asked him the meaning of this sentence, and he answered me with the meaning and meaning of this sentence.
瞿曇!汝今所可宣說,與彼無異,是故我今稱為希有。
Qu Tan! What you can say now is no different from that, so I now call it Xiyou.
如此教法,昔所未有,亦未曾說,義理相順,善答斯問。」
This kind of teaching has never been taught before, and it has never been said before. It is consistent in principle and reason, and it is good at answering questions. "
犢子梵志聞佛所說,歡喜而去。
Duzi Brahma heard what the Buddha said and left happily.

193 - SA-2 193

SA-2 193 (一九三)
SA-2 193 (One Ninety Three)
爾時,尊者僧提迦旃延在那提城群寔迦所住之處。
At that time, the Venerable Sangtika Chanyan was staying in the city of Nati, where the group Saka was staying.
爾時,犢子梵志以緣事故,往詣彼城。
At that time, Duzi Fanzhi went to that city due to an accident.
既至彼已,營事已訖,即便往彼尊者僧提迦旃延所,相問訊已,在一面坐。
Having arrived there and having finished his business, he went to the place where the venerable Sangthika Chanyan was, asked about him, and sat down beside him.
白尊者言:
Venerable Bai said:
「我有所疑,欲相諮問,汝若閑裕,聽我所問,願為解說。」
I have some questions and would like to ask. If you are free, listen to what I ask and would like to explain.
尊者告言:
His Holiness said:
「犢子!我聽汝問,然後乃知。」
Baby! I'll listen to your question, and then I'll know.
犢子問言:
Duzi asked:
「以何因緣故,諸餘沙門、婆羅門,有人來問,死此生彼,死此不生彼,乃至非生彼非非生彼,悉皆能答;
"For what reason is it that the remaining ascetics and brahmanas are asked whether death of this will give birth to that, death of this not birth of that, or even non-birth of that, nor non-birth of that? All of them can answer.
沙門瞿曇為以此問,色死此生彼,乃至非生彼非非生彼,無義理故,置不答乎?」
The ascetic Qutan asked this question, "Sex, death, this, birth and that, or even non-birth, non-birth, that," because it makes no sense and reason, so he didn't answer it? "
尊者告言:
His Holiness said:
「我今問汝,隨汝所解,而答於我。
"I'm asking you now, and I'll give you my answer as you interpret it.
於汝意云何?
What do you mean?
若因若緣,若行若根本,若行所從生,若色若無色,若有想若無想,以此因,以此緣,以此行,以此根本,以此行所從生,無餘寂滅,無想盡處,若如是等,無有因緣,無行無相,及盡滅法,如來寧可說,死此生彼,乃至說非生彼非非生彼耶?」
If the cause is the condition, if the action is the root, if the action arises from it, if the form is colorless, if there is thought or if there is no thought, then this is the cause, this is the condition, this is the action, this is the root, this is the source of the action Birth, cessation without remnants, no end of thoughts, if so, without cause and condition, without action, without form, and with the cessation of dharma, would the Tathagata rather say, death this and birth that, or even say neither birth that, nor non-birth that? "
犢子言:
Duzi said:
「迦旃延!如是因,如是緣,如是行,如是根本,如是行所從生,是色是無色,是想是無想,此等諸法,皆至無餘盡滅,無想滅盡,是等諸法,無有因緣,如來云何而當說之?」
Kaccayana! Such causes, such conditions, such actions, such roots, such actions arise from them, such forms are colorless, such thoughts are thoughtless, and all these dharmas will cease without any remainder, without thoughts. , these dharmas have no causes and conditions, so why should the Tathagata explain them?
犢子聞已,心懷歡喜,問尊者言:
When Du Zi heard this, he was filled with joy and asked the venerable:
「汝為佛弟子,從來久近?」
As a disciple of Buddha, have you always been close?
尊者答言:
His Holiness replied:
「我為佛弟子,始過三年。」
I have been a disciple of Buddha for only three years.
犢子言:
Duzi said:
「迦旃延!汝獲大利,能於眾中,身口智慧辯才如是,於少時中,能具斯事,實為希有。」
Kaccayana! You have gained great benefit. You are able to stand out among the crowd with your body, speech, wisdom and eloquence. It is rare to be able to do such a thing in a short time.
犢子言:
Duzi said:
「我今緣事,欲還所止。」
I am destined to do what I want now.
尊者言:
His Holiness said:
「宜知是時。」
It's better to know when it's time.
犢子梵志聞尊者語,歡喜而去。
Duzi Brahma heard the words of the venerable and left happily.

194 - SA-2 194

SA-2 194 (一九四)
SA-2 194 (one hundred and ninety-four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,却坐一面。
At that time, Duzi Fanzhi went to the Buddha's place to inquire about the Buddha, but he was sitting on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我有少疑,今欲諮問,若有閑裕,願為解說。」
World Honored One! I have some doubts and would like to ask you. If you have time, I would like to explain it.
佛言:
Buddha said:
「隨意問難。」
Ask any questions you want.
犢子言:
Duzi said:
「以何緣故?
"For what reason?
諸餘沙門、婆羅門等,有人來問,死此生彼,乃至非生彼非非生彼,悉皆能答。
The rest of the ascetics, brahmans, etc., if someone comes to ask, "death this, life that, or even non-life that, non-life that," they all can answer.
沙門瞿曇以斯問,死此生彼,乃至非生彼非非生彼,無義理故,置而不答?」
The ascetic Qutan asked this question, "Death here, life there, or even neither life nor that, nor non-life that." It makes no sense and reason, so he didn't answer? "
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「吾今問汝,隨汝所解,而答於我。
"I am asking you now, and I will answer it according to your interpretation.
於汝意云何?
What do you mean?
若因若緣,若行若根本,若行所從生,若色若無色,若有想若無想,以此因,以此緣,以此行,以此根本,以此行所從,無餘寂滅,無想盡處,若如是等,無有因緣,無行無想,及盡滅法,我寧於此無因緣等,盡滅法中,說死此生彼,乃至說非生彼非非生彼耶?」
If the cause is the condition, if the action is the root, if the action arises from it, if the form is colorless, if there is thought or if there is no thought, then this is the cause, this is the condition, this is the action, this is the root, this is the source of the action , no remaining cessation, no end of thoughts, if so, no causes and conditions, no actions, no thoughts, and the cessation of the dharma, I would rather have no causes and conditions, etc., in the cessation of the dharma, say death, this and that, or even non-life. Did he not give birth to him? "
犢子復白佛言:
Duzi replied to the Buddha and said:
「如是因,如是緣,如是行,如是根本,如是行所從生,是色是無色,是想是無想,斯等諸法,皆至無餘盡滅,無想滅處,如是諸法,無有因緣,吾當云何而能答之?」
Such is the cause, such is the condition, such is the conduct, such is the root, such is the source of conduct, such is the form, such is the colorless, such is the thought, such is the thoughtless, and all these dharmas will cease without remnants, where no thought will cease, such dharmas , there is no cause and condition, how can I answer it?
爾時,犢子聞佛所說,心生歡喜,而作是言:
At that time, when Duzi heard what the Buddha said, he felt happy and said this:
「希有瞿曇!汝今弟子,說義句味,等無差別。」
I hope you have Qu Tan! As my disciple, there is no difference between the meaning and taste of your words.
犢子復言:
Duzi replied:
「我於異日,以少緣事,曾至于彼那提城群寔迦所住之處,問沙門僧提迦旃延如斯之事,彼以此義,而答於我,然義句味,及其文字,與今所說,等無有異,都無錯謬,是故我今稱為希有。
"On a different day, by chance, I went to the place where Surka lived in the city of Binati. I asked the ascetic monk Tika Chanyan about such a thing. He answered me with this meaning. The taste and the words are no different from what I have said now, and there is no error in them, so I now call it Xiyou.
如此教法,昔所未有,亦未曾說,義理相順,善答斯問。」
This kind of teaching has never been taught before, and it has never been said before. It is consistent in principle and reason, and it is good at answering questions. "
犢子梵志聞佛所說,歡喜而去。
Duzi Brahma heard what the Buddha said and left happily.

195 - SA-2 195

SA-2 195 (一九五)
SA-2 195 (1950)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城靈鷲山迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Forest on the Vulture Mountain in Rajgir City.
彼時犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,在一面坐。
At that time Duzi Fanzhi went to the Buddha's place, asked about him, and sat down beside him.
白佛言:
Bai Fo said:
「瞿曇!一切眾生為有我不?」
Qu Tan! Do all sentient beings have me?
佛默然不答。
Buddha said nothing.
又問:
Asked again:
「為無我耶?」
Why no self?
佛亦不答。
Buddha also did not answer.
爾時,犢子作是念:
At that time, Duzi thought:
「我曾數問沙門瞿曇如是之義,默不見答。」
I have asked the ascetic Qutan several times about the meaning of this, but there was no answer.
爾時,阿難侍如來側,以扇扇佛。
At that time, Ananda stood beside the Tathagata and fanned the Buddha.
彼時阿難聞其語已,即白佛言:
At that time, Ananda heard his words and said to the Buddha:
「世尊!何故犢子所問默然不答?
"World Honored One! Why are you silently not answering Duzi's questions?
若不答者,犢子當言:
If you don’t answer, you should say:
『我問如來都不見答,增邪見耶?』
"I asked the Tathagata but I didn't get an answer. How can I increase my wrong views?" 』
佛告阿難:
The Buddha told Ananda:
「於先昔,彼問一切諸法,若有我者,吾可答彼犢子所問。
"In the past, when he asked about all the Dharma, if I were there, I could answer the question he asked.
吾於昔時,寧可不於一切經說無我耶?
In the past, I would rather not say that there is no self in all sutras?
以無我故,答彼所問,則違道理。
It would be contrary to reason to answer his question on the basis that there is no self.
所以者何?
So what?
一切諸法,皆無我故。
All dharmas are without me.
云何以我,而答於彼?
Why should I answer him?
若然者,將更增彼昔來愚惑。
If this is the case, it will only increase his confusion in the past.
復次,阿難!若說有我,即墮常見;
Again, Ananda! If you say there is a self, you will fall into common sense;
若說無我,即墮斷見。
If you say there is no self, you will fall into the wrong view.
如來說法,捨離二邊,會於中道,以此諸法壞故不常,續故不斷,不常不斷,因是有是,因是生故,彼則得生,若因不生,則彼不生,是故因於無明,則有行生,因行故有識,因識故有名色,因名色故有六入,因六入故有觸,因觸故有受,因受故有愛,因愛故有取,因取故有有,因有故有生,因生故有老死,憂悲苦惱,眾苦聚集。
The Tathagata preaches the Dharma and abandons the two sides and converges on the middle way. Because all Dharmas are corrupted, they are not permanent. They continue because they are continuous. They are not permanent and continuous. Because they exist and because they are born, they will be born. If they are not born, Then it does not arise. Because of ignorance, there are formations. Because of formations, there is consciousness. Because of consciousness, there is name and form. Because of name and form, there are six senses. Because of the six senses, there is contact. Because of contact, there is feeling. Because of receiving, there is love; because of love, there is taking; because of taking, there is being; because of being, there is birth; because of birth, there is old age and death; sorrow, sorrow, and distress, all kinds of suffering gather together.
因是故有果滅,無明滅則行滅,行滅則識滅,識滅則名色滅,名色滅則六入滅,六入滅則觸滅,觸滅則受滅,受滅則愛滅,愛滅則取滅,取滅則有滅,有滅則生滅,生滅則老死,憂悲苦惱,眾苦聚集滅盡,則大苦聚滅。」
Because of this, there is the cessation of fruit. When ignorance dies, formations cease. When formations lapse, consciousness ceases. When consciousness lapses, name and form cease. When name and form cease, the six sense organs cease. When the six sense elements cease, contact ceases. When contact ceases, suffering ceases. Feeling ceases. When love ceases, when love ceases, taking will cease, when taking ceases, existence will cease, existence will cease, birth and destruction will occur, birth and destruction will lead to old age and death, sorrow, sorrow and distress, and all the suffering will be gathered and exhausted, then the great suffering will be gathered and destroyed. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

196 - SA-2 196

SA-2 196 (一九六)
SA-2 196 (one hundred ninety-six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,在一面坐。
At that time, Duzi Fanzhi went to the Buddha's place, asked about him, and sat down beside him.
問佛言:
Ask the Buddha:
「瞿曇!汝頗作是見,作是論:
"Qu Tan! You have made this opinion and made this argument:
『世界是常,唯我解了,餘人不知。』
"The world is permanent. Only I can understand it, and others don't know it." 』
作是說不?」
Zuo said no? "
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「我不作是見,不作是說:
"I don't do it, I don't do it, I don't do it, I say:
『唯我能知,餘人不解。』
"Only I can know, others cannot understand." 』
犢子又問:
Duzi asked again:
「汝若不作如是說者,一切世界悉無常耶?」
If you don't say this, the whole world will be impermanent?
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「我亦不作如是說言:
"Nor do I say this:
『世界無常,唯我能知,餘人不解。』
"The world is impermanent. Only I can know it, but others cannot understand it." 』
犢子又問:
Duzi asked again:
「汝頗復作如是論言:
"Rupo again commented as follows:
『世界亦常無常,唯我能知,餘人不解。』
"The world is also constantly changing. Only I can understand it, but others cannot understand it." 』
作是說耶?」
Are you saying that? "
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「我亦不作如是說言:
"Nor do I say this:
『一切世界,亦常無常,唯我獨了,餘人不知。』
"All the worlds are also impermanent. I am the only one who knows it. Others don't know it." 』
」犢子又問:
"Duzi asked again:
「汝頗復作如是說言:
"Rupo said again:
『一切世界非常非無常,非非常非非無常,唯我能解,餘人不了。』
"The whole world is very impermanent, very very, very impermanent. Only I can understand it, and no one else can." 』
作是說耶?」
Are you saying that? "
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「我亦不作如是說言:
"Nor do I say this:
『一切世界,非常非無常,非非常非非無常,唯我能知,餘人不解。』
"All the worlds are very, very, very and impermanently, very, very, very and very impermanent. Only I can know it, and others cannot understand it." 』
犢子復問:
Duzi asked again:
「世界有邊,世界無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊,非非有邊非非無邊。
“The world has edges, the world has no edges, it has edges and it has no edges, it is neither edge nor edge, it is neither edge nor edge.
身即是命,命即是身,身異命異。
The body is life, life is the body, and the body is different and the life is different.
眾生神我,死此生彼,為有為無,亦有亦無,非有非無,非非有非非無。
All living beings, gods and me, die here and live there, are existent and non-existent, existent and non-existent, neither existent nor non-nothing, neither non-existent nor non-nothing.
瞿曇!汝今作是說耶?」
Qu Tan! What are you talking about now? "
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「我不作是見,不作是論說言,世界有邊無邊,乃至非非有非非無。」
I don't hold certain opinions, nor do I make certain opinions or statements. The world is boundless, and it may even be neither non-existent nor non-nothing.
犢子復言:
Duzi replied:
「瞿曇!汝今於斯法中,見何過患,不取一見?」
Qu Tan! What fault do you see in this law now that you don't accept it?
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「我亦不言世界是常,唯此事實,餘皆愚闇。
"I don't say that the world is permanent, but this fact makes everything else foolish and dark.
彼見結障,彼見所行及所觀處,彼見塵埃垢穢不淨,見結與苦俱能為害,能與憂惱,能令行人受欝[火*烝]熱,生諸憂患。
He sees obstacles, he sees what he does and where he looks, he sees dust, dirt and impurity, he sees knots and suffering, which can harm each other, can cause sorrow and distress, can cause travelers to suffer from the heat of [fire*heat], and give rise to all kinds of sorrows and troubles .
若與見結相應,即是孾愚,亦名無聞,亦名凡夫,能令生死迴流增長。」
If it corresponds to the knot of views, it is a fool, also known as unknown, also known as an ordinary person, and can cause the flow of life and death to increase. "
復告犢子:
Tell the calf again:
「世間常無常,亦常無常,非常非無常。
“The world is always impermanent, very impermanent, very impermanent.
世界有邊,及以無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。
The world has edges and is boundless, it also has edges and it is boundless, it is neither bounded nor boundless.
眾生神我,死此生彼,若有若無,亦有亦無,非有非無,非非有非非無。
All living beings, gods and me, die here and live there, if there is and if there is nothing, there is also there is nothing, there is neither existence nor nothing, there is neither existence nor non-nothing.
若有人計斯見者,名為孾愚,亦名無聞,亦名凡夫,增長生死煩惱垢污,能令行人受欝[火*烝]熱,生諸憂患,無有安樂。
If someone thinks that such a person sees it, he is called a fool, also called an unknown person, and also called an ordinary person. He will increase the defilement of the worries about life and death, and can make travelers suffer from the heat of [fire*heat], giving rise to all kinds of sorrows, and no happiness.
以是義故,我於此見,無所執著。」
For this reason, I see this without any attachment. "
犢子又問:
Duzi asked again:
「汝若不計如是見者,汝今所計,為是何見?」
If you don't think about seeing people like this, what are you thinking about seeing now?
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「如來世尊,於久遠來諸有見者,悉皆除捨,都無諸見,雖有所見,心無取著。
"Tathagata, World-Honored One, all those who have seen in the distant past have all given up and have no views. Although they have seen, they have no attachment in their hearts.
所謂見苦聖諦,見苦集諦,見苦滅諦,見至苦滅道諦,我悉明了,知見是已,視一切法皆是貪愛諸煩惱結,是我我所,名見取著,亦名憍慢。
The so-called noble truth of seeing suffering, the truth of the origin of suffering, the truth of the cessation of suffering, and the truth of seeing the path to the end of suffering. I understand it all. I know that seeing is it. I regard all dharmas as the knot of attachment and defilements. This is what I am. This is called view. Taking it is also called being slow.
如斯之法,是可患厭,是故皆應當斷除之。
Such a method is annoying and should be eradicated.
既斷除已,獲得涅槃,寂滅清淨,如是正解脫。
Having eliminated the self, Nirvana is attained, peaceful and pure, and this is the true liberation.
諸比丘等,若更受身於三有者,無有是處。」
Bhikkhus, if you take your body into the three existences, there will be no point in existence. "
犢子言:
Duzi said:
「瞿曇!汝於今者,見何因緣,說無生處?」
Qu Tan! What causes and conditions do you see today for saying that there is no place for birth?
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「我還問汝,隨汝意答。
"I'm still asking you, answer as you wish.
譬如有人,於汝目前然大火聚,汝知是火然,不知此火聚,在汝前滅,汝知滅不?
For example, if someone has a fire gathering in front of you, you know it is a fire, but you do not know that the fire is extinguishing in front of you. Do you know whether it is extinguished?
若復有人,來問汝言:
If someone comes again and asks you:
『此火滅已,為至東方,南西北方,乃至下方,亦復如是。
After this fire is extinguished, it will continue to be like this to the east, south, west, north, and even below.
斯諸方中,為至何處?』
Where among these directions? 』
若如是者,當云何答?」
If so, what should be the answer? "
犢子言:
Duzi said:
「瞿曇!若人問我,當如實答,若有草木及牛馬糞,此火與薪相得,便然不滅。
"Qu Tan! If someone asks me, you should answer truthfully. If there are grass, trees, cow and horse dung, and the fire and firewood are in contact, it will not be extinguished.
草木牛糞,若都盡者,此火則滅,不至方所。」
If the grass, trees and cow dung are all gone, the fire will be extinguished and will not reach the place. "
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「如是!如是。
"That's it! That's it.
若言色是如來,受想行識是如來者,無有是處。
If words and forms are the Tathagata, and feelings, thoughts, actions and consciousness are the Tathagata, there is no place for them.
何以故?
Why?
如來已斷如斯色故,受想行識,亦復如是,皆悉已斷。
The Tathagata has cut off such forms, so the thoughts, perceptions, and consciousness are also like this again. They have all been cut off.
譬如有人斷多羅樹,斷已不生,如來亦爾,斷五陰已,不復受生。
For example, if someone cuts off the Taluo tree, no more birth will occur. Likewise, if the Tathagata cuts off the five yin trees, no more birth will occur.
寂滅無想,是無生法。」
Nirvana without thought is the law of non-birth. "
犢子言:
Duzi said:
「瞿曇!我於今者,樂說譬喻,唯願聽說。」
Qu Tan! Now I am happy to tell parables, but I only want to hear them.
佛告之曰:
The Buddha told him:
「隨汝意說。」
Say as you wish.
犢子即言:
The calf said:
「譬如去於城邑聚落不遠,平博之處有娑羅林,是娑羅林已百千年,枝葉悉墮,唯貞實在。
"For example, if you go not far from a city or settlement, you will find a Sara forest in the middle of the city. This Sara forest has been around for hundreds of thousands of years, and its branches and leaves have all fallen, but it is pure and true.
汝今瞿曇,亦復如是,已斷一切煩惱結縛,四倒邪惑,皆悉滅盡,唯有堅固真法身在。
You, Qutan, are like this again. You have cut off all the bonds of troubles and all the evil delusions.
瞿曇!當知我今緣務,將欲還歸。」
Qu Tan! You should know my destiny now and return your desires. "
佛言:
Buddha said:
「宜知是時。」
It's better to know when it's time.
犢子梵志聞佛所說,歡喜而去。
Duzi Brahma heard what the Buddha said and left happily.

197 - SA-2 197

SA-2 197 (一九七)
SA-2 197 (one hundred ninety-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,犢子梵志來詣佛所,問言:
At that time, Duzi Fanzhi came to the Buddha's place and asked:
「瞿曇!若有愚癡,起如是見,作斯論言:
"Qu Tan! If there is a fool who has such a view, he will make this comment:
『世間是常,唯此事實,餘則無實。
"The world is constant, this is the only fact, and the rest is unreal.
乃至我不生彼,非非生彼。』
Even if I don't give birth to him, I will not give birth to him. 』
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「不知色者作是見,作是論說言,世間色悉皆是常,自執此見,以為真實,謂諸餘者,以為虛妄。
"Those who do not know form have this view, and they have made this argument and said that all forms in the world are permanent. They hold on to this view and think it is true, while others think it is false.
常無常,亦常亦無常,非常非非常。
Constant and impermanent, also permanent and impermanent, very and very very.
世間有邊無邊,非有邊非無邊,非非有邊非非無邊。
The world is boundless, neither bounded nor boundless, neither bounded nor boundless.
身一神一,身異神異。
One body and one spirit, one body and one spirit.
我死此生彼,死此不生彼,我死此亦生彼亦不生彼,我死此非生彼非非生彼,受想行識,亦復如是。」
If I die this, I will be born that. If I die this, I will not be born that. If I die this, I will be born that, and I will not be born that. If I die, I will not be born that, nor will I be born that. The same is true when I feel, think, and know. "
犢子言:
Duzi said:
「瞿曇!若有智者,不取是見,不取是論,亦復不應起如此見,作如斯論言:
"Qu Tan! If there is a wise man who does not take this view and does not take this theory, he should not have such a view and make such remarks:
『世界是常,此見為是,餘見為非。』
"The world is permanent, this view is right, the rest is wrong. 』
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「若能知色,解其性相,如斯等人,不起是見,不作是論言,世界常無常,亦常亦無常,非常非非常見,亦復如是。
"If people like this can know form and understand its nature, but they don't have this view and don't make these comments, the world is always impermanent, and it is also permanent and impermanent. It is also the same if it is very common and not extraordinary.
世界有邊無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非非有邊,亦復如是。
The world has edges and no edges, it also has edges and it has no edges, it has neither edges nor it does not have edges, and it is the same.
身一命一,身異命異。
One body and one life, different bodies and different lives.
我死此生彼,死此不生彼,亦生彼亦不生彼,非生彼非非生彼,亦復如是。
When I die this, I will be born that. If I die this, I will not be born that. If I am born that, I will not be born that. If I am not born that, I will not be born that. It is the same.
受想行識,亦如上說。
The same goes for feeling, thinking, and knowing.
若了知識,解其性相,如斯等人,不起是見,不作是論言,識是常,此見為是,餘見為非。
If you understand knowledge and understand its nature, people like this will not have this view and will not make such comments. The knowledge is permanent, this view is right, and the other views are wrong.
識為無常,亦常亦無常,非常非非常見,亦復如是。
Consciousness is impermanent, permanent and impermanent, very common and very common, and so on.
識有邊無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非非有邊,亦復如是。
Consciousness is boundless and boundless, it is boundless and boundless, it is neither bounded nor non-bounded, and so it is.
身一命一,身異命異。
One body and one life, different bodies and different lives.
我死此生彼,死此不生彼,亦生彼亦不生彼,非生彼非不生彼,亦復如是。
If I die this, I will be born that. If I die this, I will not be born that. If I am born that, I will not be born that. If I am not born that, I will not be born that. It is the same.
不知者,如知者說;
Those who do not know, say as those who know;
見者不見者,如知者說;
Those who see but do not see are as those who know say;
解不解,亦如上說;
If you don’t understand it, it’s the same as above;
通徹不通徹,亦如上說;
Whether it is clear or not is the same as above;
有相無相,亦如上說;
There is form but no form, as mentioned above;
其義深淺,亦如上說;
The depth of its meaning is also as mentioned above;
寤寤不寤寤,亦如上說。」
寤寤 or not 寤寤 is the same as mentioned above. "
犢子梵志聞佛所說,歡喜而去。
Duzi Brahma heard what the Buddha said and left happily.

198 - SA-2 198

SA-2 198 (一九八)
SA-2 198 (1980)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城。
At one time, the Buddha was in Rajagaha.
爾時,犢子梵志往詣佛所,問訊佛已,在一面坐。
At that time, Duzi Fanzhi went to the Buddha's place, asked about him, and sat down beside him.
白佛言:
Bai Fo said:
「瞿曇!我有少疑,若蒙聽察,乃敢發問。」
Qu Tan! I have some doubts. If I can be heard, I dare to ask questions.
佛默然不答。
Buddha said nothing.
第二第三,亦如是問。
The second and third questions are the same.
第二第三,佛亦默然。
Second and third, the Buddha is also silent.
犢子言:
Duzi said:
「瞿曇!我於長夜,與汝親厚,我有少問,唯願答我。」
Qu Tan! I have been very close to you during the long night. I have a few questions, but I am willing to answer them.
佛作是念:
The Buddha thought:
「犢子梵志長夜已來,稟性質直,無有諂偽,諸有所問,皆求解故,不為惱亂,吾當聽之,若阿毘曇、毘尼,隨其所問。」
The long night of Brahma's wisdom has come. His nature is upright, and he has no flattery or hypocrisy. If he asks any questions, he will seek answers, so he will not be upset. I should listen to him, and if he is Abhitan or Bini, I will follow his questions.
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「恣汝所問,諸有所疑,無得疑難。」
Whatever you ask, if you have any doubts, there will be no doubts.
犢子白佛言:
The calf said to the Buddha:
「瞿曇!一切世間有不善不?」
Qu Tan! Is there any evil in this world?
佛答言:
Buddha replied:
「有。」
have.
又問:
Asked again:
「頗有善不?」
Quite kind, isn't it?
佛答言:
Buddha replied:
「有。」
have.
犢子言:
Duzi said:
「瞿曇!願為我說善不善法,令我解了。」
Qu Tan! Please tell me the good and bad Dharma so that I can understand it.
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「吾能多種說善不善,今當為汝略說其要。」
I can say many things about what is good and what is not good, but now I will briefly explain the key points for you.
佛復告犢子:
The Buddha told the calf again:
「欲為不善,離欲為善;
“Desire is unwholesome, abstinence from desire is good;
瞋恚愚癡,是名不善,離瞋恚癡,是名為善;
Anger, hatred and ignorance are called unwholesome; being away from anger, hatred and ignorance is called good;
殺生不善,離殺為善;
Killing is not good, abstaining from killing is good;
偷盜、邪婬、妄語、惡口、兩舌、貪恚、邪見,是名不善,離如是等,正見為善。
Stealing, sexual immorality, lying, harsh words, double-tonguedness, greed, and wrong views are called unwholesome. Apart from these, right views are called good.
吾為汝說三種不善,三種善。
I tell you three kinds of unwholesomeness and three kinds of goodness.
十種不善,十種善。」
Ten kinds of unwholesomeness, ten kinds of goodness. "
復告犢子:
Tell the calf again:
「若我弟子,解此三種善不善,及十種善不善,如實能知,便能盡欲,瞋恚、愚癡亦能永盡,貪欲諸惡都滅無餘。
"If my disciples can understand these three kinds of good and bad, and the ten kinds of good and bad, and know them truthfully, then they will be able to fulfill their desires, anger, hatred and ignorance will be eradicated forever, and all the evils of greed and desire will be eradicated.
能盡貪欲、愚癡故,諸欲漏都盡。
Because it can eliminate greed and ignorance, all desires and outflows are eliminated.
以盡漏故,成就無漏,心得解脫,慧得解脫,於見法中,自身解了,證知得法,自知生盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。」
To eliminate all outflows, there will be no outflows, the mind will be liberated, and wisdom will be liberated. In seeing the Dharma, one will understand oneself, realize the Dharma, and self-knowledge will be completed. The holy life has been established, what has been done has been done, and there is no need to exist. "
犢子白佛:
Calf White Buddha:
「頗有一比丘,於佛教法,成就無漏,心得解脫,慧得解脫,於見法中,自身解了,證知得法,自知生盡,梵行已立,所作已辦,更不受有,為有是不?」
There is quite a bhikkhu who has achieved no leakage in the Buddhist Dharma. His mind is liberated and his wisdom is liberated. In seeing the Dharma, he understands himself, realizes and obtains the Dharma, and knows that the birth of the Dharma is complete. The holy life has been established, what he has done has been done, and he is not allowed to do anything. Yes, why do you have it?
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「得是法者,不但一二,及以三四,乃至五百,多有比丘,心得解脫,慧得解脫,於現法中,自身取證。」
There are not only one or two who have obtained this Dharma, but also three, four, or even five hundred. There are many bhikkhus. Their hearts are liberated, their wisdom is liberated, and they realize it themselves in the present Dharma.
犢子復問:
Duzi asked again:
「佛教法中,頗有一比丘尼,心得解脫,慧得解脫不?」
In Buddhism, there is quite a bhikshuni, who is liberated by heart and liberated by wisdom, isn't it?
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「我教法中,比丘尼等,得斯法者,非一二三,乃至五百,其數眾多。」
Among my teachings, the number of bhikshuni, nuns, and others who have obtained this Dharma is not only one, two, or three, but even five hundred. There are many of them.
犢子又問:
Duzi asked again:
「除彼比丘及比丘尼,頗有一優婆塞,度疑彼岸以不?」
Besides that bhikkhu and bhikshuni, there is also an upasaka. How can I cross my mind to the other side?
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「我佛法中,諸優婆塞度疑彼岸,非一二三,乃至五百,其數眾多,斷五下分結,成阿那含,不還欲界。」
In my Buddhist teachings, the number of Upasakas who have crossed the other side of doubt is not one, two or three, or even five hundred. They are numerous in number. They cut off the five lower knots and become anagami, and do not return to the realm of desire.
犢子又問:
Duzi asked again:
「除比丘、比丘尼,修梵行者除優婆塞,頗有一優婆夷,除於疑悔,度疑彼岸不?」
Except for monks and nuns, and for those who practice Brahma, except for Upasakas, there is an Upasika who can eliminate doubts and regrets and overcome doubts and other shores?
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「我佛法中,得斯法者,非一二三,乃至五百,其數眾多,斷五下分結,成阿那含,不還欲界。」
In my Buddhist teachings, those who have achieved this are not one, two, three, or even five hundred. There are many of them. They can cut off the five lower knots and become anagami, and they will not return to the realm of desire.
犢子梵志復白佛言:
Duzi Fanzhi once again spoke to the Buddha:
「置比丘、比丘尼,并優婆塞、優婆夷修梵行者,是佛法中,頗有優婆塞,獨在居家,受五欲樂,度疑彼岸不?」
There are monks, nuns, and upasakas and upasikas who practice the holy life. There are quite a lot of upasakas in the Dharma who stay at home alone, enjoy the pleasures of the five senses, and overcome doubts on the other side?
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「是佛法中,非一二三,乃至五百,其數眾多,如斯等人,乃與男女群居,逼迮共住,香華瓔珞,著細繒衣,用好旃檀眾妙雜香,以塗其身,受畜金銀種種珍寶,奴婢僮僕其數眾多,處斯憒閙逼隘之中,能斷三結,得須陀洹,決定必至於三菩提,盡諸苦際。
"In this Buddha's Dharma, there are not just one, two, three, or even five hundred, but there are many people like this, who live in groups with men and women, living together, wearing fragrant necklaces, wearing fine silk clothes, and using the wonderful mixed fragrances of sandalwood. He smeared his body, received livestock, gold, silver, various treasures, numerous slaves and children, and lived in such a narrow and narrow pass. He was able to break the three knots, obtain the Sotapanna, and determined that he would reach the three bodhisattvas and put an end to all suffering.
極鈍根者,任運七生,不至三惡,人天流轉,自然得盡諸苦邊際。」
Those with extremely dull roots, if they are allowed to carry themselves for seven lives, they will not reach the three evils. As human beings and heaven change, they will naturally end up with all the dangers of suffering. "
犢子又問:
Duzi asked again:
「且置比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷修梵行者,又置優婆塞在欲得須陀洹,頗有女人,在佛教法,作優婆夷,在於欲中度疑彼岸者不?」
Bhikshus, nuns, Upasakas, and Upasikas are placed for those who practice the Brahmacharya. Also, Upasakas are placed in the desire to obtain Sotapanna. There are quite a few women who serve as Upasakas in the Buddhist Dharma, and those who wish to overcome doubts on the other side. No?
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「我佛法中,諸優婆夷,在欲度疑,非一二三,乃至五百,其數眾多。
"In my Buddhist teachings, the number of Upasikas who wish to resolve doubts is not just one, two, or three, but even five hundred, they are numerous.
諸優婆夷,雖處居家,如優婆塞,斷於三結,得須陀洹。」
All Upasikas, even though they live at home, are like Upasakas, who have broken the three knots and obtained Sotapanna. "
犢子言:
Duzi said:
「瞿曇!汝於菩提,已得正覺,設當修梵行比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、處欲優婆塞、處欲優婆夷,若如是等,不具道行,便為支不滿足。」
Qu Tan! You have attained the perfect enlightenment in Bodhi. Suppose you are practicing the Brahma line, a bhikkhu, a bhikshuni, an upasaka, an upasika, an upasaka, or an upasika. If you are like this and do not possess the path, then you will Not satisfied with the expenses.
犢子言:
Duzi said:
「瞿曇!汝今既得成等正覺,得果比丘、比丘尼、修梵行優婆塞、優婆夷、處欲優婆塞、處欲優婆夷,悉獲果證,於佛教法,是名具足。」
"Qutan! Now that you have attained perfect enlightenment, attained fruition as a bhikkhu, a bhikshuni, practiced the Brahma-practice Upasaka, Upasika, Kṛṣāvaṭṭṭhāna, and attained the fruit of enlightenment in the Buddhist Dharma, It’s a well-known name.”
犢子復言:
Duzi replied:
「瞿曇!我今樂說譬喻,願聽我說。」
Qu Tan! I am happy to give you parables. Please listen to me.
佛告之曰:
The Buddha told him:
「隨汝意說。」
Say as you wish.
「譬如天降大雨,隨下水流,注于大海。
“It’s like when a heavy rain falls from the sky, and the water flows down, it pours into the sea.
汝之教法,亦復如是,男女長幼,及以衰老,蒙佛法雨,於長夜中,盡趣涅槃。
Your teachings are also like this. Men, women, young and old, as well as those who grow old, receive the rain of Buddha's Dharma and enjoy Nirvana throughout the long night.
善哉!瞿曇!善哉!妙法,善哉!能入佛教法者。」
How good! Qu Tan! How good! Wonderful method, so good! Those who can enter the Buddhist Dharma. "
犢子言:
Duzi said:
「我今相問,設得出家修梵行者,為久近成?」
I would like to ask you now, if you leave home and practice the holy life, how long will it take you to achieve perfection?
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「若有外道異學,於佛法中,求出家者,先剃其鬚髮,滿足四月,於眾僧中,心意調濡,然後受戒,不必盡爾,亦隨人心。」
If there are heretics who seek to become a monk in the Dharma, they should first shave their beards and hair, wait for four months, be among the monks, and mellow their minds, and then receive the precepts. They don't have to do it all, and they can follow their hearts.
犢子梵志聞佛語已,心生喜樂:
Duzi Brahma heard the Buddha's words and felt happy in his heart:
「若蒙出家,得受戒者,假設四年,我尚為之,況四月也?」
If you become a monk and receive the ordination, assuming it is four years, I will do it, how about four months?
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「吾先為汝說二種人,不必一切悉皆如是。」
I'll tell you two types of people first. It doesn't have to be the same for everyone.
犢子言:
Duzi said:
「瞿曇!先者實作是說。」
Qu Tan! The first one put it into practice.
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「汝等今者,與彼犢子,剃髮受戒。」
Now, you and that kid, shave your heads and take the ordination.
爾時,比丘受佛勅已,即剃其髮,并與受戒。
At that time, the bhikkhu had received the Buddha's order, and immediately shaved his head and received the ordination.
如比丘法,尊者犢子精勤修道,於半月中,具於學地,知法到法,見法覺法。
Just like the Bhikkhu Dharma, the Venerable Dazi practiced the Tao diligently. During the middle of half a month, he was in the place of study, knew the Dharma, saw the Dharma, and realized the Dharma.
既得學果,知已解已,得證法已。
Having obtained the results of learning, knowing has been solved, and the Dharma has been realized.
尊者犢子作是念:
The Venerable Duzi thought:
「我今應詣佛所。」
I should go to the Buddha's place now.
作是念已,即往佛所,頂禮佛足,在一面立。
After reciting this thought, go to the Buddha's place, bow to the Buddha's feet, and stand on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我於學地,都證知已,唯願世尊,重為我說,令我聞法,心得解脫。」
World Honored One! I have realized it wherever I studied. I only hope that the World Honored One can teach it to me again so that I can hear the Dharma and feel liberated.
佛告犢子:
The Buddha told the calf:
「汝若速求心得解脫,應修二法,當學二法,增廣二法。
"If you seek liberation quickly, you should practice the two methods, learn the two methods, and enhance the two methods.
言二法者,所謂智定,若能如是修習增廣,是則名為知種種界,通達諸界,知無數界。」
Speaking of the second method, the so-called wisdom concentration, if it can be practiced and expanded in this way, it is called knowing various realms, having access to all realms, and knowing countless realms. "
佛告犢子比丘:
The Buddha told Bhikkhu Duzi:
「若欲離欲惡不善者,有覺有觀,入於初禪。
"If you want to be free from desires, evil and unwholesome, you should have awareness and insight and enter the first jhāna.
如是比丘,應修二法,定及智慧,乃至四禪,慈悲喜捨,空處、識處、不用處、非想非非想處,亦復如是。
Such a monk should practice the two methods, concentration and wisdom, and even the fourth jhana, compassion, joy and equanimity, the place of emptiness, the place of awareness, the place of no use, the place of neither thinking nor non-thinking, and so on.
犢子!欲得須陀洹、斯陀含、阿那含者,悉皆應學如是二法。
Damn it! Anyone who wishes to obtain Sotapanna, Situagam, and Anagami should learn these two methods.
欲學身通,欲知他心智,欲知宿命,欲得天眼耳,欲得漏盡智,應修二法,增廣二法,知種種界,通達諸界,知無數界。」
If you want to learn how to master the body, know other people's minds, know destiny, want to have the eyes and ears of the gods, and want to get the wisdom of all taints, you should practice the two methods, expand the two methods, know all kinds of realms, penetrate all realms, and know countless realms. "
尊者犢子聞佛所說,歡喜頂禮而去。
After hearing what the Buddha said, the venerable Duzi bowed happily and left.
大悲如來種種因緣教導,犢子受佛教已,於閑靜處,獨坐精懃,心不放逸,常處禪定。
The Great Compassionate Tathagata teaches various causes and conditions. After Duzi received Buddhism, he sat alone in a quiet place and worked diligently without letting his mind wander. He always meditated.
所以族姓子,剃除鬚髮,正欲為修無上梵行故,於現法中,自身取證,我生已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。
Therefore, a son of the family name shaves off his beard and hair in order to cultivate the supreme holy life. In the present Dharma, he obtains his own evidence. My life has ended, my holy life has been established, and what I have done has been accomplished, let alone not having it.
時眾多比丘往至佛所,爾時,尊者犢子見諸比丘,即問之言:
At that time, many bhikkhus came to the Buddha's place. At that time, the Venerable Dazi saw the bhikkhus and asked:
「汝等欲何所至?」
Where do you want to go?
比丘答言:
The bhikkhu replied:
「我等將詣佛所,親近供養。」
We will go to the Buddha's place, get close to him and make offerings to him.
犢子比丘語諸比丘言:
Bhikkhu Duzi said to the other bhikkhus:
「汝等今者往至佛所,因以我語問訊世尊,起居輕利,少病少惱?
"Now that you have gone to the Buddha's place and inquired of the World Honored One through my words, have you lived an easy and prosperous life, with fewer illnesses and fewer worries?
并可為我白世尊言:
And can you tell me the World Honored One:
『犢子比丘已報佛恩,為法供養,順佛所行。』
"Bhikkhu Duzi has repaid the Buddha's kindness, made offerings to the Dharma, and obeyed the Buddha's conduct. 』
」時眾多比丘往至佛所,禮佛足已,在一面坐。
At that time, many bhikkhus went to the Buddha's place. After paying homage to the Buddha, they sat down on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!尊者犢子比丘,稽首世尊足下,問訊世尊,起居輕利,少病少惱?
World-Honored One! Venerable Bhikkhu Duzi, I bowed my head at the feet of the World-Honored One and asked the World-Honored One, "How can I live an easy and prosperous life and have fewer illnesses and less troubles?
犢子比丘又作是言:
Bhikkhu Duzi said again:
『為我白佛,我已修行,隨順佛說,世尊所行,我已具得。』
"Thank you to the Buddha for me. I have practiced cultivation and followed the Buddha's teachings. I have achieved what the World Honored One has done." 』
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「先汝有天來至我所言:
"First of all, you will come to me one day and say:
『犢子比丘已得羅漢。』
"Bhikkhu Duzi has become an Arhat. 』
我已先知,天在後導,汝等今者復在天後。」
I have prophesied that Heaven will guide you, and you who are now will be behind Heaven. "
爾時,世尊記彼犢子已成羅漢。
At that time, the World-Honored One remembered that the calf had become an Arhat.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.
身命及目連  希有迦旃延
Body, life and eyesight, hope for Kaccayana
未曾有、有我  見及於愚癡
There has never been, there is me, seeing and deceiving
犢子所出家
Da Zi became a monk
別譯雜阿含經卷第十
Translation of the Zagama Sutra Volume 10

199 - SA-2 199

SA-2 199 (一九九)
SA-2 199 (one hundred ninety-nine)
別譯雜阿含經卷第十一(丹本第十九卷准)
The eleventh volume of the other translations of the Zagama Sutra (the eleventh volume of the alchemy version is accurate)
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛住王舍城。
For a time, the Buddha lived in Rajagaha.
時有梵志,厥名優陟,來詣佛所,問訊佛已,在一面坐。
At that time, Brahma Zhi, by the name of Youzhi, came to visit the Buddha, inquired about him, and sat down beside him.
即問佛言:
That is to say, he asked the Buddha:
「瞿曇!一切世界為有邊耶?
"Qu Tan! Doesn't all the world have edges?
為無邊耶?」
Why is it boundless? "
佛告優陟:
The Buddha told Youzhi:
「如斯等問,吾初不答。」
I didn't answer these questions at first.
優陟言:
You Zhi said:
「瞿曇!我問世界有邊無邊,悉不見答。
"Qu Tan! I asked about the limitlessness of the world, but I didn't get an answer.
若然者,汝常說法,解釋問難,為何所答?」
If so, you often preach the Dharma and explain questions. Why do you answer them? "
佛言:
Buddha said:
「優陟!吾於諸法,悉善知已,為聲聞弟子分別正道,蠲除眾苦,盡其邊際。」
Youzhi! I know all the Dharma well, and I have distinguished the right path for my disciples of the Sravakas, and I have eliminated all kinds of suffering and pushed them to the limit.
優陟言:
You Zhi said:
「瞿曇!汝於諸法,悉善知已,為聲聞弟子,說於正道,蠲除眾苦,盡其邊際。
"Qu Tan! You know all the Dharma well. As a disciple of the Sravakas, you preach the right path and eliminate all suffering to the limit of its limits.
若如是者,汝所得道,為一切人盡行是道,為有多少而行斯道?」
If this is the case, after you have obtained the Tao, you can practice this Tao for everyone. How many people do you practice this Tao for? "
爾時,如來默然不答。
At that time, Tathagata remained silent and did not answer.
第二第三亦如是問,如來默然,悉不加報。
The second and third questions were asked in the same way. The Tathagata remained silent and did not add any retribution.
爾時,阿難執扇侍佛,以扇扇佛,聞彼優陟所諮已,即語之言:
At that time, Ananda was serving the Buddha with his fan and fanning the Buddha. Hearing what Yuzhi had said, he immediately said:
「汝後所問,與前無異,是以世尊默然不答汝。
"The questions you asked later are the same as before, so the World Honored One remained silent and did not answer you.
我且為汝說一方喻譬。
Let me give you an example.
如邊守有城,牆壁牢實,欄楯窓牖,悉皆堅固。
For example, if there is a city guarding the border, the walls are solid and the railings and frames are solid.
街巷里陌,官府市肆,周障布置,不相干錯。
There are strangers in the streets and alleys, government shops, and surrounding barriers.
而此城中,唯有一門。
There is only one gate in this city.
時守門人,聰明智慧,有大念力,善能分別客舊諸人,識者聽入,不識則遮。
At that time, the gatekeeper was smart and wise, with great power of mind. He was good at distinguishing between old and new people. Those who knew him could hear it, and those who didn't knew it would cover it up.
時城中人,欲有出者,不知出要,周匝遍觀,更無孔穴,唯此一門乃從求出。
At that time, people in the city wanted to get out, but they didn't know the key. They looked around and found no holes. The only door was to seek out.
而此守門智慧之人,雖不具知城中種類,然知其中將出城者,皆由此門。
Although the wise gatekeeper does not know the types of people in the city, he knows that those who are about to leave the city will all use this gate.
如是優陟,如來亦爾,雖不具悉思惟分別,然知出入,皆由此門。
Such a superior gate is like that of the Tathagata. Although he does not have the ability to think and differentiate, he knows that all the entrances and exits are through this door.
如來亦然,知過去苦,現在、未來苦之邊際,皆由斯道,得盡於苦。」
The same is true for the Tathagata, who knows that suffering in the past, the present, and the margins of future suffering are all caused by this path, and all suffering is eliminated. "
優陟梵志聞佛所說,歡喜而去。
After hearing what the Buddha said, Youzhi Brahma left happily.

200 - SA-2 200

SA-2 200 (二〇〇)
SA-2 200 (200)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛住王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha lived in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,尊者富那在靈鷲山,多諸異學外道梵志來至其所,問訊尊者富那,在一面坐。
At that time, the Venerable Puna was in Lingjiu Mountain, and many heretical and heretical Brahmas came to where he was. They asked about the Venerable Puna and sat down beside him.
白尊者富那言:
Venerable Bai Fu Na said:
「我等皆聞沙門瞿曇說眾生斷,更不受生。
"We have all heard the recluse Qutan say that all sentient beings will be extinguished, let alone be reborn.
此事云何?」
What's the matter? "
尊者答曰:
His Holiness replied:
「如我解佛所說義者,佛終不說眾生死已,更不復有死此生彼,佛實不見眾生之相。
"As I understand the meaning of what the Buddha said, the Buddha never said that all living beings have died, let alone death, this life and that. The Buddha actually did not see the appearance of all living beings.
所以者何?
So what?
凡夫妄想,以有慢故,言有眾生。
Ordinary people have delusional thoughts and say that there are sentient beings out of arrogance.
如來斷慢,讚歎斷慢故,無眾生想。」
The Tathagata cuts off conceit, and thanks to praise he cuts off conceit, so no sentient beings think about it. "
時諸外道聞尊者說,不生歡喜,亦不嫌毀,即便還歸。
At that time, the non-Buddhists heard what the Venerable said, "If you don't feel happy, you won't mind being destroyed, even if you return."
其去未久,富那即便往詣佛所,到佛所已,頂禮佛足,在一面立。
Not long after he left, Puna went to the Buddha's place. When he arrived at the Buddha's place, he bowed at the Buddha's feet and stood on one side.
以諸外道所問,具白世尊:
As for the questions asked by non-Buddhists, I can tell the World Honored One:
「是諸外道皆言:
"All the heretics say:
『世尊說眾生斷,更不受生。
"The World-Honored One said that all living beings are extinct, let alone no one can be reborn.
此事云何?』
What's the matter? 』
我即答言:
I immediately replied:
『如我解佛所說義者,佛終不說眾生死已,更不復有死此生彼,佛實不見眾生之想。
"As I understand the meaning of what the Buddha said, the Buddha never said that all living beings are dead, let alone death, this life and that. The Buddha actually did not see the thoughts of all living beings.
所以者何?
So what?
凡夫妄想,以有慢故,起於眾生。
Ordinary people's delusional thoughts arise from all sentient beings because of their arrogance.
如來斷慢,讚歎斷慢,是故不起於眾生想。』
The Tathagata cuts off conceit, praises and cuts off conceit, so it is not thought of by sentient beings. 』
」富那復言:
"Funa replied:
「我為外道作如是說,將不違佛所說教法,致於謗毀,生增減耶?
If I say this for non-Buddhists, will it not violate the Buddha's teachings and lead to slander, increase or decrease?
為同世尊之所宣說,為當異耶?
Why should we be different from what the World Honored One preached?
為如法說,為不如法?
Why do you say it according to the Dharma? Why don't you say it as Dharma?
為似法說,不似法說?
Is it like the Dharma teaching or not like the Dharma teaching?
不為同佛法者所譏呵耶?」
Aren't you ridiculed by those who share the Buddha's teachings? "
佛告富那:
The Buddha told Puna:
「汝說真實,非為毀謗,不增不減,如我所說,等無差別,是如法說,非非法說,無有同佛法者能譏呵汝。
"You speak the truth, not for slander, neither increase nor decrease, as I said, there is no difference, it is said according to the Dharma, not illegal, no one who agrees with the Dharma can ridicule you.
何以故?
Why?
從本已來,一切皆為我慢所害,眾生煩惱,皆因我慢,而得生長。
From the beginning, everything is harmed by self-arrogance, and all sentient beings are troubled and grow because of self-arrogance.
喜樂我慢,不知我慢,以不知故,譬如循環不知端緒,亦如亂織莫知其首,亦如麻縕,亦如軍眾,被破壞時,擾攘亂走,眾生於何擾亂不定,此世他世,流馳不止,生死流轉,不能得出。」
I rejoice in my arrogance, but I don’t know that I am arrogant, because I don’t know why. It’s like a cycle without knowing the thread, like a mess of weaving without knowing its beginning. It’s like a hemp pile, or like an army. When it is destroyed, it moves around in disorder. How are all living beings disturbed? In this world In other lives, the flow is endless, the flow of life and death cannot be achieved. "
復告富那:
Report back to Funa:
「如是我慢,一切眾生,無盡盡滅無相,至於盡滅,悉皆散壞。
"If I am so arrogant, all sentient beings will be endlessly destroyed and have no form. When they are completely destroyed, they will all be destroyed.
若知如是,於人世界、天世界、魔世界、梵世界、沙門、婆羅門、天人,大眾之中,長夜得義,救拔得樂。」
If one knows this, in the human world, the celestial world, the demon world, the Brahma world, the ascetics, brahmins, devas, and the masses, he will be righteous and happy throughout the night. "
時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, all the bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.

201 - SA-2 201

SA-2 201 (二〇一)
SA-2 201 (201)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,尊者阿難於是夜中,詣多跋河,脫其衣裳,置于岸上,入河澡浴,著一浴衣,即出于水,待自身乾。
At that time, the Venerable Ananda went to the Duoba River at night, took off his clothes, placed them on the bank, entered the river to bathe, put on a bathrobe, and then came out of the water to dry himself.
時有外道,名具迦那提,往至彼河。
At that time there was a heretic named Gujanati who went to that river.
尊者阿難聞彼行聲,及[口*磬]咳聲,外道亦聞尊者之聲。
The Venerable Ananda heard the sound of his walking and the sound of [mouth * chime] coughing, and the non-Buddhists also heard the voice of the Venerable.
外道問言:
Heretic asks:
「汝為是誰?」
Who are you?
阿難答言:
Ananda replied:
「我是沙門。」
I am a Samana.
「沙門甚多,汝今為是何等沙門?」
There are many ascetics, so what kind of ascetics are you now?
阿難答言:
Ananda replied:
「我是釋子。」
I am Shi Zi.
外道言:
Outsiders say:
「我欲問難,汝若閑暇,聽我所問。」
I want to ask a question. If you have time, listen to what I ask.
阿難答言:
Ananda replied:
「欲問便問,聽已當知。」
If you want to ask, ask, and you will know after listening.
外道問言:
Heretic asks:
「我死此生彼以不?」
Should I die here or live there?
阿難言:
Ananda said:
「如來不說。」
The Tathagata doesn't say anything.
又問:
Asked again:
「我死此不生彼,亦生亦不生,非生非非生彼不?」
If I die, I will not be born there; if I am born, I will not be born; if I am not born, I will not be born another?
阿難又言:
Ananda said again:
「如斯等問,佛悉不答。」
The Buddha did not answer any of these questions.
外道言:
Outsiders say:
「我今問汝,死此生彼,乃至非生非非生,悉不見答,汝寧不知如此事乎?」
I ask you now, death here, life there, or even neither life nor non-life, and you don't get an answer. Would you rather not know such a thing?
阿難言:
Ananda said:
「如是之事,我悉知見,非不知見。」
This is what I know and see, it's not that I don't know it.
外道言:
Outsiders say:
「汝所知見,為何謂也?」
What do you call what you see?
阿難答言:
Ananda replied:
「我所知見,見彼處所,見眾生行,乃至知見彼所從生,知見結業,舉動所作,見煩惱結,如墨聚集,無聞凡愚,與見結相應,順於未來,長處生死。
"What I see, see the place, see the behavior of living beings, and even know and see where they are born, know and see the results, actions and actions, see the knots of troubles, like ink gathered, and the ignorance of ordinary people, corresponding to the knots of views, in line with the future, Strengths are life and death.
我所知見,其事如是,豈可謂為不知見乎?」
As far as I know, if this is the case, how can it be said that I don’t know? "
外道俱迦那即問之曰:
Kukana, a heretic, immediately asked:
「汝名何等?」
What is your name?
阿難答言:
Ananda replied:
「我名阿難。」
My name is Ananda.
外道復言:
Heretic’s reply:
「善哉,善哉!大師弟子,我今乃至共相談論,而不知汝乃是阿難,我若知汝,終不能得共相抗對。」
Excellent, excellent! Master disciple, even now I am talking to each other, but I don't know that you are Ananda. If I knew you, I would never be able to fight together.
時彼外道聞阿難所說,歡喜而去。
At that time, when the heretics heard what Ananda said, they left happily.

202 - SA-2 202

SA-2 202 (二〇二)
SA-2 202 (Twenty Two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,長者須達多好欲詣佛,親近供養。
At that time, the elder had great desire to approach the Buddha, get close to him and make offerings to him.
復作是念:
The repetition is to read:
「我若往彼,日時故早,如來猶未從禪定起,我今應先至彼外道所住之處。」
If I go there, it will be early and the Tathagata has not yet started from meditation. I should first go to the place where the heretics live.
即往其所,既至彼已,共相慰問,在一面坐。
That is to say, we went to the place where we were. When we arrived there, we all expressed condolences to each other and sat down together.
異學外道問須達言:
The heretic asked Xuda:
「汝可為我說,彼沙門瞿曇為作何見?」
You can tell me, what does that ascetic Kotan think?
須達答言:
Suda replied:
「如來所說,我不能及其所知見,在吾分外。」
The Tathagata said, I can't understand or see anything except myself.
外道言:
Outsiders say:
「汝若不知佛之所見,頗復能知比丘見不?」
If you don't know what the Buddha sees, how can you know whether a bhikkhu sees it?
須達答言:
Suda replied:
「如斯之事,我亦不知。」
I don't know about such a thing.
外道復言:
Heretic’s reply:
「汝若如是,竟何所見?
"If this is the case, what do you see?
若少所見,請聞其說。」
If you haven't seen it, please listen to it. "
須達復言:
Xu Da replied:
「汝當先說汝之所見,然後我當自說所見。」
You should first tell me what you see, and then I will tell you what I see.
爾時,外道語須達言:
At that time, foreigners must say:
「我所見者,眾生之類,是常是實,餘皆妄語。」
What I see, sentient beings and the like, is always true, and everything else is lies.
復有外道語須達言:
Again, there is a foreign language that needs to be said:
「我之所見,一切無常,唯此為實,餘皆妄語。」
What I see is that everything is impermanent. This is the only truth. The rest are lies.
又復有言:
There is another saying:
「亦常無常,非常非無常,唯此為是,餘皆妄語。
"It is always impermanent, very very impermanent, this is the only thing that is true, the rest are all lies.
世界有邊,世界無邊,亦有邊亦無邊,非有邊非無邊。
The world has edges, the world has no edges, it also has edges and it has no edges, it is neither edge nor edge.
身即是命,命即是身,身異命異。
The body is life, life is the body, and the body is different and the life is different.
眾生神我,死此生彼,死此不生彼,死此亦生彼亦不生彼。
All living beings, gods and me, die this and give birth to that, die this and not give birth to that, die this and give birth to that and not give birth to that.
如是長者,我所見者,死此非生彼非不生彼。」
As an elder, what I have seen is that death does not give birth to that, nor does it not give birth to that. "
時諸外道各各自說己所見已,語須達言:
At that time, each of the heretics said what they had seen, and they had to speak clearly:
「仁者當說。」
The kind man should speak.
須達答言:
Suda replied:
「如我所見,一切眾生悉是有為,從諸因緣和合而有。
"As I see it, all living beings are conditioned and exist from the combination of various causes and conditions.
言因緣者,即是業也。
Those who talk about causes and conditions are karma.
若假因緣和合有者,即是無常,無常即苦,苦即無我。
If false causes and conditions exist, it means impermanence, impermanence means suffering, and suffering means selflessness.
以是義故,我於諸見,心無存著。
For this reason, I have no attachment to all views.
汝諸外道作如是言:
You heretics say this:
『一切諸法常,唯此為實,餘皆妄語。』
"All dharmas are permanent, but this is true, and the rest are lies." 』
如此計者,乃是眾苦之根本也,以貪著斯諸邪見者,與苦相應,能忍大苦,於生死中,受無窮苦,皆由計有,世界是常,乃至死後非生於彼非不生彼。
Those who plan in this way are the root cause of all suffering. Those who cling to such wrong views are corresponding to suffering. They can endure great suffering and suffer endless suffering in life and death. They are all caused by calculation. The world is permanent, even after death. Not born of that, not not born of that.
如斯諸見,實是有為,業集因緣之所和合。
Such views are actually actions, the combination of causes and conditions.
以此推之,當知無常,無常即苦,苦即無我。」
Based on this, we should know that impermanence is suffering, and suffering is selflessness. "
復有外道語須達言:
Again, there is a foreign language that needs to be said:
「長者!眾生若是業集因緣和合而有,悉皆無常,無常即苦,苦即無我。
"Sir! If the karma of all sentient beings is caused by the combination of causes and conditions, they are all impermanent. Impermanence means suffering, and suffering means selflessness.
若如是者,汝今亦復作諸苦本,與苦相應,於生死中,受無窮苦。」
If this is the case, you are now experiencing the origin of suffering again, corresponding to the suffering, and suffering endless suffering in life and death. "
須達答言:
Suda replied:
「我先已說,一切諸見,心無所著,是故我今亦復不著如斯之見。」
I have said before that all views are not held by the mind, so I no longer have such views.
時彼外道讚須達言:
At that time, the outsider praised Xuda and said:
「如是長者,汝亦應當作如是說。」
As an elder, you should also say this.
爾時,須達於彼外道異見眾中,作師子吼,令諸外道邪見之心,皆悉息已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,以己所見,共外道談論,向如來說。
At that time, you should reach out to the crowd of heretics and have different views, shout like a master, so that all the minds of all the heretics and wrong views have ceased, go to the Buddha's place, bow at the Buddha's feet, sit on one side, and share what you have seen. Heretics talk about it and talk to Tathagata.
佛即讚言:
The Buddha praised:
「善哉!應當如是摧諸外道,令墮負處,應熾盛正法之論。」
Excellent! The heretics should be destroyed in this way, and the doctrine of the righteous Dharma should be promoted where they fall into negative territory.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

203 - SA-2 203

SA-2 203 (二〇三)
SA-2 203 (two hundred three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,長爪梵志往詣佛所,在一面坐,而作是言:
At that time, Brahma Chang-claw went to the Buddha's place, sat on one side, and said this:
「如我今者,於一切法悉不忍受。」
As I am now, I can't stand anything.
佛告長爪梵志:
The Buddha told Jangja Brahma:
「汝於諸法悉不忍者,見是忍不?」
You are not tolerant of all dharma. How can you tolerate it?
長爪復言:
Longclaw replied:
「如此之見,我亦不忍。」
I can't bear to see you like this.
佛告長爪梵志:
The Buddha told Jangja Brahma:
「汝若不忍如是見者,何故而言:
"If you can't bear to see people like this, why do you say:
『我於諸法,悉皆不忍。』
"I can't tolerate any kind of dharma. 』
誰為汝出不忍之語?」
Who has said the unbearable words for you? "
佛復告大姓:
The Buddha again told the great surname:
「汝若知若見,不忍是見,即斷是見,已棄是見。
"If you know that you have seen it, but you cannot bear to see it, then you have given up your view and abandoned it.
譬如有人,既嘔吐已,若如是者,於餘見中,即不次第,便為不取,便是不生。」
For example, if someone has already vomited, if this is the case, in the remaining view, there is no order, it is not taken, that is, there is no birth. "
長爪梵志復作是念:
Longclaw Brahman Zhi recited this:
「汝所言我已斷是見,已棄是見,譬如人吐,便於諸見,無有次第,不取不生。」
As you said, I have cut off this view and given up this view. It is like a person vomiting, which facilitates all views. There is no order. If it is not taken up, it will not be born.
佛告長爪:
The Buddha told Long Claw:
「若如是者,多有眾生,同汝所見,亦復如是論者,諸有異道沙門、婆羅門,若捨是見,更不受異見,是名少智,極為尠薄,亦名愚癡。
"If this is the case, there are many sentient beings who see the same thing as you and argue in the same way. If there are ascetics and Brahmans of different ways, if they give up this view, let alone accept different views, this is called little wisdom, and it is also called extremely weak. Stupid.
梵志當知,世間眾生,皆依三見,初言我忍一切,第二言一切不忍,第三言我少忍少不忍。
Brahma should know that all living beings in the world are based on three views. The first is that I can tolerate everything, the second is that I cannot tolerate anything, and the third is that I can tolerate less and less.
賢聖弟子,觀察初見,能起貪欲、瞋恚、愚癡,常為如是三毒纏縛,不得遠離,能生患害,能生結使,不得解脫,憙樂於欲,守護縛著,是名為忍。
Wise and sage disciples, if you observe for the first time, you will find that greed, anger, and ignorance can arouse you. You are always bound by these three poisons and cannot stay away. You can cause harm, you can form bonds, and you cannot be freed. You are happy with desire, and you are bound by it. This is called Tolerate.
若不忍者,能生貪欲、瞋恚、愚癡,常為如斯三毒所纏,不能遠離、獲得解脫,憙樂於欲,常為愛取,守護縛著,是名不忍。
If you don't tolerate it, you will develop greed, anger, and ignorance. You will always be entangled by these three poisons, and you will not be able to stay away or gain liberation. You will be happy with desire, and you will always be captured and protected by love. This is called intolerance.
若見少忍少不忍,亦復如是。
If you see someone who is less tolerant and less intolerant, it will be the same again.
忍如上忍中說,不忍如上不忍中說。
Tolerance is as good as the above and as long as you are patient, and as long as you are unbearable, it is as good as the middle.
賢聖弟子若說言忍,便為與彼二見共諍。
If a virtuous and sage disciple speaks of forbearance, he is on the same page as him.
若言不忍,亦復與彼二見共諍。
If you say you can't bear it, you will have to quarrel with him again.
若言少忍少不忍,亦與二見共諍。
If you say that you are less tolerant and less intolerant, you are also in conflict with the two views.
以己所見,違於他故,便起諍論。
If what you see is contrary to others, then you will argue.
若起諍論,必相毀害。
If arguments arise, each other will be destroyed.
以共諍論生毀害故,以見是過,生諸諍論故,便棄是見,不受餘見。
Because common quarrels lead to harm, and because we see this fault, and all quarrels arise, we abandon this view and do not accept the remaining views.
以是義故,能斷是見,棄離是見,猶如人吐,於諸見中,無有次第,不取不生。
Because of this meaning, being able to cut off this view and abandon it is like a person vomiting. Among all views, there is no order, no taking, no birth.
賢聖弟子若言忍,及以不忍,少忍少不忍,亦有是過。
If a virtuous and sage disciple talks about forbearance, he or she cannot bear it at all, or a little or a little, this is also a fault.
如是梵志,此色顯現四大所成,賢聖弟子見是身無常,既見無常,便能離欲。
According to Brahma's aspiration, this color appears as the result of the four elements. The sage disciples see that this body is impermanent. Once they see the impermanence, they can be free from desire.
見此身滅,即便捨離。
Seeing this body disappear, even abandon it.
若見身無常,便離身欲,便離身愛,離身窟宅,除身決定想。
If you see that the body is impermanent, you will leave the desire for the body, leave the love of the body, leave the cave and house of the body, and get rid of the determination of the body.
梵志當知,受有三種,苦受、樂受、不苦不樂受。
Brahmans should know that there are three types of feeling: painful feeling, pleasant feeling, and neither painful nor pleasant feeling.
如此三受,以何為因?
What are the causes of these three feelings?
云何為習?
What is Xi?
因何而生?
Why was it born?
從何處出?
From where?
以觸為因,因觸生習,習從觸生,因觸所生。
With contact as the cause, habits arise from contact, habits arise from contact, and habits arise from contact.
若觸滅則受滅,離熱得涼。
If contact is eliminated, suffering will be eliminated, and it will be cool if it is separated from heat.
譬如日沒,身邊命邊,受身邊時,知是身邊,受命邊時,知是命邊,如實而知,無有錯謬。
For example, when the sun goes down, when you are around you, you know that you are around you. When you receive orders, you know it is your destiny.
賢聖弟子若受樂受,知身必壞。
If a sage disciple experiences happiness, he knows that his body will be destroyed.
若受苦受、不苦不樂受,知身必壞。
If you experience suffering, neither pain nor pleasure, you will know that your body will be destroyed.
若受樂受、非和合受、苦受、不苦不樂受,亦復如是。
The same is true if you experience pleasant feelings, unpleasant feelings, painful feelings, or neither painful nor pleasant feelings.
云何名為與受不和合?
What does it mean to be incompatible with feeling?
所謂貪欲、瞋恚、愚癡,不與生老病死而共和合,憂悲苦惱,眾苦聚集。」
The so-called greed, anger, and ignorance are not in harmony with birth, old age, sickness, and death. Sorrow, sorrow, and distress are the gathering of all kinds of suffering. "
爾時,尊者舍利弗出家半月,侍如來側,以扇扇佛,于時如來為說斷於離欲之法。
At that time, the Venerable Shariputra had left home for half a month. He stood by the Tathagata and fanned the Buddha. At that time, the Tathagata taught him the method of breaking away from desire.
時舍利弗如是觀察,諸法無常,即便離欲證成,棄捨諸見,無生漏盡,心得解脫。
At that time, Shariputra observed like this, all dharmas are impermanent. Even if one achieves separation from desire and abandons all views, there will be no traces of birth and the mind will be liberated.
長爪梵志於諸法中,得法眼淨,如上所說。
The long-clawed Brahma aspires to be in all dharma and obtains a pure eye for dharma, as mentioned above.
既得信心,即白佛言:
Having gained confidence, he said to the Buddha:
「唯願世尊聽我出家。」
I only wish that the World Honored One would listen to me becoming a monk.
爾時,如來即聽出家,既出家已,懃修精進,得阿羅漢道。
At that time, the Tathagata heard that he had become a monk. Having already become a monk, he cultivated diligently and attained the path of Arhat.

204 - SA-2 204

SA-2 204 (二〇四)
SA-2 204 (204)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城須摩竭陀池岸。
At one time, the Buddha was on the bank of Sumajeda Pond in the city of Rajagaha.
爾時,奢羅浮梵志在大眾中,而作是言:
At that time, Sarabhava was in the crowd and said this:
「我知釋子所說教法,我所知見,勝彼釋子。」
I know the teachings taught by Shizi, and what I know and see is better than that of Shizi.
當于爾時,有眾多比丘入城乞食,見奢羅浮梵志在彼池岸,聞其所說,作如是言:
At that time, many bhikkhus came to the city to beg for food. They saw Shalubu Brahma Zhi on the bank of the pond. When they heard what he said, they said as follows:
「我知釋子所有法教,我所知者,出過於彼。」
I know all the teachings of Shizi, and what I know is better than that.
時諸比丘聞此語已,還至僧坊,收攝衣鉢,洗手足已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, after hearing these words, the monks returned to the monk's quarters, collected their robes and bowls, washed their hands and feet, went to the Buddha's place, bowed to the Buddha's feet, and sat on one side.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!我等今日入城乞食,食訖已,還歸於其中,路經須摩竭陀池,彼池岸上有一梵志,名奢羅浮,在大眾中,唱如是言:
"World Honored One, we went into the city today to beg for food. After we had finished eating, we returned to the lake. We passed by Sumajeda Pond. On the bank of that pond, there was a Brahma, named Salubu, who sang in the crowd as follows:
『我知釋子所有教法,我所知者,出過於彼。』
"I know all the teachings of Sakyamuni. What I know is better than that." 』
善哉!世尊,唯願當往彼池岸。」
How good! World Honored One, I only wish to go to the other side of the pond. "
爾時,如來默然許之,與諸比丘前後圍遶,往詣於彼須摩竭陀池。
At that time, the Tathagata silently agreed, and surrounded by other monks, they went to Sumajeda Pond.
時奢羅浮遙見佛來,即從坐起,敷置高座,尋白佛言:
At that time, Sheluofu saw the Buddha coming from a distance. He immediately got up from his seat, placed a high seat, looked for the Buddha and said:
「可就此坐。」
You can sit here.
佛即便就座,坐已而告之曰:
Even when the Buddha sat down, he said:
「汝實作是言:
"You actually said this:
『我知釋子所有法教,我所知者,出過於彼。』
"I know all the teachings of Shizi. What I know is better than that." 』
如是說不?」
Say no? "
時彼梵志默然而住。
At that time, the Brahma abides in silence.
佛復告曰:
The Buddha replied:
「何故默然而不答我?
"Why are you silent and not answering me?
汝若解者,隨汝意說;
If you can understand it, say it as you wish;
若不解者,吾當為汝分別宣說,令汝具足;
If you don’t understand, I will explain it to you separately so that you can understand it;
汝今若能具足說者,吾助爾喜。
If you are able to explain it now, I will be happy to help you.
梵志當知,世若有人說言:
Brahma Zhi should know that if someone in this world says:
『如來非阿羅呵、三藐三佛陀者。』
"The Tathagata is not an Aloha, a Samyak or a Samyak Buddha. 』
如是說者,我稱善哉,當問彼言:
Those who say this, I call them good, should ask them:
『汝以何事,說言如來非阿羅呵、三藐三佛陀?』
"Why are you saying that the Tathagata is not Aloha, Sammyaksam Buddha?" 』
此眾生等,於理不決,不能正答,更說世間其餘談論,以諸雜語間錯其中,憍慢矜高,生毀害心。
These sentient beings are not sure of the truth and cannot give correct answers. They also talk about other things in the world and misinterpret them with all kinds of miscellaneous words. They are arrogant, conceited and arrogant, and have destructive intentions.
以不能答如斯問故,默然而住,慚愧低頭,失於機辯。
Because I couldn't answer such a question, I stayed silent, bowed my head in shame, and lost my ability to argue.
奢羅浮!汝今亦爾。
Luofu! You are the same now.
設復有人作如是言:
Suppose someone says something like this:
『沙門瞿曇能善顯示,是有過法。』
"The ascetic Qutan is able to show himself well, which is because he has done something wrong. 』
如是說者,我亦稱善。
Those who say this, I also call them good.
當問於彼:
Ask him:
『以何智知如斯之事?』
"How can one know such a thing wisely?" 』
彼不能答,更說其餘世間談論,錯亂其中,辭窮理屈,慚愧低頭,默然而住,失於機辯,亦如汝今無有異也。
He was unable to answer, and even talked about other worldly discussions. He was confused among them, and his words were exhausted and incomprehensible. He bowed his head in shame, remained silent, and lost his ability to argue. He was no different from you now.
若復說言:
If you say it again:
『沙門瞿曇所有弟子無善迴向,不具持戒。』
"All the disciples of the ascetic Qutan have no good deeds and do not uphold the precepts. 』
我亦稱善,而問於彼:
I also called him good and asked him:
『汝以何法,驗知斯事?』
"How can you verify this?" 』
彼不能答,更說世間其餘談論,錯亂其中,辭窮理屈,慚愧低頭,默然而住,失於機辯,汝今亦爾。」
He was unable to answer, and even talked about other discussions in the world. He was confused among them, and his words were poor and unreasonable. He bowed his head in shame and remained silent. He lost his ability to argue. You are the same now. "
當于爾時,奢羅浮同梵行者語奢羅浮:
At that time, Salubu and the Brahmacharya said to Salubu:
「汝今何故默然不答?
"Why are you silent now and not answering?
汝昔日時,恒於大眾多人之中而言:
In the past, you always said among the many people:
『我所知見,出過瞿曇所有教法。』
"I have seen all the teachings of Qu Tan. 』
汝今宜問沙門瞿曇,云何乃使沙門瞿曇反問於汝?
Now you should ask the ascetic Qutan, why did you make the ascetic Qutan ask you this question?
詰汝使說,作如是言:
Ask your envoy and say this:
『汝所說者,若能具足,吾助爾喜,稱慶善哉;
"If what you said can be fulfilled, I will be happy to help you and say that it is good;
如其不具,吾當為汝分別宣示,令得具足。』
If it does not exist, I will make a separate declaration for you so that it can be fulfilled. 』
」時奢羅浮聞斯語已,亦復默然,無所陳說。
” At that time, Shaluofu had heard these words and became silent again, saying nothing.
爾時,世尊在須摩竭陀池岸,作師子吼已,即從坐起,還王舍城。
At that time, the World-Honored One was on the bank of Sumajeda Pond, having finished shouting the Master's roar, he stood up from his seat and returned to the city of Rajagaha.
佛去不久,彼諸同行,種種呵責,作如是言:
Not long after the Buddha left, those who were traveling with him began to criticize him in various ways, saying as follows:
「汝於今者,如截角牛在屏處吼,汝亦如是。
"You are now like an ox with its horns roaring at the screen, and so are you.
於閑靜處,作師子吼;
In a quiet place, roar like a master;
於沙門瞿曇前,默然無所說。
In front of the ascetic Qu Tan, he remained silent and said nothing.
亦如童女,欲作男子聲,然不能作,還為女聲,汝亦如是。
Just like a virgin who wants to have a male voice, but cannot, and ends up with a female voice, the same is true for you.
欲學瞿曇作師子吼而不能成,亦如雌野干欲作師子吼,然其出聲故作野干,終不能成師子之聲。」
If you want to imitate Qu Tan and make a master's roar but can't, it's like a female wild goose who wants to make a master's roar, but when she makes a sound pretending to be a wild goose, she can't make the sound of a master. "
諸同行者如是種種呵責奢羅浮已,各四散而去。
All the fellow travelers scolded Sheluofu in various ways and dispersed in all directions.

205 - SA-2 205

SA-2 205 (二〇五)
SA-2 205 (205)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
時有梵志,名曰重巢,居在於彼須摩竭陀池岸上,於彼眾中作是唱言:
At that time there was a Brahma Zhi named Chongchao who was living on the bank of Sumajeda Pond and sang in the crowd:
「我所說偈,若有人能具足分別,顯示其義,我當為其而作弟子。」
If there is anyone who can distinguish the verses I have spoken and show its meaning, I should become his disciple.
時諸比丘食時已到,著衣持鉢,入王舍城次第乞食,乞食已訖,即便還歸於其中,路經須摩竭陀池岸,聞彼梵志作是語已,即還僧坊,收攝衣鉢,洗手足已,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the meal time had come, and all the bhikkhus, wearing robes and alms bowls, went to the royal palace to beg for alms. After begging for food, even if they returned to it, they passed by the bank of Sumajeda Pond. After hearing the Brahma Zhi's words, they returned to the monk's quarters and collected the food. After taking the robe and bowl, washing hands and feet, he went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat down beside him.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!須摩竭陀池岸,有重巢梵志作如是語:
"World Honored One! On the bank of Sumajeda Pond, Brahma Zhongchao spoke thus:
『我所說偈,若有人能具足分別,顯示其義,我當為彼而作弟子。』
"If there is someone who can discern enough about the verses I have spoken and show its meaning, I will become his disciple." 』
唯願世尊往至彼池。」
I only wish that the World Honored One could go to that pool. "
爾時,如來默然許之,與諸比丘前後圍遶,往詣彼池。
At that time, the Tathagata silently agreed and went to the pool with the monks surrounding him.
爾時,重巢梵志遙見佛來,即從坐起,敷置高座,語佛言:
At that time, Chongchao Fanzhi saw the Buddha coming from a distance. He stood up from his seat, placed a high seat and spoke to the Buddha:
「瞿曇!可就此座。」
Qu Tan! You can take a seat here.
于時如來即就其座,而告之曰:
At that time the Tathagata took his seat and said:
「云汝自言:
"Yun Ru said to himself:
『我所作偈,若有人能具足分別,顯示其義,我當為彼而作弟子。』
"If anyone can distinguish the verses I have written and show its meaning, I should become his disciple." 』
為有是不?」
Why? "
梵志對曰:
Fanzhi said:
「實爾。
"Sure.
瞿曇!」
Qu Tan! "
佛復告曰:
The Buddha replied:
「汝所作偈,今當為我誦其章句,吾當為汝分別解說。」
The verses you have written, now recite them to me, and I will explain them to you.
爾時,重巢梵志復敷高床而坐其上,自說偈言:
At that time, Chongchao Fanzhi returned to the high bed and sat on it, saying a verse to himself:
「若是比丘,  釋種子者,  應當如法,
"If you are a bhikkhu, he who releases the seeds should do so in accordance with the Dharma.
清淨活命,  不宜嬈害,  於諸眾生。
To live a pure life, it is not suitable to cause harm to all sentient beings.
宜應遠離,  不善諸法,  守意清淨,
It is advisable to stay away from all kinds of dharma and keep your mind pure.
護所受戒,  如是調伏,  隨順定智。」
Protect the precepts you have received, tame them in this way, follow them and establish your wisdom. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「若稱如是外,  隨順而履行,
"If it is said to be so, just follow it and perform it.
於善丈夫中,  汝得為最勝。
Among good husbands, you are the best.
比丘處閑靜,  清淨自調順,
A bhikkhu is at peace, pure and self-aligned,
不惱害眾生,  遠離一切惡。
Don’t be upset and harm all sentient beings, and stay away from all evil.
如是調伏者,  隨順於定智,
Those who are tamed in this way, follow the calm wisdom,
柔和善濡心,  身口不造惡。
Gentleness and kindness soothes the heart, and one's body and speech do not create evil.
能攝三業者,  亦名順定智,
Being able to capture the three industries is also called Shun Ding Zhi.
為世福田故,  持鉢諸家乞。
For the sake of a prosperous field for the world, I hold an alms bowl and beg from every family.
撿心修念處,  謙下處卑劣,
Pick up the mind and cultivate the place of mind, humility is despicable,
除欲棄貪求,  故獲無所畏。」
Get rid of desire and greed, so there is no fear of gain. "
爾時,重巢梵志聞斯偈已,即生念言:
At that time, Chongchao Brahma heard this verse and immediately thought:
「沙門瞿曇實知我心,我今宜應歸依三寶。」
The recluse Qutan truly knows my heart. It is time for me to take refuge in the Three Jewels.
作是念已,即白佛言:
After thinking this, he said to the Buddha:
「唯願如來,聽我出家。」
I only wish that the Tathagata would listen to me and become a monk.
佛即聽許,出家為道,受具足戒,便成沙門,精懃修習,斷諸煩惱,得阿羅漢。
Upon hearing the promise, the Buddha became a monk and became a Taoist. After receiving full precepts, he became a recluse, practiced diligently, cut off all troubles, and became an Arhat.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

206 - SA-2 206

SA-2 206 (二〇六)
SA-2 206 (Twenty-six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林中。
At one time, the Buddha was in the bamboo grove of Kalanda in the city of Rajagaha.
當於是時,摩竭提國諸外道輩,相與聚集須摩竭陀池上,作斯論言:
At that time, all the non-Buddhists from the country of Magadha gathered together at Sumajeda Pond and made these remarks:
「此是婆羅門諦,此是婆羅門諦。」
This is the Brahmanic truth, this is the Brahmanic truth.
爾時,如來在於精舍,以禪淨天耳聞其所說,即從定覺,往詣於彼須摩竭陀池上。
At that time, the Tathagata was in the monastery, and with the pure ears of Zen, he heard what he said, and from his samadhi, he went to the Sumajeda Pond.
諸婆羅門遙見佛來,悉從座起,為佛敷座,白佛:
When all the Brahmins saw the Buddha coming from a distance, they all got up from their seats, laid the seats for the Buddha, and said to the Buddha:
「就坐。」
Take a seat.
佛即就坐,而告之曰:
The Buddha immediately sat down and told him:
「汝等聚集作何談論?」
What are you talking about when you gather together?
諸婆羅門各白佛言:
All the Brahmins said to the Buddha:
「瞿曇當知,我等今日共相聚集,作是說言:
"Qu Tan, you should know that we have gathered together today to say this:
『此是婆羅門諦,此是婆羅門諦。』
“This is the Brahmanic truth, this is the Brahmanic truth. 』
佛告之曰:
The Buddha told him:
「如是!如是!我昔求道,初成正覺,已證知竟。
"That's it! That's it! I once sought the Tao, first achieved enlightenment, and realized the ultimate truth.
取要言之,一切世間不過三諦,吾當分別。
To put it simply, there are only three truths in the world, and I should distinguish them.
何等為三?
What is three?
所謂一切不殺,此語是實,非虛妄說。
The so-called refrain from killing is true and not false.
此事若實,應勤精進,於諸眾生,恒生慈心,此是婆羅門初諦。
If this is true, we should work diligently and have eternal kindness towards all living beings. This is the first truth of Brahman.
我知是已,廣為人說。
I know this, and it is widely known.
復次,婆羅門!一切苦集是生滅法,如斯之言,真實不虛。
Again, Brahman! All suffering is caused by birth and death. Such words are true and true.
此事若實,應懃精進,於其中間,常宜修心,作生滅相,應如是住,是名婆羅門第二諦。
If this is true, we should work diligently on it. In the midst of it, we should always cultivate our mind and make the signs of birth and death. We should live in this way. This is called the second truth of Brahman.
我以知此生滅相故,成等正覺,常為眾生說如是法。
Because I know the nature of birth and death, I have achieved perfect enlightenment and can always preach this Dharma to all sentient beings.
復次,婆羅門!第三諦者,離我、我所,真實無我。
Again, Brahman! The third truth is that it is separated from myself and my place, and truly has no self.
若離如是三法相者,便能遠離一切諸惡。
If you stay away from these three dharmas, you can stay away from all evils.
此事若實,應懃精進,求離眾惡,應如是住。」
If this is true, you should work diligently to avoid all evils and live like this. "
佛說是已,眾多外道聞佛所說,默然而坐。
After the Buddha said this, many non-Buddhists heard what the Buddha said and sat in silence.
爾時,世尊而作是念:
At that time, the World-Honored One thought as follows:
「斯愚癡人常為諸魔之所覆蔽,是大眾中,乃至無有一人能信斯語,生志學想,修持梵行。」
Such foolish people are often covered by demons. Among the masses, not even one person can believe in these words, aspire to learn and practice the holy life.
于時如來作斯念已,從坐起去。
At that time, the Tathagata had already had these thoughts and stood up from his seat.
佛去不久,爾時,須摩竭陀池神而說偈言:
Not long after the Buddha left, at that time, the spirit of Sumajeda Pond spoke a verse:
「譬如畫水欲求迹,  下種鹵地求苗稼,
"It's like painting water in search of traces, planting in brine land in search of crops,
如以芳香熏臭穢,  水浸注波求濡弱,
Just as fragrant smells are used to stifle filth, and water soaks the waves to soften them.
吹彼鐵杵求妙聲,  如於盛冬求野馬,
Blowing the iron pestle to seek the wonderful sound is like seeking wild horses in midwinter.
彼諸外道亦如是,  雖聞妙法不信受。」
The same is true for those heretics who hear the wonderful Dharma but do not believe it. "
爾時,諸婆羅門聞此池神說是偈已,競隨佛後,求索出家,佛即聽許。
At that time, when the Brahmins heard that the god of the pond had said this verse, they followed the Buddha and asked to become a monk. The Buddha immediately agreed.
既出家已,精懃修道,得阿羅漢果。
Now that he has become a monk, he cultivates the Tao diligently and achieves the fruit of Arhat.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

207 - SA-2 207

SA-2 207 (二〇七)
SA-2 207 (Twenty-seven)
爾時,尊者阿難在拘睒彌國瞿師羅園。
At that time, the Venerable Ananda was in the Qushiluo Garden of the Kingdom of Kosuimi.
時有梵志名曰闡陀,詣阿難所,問訊已訖,在一面坐,而作是言:
At that time, there was a Brahma scholar named Chantuo who went to Ananda's place. After questioning him, he sat down on one side and said this:
「汝以何事,於彼沙門瞿曇法中,出家學道?」
Why do you want to become a monk and learn the Tao in the Dharma of that ascetic Qutan?
阿難答言:
Ananda replied:
「我今為欲斷惡生善,以是義故,於佛法中,出家學道。」
Now I want to stop evil and generate good. For this reason, I have become a monk and studied in the Buddha's Dharma.
梵志復言:
Fanzhi replied:
「斷何等惡?」
How evil is it?
阿難答言:
Ananda replied:
「我今欲為斷除貪欲、瞋恚、愚癡。」
Now I want to eliminate greed, anger, and ignorance.
梵志復言:
Fanzhi replied:
「汝等亦知斷除貪欲、瞋恚、癡耶?」
You also know how to eliminate greed, anger, and delusion?
阿難答曰:
Ananda replied:
「唯佛法中,有斷如是貪欲、瞋恚、愚癡之法,禁制身心。」
Only in the Buddha's Dharma, there is a way to cut off such greed, anger, and ignorance, and to restrain the body and mind.
梵志又言:
Fanzhi also said:
「如此貪欲、瞋恚、愚癡,有何過患?
"What's wrong with such greed, anger, and ignorance?
汝等法中禁制之耶?」
Is it prohibited in your law? "
阿難對曰:
Ananda replied:
「欲愛染著能生惱亂,於現在世,增長惡法,憂悲苦惱,由之而生;
"Contamination with desire and love can cause annoyance and chaos, and in the present world, evil dharma will grow, and sorrow and suffering will arise from it;
未來世中,亦復如是。
It will be the same in the future.
瞋恚所著,愚癡所著,能壞己心,亦壞他心,自他俱惱,於現在世,增長諸惡;
Caused by anger and ignorance, it can damage one's own mind and the minds of others, causing distress to both oneself and others, and increasing all kinds of evil in the present world;
未來世中,亦復如是,增長諸惡。
In the future world, it will be like this again, with all kinds of evil increasing.
復次,若有染著此貪欲者,能令眾生盲無慧眼。
Furthermore, if someone is infected with this kind of greed, it can make sentient beings blind and without wisdom.
貪欲因緣能令智慧微弱,損減諸善,不趣涅槃,不得三明及六神通,離菩提道。
Greed for causes and conditions can weaken wisdom, diminish all good deeds, lead to unfavorable nirvana, failure to achieve the three clarifications and the six supernatural powers, and deviate from the path to Bodhi.
如貪欲,瞋恚、愚癡亦復如是。
Just like greed, anger, and ignorance are also like this.
我等見斯貪欲、瞋恚、愚癡,有如是過患,以是義故,禁斷貪欲、瞋恚、愚癡。」
We see that greed, anger, and ignorance are such faults, and for this reason we abstain from greed, anger, and ignorance. "
梵志又問:
Fanzhi asked again:
「頗復有道修集增廣,能斷貪欲、瞋恚、愚癡耶?」
Is it true that if you cultivate and expand the Tao, you can cut off greed, anger, and ignorance?
阿難答言:
Ananda replied:
「有八聖道,所謂正見、正語、正業、正命、正方便、正定、正念、正志,能斷貪欲、瞋恚、愚癡,趣向涅槃。」
There is the Eightfold Noble Path, which is called right view, right speech, right action, right livelihood, right skill, right concentration, right mindfulness, and right intention, which can cut off greed, anger, and ignorance, and lead to nirvana.
梵志復言:
Fanzhi replied:
「如斯之道,極為甚善,修集增廣,能斷貪欲、瞋恚、愚癡。
"Such a path is extremely good. When cultivated and expanded, it can cut off greed, anger, and ignorance.
阿難當知,我今緣務,極為猥多,今欲還歸。」
Ananda, you should know that my current destiny is extremely obscene and I want to return it now. "
阿難告曰:
Ananda said:
「宜知是時。」
It's better to know when it's time.
梵志聞阿難所說,歡喜而去。
Brahma heard what Ananda said and left happily.

208 - SA-2 208

SA-2 208 (二〇八)
SA-2 208 (208)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者舍利弗往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the Venerable Shariputra went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
于時如來為舍利弗種種說法,示教利喜已,默然而住。
At that time, the Tathagata preached various sermons to Sariputta, and he was delighted with his teachings and remained silent.
時舍利弗見佛默然,即從坐起,頂禮佛足,還其所止。
At that time, Shariputra saw that the Buddha was silent, so he stood up from his seat, bowed at the Buddha's feet, and returned where he left off.
未到所住處,道逢梵志,名曰優陟,問舍利弗:
Before arriving at his residence, Dao met Brahma Zhi, named Youzhi, and asked Shariputra:
「從何處來?」
Where did it come from?
舍利弗言:
Shariputra said:
「梵志當知,我於今日,詣世尊所,聽法來還。」
Brahma Zhi should know that today I have gone to the World Honored One to listen to the Dharma and return it.
優陟復言:
Youzhi replied:
「汝今故未離於教法,猶如孾兒未離乳耶?」
You are still not separated from the teachings, just like a baby who is still weaned from the breast?
舍利弗言:
Shariputra said:
「我今聽法無有厭足,不同孾兒。
"I am not tired of listening to the Dharma now, and I am no longer a coward.
何以故?
Why?
孾兒轉大,則離母乳。」
As the baby grows older, it is weaned from the mother's milk. "
優陟復言:
Youzhi replied:
「我已久離聽法教誡。」
I have been away from listening to the teachings of the Dharma for a long time.
舍利弗言:
Shariputra said:
「如汝法中,雖復教誡,無有義利,行於非道,不名乘出,不至菩提,是壞敗法,無有一法可恃怙者。
"For example, in your Dharma, although you repeat the teachings and precepts, there is no righteousness and benefit, and you practice in the wrong way, without the name of the vehicle, and you will not achieve Bodhi. This is a corrupted Dharma, and there is no Dharma to rely on.
汝之師尊,非是如來、阿羅呵、三藐三佛陀,汝今宜應速疾離彼邪師教法。
Your master is not the Tathagata, Aloha, Sammyaksambodhi, and you should quickly leave the teachings of that evil teacher.
譬如弊牛,志性輕躁,好為抵突,加復少乳,所生犢子,其形甚小,數數離母,隨意放逸,如汝師尊,無義教法,亦復如是,志性輕躁,所有教法,無有義利。
It's like a bull with a frivolous will, eager to ward off conflict, and a lack of breast milk. The calf it gives birth to is very small. It leaves its mother several times and lets loose as it pleases. It's like your master's teaching without meaning. , The will is frivolous, and all the teachings are without righteousness and benefit.
所有弟子,稚小無智,遠離其師,隨意放逸,各自說言:
All the disciples, who were young and ignorant, stayed away from their masters, let themselves go as they pleased, and each said:
『我已離於教誡之法。』
"I have left the law of instruction. 』
如來法中,有義教誡。
In the Tathagata's Dharma, there are righteous teachings and precepts.
有義教誡,有善乘出,趣向菩提,不為邪見之所破壞,有諸善法,而可恃怙。
There are righteous teachings and precepts, there are good virtues to be produced, and the interest is towards enlightenment. They are not destroyed by wrong views. There are many good dharma, which can be relied on.
我之世尊是如來、多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,諸弟子等,隨逐不捨,猶如善牛,志性不輕,不為抵突,加復多乳,其犢身體,日日長大,隨逐其母,終不捨離。」
My World-Honored One is the Tathagata, Dota Agadu, Aloha, Samyaksambodhi, and all the disciples, who follow each other without giving up, just like a good ox, whose will is not light, who does not seek conflict, and who has many breasts. The calf's body grows bigger day by day, chasing after its mother and never leaving her. "
優陟梵志讚舍利弗:
Uzhi Brahma Zhi praised Shariputra:
「善哉!善哉!汝獲善利,所受教誡,是出世法,趣向菩提,有善乘出,至於涅槃,不可沮壞,有所依憑。
Excellent! Excellent! The good benefits you have received, and the teachings you have received, are the transcendental Dharma, which lead to Bodhi, and are the vehicle of good deeds. As for Nirvana, you must not be discouraged, but have something to rely on.
汝師世尊,是如來、阿羅呵、三藐三佛陀。」
Your Master, World Honored One, are the Tathagata, Aloha, and Samyaksambodhis. "
作是語已,各還所止。
Having said these words, everyone has stopped.

209 - SA-2 209

SA-2 209 (二〇九)
SA-2 209 (twenty-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有梵志名曰優陟,往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,而作是言:
At that time, a man named Youzhi, a Buddhist monk, went to the Buddha's place. After he had finished asking questions, he sat down on one side and said this:
「瞿曇於昔日時,諸外道等,相與聚集彼大講堂,作種種論。
"In the past, Qu Tan and other heretics gathered in that large lecture hall and made various remarks.
沙門瞿曇在於閑靜,修攝其心,智慧辯才,我於是時,亦共論議,作如是言:
The ascetic Qu Tan was in leisure, cultivating his mind, and becoming wise and eloquent. At that time, I also discussed it together and said this:
『此相應,此不相應。』
"This corresponds, this does not correspond." 』
譬如老牛,加復無目;
For example, an old cow becomes increasingly eyeless;
我等亦爾,所有教法,甚為鄙陋,盲無慧眼。
We are also aware that all teachings are very crude and blind.
沙門瞿曇有大智慧,在於閑靜,修攝其心。
The great wisdom of the ascetic Qutan lies in being quiet and cultivating his mind.
瞿曇!汝今云何教諸弟子?」
Qu Tan! What are you teaching your disciples now? "
佛告之曰:
The Buddha told him:
「我佛法中,童男童女共相聚會,歡娛燕會,隨意舞戲,是名相應。
"In my Dharma, boys and girls gather together, entertain themselves, and dance and play as they please. This is called correspondence.
譬如有人,年過八十,頭白面皺,牙齒墮落,然猶歌舞,作木牛馬,作於琵琶、箜篌、箏、笛,亦作小車及蹹毱戲。
For example, there is a person who is over eighty years old, with a white head, a wrinkled face, and decayed teeth, but he still sings and dances, makes wooden oxen and horses, plays pipa, konghou, zither, and flute, and also performs cart and jingle operas.
如斯老人,作如是事,名不相應。
Such an old man does such a thing, and his name does not match his name.
其有見者,當名此人為作智人,為作癡人?」
Those who have insight should call this person a wise person or an idiot? "
梵志對曰:
Fanzhi said:
「如是之人,名為嬰愚,無有智慧。」
A person like this is called a fool and has no wisdom.
佛告之曰:
The Buddha told him:
「我佛法中,相應相順,如童子戲。
"In my Buddhist teachings, things go hand in hand, just like a child's play.
梵志當知,聖賢法中,如童子戲。」
Fans of Brahma should know that the Dharma of the sages is like a child's play. "
優陟白佛:
Youzhi White Buddha:
「云何比丘修集善法?」
How can a bhikkhu practice good deeds?
佛告之曰:
The Buddha told him:
「比丘之法,應當遠離諸惡不善,修諸善法,不調伏者,為調伏故,應懃修集。
"The Dharma of a bhikkhu should be to stay away from all evil and unwholesome deeds and practice good ones. If you do not tame those, you should practice them diligently in order to tame them.
不得定者,為得定故,應懃修集。
Those who cannot achieve concentration should practice diligently in order to achieve concentration.
不解脫者,為解脫故,應懃修集。
Those who are not liberated should practice diligently for the sake of liberation.
所未斷者,為令斷故,應懃修集。
Those that have not been cut off should be diligently cultivated and collected for the purpose of cutting them off.
所未知者,為令知故,應懃修集。
If you want to know what you don't know, you should practice it diligently.
所不修者,為欲修故,應懃修集。
If you don't cultivate anything, you should practice it diligently because you want to cultivate it.
所未得者,為欲得故,應懃修集。」
If you want to obtain what you have not yet obtained, you should diligently cultivate and collect it. "
梵志白佛言:
Fanzhi said to the Buddha:
「世尊!何等不調,欲令調故,應懃修集?」
World Honored One! How unadjusted is it? If you want to adjust it, you should practice diligently?
佛言:
Buddha said:
「眼不調,乃至意不調,為令調故,應懃修集。」
The eyes are not in tune, and even the mind is not in tune. In order to adjust it, you should practice diligently.
梵志言:
Brahma said:
「何等不解脫,欲令解脫,應懃修集?」
How can we not be liberated? If we want to be liberated, we should practice diligently?
佛言:
Buddha said:
「心不解脫,為令解脫,應懃修集。」
If the mind is not liberated, in order to achieve liberation, one should practice diligently.
梵志言:
Brahma said:
「何等為斷惡,應懃修集?」
Why should we practice diligently to eliminate evil?
佛言:
Buddha said:
「斷欲無明與愛故,應懃修集。」
Because of the abandonment of desire, ignorance and love, one should practice diligently.
梵志言:
Brahma said:
「何等不知,為知故,應懃修集?」
How can one not know that in order to know the truth, one should practice diligently?
佛言:
Buddha said:
「未知名色,為令知故,應懃修集。」
Unknown forms, in order to know them, we should practice them diligently.
梵志言:
Brahma said:
「何等不修,為修故,應懃修集?」
Why don't you practice cultivation? For the sake of cultivation, you should practice diligently?
佛言:
Buddha said:
「未修定慧,不得八道,應懃修集。」
If you have not cultivated concentration and wisdom, you will not be able to achieve the Eight Paths. You should practice diligently.
梵志白佛:
Fanzhi White Buddha:
「比丘之行,甚為真實,我今事多,欲還歸家。」
The journey of a monk is very true. I have many things to do now and I want to return home.
佛告之曰:
The Buddha told him:
「宜知是時。」
It's better to know when it's time.
優陟梵志即從坐起,還其所止。
Youzhi Fanzhi immediately stood up from his seat and returned to where he left off.

210 - SA-2 210

SA-2 210 (二一〇)
SA-2 210 (two hundred and one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,國中有一梵志,名曰尸蔔,往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,而作是言:
At that time, there was a Brahma scholar in the country named Shi Di. He went to the Buddha's place. After questioning him, he sat down on one side and said this:
「瞿曇!所言學者,云何名學?」
Qu Tan! What is the name of the scholar you are talking about?
佛告之曰:
The Buddha told him:
「學故名學。」
Learning from the name of learning.
梵志又問:
Fanzhi asked again:
「云何學故名為學也?」
Why is learning called learning?
佛言:
Buddha said:
「時時修學,增上戒故,名之為學。
"Practice studies from time to time to increase the precepts, so it is called learning.
時時修學,增上心故,名之為學。
Practicing studies from time to time improves the mind, so it is called learning.
時時修學,增上智故,名之為學。」
Practicing studies from time to time increases wisdom, so it is called learning. "
梵志復言:
Fanzhi replied:
「瞿曇!若有阿羅漢,盡諸有漏,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,心得自在,無復煩惱,正智得解脫,時,當何所學?」
Qu Tan! If there is an Arhat who eliminates all the faults, has done what he has to do, gives up the heavy burdens, finds his own benefit, feels at ease, has no worries anymore, and is liberated by the right wisdom, what should he learn?
佛言:
Buddha said:
「若有羅漢,盡諸煩惱,正見心得解脫,當于爾時,貪欲、瞋恚及以愚癡,一切悉斷,無有遺餘,是名無學。
"If there is an Arhat who has eliminated all his troubles and attained liberation with his right view, at that time, all greed, anger, and ignorance will be completely eliminated and nothing will be left. This is called no learning.
若彼羅漢,盡於貪欲、瞋恚、愚癡,更不造作身口意惡,無所進求,以是義故,名為無學。」
If that Arhat is completely consumed by greed, anger, and ignorance, and does not commit evil in body, speech, or mind, and has no progress, for this reason, he is called unlearned. "
爾時,尸蔔梵志聞佛所說,歡喜而去。
At that time, the corpse Brahma heard what the Buddha said and left happily.

211 - SA-2 211

SA-2 211 (二一一)
SA-2 211 (two one one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,尸蔔梵志往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,而作是言:
At that time, Shibu Brahma Zhi went to the Buddha's place. After questioning him, he sat down on one side and said this:
「瞿曇!若有婆羅門作是說:
"Qu Tan! If a Brahmin writes this and says:
『隨所作業,悉是過去,本所作因,於現在世,所作諸業,能增過去不善之因。
Whatever you do, it is all caused by the past. In the present life, all the deeds you do can increase the bad causes of the past.
現在之世,若不造業,則能破壞生死之橋,四流永絕,更不流轉。
In the current world, if we do not create karma, we can destroy the bridge of life and death, and the four currents will never flow, let alone circulate.
以業盡故,苦亦得盡,苦盡則苦邊際盡。』
If the karma is exhausted, the suffering will also be exhausted; if the suffering is exhausted, the edge of suffering will be exhausted. 』
瞿曇!此事云何?」
Qu Tan! What's the matter? "
佛告尸蔔:
The Buddha told the corpse:
「如汝所言,彼諸沙門、婆羅門等,作如是說:
"As you said, those ascetics, brahmins, etc., said this:
『隨所造業,悉是過去本業因緣,乃至盡苦邊際。』
"Every karma you create is the result of your past karma, even to the edge of suffering. 』
若如是者,以何因緣,於現在世,而有種種風、冷、病等四大增損?
If so, what are the causes and conditions for the four major increases and losses such as wind, cold, and disease in the present world?
若如是者,為自所作?
If so, was it done by oneself?
為他所作?」
For him? "
尸蔔白佛:
Corpse Divination White Buddha:
「他之所作。」
What he did.
佛告尸蔔:
The Buddha told the corpse:
「云何自己所作?
"Why did you do it yourself?
常拔鬚髮,或舉手立,不在床坐。
He often pulls out his beard and hair, or stands with his hands raised, and does not sit on the bed.
或復蹲坐,以之為業。
Or return to squatting and make it your profession.
或復坐臥於棘刺之上,或邊椽坐臥,或坐臥灰土,或牛屎塗地,於其中坐臥。
Some sit and lie on the thorns, some sit and lie on the rafters, some sit and lie on the dust, or sit and lie on the cow dung smeared on the ground.
或翹一足,隨日而轉,盛夏之月,五熱炙身,或食菜,或食稗子,或食舍樓伽,或食糟,或食油滓,或食牛糞。
Some people may raise one leg and turn with the sun. In the midsummer month, when the five heats are scorching the body, they may eat vegetables, tares, ruga, dregs, oil, or cow dung.
或日三事火,或於冬節,凍氷襯體。
Sometimes there will be fire on three days, or during the winter festival, there will be freezing and ice lining the body.
有如是等無量苦身法,是名自己所作。
There are countless sufferings like this, which are done by oneself.
云何名為從他作苦?
Why is it called suffering from him?
為他手足,及以力杖、瓦石打擲,如是等苦,是則名為從他得苦。
If you use your hands and feet for him, throw him with sticks, rocks, and stones, etc., this is called suffering from him.
一切世人,四大增損,或為風冷而起是患。
For all people in the world, the four major increases and losses may be caused by wind and cold.
如是等患,現所見事,云何彼諸婆羅門等,若作是見,言以此故,能盡苦際,即是自作過咎。
If such troubles and things are seen, why do those Brahmans and others who see them in this way and say that this is why they can end suffering, they are doing their own fault.
如是等咎,一切世人,皆共知之,彼自虛說,以五因緣故,能令身心受諸苦惱。
All people in the world are aware of such faults, and they falsely claim that they can cause physical and mental suffering due to the five causes.
何等為五?
What is five?
所謂貪欲、瞋恚、掉悔、疑,如斯五法,能令眾生現在之世身心苦惱。
The so-called greed, anger, regret, and doubt are the five dharmas that can cause physical and mental distress to all living beings in this life.
復有五因緣故,於現在世,能令身心常得快樂,不受苦惱。
There are five causes that can make the body and mind always happy and free from suffering in the present world.
何等為五?
What is five?
所謂能斷貪欲之心,則於現在,能令身心受法快樂。
The so-called being able to cut off the greedy mind can now make the body and mind accept the Dharma and be happy.
何以故?
Why?
以有貪欲、瞋恚、掉悔故,能令眾生受諸苦惱,若能斷除,則受快樂,無有憂患,是故應當斷除如是貪欲、瞋恚、掉悔。
Greed, anger, and regret can cause all sentient beings to suffer. If they can be eradicated, they will experience happiness and no worries. Therefore, greed, anger, and regret should be eradicated.
若斷除者,無熱無惱,不待時節,當得解脫,必趣涅槃,尸蔔!是名現在所得法。
If it is eradicated, there will be no heat, no worries, and no time to wait for the season, you will be liberated, and you will definitely reach Nirvana, and the corpse will be divined! This is called the method of obtaining now.
復有現前所得法,所謂正見、正語、正業、正命、正方便、正志、正念、正定。」
There is again the Dharma obtained before, which is called Right View, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Skill, Right Aspiration, Right Mindfulness, and Right Concentration. "
說是法時,尸蔔梵志遠離塵垢,於諸法中,得法眼淨。
When this Dharma is spoken, the Brahma will stay away from dust and dirt, and in the midst of all Dharmas, the Dharma eyes will be pure.
既得道已,即整衣服,合掌向佛,而白佛言:
Having attained the Dao, he straightened his clothes, put his palms together and faced the Buddha, and said to the Buddha:
「世尊!唯願如來慈哀憐愍,聽我出家。」
World Honored One! I only wish that the Tathagata would be kind and compassionate and allow me to become a monk.
如來即聽出家,既出家已,於空靜處,慇懃精進,得阿羅漢。
The Tathagata heard that he had become a monk. After he had become a monk, he worked diligently and diligently in an empty and quiet place and became an Arhat.

212 - SA-2 212

SA-2 212 (二一二)
SA-2 212 (two one two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在那羅健陀置疊聚落菴婆羅林。
At that time, the Buddha was in the nunnery of Narajanda.
時聚落中有一梵志,名那利婆力,在彼村住,其年衰邁,已百二十。
At that time, there was a Brahma in the settlement named Nalibali who lived in that village. He was already one hundred and twenty years old.
彼聚落中,所住人民,咸謂是人真阿羅漢,悉共恭敬,而供養之。
The people living in that settlement regarded him as a true Arhat, and they all respected him and made offerings to him.
然斯梵志,有一親友福盡命終,得生天上。
However, according to Brahma's wish, a relative and friend died of good fortune and were reborn in heaven.
爾時,此天作是思惟:
At that moment, this heavenly work is to think about:
「我今若勸是那利婆力,詣佛所者,必不信受。
"If I now advise those who have the power of that power to go to the Buddha, they will not believe it.
我今當教,脫能信我。」
I am a teacher now, Tuo Neng can trust me. "
作是念已,即往於彼老梵志所,威光炎熾,遍照其人所住之處。
After thinking this, I went to the old Brahma's place, and the majestic light was blazing, shining all over the place where he lived.
即至彼已,語梵志言:
When he reached there, he said to Brahma:
「云何於己實是怨家,詐現親相?
"Why is it that you are really a hater of your family and are pretending to be close to each other?
云何於自善親友所,視之如己?
Why do you treat your relatives and friends as yourself?
云何說斷?
How can you say no?
云何無熱惱?
Why is there no heat and trouble?
汝今應當心中默念,不應發言。
You should meditate silently in your heart now and should not speak.
若有能解如斯義者,當往其所,而求出家,淨修梵行。」
If there is anyone who can understand such a meaning, he should go to his place, seek to become a monk, and practice the pure life of Brahma. "
爾時,此天作是語已,即沒不現。
At that time, the heavens had spoken these words, and they had not yet appeared.
於是那利婆力梵志聞斯語已,即往於彼富蘭那迦葉所,心中默念如斯問難:
So after Nalibali Brahma heard these words, he went to Bifulana Kasyapa and silently asked this question in his heart:
「云何於己實是怨家,詐現親相?
"Why is it that you are really a hater of your family and are pretending to be close to each other?
云何於自善親友所,視之如己?
Why do you treat your relatives and friends as yourself?
云何說斷?
How can you say no?
云何無熱惱?」
Why is there no heat and trouble? "
然富蘭那迦葉尚不能知彼心所念,況能答之。
However, Fulanakasyapa could not yet understand what was in his mind, so how could he answer it.
復至刪闍耶毘羅胝子所,亦作如是心中所問,乃至尼揵陀若提子所,亦復如是,作心中難,彼若提子尚不能知是念,況復能答?
Again, I asked the same question in my mind to the disciple Dracayavira Hosu. I also asked the same question in my mind to the disciple Nihuda Ruotizi. It was difficult in my mind. If the disciple Ruodi was still unable to understand the thought, how could I answer it?
時那利婆力梵志遍至六師,悉不能知如斯之難:
At that time, the Brahma aspirations of Nalibali spread throughout the six masters, and no one could understand such a difficulty:
「若不能答,我今何為於其法中出家修道?
"If I can't answer, why should I become a monk and practice Taoism according to his teachings?
不如還俗受五欲樂,我今家業甚為豐饒,寧在家居,布施作福。」
It is better to return to the secular world and enjoy the five pleasures of the five senses. My current family property is very rich. I would rather stay at home and give to others for blessings. "
復作是念:
The repetition is to read:
「我當往詣沙門瞿曇所。」
I shall go to the Shaman Qutan's place.
作是念已,即往佛所,於其中路,復作是念:
After having said this thought, go to the Buddha's place, and on the way there, repeat this thought:
「沙門瞿曇年少出家,而富蘭那六師之徒,悉是耆舊宿德之人,尚不能知,況彼沙門瞿曇?
"The ascetic Qutan became a monk at a young age, and the disciples of the Sixth Master Fulan were all old men of old virtue. We still don't know. What about the ascetic Qutan?
既是年少,出家未久,學日又淺,而當能解如斯之義?」
Since I am young, have not been a monk for a long time, and have only a limited education, how can I understand such a meaning? "
作是念時,於其中路,迴車欲還,復更思惟:
When I was thinking this, I was on the middle of the road, and when I was about to return to my car, I thought again:
「我昔曾從耆舊宿德老梵志所,聞如是說:
"I once heard this from the Brahma Chronicle of De Lao, my old abode:
『出家之人,年雖幼稚,不應輕蔑。
"Though a monk is young, he should not be looked down upon.
何以故?
Why?
年雖幼稚,有大神通及大智慧。』
Although he is young, he has great supernatural powers and great wisdom. 』
」作是念已,即往佛所。
"After thinking this, I went to the Buddha's place.
至佛所已,恭敬問訊,在一面坐。
When he arrived at the Buddha's place, he respectfully inquired and sat down beside him.
心中默念如是四難:
Thinking silently in your mind are these four difficulties:
「云何於己實是怨家,詐現親相?
"Why is it that you are really a hater of your family and are pretending to be close to each other?
云何於自善親友所,視之如己?
Why do you treat your relatives and friends as yourself?
云何說斷?
How can you say no?
云何無熱惱?」
Why is there no heat and trouble? "
爾時,世尊知彼梵志心之所念,即說偈言:
At that time, the World-Honored One knew what was in the mind of Brahma Zhi, and he spoke a verse:
「屏處極毀罵,  百千種誹謗,
"The screen is full of slander, hundreds of thousands of slanders,
面前而讚歎,  言是善好人,
He praised him in front of him and said he was a good person.
實能辨諸事,  詐偽而不實,
Really able to discern all things, but deceitful and false,
智者應當知,  此是怨詐親。
The wise should know that this is resentment and deception.
出言詐親善,  所作無利益,
What you say is false kindness, and what you do is of no benefit.
智者應當知,  此是怨詐親。
The wise should know that this is resentment and deception.
云何於親友,  愛重如己身?
Why should we love our relatives and friends as much as our own bodies?
不應於親友,  伺覓其過失,
You should not look for the faults of your relatives and friends,
親友心願同,  相念常不忘,
Relatives and friends have the same wishes, and we will never forget each other.
如是之親友,  不為他沮壞,
Such relatives and friends will not be discouraged by him,
應當恒敬念,  愛重如己身。
You should always respect and remember, Love is as important as your own body.
何故說於斷?
Why say Yu Duan?
斷能生喜樂,
Can never produce joy,
亦能得勝利,  至於寂滅所,
Victory can also be achieved, and as for the place of annihilation,
能修於勝果,  丈夫向正道,
If you can practice to achieve victory, your husband will follow the right path.
以是義故斷。
This is the reason why it is judged.
云何得無熱?
Why is there no heat?
得於寂靜味,  獲得大智慧,
Gain the taste of silence, gain great wisdom,
爾時得無熱,  遠離於諸惡,
Then you will have no heat, and you will stay away from all evils.
入法歡喜味,  是名為無熱。」
Entering the Dharma with the joyful flavor is called no heat. "
爾時,梵志聞是偈已,即整衣服,而白佛言:
At that time, after Brahma heard this verse, he straightened his clothes and said to the Buddha:
「唯願世尊,聽我出家。」
I only wish, World Honored One, to listen to me and become a monk.
于時如來即聽出家,既出家已,精勤修道,得阿羅漢。
At that time, the Tathagata heard that he had become a monk. Having already become a monk, he diligently practiced Taoism and became an Arhat.

213 - SA-2 213

SA-2 213 (二一三)
SA-2 213 (two one three)
須跋陀羅者,如集偈頌中說。
Subhadra, as mentioned in the collection of verses.
優陟、分匿、俱迦那  須達、長爪、奢羅浮
Youzhi, Fenni, Kukana, Sudar, Changzhao, Shaluofu
重床、三諦及闡陀  二不留得、尸蔔根
The double bed, the three truths and the Chantuo.
尸蔔、那羅婆力迦  須跋陀羅第十五
Corpse Divination, Naravalika, Subhadra Fifteenth
別譯雜阿含經卷第十一
Translation of the Zagama Sutra Volume 11

214 - SA-2 214

SA-2 214 (二一四)
SA-2 214 (Two One Four)
別譯雜阿含經卷第十二(丹本第六卷十二張後准)
The twelfth volume of the Miscellaneous Translation of the Agama Sutra (according to the twelve pages of the sixth volume of the alchemy version)
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有比丘尼名曰曠野,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,將欲向彼得眼林中。
At that time, there was a bhikshuni named Wilderness. During his morning court session, he went to the city to beg for food in his clothes and holding an alms bowl. After eating, he washed his alms bowl and looked toward Peter in the forest.
時魔王波旬作是心念:
The demon king of time, Shunsaku Hoshi, thought in his mind:
「瞿曇沙門今在舍衛得眼林中,其弟子曠野比丘尼入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,將欲往詣於彼林間,我當為其而作擾亂。」
Qutan Salmon is now in the Savatyan forest. His disciple, the monk nun from the wilderness, comes into the city to beg for food. After eating, he washes his bowl, collects his sitting utensils, and wants to go to that forest. I should disturb him.
爾時,波旬化作摩納,於彼路側,問曠野言:
At that time, Bo Xun transformed into Mona and asked the wilderness on the side of the road:
「欲何所詣?」
What do you want to achieve?
比丘尼答言:
The nun replied:
「我今欲詣閑靜之處。」
I want to go to a quiet place now.
爾時,摩納聞是語已,即說偈言:
At that time, Mona heard these words and said a verse:
「一切世間中,  無有解脫者,
"In all the world, there is no one who is liberated.
汝詣空靜處,  將欲何所作?
If you find yourself in a quiet place, what will you do?
汝今年盛美,  不受於五欲,
You are magnificent this year, and you are not subject to the five desires.
一旦衰老至,  後莫生憂悔。」
Once you reach the age of old age, there will be no regrets in the future. "
時比丘尼而作是念:
At that time, the bhikshuni thought:
「此為是誰?
"Who is this?
欲惱亂我,甚為欺詐。
If you want to annoy me, it is very deceptive.
為是人耶?
Why are you human?
是非人乎?」
Is it inhumane? "
作是念已,入定觀察,知是波旬欲來惱亂,即說偈言:
After thinking about this, I entered concentration and observed it. I realized that this wave of desire was causing confusion, so I said this verse:
「世間有解脫,  我今自證知,
"There is liberation in the world, I now realize it for myself,
波旬汝愚鄙,  不解如斯跡。
Bo Xun, you are stupid and ignorant, and cannot understand such traces.
欲如摽利戟,  陰賊拔刀逐,
Desire is like a sharp halberd, and the evil thieves draw their swords to chase them away.
汝言受五欲,  欲苦可怖畏。
You say that the five desires are painful and terrifying.
欲能生憂惱,  欲能生追念,
Desire can produce sorrow, Desire can produce remembrance,
欲能生百苦,  欲是眾苦本。
Desire can give rise to a hundred kinds of suffering, and it is the source of all kinds of suffering.
斷除一切愛,  滅諸無明闇,
Cut off all love, destroy all ignorance, light and darkness,
逮證於盡滅,  住於無漏法。」
The evidence will be destroyed, and the Dharma without leakage will abide. "
爾時,波旬而作是念:
At that moment, he thought this:
「曠野比丘尼,善知我心。」
Bhikshuni in the wilderness, you know my heart well.
懊惱悔恨,慚愧還宮。
Regretful and regretful, I returned to the palace in shame.

215 - SA-2 215

SA-2 215 (二一五)
SA-2 215 (Two One Five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,蘇摩比丘尼著衣持鉢,入舍衛城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。
At that time, Bhikshuni Somo, wearing robes and holding an alms bowl, entered the acropolis to beg for food. After eating, she washed her alms bowl, put away her seat, and looked towards the eye forest.
魔王波旬作是念:
Demon King Bo Xun thought:
「今蘇摩比丘尼,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。」
Now Bhikshuni Soma, wearing robes and holding an alms bowl, goes to the city to beg for food. After eating, she washes her alms bowl, puts away her seat, and looks towards the forest of eyes.
爾時,波旬化作婆羅門,在路側立,而作是言:
At that time, Paxun transformed into a Brahmin, stood on the side of the road, and said this:
「阿梨耶欲何所至?」
Where do you want to go, Aliye?
比丘尼答言:
The nun replied:
「我今欲詣彼寂靜處。」
Now I want to go to that peaceful place.
爾時,波旬即說偈言:
At that time, Bo Xun said a verse:
「仙聖之所得,  斯處難階及,
"The gains of immortal saints are difficult to reach in this place.
非汝鄙穢智,  獲得如是處。」
It is not because of your despicable wisdom that you can achieve this. "
時比丘尼作如是念:
At that time the bhikshuni thought as follows:
「此為是人?
"Is this a human being?
是非人乎?
Is it inhumane?
而欲惱我。」
And want to annoy me. "
入定觀察,知是波旬,即說偈言:
After entering into concentration and observation, he knew that this wave was ten days old, and then he said this verse:
「女相無所作,  唯意修禪定,
"The female phase does nothing but practice meditation.
觀見於上法。
See the Dharma above.
若有男女相,
If there is a male and female phase,
可說於女人,  於法無所能。
It can be said that women are powerless against the law.
若無男女相,  云何生分別?
If there is no identity between men and women, how can there be any distinction?
斷除一切愛,  滅諸無明闇,
Cut off all love, destroy all ignorance, light and darkness,
逮證于盡滅,  住於無漏法,
Caught in the utter destruction, abiding in the flawless Dharma,
以是故當知,  波旬墮負處。」
Therefore, you should know that Bo Xun falls into a negative place. "
爾時,波旬而作是念:
At that moment, he thought this:
「蘇摩比丘尼,善知我心。」
Bhikshuni Soma, you know my heart well.
憂愁悔恨,慚愧還宮。
Sad and regretful, he returned to the palace ashamed.

216 - SA-2 216

SA-2 216 (二一六)
SA-2 216 (Two One Six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,翅舍憍曇彌比丘尼著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。
At that time, bhikshuni Chisa Kotammi, wearing robes and holding an alms bowl, went into the city to beg for food. After eating, she washed her alms bowl, took away her seat, and arrived at the Eye Forest, where she sat under a tree and lived in heaven.
爾時,魔王波旬作是心念:
At that time, Demon King Bo Xunzuo thought:
「沙門瞿曇在於舍衛國祇樹給孤獨園,有比丘尼名翅舍憍曇彌著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。」
The ascetic Qutan was in the solitude garden in the country of Savatthi. There was a bhikshuni named Chisasaktanmi who was wearing robes and holding an alms bowl. He went to the city to beg for food. After eating, he washed the alms bowl, collected his sitting utensils, and came to the eye forest. He sat under a tree and lived there. Heaven lives.
作是念已,化作摩納,欲為擾亂,即說偈言:
Having thought this, it turns into mona, and if you want to disturb it, you say a verse:
「汝今者何為,  懷憂坐樹下,
"What are you doing now? Sitting under the tree with sorrow,
歔欷而流淚?
Are you weeping?
將不喪子乎?
Will you not lose your son?
獨處於林中,  欲求男子耶?」
Alone in the forest, you want a man? "
時比丘尼而作是念:
At that time, the bhikshuni thought:
「此為是誰?
"Who is this?
甚為欺詐。
Very fraudulent.
為是人耶?
Why are you human?
是非人乎?
Is it inhumane?
而欲為我作大擾亂。」
And they want to cause great disturbance to me. "
入定觀察,知是魔王,即說偈言:
After entering concentration and observing, he realized that he was the devil, so he said this verse:
「我斷恩愛已,  無欲無子想,
"I have cut off my love, I have no desire or thoughts of children,
端坐林樹間,  無愁無熱惱。
Sitting upright among the trees, I have no worries or heat.
斷除一切愛,  滅諸無明闇,
Cut off all love, destroy all ignorance, light and darkness,
逮得於滅盡,  安住無漏法。
Caught in annihilation, abiding in the law without leakage.
以是故當知,  波旬墮負處。」
Therefore, you should know that Bo Xun falls into a negative place. "
爾時,波旬而作是念:
At that moment, he thought this:
「翅舍憍曇彌比丘尼,善知我心。」
Bhikshuni Chisa Kotammi, you know my heart well.
憂愁悔恨,慚愧還宮。
Sad and regretful, he returned to the palace ashamed.

217 - SA-2 217

SA-2 217 (二一七)
SA-2 217 (Two One Seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時蓮華色比丘尼,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,并洗足已,入得眼林,坐一樹下,端坐思惟,住於天住。
At that time, Bhikshuni Lotus Seed went to the city in the morning to beg for food. After eating, she washed her alms bowl, collected her seat, and washed her feet. She entered the forest of eyes, sat under a tree, sat upright, meditated, and lived in the heavenly abode.
爾時,魔王而作是念:
At that time, the devil thought:
「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園,蓮華色比丘尼,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,至得眼林中,坐一樹下,住於天住。
"The ascetic Qutan was in the Solitary Garden of Savatthi State. A lotus-colored bhikshuni, dressed in robes and holding an alms bowl, went to the city to beg for food. After eating, she washed her alms bowl, collected her seat, and went to the forest of eyes. She sat under a tree and lived in heaven. .
我當為其而作擾亂。」
I shall cause trouble for it. "
作是念已,化為摩納,往至其所,而說偈言:
Having thought this, it turns into mana, goes to its place, and speaks a verse:
「娑羅樹下坐,  如華善開敷,
"Sit under the sal tree, and it will spread like a flower,
獨一比丘尼,  汝今坐禪耶?
Only bhikshuni, are you sitting in meditation now?
更無第二伴,  能不畏愚癡?」
Without a second companion, how can you not be afraid of ignorance? "
爾時,蓮華比丘尼即作是念:
At that moment, Bhikshuni Lotus Flower thought:
「此為是誰?
"Who is this?
擾亂於我,甚為欺詐。
To disturb me is to be deceitful.
為是人耶?
Why are you human?
是非人乎?」
Is it inhumane? "
入定觀察,知是波旬,即說偈言:
After entering into concentration and observation, he knew that this wave was ten days old, and then he said this verse:
「百千姦偽賊,  皆悉令如汝,
"Hundreds of traitors and hypocrites, all of them have orders like yours.
不動我一毛,  故獨無所畏。」
I can't move a hair, so I am fearless. "
爾時,魔王復說偈言:
At that time, the devil said another verse:
「我今自隱形,  入汝腹中央,
"I have now become invisible and entered the center of your belly,
或入汝眉間,  令汝不得見。」
Or it may enter between your eyebrows so that you cannot see it. "
時比丘尼復以偈答:
Then the bhikshuni replied with a verse:
「我心得自在,  善修如意定,
"My mind is at ease, I am good at practicing concentration,
斷絕大繫縛,  終不怖畏汝。
Cut off the great bondage, I will never be afraid of you.
我已吐諸結,  得拔三垢根,
I have vomited all the knots, and I have to pull out the three roots of dirt,
怖畏根本盡,  故我無所畏。
Fear is completely gone, so I have nothing to fear.
我今住於此,  都無畏汝心,
I live here now, and I have no fear of your heart.
汝軍眾盡來,  我亦不怖畏。
Even if all your troops come, I will not be afraid.
斷除一切愛,  滅諸無明闇,
Cut off all love, destroy all ignorance, light and darkness,
逮得於盡滅,  安住無漏法。
When caught, it will be destroyed, and it will abide in the law without leakage.
以是故當知,  波旬墮負處。」
Therefore, you should know that Bo Xun falls into a negative place. "
爾時,波旬而作是念:
At that moment, he thought this:
「蓮華色比丘尼善解我心。」
Bhikshuni Lotus Color understands my heart well.
憂愁悔恨,慚愧還宮。
Sad and regretful, I returned to the palace ashamed.

218 - SA-2 218

SA-2 218 (二一八)
SA-2 218 (two hundred and eighty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,石室比丘尼於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。
At that time, the bhikshuni in the stone room went to the city in the morning to beg for food, put on her clothes and held her alms bowl. After eating, she washed her alms bowl, put away her seat, and went to the eye forest.
爾時,魔王而作是念:
At that time, the devil thought:
「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園,中有石室比丘尼,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。
"The ascetic Qutan had a solitary garden in the state of Savatthi. There was a bhikshuni in a stone room. She was dressed in robes and holding an alms bowl. She went into the city to beg for food. After eating, she washed her alms bowl, put away her seat, and looked towards the forest of eyes.
我當為其而作擾亂。」
I shall cause trouble for it. "
作是念已,化為摩納,往至其所,而說偈言:
Having thought this, it turns into mana, goes to its place, and speaks a verse:
「眾生是誰造?
"Who created all living beings?
眾生造作誰?
Who do sentient beings create?
云何名眾生?
What are the names of sentient beings?
眾生何所趣?」
What are all living beings interested in? "
時石室比丘尼聞是偈已,而作是念:
At that time, the bhikshuni in the stone room heard this verse and thought:
「此為是誰?
"Who is this?
甚為欺詐。
Very fraudulent.
為是人耶?
Why are you human?
是非人乎?」
Is it inhumane? "
入定觀察,知是魔王,以偈答言:
After entering into concentration and observing, he realized that he was the devil and answered with a verse:
「眾魔生邪見,  謂有眾生想,
"The demons have wrong views, saying that there are thoughts about sentient beings,
假空以聚會,  都無有眾生。
If you gather together in vain, there will be no sentient beings.
譬如因眾緣,  和合有車用,
For example, due to common fate, Hehehe has the use of a car.
陰界入亦爾,  因緣和合有。
When the underworld enters, the causes and conditions are in harmony.
業緣故聚會,  業緣故散滅,
The cause of karma gathers, the cause of karma disperses,
斷除一切愛,  滅諸無明闇。
Cut off all love and destroy all ignorance.
逮得於盡滅,  安住於無漏,
When caught, it will be completely destroyed, and when it is settled, there will be no leakage.
以是故當知,  波旬墮負處。」
Therefore, you should know that Bo Xun falls into a negative place. "
爾時,魔王而作是念:
At that time, the devil thought:
「此比丘尼善知我心。」
This bhikshuni knows my heart well.
憂愁悔恨,慚愧還宮。
Sad and regretful, he returned to the palace ashamed.

219 - SA-2 219

SA-2 219 (二一九)
SA-2 219 (Two Nineteen)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有比丘尼,名曰鼻[口*(利/尒)],在舍衛國王園精舍,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。
At that time, there was a bhikshuni named Bi [口* (利/尒)] who was at the monastery in the garden of the King of Savatthi. During his morning court session, he put on his clothes and held his alms bowl. .
於時魔王而作是念:
At that time, the demon king thought this:
「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園。
"The ascetic Qutan only had a solitary garden in the country of Savatthi.
有鼻[口*(利/尒)]比丘尼著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,向得眼林。
There is a nose [口* (利/尒)] bhikshuni wearing clothes and holding an alms bowl. She goes to the city to beg for food. After eating, she washes her alms bowl, puts away her seat, and looks towards the eye forest.
我當為其而作擾亂。」
I shall cause trouble for it. "
作是念已,化為摩納,即於路側,而說偈言:
After thinking this, it turned into mona, and he stood on the side of the road and said a verse:
「誰造於色像?
"Who created the image?
色像造作誰?
Who created the color image?
色像從何出?
Where does the color image come from?
色像何所趣?」
What’s the point of color images? "
時比丘尼聞斯偈已,而作是念:
At that time, the bhikshuni had heard this verse and thought as follows:
「此為是誰?
"Who is this?
惱亂於我,甚為欺詐。
It is very deceptive to upset me.
為是人耶?
Why are you human?
是非人乎?」
Is it inhumane? "
入定觀察,知是魔王,說偈報言:
After entering into concentration and observing, he realized that he was the devil, and he recited this verse:
「色像非自作,  亦非他所造,
"The image is not of your own making, nor is it created by him.
眾緣起而有,  緣離則散滅。
All things exist due to their origin, but they disperse and disappear when their conditions are separated.
譬如殖種子,  因地而生長,
Just like planting seeds, they grow according to the ground,
陰界諸入等,  和合是色像。
All the entities in the underworld are equal, and their harmony is the image of color.
因苦故生長,  因苦故散壞,
It grows because of suffering, it disintegrates because of suffering,
斷除一切愛,  滅諸無明闇。
Cut off all love and destroy all ignorance.
逮得於盡滅,  安住無漏法,
Caught in complete destruction, abiding in the law without leakage,
以是故當知,  波旬墮負處。」
Therefore, you should know that Bo Xun falls into a negative place. "
爾時,波旬而作是念:
At that moment, he thought this:
「此比丘尼善知我心。」
This bhikshuni knows my heart well.
憂愁悔恨,慚愧還宮。
Sad and regretful, he returned to the palace ashamed.

220 - SA-2 220

SA-2 220 (二二〇)
SA-2 220 (two twenty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,毘闍耶比丘尼從王園精舍,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。
At that time, Bhikshuni Vijaya came from the king's garden monastery, dressed in robes and holding an alms bowl, and went into the city to beg for food. After eating, he washed his alms bowl, collected his sitting utensils, and arrived at the Eye Forest, where he sat under a tree and lived in heaven.
爾時,魔王而作是念:
At that time, the devil thought:
「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園王園精舍。
"The ascetic Qutan only gave the monastery of the King's Garden to the Solitary Garden in the Kingdom of Savatthi.
毘闍耶比丘尼著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,至得眼林,坐一樹下,住於天住。
Bhikshuni Vaijaya put on her robes and took her alms bowl, and went into the city to beg for food. After eating, she washed her alms bowl, collected her sitting utensils, and arrived at the Eye Forest, where she sat under a tree and lived in the heavenly abode.
我當為其而作擾亂。」
I shall cause trouble for it. "
作是念已,化為摩納,往詣其所,而說偈言:
After having these thoughts, they turn into mona, go to the place where they are, and say a verse:
「汝今極盛壯,  我年亦復少,
"You are now very prosperous, and I am getting younger.
五欲共歡娛,  放意而受樂,
The five desires are entertained together, let go and be happy,
何以獨坐此,  而不與我俱?」
Why are you sitting here alone and not with me? "
時比丘尼聞是偈已,而作是念:
At that time, the bhikshuni heard this verse and thought:
「此為是誰?
"Who is this?
來惱於我,甚為欺詐。
To annoy me is very deceptive.
為是人耶?
Why are you human?
是非人乎?」
Is it inhumane? "
入定觀察,知是魔王,說偈報言:
After entering into concentration and observing, he realized that he was the devil, and he recited this verse:
「作樂縱歌舞,  及餘五欲樂,
"Make music, sing and dance, and enjoy the remaining five sensual pleasures,
盡迴用與汝,  非我之所宜。
It is not appropriate for me to give it all back to you.
人間一切樂,  并及天五欲,
All the joys in the world, and the five desires in heaven,
盡迴用與汝,  都非我所宜。
It is not suitable for me to use it all with you.
我斷一切愛,  滅諸無明闇,
I cut off all love and destroy all ignorance, light and darkness,
逮得於盡滅,  安住無漏法。
When caught, it will be destroyed, and it will abide in the law without leakage.
以是故當知,  波旬墮負處。」
Therefore, you should know that Bo Xun falls into a negative place. "
爾時,波旬而作是念:
At that moment, he thought this:
「此比丘尼善知我心。」
This bhikshuni knows my heart well.
憂愁悔恨,慚愧還宮。
Sad and regretful, he returned to the palace ashamed.

221 - SA-2 221

SA-2 221 (二二一)
SA-2 221 (Two Two One)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有一比丘尼,名曰折羅,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食訖洗鉢,收攝坐具,入得眼林,在一樹下,正身端坐,入於天住。
At that time, a bhikshuni named Zheluo came to the city in the morning to beg for food. After eating, he washed his alms bowl, collected his seat, entered the forest of eyes, sat upright under a tree, and entered the heavenly abode.
爾時,魔王作是念言:
At that time, the devil said:
「沙門瞿曇在舍衛國祇樹給孤獨園,中有一比丘尼,名曰折羅,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,食已洗鉢,收攝坐具,入得眼林中,在一樹下坐,入於天住。
"The ascetic Qutan was in the lonely garden of Savatthi State. There was a bhikshuni named Zheluo. During his morning court session, he went to the city to beg for food, dressed in robes and holding an alms bowl. After washing the alms bowl, he put away his seat and went into the forest of eyes. Sit under a tree and live in heaven.
我今當往而作擾亂。」
I will go and cause trouble now. "
爾時,魔王作是念已,化摩納形,往至其所,而語之言:
At that time, having thought this, the devil took the form of a mona, went to where he was, and said:
「阿利耶欲生何處?」
Where does Aliye want to be born?
比丘尼言:
Bhikshuni said:
「如我今者,都無生處。」
No one like me now has a place to live.
爾時,摩納即說偈言:
At that time, Mona spoke a verse:
「有生必得樂,  生必受五欲,
"When you are born, you must find happiness, and when you are born, you must suffer the five desires.
汝受誰教勅,  言不用復生?」
Who taught you that you would never be resurrected? "
折羅比丘尼說偈報言:
Bhikshuni Zheluo said this verse:
「生者必有死,  眾苦所纏縛,
"Everyone who lives must die, bound by all kinds of suffering.
一切苦應斷,  是以不求生。
All suffering should be ended, so as not to seek life.
具眼牟尼尊,  說斯真諦法,
The eyed Muni, expounding the true meaning of this law,
苦因生於苦,  皆應捨離之。
Suffering arises from suffering and should be abandoned.
修聖八正道,  安隱趣涅槃,
Cultivate the Noble Eightfold Path and attain Nirvana.
世尊教導我,  我樂是教法。
The World-Honored One taught me, and I enjoy the teachings.
我證知彼法,  是故不樂生,
I have realized that dharma, so I am not happy to be born.
斷除一切愛,  滅諸無明闇,
Cut off all love, destroy all ignorance, light and darkness,
逮得於滅盡,  安住無漏法。
Caught in annihilation, abiding in the law without leakage.
以是故當知,  波旬墮負處。」
Therefore, you should know that Bo Xun falls into a negative place. "
爾時,波旬而作是念:
At that moment, he thought this:
「此比丘尼善知我心。」
This bhikshuni knows my heart well.
憂愁悔恨,慚愧還宮。
Sad and regretful, he returned to the palace ashamed.

222 - SA-2 222

SA-2 222 (二二二)
SA-2 222 (two two two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時優波折羅比丘尼,住王園精舍,於其晨朝,著衣持鉢,入舍衛城乞食,乞食已,洗鉢洗足,攝持坐具,詣得眼林,在一樹下,正身端坐,入於天住。
At that time, Bhikshuni Upastra lived in the King's Garden Jingshe. During his morning court, he put on his clothes and took his alms bowl, and went to the acropolis to beg for alms. After begging for alms, he washed his alms bowl, washed his feet, took his seat, and went to the eye forest. Under a tree, he straightened his body. Sit down and live in heaven.
爾時,魔王作是念言:
At that time, the devil said:
「今瞿曇沙門在舍衛國祇樹給孤獨園。
"Nowadays, the Samana Kutan in the country of Savatthi has only a solitary garden.
王園精舍有比丘尼,名曰優波折羅,於其晨朝,著衣持鉢,入舍衛城乞食,食訖洗足,收攝坐具,詣得眼林,在一樹下,正身端坐,入於天住。
There is a bhikshuni in Wangyuan Jingshe, named Youbo Zheluo. During his morning court, he put on his clothes and held an alms bowl, and went to the acropolis to beg for food. After eating, he washed his feet, put away his seat, went to the forest of eyes, sat upright under a tree, and entered Live in heaven.
我今當往而作壞亂。」
Now I am going to cause chaos. "
作是念已,化作摩納,即往其所,問比丘尼言:
Having thought this, it transformed into mana. He then went to where he was and asked the bhikshuni:
「阿利耶欲何處受身?」
Where does Aliye want to be born?
比丘尼答曰:
The bhikshuni replied:
「我都無受身處。」
I don't even feel anywhere.
爾時,摩納即說偈言:
At that time, Mona spoke a verse:
「忉利及炎摩,  兜率與化樂,
"Traya and Yanma, Tushita and Huale,
他化自在天,  是處極快樂,
He transforms into the heaven of freedom, and is extremely happy.
汝應願樂彼,  受於勝妙事。」
You should be willing to enjoy him and receive wonderful things. "
優波折羅比丘尼復說偈言:
Bhikshuni Upazheluo said another verse:
「忉利及炎摩,  兜率與化樂,
"Traya and Yanma, Tushita and Huale,
他化自在天,  諸處雖受樂,
He transforms into the heaven of freedom, and although he enjoys happiness everywhere,
不離於我見,  必為魔所縛,
If you do not separate from my view, you will be bound by the devil.
世間皆動搖,  彼亦歸遷謝。
The world is shaken, and he has returned to thank you.
無有諸凡夫,  離魔之境界,
There are no ordinary people who are free from the realm of demons.
世間皆熾然,  世間皆烟出,
Everything in the world is blazing, everything in the world is smoking,
離於動搖者,  我樂如此處,
Away from those who waver, I am happy here,
斷除一切愛,  滅諸無明闇,
Cut off all love, destroy all ignorance, light and darkness,
逮得於滅盡,  安住無漏法。
Caught in annihilation, abiding in the law without leakage.
以是故當知,  波旬墮負處。」
Therefore, you should know that Bo Xun falls into a negative place. "
爾時,魔王而作此念:
At that time, the devil thought this:
「此比丘尼善知我心。」
This bhikshuni knows my heart well.
憂愁悔恨,慚愧還宮。
Sad and regretful, I returned to the palace ashamed.

223 - SA-2 223

SA-2 223 (二二三)
SA-2 223 (two two three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,王園精舍有一比丘尼,名曰動頭,於其晨朝,著衣持鉢,入城乞食,乞食已,洗鉢洗足,攝持坐具,詣得眼林,在一樹下,正身端坐,入於天住。
At that time, there was a bhikshuni named Dongtou in Wangyuan Jingshe. During his morning court session, he went to the city to beg for food, wearing robes and holding an alms bowl. After begging for food, he washed his alms bowl, washed his feet, took the seat, went to the forest of eyes, and sat upright under a tree. , enter and live in heaven.
爾時,魔王作是念言:
At that time, the devil said:
「瞿曇沙門在舍衛城祇樹給孤獨園。
"The Samāna Quṣṭṭhāna has only one tree in the solitude garden in Savatthi City.
有一比丘尼,名曰動頭,於其晨朝,著衣持鉢,入舍衛城乞食,乞食已,洗鉢洗足,收攝坐具,入得眼林中,在一樹下,正身端坐,入於天住。
There was a bhikshuni, named Dongtou, who went to the acropolis in the morning to beg for food. After begging for food, she washed her begging bowl and feet. She took her seat and went into the forest. Under a tree, she sat upright and entered. Tianzhu.
我今欲往而壞亂之。」
Now I want to go there and destroy it. "
作是念已,化作摩納,往詣其所,語比丘尼言「九十六種道,汝樂何道?」
Having thought this, he turned into a mona, went to the place where he was, and said to the bhikshuni, "Of the ninety-six paths, which path do you like?"
比丘尼答言:
The nun replied:
「此道我都不樂。」
I'm not happy with this.
爾時,波旬即說偈言:
At that time, Bo Xun said a verse:
「受誰教剃髮,  自號比丘尼?
"Who taught me to shave my head and call myself a bhikshuni?
不欲樂外道,  汝為甚愚癡。」
If you don’t want to enjoy heretics, why are you so foolish? "
動頭比丘尼復說偈言:
The bhikshuni moved his head and said another verse:
「此外諸異道,  悉為邪見縛,
"All other deviants are bound by wrong views.
種種諸見縛,  終竟墮魔網。
All kinds of bondage, eventually fell into the devil's net.
釋種大世尊,  無比之丈夫,
Lord Shizhong, the incomparable husband,
一切種中勝,  降魔坐道場,
Victory in all kinds, conquering demons and sitting in the dojo,
悉過一切上,  諸事皆解脫,
Having mastered everything, everything will be liberated.
能調盡有邊。
Can adjust all the edges.
彼佛教於我,
He taught me Buddhism,
是我之世尊,  我樂彼教法。
This is my World Honored One, and I enjoy his teachings.
我今知彼已,  盡除諸結漏,
Now that I know it, I have eliminated all the knots and leaks.
斷除一切愛,  滅諸無明闇,
Cut off all love, destroy all ignorance, light and darkness,
逮得於滅盡,  安住無漏法。
Caught in annihilation, abiding in the law without leakage.
以是故當知,  波旬墮負處。」
Therefore, you should know that Bo Xun falls into a negative place. "
爾時,波旬而作是念:
At that moment, he thought this:
「此比丘尼善知我心。」
This bhikshuni knows my heart well.
憂愁悔恨,慚愧還宮。
Sad and regretful, I returned to the palace ashamed.
曠野素彌  蘇瞿曇  蓮華石室
Wilderness Sumi, Su Qutan, Lotus Stone Chamber
及毘羅  毘闍折羅  憂波折羅
And Vuluo, Vajra Zheluo, Worrying troubles Zheluo
第十名動頭(此下丹本第七卷)
The tenth place moves the head (this is the seventh volume of the alchemy book)

224 - SA-2 224

SA-2 224 (二二四)
SA-2 224 (two two four)
◎如是我聞:
◎This is what I hear:
一時,佛在薩婆國竭闍池岸。
At one time, the Buddha was on the bank of the Chicha Pond in the Sava Kingdom.
爾時,世尊月十五日,在僧前坐說戒。
At that time, on the fifteenth day of the month, the World Honored One sat in front of the monks and preached the precepts.
當於是夜,月初出時,婆耆奢在彼眾中,作是念言:
That night, when the first month of the month came out, Pojishe was in the crowd and said this:
「我今欲以月為喻,讚歎於佛。」
I would like to use the moon as a metaphor to praise the Buddha.
作是念已,從座而起,合掌向佛言:
After thinking this, he stood up from his seat, put his palms together and said to the Buddha:
「世尊!我今欲有所說,唯願善逝垂哀聽許。」
World Honored One! I would like to say something now, but I only hope that the Good Lord will listen to me.
佛告婆耆奢:
The Buddha told Pojishe:
「聽汝所說。」
Listen to what you say.
尊者婆耆奢即說偈言:
Venerable Pojishe said a verse:
「猶如盛滿月,  無雲處空中,
"Like the full moon in the cloudless sky,
光明照世界,  一切皆樂見。
The light shines on the world, and everything is happy to see.
釋迦牟尼尊,  世間大導師,
Sakyamuni, the Great Teacher of the World,
端嚴甚殊特,  名聞悉充滿。
Duanyan is very special, and he is full of fame.
月出白蓮榮,  日現紅蓮敷,
The moon rises with a white lotus, and the sun appears with a red lotus.
從佛受化者,  譬如華敷榮,
Those who receive transformation from the Buddha are like Hua Fu Rong,
開彼宿善根,  悉令見道跡。」
Open up his good roots, and let him see the traces of the Tao. "
時婆耆奢說此偈已,歡喜踊躍,還于所止。
At that time Po Qishe had finished saying this verse, and he was so happy that he returned to where he left off.

225 - SA-2 225

SA-2 225 (二二五)
SA-2 225 (two two five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊與無央數大眾圍遶而為說法。
At that time, the World-Honored One and countless people surrounded him and gave the Dharma.
爾時,尊者憍陳如適從餘處來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the Venerable Kauchen Rushi came from elsewhere to visit the Buddha, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
時尊者婆耆奢亦在會中,作是念言:
At that time, Venerable Po Chishe was also in the meeting and said this:
「我今欲在佛前以偈讚憍陳如。」
Now I want to praise the Buddha with a verse in front of the Buddha.
作是念已,從坐而起,白佛言:
After thinking this, he stood up from his seat and said to the Buddha:
「世尊!唯願聽我少有所讚。」
World Honored One! I only wish to hear my praise.
佛告婆耆奢:
The Buddha told Pojishe:
「隨汝所說。」
Whatever you say.
尊者婆耆奢即說偈言:
Venerable Pojishe said a verse:
「上座比丘憍陳如,  安處實語住利樂,
"Your Majesty, Bhikkhu Kauchenru, stay peaceful and live in peace and happiness.
常樂空閑寂靜處,  聲聞所求佛教法,
Always happy in an idle and quiet place, the sravakas seek the Dharma of Buddhism,
悉皆逮得不放逸,  有大威德具三明,
They are all caught and will not let go. They have great majesty and virtue and have three luminaries.
知心差別諸善根,  如來長子憍陳如,
Knowing the different roots of goodness in the heart, the eldest son of the Tathagata, Kauchenru,
歸命稽首禮世尊。」
Return to pay homage to the World Honored One. "
時婆耆奢說此偈已,歡喜踊躍,還于所止。
At that time Po Qishe had finished saying this verse, and he was so happy that he returned to where he left off.

226 - SA-2 226

SA-2 226 (二二六)
SA-2 226 (Two Two Six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者舍利弗在講堂中,為眾說法,言音滿足,能使聽者心意喜樂,言辭正直,聞者開解,心無所為,所說辯了,諸比丘眾,至心聽受,聽者悅豫,尊重恭敬,至心憶念,等同歡喜,聽受其法。
At that time, the Venerable Shariputra was preaching to the people in the lecture hall. His words were satisfying and made the listeners happy. His words were upright, and the listeners were enlightened. They had nothing to do in their minds. What they said was justified. All the monks listened attentively. Accept it, the listener is pleased, respects and reveres it, remembers it sincerely, is equal to joy, listens and accepts its method.
爾時,尊者婆耆奢在於會中,心作是念:
At that time, Venerable Po Chishe was in the meeting, and he thought as follows:
「我欲以偈讚舍利弗。」
I want to praise Sariputta with a verse.
作是念已,即正衣服,從坐而起,合掌白舍利弗言:
After thinking this, he straightened his clothes, stood up from his seat, put his palms together and said to the Shariputra:
「唯願尊者聽我所說。」
I hope your Majesty will listen to what I have to say.
爾時,尊者告婆耆言:
At that time, the Venerable said to Poqi:
「若有所說,恣聽汝意。」
If you have anything to say, I'll listen to you.
即說偈言:
That is to say, verse:
「善哉舍利弗!  明知道非道,
"Excellent Shariputra! You know clearly that it is wrong,
為諸比丘僧,  略廣而宣說。
For all the monks and monks, I will preach it in a slightly broader way.
此優波室駛,  出於微妙音,
This excellent wave room is driven by subtle sounds,
聞者皆悅豫,  出聲和雅妙,
Everyone who heard it was delighted, and the sound was gentle and wonderful.
可樂甚可愛,  大眾聽無厭。」
Coca-Cola is so cute, and the public can’t get enough of it. "
時婆耆奢說此偈已,歡喜踊躍,還于所止。
At that time Po Qishe had finished saying this verse, and he was so happy that he returned to where he left off.

227 - SA-2 227

SA-2 227 (二二七)
SA-2 227 (Two Two Seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城住龍山側,與大比丘眾五百人俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,盡諸有結,心得解脫。
At one time, the Buddha was living on the side of Dragon Mountain in the city of Rajagaha, together with five hundred great monks, all of whom were Arhats. All the outflows had been eliminated, all the tasks had been done, he had given up the heavy burdens, and all the knots had been eliminated, and his mind was liberated.
爾時,尊者目連觀察時坐五百比丘,皆離愛欲。
At that time, the Venerable Maudgalyana was observing five hundred bhikkhus sitting there, all of whom were free from desire.
爾時,世尊在眾僧前,敷座而坐。
At that time, the World Honored One sat down in front of the monks.
當於爾時,月半說戒。
When you are here, you will preach about the precepts in the middle of the month.
時尊者婆耆奢亦在眾中,而作是念:
At that time, the Venerable Venerable Pojishe was also among the crowd, and he thought as follows:
「我今在於佛僧之前,欲有讚說。」
Now I am in front of the Buddha and the Sangha to say something in praise.
即從坐起,整其衣服,合掌向佛,而作是言:
He stood up from his seat, straightened his clothes, put his palms together and faced the Buddha, and said this:
「唯願世尊,聽我所說。」
I only wish, World Honored One, to listen to what I have to say.
佛言:
Buddha said:
「婆耆奢!隨汝所說。」
Pojishe! Whatever you say.
爾時,尊者婆耆奢即說偈言:
At that time, Venerable Pojishe said a verse:
「無上之商主,  在於龍山側,
"The supreme merchant lord is on the side of Longshan Mountain,
智慧能撫慰,  五百比丘僧。
Wisdom can soothe, Five hundred monks.
目連神足者,  觀察五百心,
Those with sufficient eyesight can observe five hundred minds.
知此諸比丘,  咸斷欲結使。
I know that these bhikkhus are eager to join forces.
一切皆具足,  牟尼大聖尊,
Everything is sufficient, Muni the Great Saint,
能度於苦岸,  世間最後身。
Able to survive on the shore of suffering, the last body in the world.
我今歸命禮,  瞿曇之大師。」
I now return to my life to be the master of Qu Tan. "

228 - SA-2 228

SA-2 228 (二二八)
SA-2 228 (Two Two Eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林,夏坐安居。
At one time, the Buddha was sitting peacefully in the bamboo forest of Kalanda in the city of Rajagaha.
爾時,世尊與大比丘眾五百人俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,盡諸有結,正智心得解脫,唯除一人,如來記彼現身盡漏。
At that time, the World-Honored One and the five hundred great bhikkhus were all Arahants. All the outflows had been eliminated, all the work had been done, they had given up their heavy burdens, eliminated all the obstacles, and their minds of perfect wisdom were liberated. Except for one person, the Tathagata remembered that he appeared and eliminated all the outflows. .
於七月十五日,自恣時到,佛於僧前,敷座而坐。
On the fifteenth day of the seventh month, at any time, the Buddha sat down in front of the monks.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「汝等當知我是婆羅門,於般涅槃,受最後身,無上良醫,拔於毒箭。
"You should know that I am a Brahmin, who has attained parinirvana, received the final body, is the supreme healer, and has plucked out poisonous arrows.
汝等皆是我子,悉從於我心口而生,是我法子,從法化生,我今欲自恣,我身口意無過失不?」
You are all my sons, all born from my heart and mouth. You are my Dharma sons, born from the Dharma. Now I want to do as I please. Is there no fault in my body, speech, and mind? "
爾時,尊者舍利弗在眾中坐,從坐而起,整其衣服,合掌向佛白言:
At that time, the Venerable Shariputra was sitting in the crowd. He stood up from his seat, straightened his clothes, put his palms together and said to the Buddha:
「世尊!如佛所說:
"World Honored One! As the Buddha said:
『我是婆羅門,於般涅槃,受最後身,無上良醫,拔於毒箭。
"I am a Brahmin, who has attained parinirvana, received the last body, the supreme healer, who has plucked out poisonous arrows.
汝等皆是我子,悉從於我心口而生,是我法子,從法化生。』
You are all my sons. You are all born from my heart and mouth. You are all sons of my Dharma. You are born from the Dharma. 』
我等不見如來身口有少過失。
I can't wait to see the Tathagata make few mistakes in his body and speech.
何以故?
Why?
世尊能使不調者調,不寂滅者,使得寂滅。
The World-Honored One can harmonize those who are not harmonious, and bring peace to those who are not peaceful.
苦惱之者,能使安隱。
Those who are distressed can be brought to peace.
未入涅槃者,使得涅槃。
Those who have not entered Nirvana will achieve Nirvana.
如來是知道者,是示道者,是說道者,是導道者,將來弟子相續不絕。
The Tathagata is the one who knows, the one who shows the way, the one who teaches, the one who guides the way. There will be an endless succession of disciples in the future.
世尊教法,次第修道,恒相教習,隨順正法,常應擁護,親愛善法。
The Buddha teaches the Dharma, cultivates it step by step, teaches and practices it consistently, and follows the righteous Dharma. You should always support it and love the good Dharma.
我等不見世尊若身口意有少過失。」
I can't wait to see if the World-Honored One makes a few mistakes in body, speech, and mind. "
舍利弗言:
Shariputra said:
「世尊自恣,說我若身口意有所闕短,垂哀教勅。」
The World-Honored One is free to say that if my body, speech, and mind are deficient, I would like to express my condolences and teach you.
佛告舍利弗:
The Buddha told Shariputra:
「我不見汝有少過失。
"I don't see that you have made many mistakes.
何以故?
Why?
汝舍利弗堅持淨戒,多聞、少欲、知足、遠離憒閙、樂於閑靜,有精進,具足定心、智慧,疾智、捷智、展轉智、有大種智、別智,唯除如來,諸餘智慧,無能及汝,深遠之智,成就實智,示教利喜。
You, Shariputra, adhere to pure moral principles, learn more, desire less, be contented, stay away from distractions, enjoy leisure, be diligent, have a calm mind, wisdom, wisdom of quickness, wisdom of rapidity, wisdom of expansion, wisdom of great seeds, and wisdom of distinction. Tathagata, all other wisdoms are incapable of reaching you. My profound wisdom can achieve real wisdom, and my teachings can be beneficial and joyful.
心無嫉妬,見他有能,示教利喜,隨喜讚歎。
I have no jealousy in my heart. When I see that he is capable, I am happy to teach him and praise him with joy.
若為四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,說法無有疲厭,是故汝今若身口意無有少過。」
If you are the four monks, bhikshunis, Upasakas, and Upasikas, you are not tired of preaching the Dharma, so now you have no faults in body, speech, and mind. "
舍利弗白言:
Shariputra said in plain words:
「世尊!頗見是五百比丘於身口意有少過不?」
World Honored One! I see that these five hundred bhikkhus have some shortcomings in body, speech, and mind.
佛告舍利弗:
The Buddha told Shariputra:
「我不見五百比丘於身口意有少過失。
"I don't see many faults in the body, speech, and mind of the five hundred bhikkhus.
何以故?
Why?
是五百比丘,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦,捨於重擔,逮得己利,盡諸有結,正智心得解脫。
These five hundred bhikkhus are all Arhats. All the outflows have been eliminated, their tasks have been solved, they have given up heavy burdens, they have gained their own interests, they have eliminated all obstacles, and their minds with correct wisdom have been liberated.
以是義故,我不見是五百比丘若身口意有少過失。」
For this reason, I do not see that these five hundred bhikkhus have any faults in body, speech, and mind. "
舍利弗復白佛言:
Shariputra again spoke to the Buddha:
「世尊!終不譏彼小闕,亦不見五百比丘若身口意有少過失。
"World-Honored One, I will never ridicule that little Que, nor will I see any of the five hundred bhikkhus making any mistakes in body, speech or mind.
世尊!此五百比丘幾具三明?
World Honored One! How many of these five hundred monks have the three powers?
幾得俱解脫?
How can we all be liberated?
幾得慧解脫?」
How can we achieve wisdom and liberation? "
佛言:
Buddha said:
「此比丘眾中,九十比丘具於三明,有百八十得俱解脫,其餘之者,盡慧解脫。」
Among the ninety bhikkhus among this group of bhikkhus, there are ninety bhikkhus who possess the three clarities, and one hundred and eighty have attained total liberation, and the rest have attained liberation with complete wisdom.
舍利弗言:
Shariputra said:
「此五百人離諸塵垢,無有腐敗,悉皆貞實。」
These five hundred people are free from all dirt and stains. There is no corruption. They are all pure and honest.
爾時婆耆奢在彼眾中,而作是念:
At that time, Pojishe was among the crowd and thought as follows:
「佛今自恣,我今欲說讚自恣偈。」
Now that the Buddha has indulged himself, I would like to say a verse in praise of his indulgence.
婆耆奢合掌向佛,白佛言:
Pojishe put her palms together and faced the Buddha and said to the Buddha:
「世尊!唯願聽我所說。」
World Honored One! Just listen to what I have to say.
佛言:
Buddha said:
「婆耆!隨汝所說。」
Poqi! Whatever you say.
婆耆奢即說偈言:
Po Qishe immediately said a verse:
「此十五日清淨朝,  五百比丘同共處,
"On these fifteen days of pure worship, five hundred bhikkhus lived together.
皆悉斷於結使縛,  盡於後有之大仙。
All of them will be cut off from the knots and bonds, and will be destroyed by the great immortals who will come later.
誠心親近淨世尊,  悉得解脫離後有,
Sincerely approach the Pure Blessed One, and you will know what will happen after liberation.
斷於生死所作辦,  諸漏已盡滅掉悔。
Cut off what you have done in life and death, all the omissions have been eliminated and there is no regret.
除貪憍慢斷有結,  拔愛毒箭滅愛有,
Get rid of greed, pride and arrogance, cut off all knots, pull out the poisonous arrow of love and destroy love,
人中師子離諸取,  盡諸有結滅怖畏。
The master among men is free from all grasping, and eliminates all attachments and eliminates fear.
如似轉輪大聖王,  群臣翼從而圍遶,
Like the great sage king who turns a wheel, surrounded by the wings of his ministers,
遊行大地至巨海,  譬如鬪戰得大勝。
Marching across the earth to the vast sea, It is like winning a great victory in battle.
無上商主弟子眾,  悉具三明滅於死,
All the disciples of the Supreme Shang Lord know that the three luminaries will be destroyed by death.
斯等皆是佛真子,  離諸垢穢純清淨,
These are all true sons of the Buddha, pure and pure from all filth.
如日親友今敬禮。」
Relatives and friends today salute you. "

229 - SA-2 229

SA-2 229 (二二九)
SA-2 229 (Two Two Nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者婆耆奢在空靜處,時欲撿心,繫念思惟,卒起異想,生不憙樂,即自覺知:
At that time, Venerable Po Chishe was in a quiet place. He wanted to pick up his mind and think about it. He suddenly had strange thoughts and was unhappy, and he realized that:
「我於今者,便失善利。
"Now, I have lost my good fortune.
夫出家者,名為難得;
Those whose husbands become monks are called rare;
若有是心不名難得,我今便為退失善心,得于惡心,今當說心,多諸過惡,說厭患偈。」
If you have this kind of heart that is not called rare, then I will retreat from the good heart and get disgusted. Now I should talk about the heart's many faults and evils, and say the verse about disgust. "
時彼尊者即說偈言:
At that time, the Venerable Master said a verse:
「棄捨樂諸著,  及不樂著者,
"Abandon all happy attachments and those who are not happy,
捨衣貪嗜覺,  不造煩惱林。
Give up your clothes, be greedy for sleep, and don’t create a forest of troubles.
欲枝下垂布,  眾生樂緣著,
The drooping branches of desire bring joy to all living beings,
能斷於欲林,  是名為比丘。
He who can cut off the forest of desires is called a bhikkhu.
不垂下著欲,  無林名比丘,
Without giving in to desire, there is no bhikkhu named Lin.
第六意出覺。
The sixth mind awakens.
然此欲覺者,
However, those who desire enlightenment,
世間所樂著,  若得出覺意,
The happiness in the world, if you achieve enlightenment,
能離非結著,  不樂於勝欲。
To be able to separate is not to be attached, and to be unwilling to conquer desires.
樂出麁惡言,  不名為比丘,
He who enjoys speaking evil words is not called a bhikkhu.
樂嗜於受身,  因見聞意識,
Pleasure is attached to the body, because of the consciousness of seeing, hearing,
想著生五根,  能離欲想著,
Thinking about giving birth to five roots, thinking about being free from desire,
不受塗污辱,  是名得解脫。
Not being stained or insulted is called liberation.
大地及虛空,  世間有色處,
The earth and the void, there are places of color in the world,
悉皆歸散壞,  一切同盡滅。
They all return to dispersion and destruction, and everything is destroyed together.
知見是事已,  行法已決定,
Knowing and seeing is a matter of course, and the conduct of the Dharma has been decided.
諸處不生受,  質直不諂偽。
No feeling arises in any place, and the character is straight and free from flattery.
雖求念存身,  為有所利益,
Although I seek to keep my mind alive, for the sake of benefit,
若能如是者,  同彼入涅槃。」
If you can do this, enter Nirvana with him. "

230 - SA-2 230

SA-2 230 (二三〇)
SA-2 230 (230)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者婆耆奢與阿難俱,著衣持鉢,入城乞食。
At that time, the Venerable Pojishe and Ananda were dressed in clothes and holding an alms bowl, and went into the city to beg for food.
見一女人,年在盛壯,容貌端正,便起欲想。
When he saw a woman who was in her prime and good-looking, she began to have lustful thoughts.
爾時婆耆尋自覺知,極自呵責:
At that time, Po Qi searched for his own knowledge and blamed himself:
「我今名為不得出家之利,我之壽命,極為難得,若生是心,名為不善。
"My current name is the benefit of not leaving home. My life span is extremely rare. If I am born with this mind, it is called unwholesome.
寧捨壽命,不作欲想,我於今者,不名出家。
I would rather give up my life span than have any sexual thoughts. I am not a monk now.
何以故?
Why?
見於盛壯端正女人,即起愛心。
When he sees a strong and upright woman, he immediately feels love.
若生此心,非我所宜。」
If I have this intention, it is not suitable for me. "
即向阿難而說偈言:
Then he said a verse to Ananda:
「為欲結所勝,  燋然於我心,
"Overcome by desire, it burns in my heart,
唯願為我說,  除欲善方便。」
I only wish to say for me, Eliminate desires and use expedient methods. "
爾時,阿難即說偈言:
At that time, Ananda said a verse:
「起於顛倒想,  能燒然其心,
"Starting from inverted thoughts, it can burn the heart,
淨想能生欲,  應修不淨觀。
Pure thoughts can generate desires, so you should practice the contemplation of impurity.
獨處而坐禪,  速滅於貪欲,
Sitting in solitude and meditating, you will soon be annihilated by greed.
莫數受燒然,  當觀察諸行,
Don’t be afraid of being burned. Instead, observe your actions.
無常無有樂,  并及無我法,
Impermanence has no happiness, and there is no self,
安心念此身,  多厭惡生死。
Thinking of this body with peace of mind makes you hate life and death.
修習正智慧,  除七慢結使,
Practice righteous wisdom and eliminate the seven obstacles of conceit.
若知斷慢已,  苦則有邊際。」
If you know how to stop being slow, then there will be a limit to suffering. "
(此下丹本第八卷六張後)
(This is after the sixth page of the eighth volume of the alchemy book)

231 - SA-2 231

SA-2 231 (二三一)
SA-2 231 (two three one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來至佛所,威光顯照,遍于祇洹,悉皆大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual, and he came to the Buddha's place at night. The majestic light shone all over Qi Huan, and everything was bright. He sat on one side and said a verse:
「云何義利勝?
"How can righteousness prevail?
誰為最親友?
Who is the closest relative and friend?
眾生依何等,  而得自濟活?
How can all living beings support themselves?
修造何事務,  而能得聚斂?」
What business can be built to gather? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「種田為義利,  妻為最親友,
"Farming is for righteousness and profit, and wives are the closest relatives and friends.
眾生依熟苗,  而得自濟活,
All living beings rely on ripe seedlings to support themselves.
若能勤作者,  斯業勝聚斂。」
If you can write diligently, your career will be better than accumulation. "
爾時,天復說偈讚言:
At that time, Tianfu said a verse of praise:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

232 - SA-2 232

SA-2 232 (二三二)
SA-2 232 (two three two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其中夜,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,悉皆大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and everything was bright. He sat on one side and said a verse:
「愛中子第一,  財中牛第一,
"The son of love is the first, the bull of wealth is the first,
明中日第一,  淵中海第一。」
The first in the Ming Dynasty is the first in the sun, and the first in the abyss is the first in the sea. "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「所愛無過身,  能教第一財,
"The one you love has no fault, can teach you the first wealth,
慧為第一明,  雨為第一淵。」
Wisdom is the first light, and rain is the first abyss. "
爾時,天復說偈讚言:
At that time, Tianfu said a verse of praise:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

233 - SA-2 233

SA-2 233 (二三三)
SA-2 233 (two three three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「於其二足中,  剎利最為勝。
"Of his two legs, Ksāli is the most victorious.
於彼四足中,  牛最為勝者。
Among its four legs, the ox is the most victorious.
若於娶妻中,  童女為最勝。
When it comes to marrying a wife, a virgin is the best.
於諸兒息中,  長子為最勝。」
Among all the sons, the eldest son is the most victorious. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「兩足最勝正覺是,  四足中勝善乘是,
"The best of two-footed enlightenment is, the best of four-legged vehicles,
娶妻中勝貞女是,  兒子中勝孝者是。」
A chaste woman is the best in marrying a wife, and a filial son is the best in having a son. "
爾時,天復說偈讚言:
At that time, Tianfu said a verse of praise:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

234 - SA-2 234

SA-2 234 (二三四)
SA-2 234 (two three four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其中夜,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「何物生為勝?
"What is born to win?
何物入地勝?
What is the most beautiful thing in the world?
種子何者勝?
Which seed wins?
擲種誰為勝?」
Who wins in the toss? "
時有天子,先身從種田中得,因以為名,以偈答言:
At that time, there was an emperor who was born from farming. Because he was famous, he responded with a verse:
「苗稼生為勝,  子入地第一,
"The growth of seedlings and crops is the winner, and the sons are the first to enter the ground.
擁護於耕牛,  兒擲種為勝。」
Support the plowing cattle, and the children will win by throwing seeds. "
爾時,彼天語此天言:
At that time, that heaven spoke this heaven:
「我不問汝,我欲問佛。」
I don't want to ask you, I want to ask the Buddha.
復以偈問佛:
Again he asked the Buddha in a verse:
「何物生為勝?
"What is born to win?
何物入地勝?
What is the most beautiful thing in the world?
種子何者勝?
Which seed wins?
擲種誰為勝?」
Who wins in the toss? "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「明生最勝苗,  無明滅為勝,
"The birth of clarity is the best, the destruction of ignorance is the victory.
親近供養佛,  擲種僧最勝。」
Close to and make offerings to the Buddha, the seed-throwing monk is the best. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

235 - SA-2 235

SA-2 235 (二三五)
SA-2 235 (two three five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「云何生世間?
"Why was Yun born in this world?
云何得和合?
How can Yun get harmony?
幾愛世間有?
How much love is there in the world?
何物苦世間?」
What is suffering in this world? "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「六愛生世間,  六觸能和合,
"The six loves are born in the world, and the six contacts can be harmonious.
六愛能得有,  六情生諸苦。」
The six loves can exist, and the six emotions give rise to all kinds of suffering. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

236 - SA-2 236

SA-2 236 (二三六)
SA-2 236 (two three six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「云何劫世間?
"How can this calamity befall the world?
云何名苦惱?
What is the name of distress?
云何是一法?
What is a method?
世間得自在。」
Be at ease in the world. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「意劫將諸趣,  意苦惱世間,
"The tribulation of mind will lead to all the sufferings, the mind will trouble the world,
意名為一法,  世間得自在。」
It means one method, and the world will be at ease. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

237 - SA-2 237

SA-2 237 (二三七)
SA-2 237 (two three seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光顯照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「何物縛世間?
"What binds the world?
云何得解脫?
How can I get relief?
斷於何等法,  得至於涅槃?」
How can we break through the dharma and achieve nirvana? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「欲縛於世間,  捨欲得解脫,
"Desire is bound to the world, and you can be liberated by giving up desire.
能斷於愛縛,  是名得涅槃。」
Being able to break away from the bondage of love is called Nirvana. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

238 - SA-2 238

SA-2 238 (二三八)
SA-2 238 (two three eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「何物覆世間?
"What overturns the world?
何物能圍繞?
What can surround it?
何物縛眾生?
What binds all sentient beings?
云何世間住?」
How can I live in this world? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「老能覆世間,  死能為圍繞,
"Old age can overturn the world, Death can surround it,
愛縛於眾生,  如法住世間。」
Love binds all living beings, and lives in the world like the Dharma. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

239 - SA-2 239

SA-2 239 (二三九)
SA-2 239 (two three nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「何物迷世間?
"What is confusing the world?
何物和合有?
What things exist in harmony?
何誰污眾生?
Who is defiling all sentient beings?
云何竪於幢?」
Why should it be erected on the building? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「無明迷世間,  愛著和合有,
"Ignorance confuses the world, love and harmony exist,
瞋污染眾生,  我慢竪為幢。」
Anger pollutes all sentient beings, and my pride is a building. "
天復以偈問言:
Tianfu asked in a verse:
「何誰無蓋障?
"Who has no cover?
何誰斷於欲?
Who gives up on desire?
誰出於污染,  誰能倒大幢?」
Who can destroy a big building out of pollution? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「如來無蓋障,  正智得解脫,
"The Tathagata has no obstacles, and he is liberated by right wisdom.
彼無有蓋障,  能盡于愛結,
He has no obstacles and can reach the end of the knot of love.
出離於塵垢,  傾於我慢幢。」
Free from dust and dirt, lean into my humble building. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

240 - SA-2 240

SA-2 240 (二四〇)
SA-2 240 (two forty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹。
Then one day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, he came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Ji Huan.
却坐一面,而說偈言:
But he sat on one side and said a verse:
「人財何者勝?
“Which one wins is human wealth?
修行何善行,
What good practice is there?
能得快樂報?
Can you be rewarded with happiness?
味中何最勝?
Which taste is the best?
云何諸壽中,  壽命得最勝?」
Why among all longevity, life span is the best? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「於諸財物中,  信財第一勝,
"Among all kinds of wealth, trust is the most victorious.
如法修善行,  能獲快樂報。
If you practice good deeds according to the law, you will be rewarded with happiness.
於諸滋味中,  實語為第一,
Among all tastes, truth is the first.
於諸壽命中,  慧命為最勝。」
Among all life spans, wisdom life is the most successful. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

241 - SA-2 241

SA-2 241 (二四一)
SA-2 241 (Two Four One)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「人於生死中,  何者是二伴?
"In life and death, who is the second companion?
誰為教授者,  歸向涅槃道?
Who is the teacher who leads to the path of Nirvana?
比丘樂何法,  而斷於結縛?」
How can a bhikkhu enjoy happiness and break away from fetters? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「於諸生死中,  信為第二伴。
"In all life and death, faith is the second companion.
智慧如教授,  能樂涅槃者,
Wisdom is like a professor, He who can enjoy Nirvana,
斷諸結使縛,  是則名比丘。」
He who breaks all knots and bonds is called a bhikkhu. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

242 - SA-2 242

SA-2 242 (二四二)
SA-2 242 (Two Four Two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「何善能至老?
"How good can one be to old age?
何善最安住?
What is the best place to live?
何寶為第一?
He Bao is the first?
何物賊不劫?」
What can a thief not plunder? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「持戒善至老,  信最為安住,
"Keep the precepts and do good deeds till you grow old; faith is the most stable place.
智慧人勝寶,  福財賊不劫。」
The wise man wins the treasure, and the thieves of good fortune and wealth will not rob him. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

243 - SA-2 243

SA-2 243 (二四三)
SA-2 243 (two four three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「眾生誰所生?
"Who gave birth to all living beings?
云何常馳求?
Yun He Changchiqiu?
云何於生死,  流轉不解脫?」
Why is it that there is no liberation in the flow of life and death? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「愛生于眾生,  意馳於諸塵,
"Love is born in all living beings, and thoughts spread across all things.
一切有命類,  輪轉於生死,
All living things, cycle through life and death,
恒受於諸苦,  云何得解脫?」
If you are constantly suffering, how can you be liberated? "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

244 - SA-2 244

SA-2 244 (二四四)
SA-2 244 (Two Four Four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「眾生誰所生?
"Who gave birth to all living beings?
云何常馳求?
Yun He Changchiqiu?
於生死輪轉,  何者為怖畏?」
In the cycle of life and death, what is fear? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「眾生從愛生,  心意馳不停,
"All living things are born from love, and the mind is constantly racing,
眾生處生死,  苦為大怖畏。」
All living beings are in the state of life and death, and suffering is a great fear. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

245 - SA-2 245

SA-2 245 (二四五)
SA-2 245 (two four five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「眾生誰所生?
"Who gave birth to all living beings?
云何常馳求?
Yun He Changchiqiu?
生死常輪轉,  何者大怖畏?」
Life and death are constantly rotating, so what is the greatest fear? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「愛能生眾生,  意識馳諸塵,
"Love can give birth to all living beings, and consciousness can spread across the world.
眾生處生死,  業為大怖畏。」
All living beings are in the state of life and death, and their karma is a source of great fear. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨棄,  能度世間愛。」
If you give up for a long time because of fear, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

246 - SA-2 246

SA-2 246 (二四六)
SA-2 246 (Two Four Six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍於祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「云何名非道?
"Why is Yun called non-Dao?
何物日夜逝?
What is passing away day and night?
梵行誰為垢?
Who is defiled in the holy life?
誰惱害世間?
Who troubles the world?
云何名澡浴,  而能不用水?
What's the name of a bath, but can it be done without water?
唯願佛世尊,  為我分別說。」
I only hope that the Buddha, the World-Honored One, can tell the difference for me. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「欲名為非道,  人命日夜逝,
"Desire is called wrong, and human life passes away day and night.
女為梵行垢,  亦惱害世間,
Women are defiled by the holy life, and they also harm the world.
專修梵行者,  潔淨勝彼水。」
Those who specialize in the holy life are better than that water in purification. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

247 - SA-2 247

SA-2 247 (二四七)
SA-2 247 (Two Four Seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「何物為第一,  諸物中最勝?
“What is the first thing, the best of all?
云何在處處,  而得於最上?
How can the cloud be found everywhere and be found at the top?
有何一種法,  於世間自在?」
What kind of dharma is at ease in the world? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「於諸世物中,  四陰名最勝。
"Among all things in the world, the Four Yins are the most famous.
善於彼處處,  皆得為最上。
If you are good at it, you will be the best.
四陰名一法,  於世間自在。」
The Four Yin Names and One Dharma are at ease in the world. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

248 - SA-2 248

SA-2 248 (二四八)
SA-2 248 (Two Four Eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「偈為何者初?
"What is the beginning of this verse?
云何為分別?
What is the difference?
偈何所依止?
Where does the verse come from?
偈以何為體?」
What is the body of the verse? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「偈以欲為初,  字為偈分別,
"The gatha takes desire as its beginning, and the words are gatha divisions.
偈依止於名,  文章以為體。」
The verse is based on the name, and the article is the body. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

249 - SA-2 249

SA-2 249 (二四九)
SA-2 249 (Two Four Nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light shone all over Jihuan, and it was bright and bright. He sat on one side and said a verse:
「以何知王車?
"How do you know the king's car?
云何知於火?
How do you know about fire?
云何分別國?
Why separate countries?
云何知女人?」
How do you know about women? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「以幢知王車,  以烟知有火,
"You know the king's chariot from its pillars, you know there is fire from its smoke,
以主知有國,  以夫別女人。」
You know a country with your Lord, and you know a woman with your husband. "
爾時此天以偈讚言:
At that time, a verse of praise was spoken on this day:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.
信及第二及至老
The letter and the second and the oldest
種種生世間  非道、最上勝
All kinds of lives in the world are not the way, the most supreme
偈為何者初  別車為第十
The verse is the first. The chariot is the tenth.
別譯雜阿含經第十二卷
The twelfth volume of the Miscellaneous Translation of the Agama Sutra

250 - SA-2 250

SA-2 250 (二五〇)
SA-2 250 (two hundred and fifty)
別譯雜阿含經卷第十三(丹本第七卷六張已後准)
The thirteenth volume of the other translation of the Zagama Sutra (the six pages of the seventh volume of the alchemy version have been finalized)
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有長者,請佛及僧施設大會。
From time to time there are elders who invite the Buddha and the monks to hold a general assembly.
爾時,世尊與諸大眾圍遶,至彼大長者家。
At that time, the World Honored One, surrounded by everyone, arrived at the elder's home.
時彼尊者婆耆奢,於僧直次守于僧坊。
At that time, the Venerable Po Chishe was staying with the monks in the monk's quarters.
當於爾時,有多女人詣彼僧坊,時,女人中,有一端正美色之者,時,婆耆奢見斯事已,為色壞心,生於欲想。
At that time, many women came to the monk's monastery. Among the women, there was one who was upright and beautiful. At that time, the old woman saw this and had a bad mind because of lust, born out of lustful thoughts.
復自思念:
Thinking again:
「我今妄想失於大利,期於非利,人身難得,命終亦然。
"Now I have vainly hoped for great gains, and expected unfavorable gains. Human life is rare, and death will be the same.
若生是心,名為不善。
If it arises from the mind, it is called unwholesome.
寧捨壽命,不作欲想。
I would rather give up my life than have any sexual thoughts.
我於今者,不名出家。
Today, I am not a monk.
何以故?
Why?
見於少壯端正女人,不自制心,便生欲想,我今當說厭惡之患。」
When I see a young, strong and upright woman, if she does not control her mind, she will have lustful thoughts. Now I will talk about the trouble of disgust. "
即說偈言:
That is to say, verse:
「我今捨俗累,  住於出家法,
"Now I am exhausted from the worldly life and live in the monastic dharma.
無明欲所逐,  將失本善心。
If you are driven away by ignorant desires, you will lose your original good intentions.
如牛食他苗,  甘味無制者,
Just like a cow eating other seedlings, the sweetness is uncontrollable.
五欲亦如是,  貪嗜無慚愧。
The same is true for the five desires. There is no shame in greed.
若不禁制者,  必害善法苗,
If it is not restrained, the seedlings of good Dharma will be harmed.
譬如剎利子,  具習諸伎藝,
For example, a Ksārī, who is well versed in all kinds of skills,
設有善射術,  具滿一千人,
He is good at archery and has a thousand men.
如是剎利子,  戰鬪力勝彼。
Such a Ksārī son can defeat him in battle.
比丘念具足,  如彼剎利子,
A bhikkhu with sufficient mindfulness is like that Ksāri son,
常持智慧力,  斷滅於欲覺。
Always hold on to the power of wisdom, and eliminate the awareness of desire.
既除欲覺已,  快樂常寂滅,
Once the awareness of desire is eliminated, happiness will always be extinguished,
我親佛前聞,  二種之親友,
Before I came to see the Buddha, I heard that the two kinds of relatives and friends,
趣向涅槃道,  是我心所樂,
The path to Nirvana is my heart's delight.
我修不放逸,  處林住空寂。
I will not let go in my cultivation, and I will live in an empty forest.
我熟讚於心,  是名立正法,
I know it well and praise it in my heart. This is the name of establishing righteousness.
後必趣於死,  若得涅槃時,
You will definitely die in the future, if you achieve Nirvana,
當知是惡心,  云何能見我?」
You know it's disgusting, how can you see me? "

251 - SA-2 251

SA-2 251 (二五一)
SA-2 251 (Two Five One)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者婆耆奢於有德者,謙順柔軟諸比丘所,心生憍慢,尋自覺知,呵責於己:
At that time, the venerable Bodhisattva was extravagant to the virtuous, and he was humble and soft-spoken to the bhikkhus. He felt arrogant and arrogant in his heart. He sought his own knowledge and rebuked himself:
「我極失利,都無饒益,人身難得,出家難遇,我既得之,不能謹慎,輕於出家,輕於受命,以己智能輕篾於彼謙順柔軟有德比丘,我今當說厭惡慢心。」
I have failed so much that it is of no use. Human life is rare, and it is rare to become a monk. Now that I have obtained it, I cannot be cautious. I take it lightly than becoming a monk, and I take it lightly than receiving orders. I use my own wisdom to treat that humble, gentle and virtuous bhikkhu. I will say now Hate arrogance.
即說偈言:
That is to say, verse:
「汝悉捨諸慢,  不應自貢高,
"You have given up all your arrogance and should not be proud of yourself.
莫以慢自退,  後悔無所及。
Don't retreat too slowly, as you will regret nothing.
一切諸眾生,  皆為慢所害,
All sentient beings are harmed by pride,
為害墮地獄。
Fall into hell for harm.
是故我今者,
That’s why I am now,
不應恃才辯,  而生憍慢心。
Don't rely on your ability to argue, and become arrogant.
若遠憍慢者,  能捨諸障蓋,
If you are far away from being arrogant and conceited, you will be able to let go of all obstacles.
淨心懷恭恪,  獲得於三明,
With a pure heart and a respectful heart, I obtain the three luminaries.
謙卑如是者,  名得念比丘。
He who is humble like this is called a bhikkhu.
憍陳如舍利,  龍脇及自恣,
The memorial is like a relic, the dragon threatens and indulges oneself,
不樂及欲結,  出離及憍慢。」
Unhappiness and attachment to desire, renunciation and conceit. "

252 - SA-2 252

SA-2 252 (二五二)
SA-2 252 (Two Five Two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者婆耆奢獨處閑靜,善能修己,勤行精進,終不放逸,住如是地,逮得三明。
At that time, the Venerable Pojishe was alone and quiet, he was good at cultivating himself, worked diligently, and never let go. He lived in such a place and grasped the three enlightenments.
時尊者婆耆奢作是念:
At that time, Venerable Poqishe thought:
「我今獨處閑靜,逮得三明,我欲讚己所得三明。」
Now that I am alone and quiet, I have gained the three enlightenments. I want to praise myself for the three enlightenments I have gained.
即說偈言:
That is to say, verse:
「我昔如荒醉,  經歷諸城邑,
"I used to be like a drunken man, passing through cities and towns,
遊行得值佛,  即蒙大福利。
If you are worthy of Buddha during the procession, you will receive great benefits.
瞿曇大悲愍,  為我說正法,
Qu Tan is very compassionate and speaks the righteous Dharma to me.
我聞正法已,  即得清淨信。
Once I heard the true Dharma, I gained pure faith.
思惟出家者,  世間大導師,
Think about the monk, the great teacher in the world,
導化無不普,  男女及長幼,
Guidance is universal, men and women, young and old,
中年及老病,  佛曰是親友,
Middle age and old illness, Buddha said, are relatives and friends.
能示善方所,  眾生無明盲,
If you can show good things, all sentient beings are ignorant and blind.
將導示其門。
The door will be shown to you.
云何名為門?
Why is Yun called a door?
所謂四真諦,  從因則生苦,
The so-called four true truths are that suffering arises from causes.
從苦得出家,  見於八正道,
Coming out of suffering is found in the Noble Eightfold Path.
拔出諸眾生,  安隱趣涅槃。
Pull out all sentient beings and attain nirvana.
我修不放逸,  林野空寂處,
I will not let go in my cultivation. The woods and fields are empty and lonely,
獲得於三明,  作佛教已訖。」
Obtained from Sanming, Buddhism is over. "

253 - SA-2 253

SA-2 253 (二五三)
SA-2 253 (Two Five Three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「我今欲演說四句偈法,汝等至心諦聽諦聽,我今當說。
"Now I want to preach a four-line stanza. If you listen to the most profound truth, I will speak it now.
云何名為四句義?
Why is it called the Four Sentences?
「善說最為上,  仙聖之所說,
"Good words are the best, what the immortals and sages say,
愛語非麁語,  是名為第二。
The language of love is not the language of love, it is the second name.
實語非妄語,  是名為第三。
Truthful speech is not lies. This is the third name.
說法不非法,  是名為第四。
The statement is not illegal, it is called the fourth.
是名演四句,  四句之偈義。」
This is a famous performance of four sentences, and the meaning of the four sentences. "
爾時,婆耆奢在眾會中,而作是念:
At that time, Pojishe was in the assembly and thought as follows:
「佛今演於四句之法,我今欲於一句以一偈讚。」
The Buddha now performed the Dharma in four sentences, and I now want to praise it in one verse.
爾時,婆耆奢即從座起,合掌向佛,白佛言:
At that time, Pojishe stood up from his seat, put his palms together and faced the Buddha, and said to the Buddha:
「世尊!我今婆耆奢欲有所說,唯願聽許。」
World Honored One! I, my dearest mother-in-law, have something to say, but I am only willing to listen.
佛告之言:
What the Buddha said:
「恣聽汝說。」
Listen to what you have to say.
爾時,婆耆奢即說偈言:
At that time, Pojishe said a verse:
「諸有所說不惱己,  亦不害他名善說。
"What you say does not offend me, nor does it harm others' reputation.
常當愛語令他喜,  亦不造作諸過惡。
Always make him happy with your loving words, and never commit any wrongdoing.
從諸佛口有所說,  必得安樂趣涅槃,
It is said from the mouths of the Buddhas that you will surely attain peace and joy and nirvana.
能斷諸苦讚善說,  實語甘露最無上,
Can end all suffering and praise good words, the nectar of true words is the most supreme,
實語應語得大利,  安立實說善丈夫。」
If you speak truthfully, you will get great benefits, and you will establish a good husband who speaks truthfully. "

254 - SA-2 254

SA-2 254 (二五四)
SA-2 254 (Two Five Four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「世有良醫能治四病,應為王師。
"There is a good doctor in the world who can cure the four diseases, and he should be the king's teacher.
何謂為四?
What is four?
一、善能知病。
1. Good people can understand diseases.
二、能知病所從起。
2. Be able to know the origin of the disease.
三者、病生已,善知治愈。
Third, the disease has already occurred, and good knowledge can cure it.
四者、已差之病,令更不生。
Fourth, the disease that has been cured will never reoccur.
能如是者,名世良醫。
Those who can do this will be famous as good doctors in the world.
佛亦成就四種之法,如來、至真、等正覺無上良醫,亦拔眾生四種毒箭。
The Buddha also accomplished the four kinds of Dharma, the Tathagata, the Supreme Being, and the Supreme Enlightenment Supreme Doctor, and he also pulled out the four kinds of poisonous arrows from all sentient beings.
云何為四?
Why is the cloud four?
所謂是苦,是苦習,是苦滅,是苦滅道。」
The so-called suffering is the habit of suffering, the cessation of suffering, and the path to suffering. "
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「生老病死,憂悲苦惱,如此毒箭,非是世間醫所能知,生苦因緣,及能斷生苦,亦不知老病死,憂悲苦惱因緣,及能斷除。
"Birth, aging, sickness and death, sorrow, sorrow, and suffering are such poisonous arrows. Worldly doctors cannot know the causes and conditions of birth and suffering, and how they can eradicate them. Nor do they know how old age, sickness, and death, the causes and conditions of sorrow, sorrow, and suffering can be eradicated.
唯有如來、至真、等正覺無上良醫,知生苦因緣,及以斷苦,乃至知老病死,憂悲苦惱,知其因緣,及以斷除。
Only the Tathagata, the True One, the Supreme Enlightenment and the Supreme Good Physician, know the causes and conditions of birth and suffering, and can eradicate suffering.
是以如來善能拔出四種毒箭,故得稱為無上良醫。」
Because the Tathagata is good at pulling out four kinds of poisonous arrows, he is called the supreme good doctor. "
爾時,尊者婆耆奢在彼會坐,作是念言:
At that time, the Venerable Venerable Pojishe was sitting there and said this:
「我今當讚如來所說拔四毒箭喻法。」
I would like to praise the Tathagata's metaphor of pulling out the four poisonous arrows.
即從座起,合掌向佛,而說偈言:
He stood up from his seat, put his palms together and faced the Buddha, and said a verse:
「我今歸命佛,  愍於群生類,
"I now return to the Buddha and feel sorry for all living beings.
最上第一尊,  能拔出毒箭。
The first one at the top can pull out poisonous arrows.
世有四種醫,  能治四種病,
There are four kinds of medicine in the world, which can cure four kinds of diseases.
所謂療身疾,  孾兒眼毒箭。
The so-called cure for physical illness is like a poisonous arrow in the eyes.
如來治眼病,  過於彼世醫,
The Tathagata cures eye diseases better than doctors in other worlds.
能以智慧錍,  決無明眼膜。
Able to fight with wisdom, there will never be any blindness.
如來治身患,  過於彼世醫,
The Tathagata cures physical ailments better than the doctors of other worlds.
世醫所療者,  唯能治四大。
What the world's medicine can cure can only cure the four major diseases.
如來善分別,  六界十八界,
The Tathagata is good at distinguishing between the six realms and the eighteen realms.
以此法能治,  三毒身重病,
This method can cure serious illnesses caused by the three poisons.
能治孾愚病,  最勝無有上,
Being able to cure stupid diseases is the most superior thing.
故我今敬禮,  瞿曇之大師。
Therefore, I salute you now, Master Qu Tan.
醫王名迦留,  多施人湯藥,
The name of the medical king was Jia Liu. He gave many decoctions and medicines to people.
復有一明醫,  名為婆呼盧,
There is another Ming doctor named Po Hulu.
瞻毘及耆婆,  如是醫王等,
Looking close to the old woman, like the medical king and others,
皆能療眾病。
All diseases can be cured.
是等四種師,
There are four kinds of teachers,
治者必得差,  雖差病還發,
The healer must be cured. Even if the disease is cured, the disease will recur.
亦復不免死。
Death is inevitable.
如來無上醫,
The Tathagata is the supreme healer,
所可療治者,  拔毒盡苦際,
Those who can be cured can remove the poison and end the suffering.
畢竟離生死,  終更不受苦。
After all, if you are away from life and death, you will never suffer.
無量億那由,  阿僧祇眾生,
Countless billions of nayus, asamkhya living beings,
佛治令盡苦,  畢竟不還發。
The Buddha's rule has caused all the suffering, but after all, it will not be repaid.
我今白大眾,  諸賢在會者,
I now speak to the public, all the sages present in the gathering,
甘露不死藥,  咸當至心服。
The elixir of nectar is so salty that you will be convinced by it.
諸人應受信,  最上治目者,
Everyone should have faith, the best healer of eyes,
療身拔毒箭,  諸醫無與等,
Healing the body and pulling out poisonous arrows, all doctors are incomparable.
是故宜至心,  歸命瞿曇尊。」
Therefore, it is appropriate to be sincere and return to Qu Tan. "

255 - SA-2 255

SA-2 255 (二五五)
SA-2 255 (Two Five Five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,尼瞿陀劫波比丘住彼第一曠野林中,而此野中,復有一林。
At that time, Bhikkhu Nihuda Kalpa was living in a forest in the first wilderness, and there was another forest in this wilderness.
時此比丘於彼遇病,尊者婆耆供給彼病尼瞿陀劫波比丘,因此病故,即入涅槃。
At that time, this bhikkhu fell ill there, and Venerable Vaji provided him with the help of the sick bhikkhu Nikuta Kalpa. As a result, he died of the illness and entered Nirvana.
爾時,尊者婆耆奢耶旬供養和上尼瞿陀劫波已,漸次遊行至王舍城迦蘭陀竹林。
At that time, the Venerable Vajishe Yashun had made offerings and had ascended to the Nikutra Kalpa wave, and gradually marched to the Kalanda Bamboo Forest in the city of Rajagaha.
時婆耆奢於其晨朝,著衣持鉢,入王舍城乞食,乞食食已,洗鉢,收攝坐具,往詣佛所,整其衣服,合掌向佛,說偈問曰:
At that time, Pojishe went to the city in the morning to beg for food, dressed in clothes and holding an alms bowl. After begging for food, he washed his alms bowl, collected his sitting utensils, went to the Buddha's place, straightened his clothes, put his palms together and faced the Buddha, and said a verse and asked:
「我今欲問佛,  無量之解慧,
"Now I want to ask the Buddha about his immeasurable understanding and wisdom.
現在斷疑惑,  於曠野城中,
Now put an end to your doubts, and in the desert city,
比丘入涅槃,  生來有福德,
A monk enters nirvana and is born with merit.
守攝身口意,  兼有大名聞,
Guard your body, speech and mind, and have great reputations.
尼瞿陀劫賓,  佛為作是名,
The guest of Nihutu Kalpa, this is the name of the Buddha.
佛為婆羅門,  立如是名字。」
The Buddha is a Brahmin, so he has such a name. "

256 - SA-2 256

SA-2 256 (二五六)
SA-2 256 (Two Five Six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,諸大聲聞耆舊之等,於佛左右,各造菴窟,於其中住。
At that time, the great speakers, elders, and others built nunneries and caves on the left and right of the Buddha and lived in them.
時憍陳如、頗發耆賢跋溝、摩訶南、耶舍那毘摩羅牛呞、尊者舍利弗、摩訶目連、摩訶迦葉、摩訶俱絺羅、摩訶劫賓那、尊者阿那律、尊者難陀迦、尊者鉗比囉、耶舍賒羅俱毘訶、富那拘毘羅、拘婆尼、泥迦他毘羅,如是等輩,及諸餘大聲聞,各於草菴諸窟中住。
At that time, Chen Ru, Pofa Qixian Bagou, Mahanan, Yasana Bimala Niubao, the Venerable Shariputra, Maha Mulana, Maha Kassapa, Maha Kushira, and Maha Kalebin Then, the Venerable Anuruddha, the Venerable Nandaka, the Venerable Chibiluo, Yasachura Kuppiha, Puna Kubera, Kupani, Nigatavila, and so on and so on When I heard the news, they all lived in caves in thatched huts.
於月十五日布薩,爾時,如來於眾僧前,敷座而坐,尊者婆耆奢亦在會中,即從座起,叉手合掌白佛言:
On the 15th day of the lunar month, during the uposatha, the Tathagata sat down in front of all the monks. The Venerable Pojashe was also in the assembly. He stood up from his seat, folded his hands and said to the Buddha:
「聽我所說。」
Listen to what I say.
佛言:
Buddha said:
「我今恣汝所說。」
I will do whatever you say now.
爾時,婆耆奢即說偈言:
At that time, Pojishe said a verse:
「諸大比丘等,  必乾竭欲愛,
"All great bhikkhus and others will exhaust their desires and desires.
棄捨諸積聚,  勇捍無怖畏。
Abandon all accumulations and defend bravely without fear.
知時知節量,  不貪嗜五欲,
Know the time and moderation, don’t be greedy for the five desires,
離一切垢穢,  深心有黠慧。
Away from all filth and filth, deep in heart there is shrewd wisdom.
有如斯事故,  名為大比丘。」
There is such an incident, and the name is Great Bhikkhu. "

257 - SA-2 257

SA-2 257 (二五七)
SA-2 257 (Two Five Seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,尊者婆耆奢來至毘舍佉鹿子母講堂中,遇病困篤。
At that time, Venerable Pojishe came to the lecture hall of Vaisaka Deer Mother and fell ill and was in distress.
爾時,富匿於彼瞻病。
At that time, the rich were hidden in the other side and looked sick.
時,尊者婆耆奢告富匿言:
At that time, the Venerable Poqi made a secret statement to the rich:
「汝可往詣於世尊所,如我婆耆奢頂禮世尊足下,問訊世尊:
"You can go to the Lord's place and, like me, bow down at the feet of the Lord and ask the Lord:
『少病、少惱、起居輕利,無諸苦不?』
"Fewer illnesses, fewer worries, easy daily life, and no suffering?" 』
」爾時,富匿受尊者教往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,合掌白佛言:
"At that time, Fu Ni was taught by the Venerable to go to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, put his palms together and said to the Buddha:
「世尊!婆耆奢比丘在毘舍佉講堂中,病疹困篤,而語我言:
"World Honored One, Bhikkhu Vagshe was in the lecture hall of Vaisaka, suffering from rash and sleepiness, and he spoke to me:
『往世尊所,稱我名字,頂禮佛足,問訊世尊:
"Go to the place where the World-Honored One is, call me by name, bow at the feet of the Buddha, and ask the World-Honored One:
「少病、少惱、起居輕利,無諸苦不?」
Fewer illnesses, fewer worries, easy living, and no suffering?
』」爾時,富匿復白佛言:
’” At that time, Fu Gye again spoke to the Buddha and said:
「此婆耆奢,或因困疾,即入涅槃,唯願世尊,屈意往彼。」
This old lady may have entered nirvana due to sleepiness and illness. I only wish, World Honored One, to bend my mind and go there.
如來默然受富匿語。
The Tathagata silently accepted the hidden words of the rich.
爾時,富匿即還詣尊者婆耆奢所,白言:
At that time, Fu Ni returned to the residence of the Venerable Venerable Po Qi She and said in plain words:
「和上!我問訊已,復啟世尊:
"Your Majesty! I have inquired and asked the World Honored One again:
『婆耆奢或因困病,入于涅槃。』
"Pojishe may have entered nirvana due to sleepiness and illness. 』
世尊默然聽受我語。」
The World Honored One listened to my words silently. "
爾時,世尊從禪定起,即往毘舍佉講堂婆耆奢所。
At that time, the World-Honored One started from meditation and went to Vaishakha's lecture hall where Poqisha was.
時婆耆奢遙見佛來,自力欲起,佛告之曰:
At that time, Pojishe saw the Buddha coming from a distance and wanted to gain strength. The Buddha told him:
「不須汝起。」
You don't need to get up.
爾時,世尊別敷座坐,告婆耆奢:
At that time, the World-Honored One took a seat and said to Grandma:
「汝今身體苦痛為可忍不?
"Is it unbearable for you to be in physical pain now?
能飲食不?」
Can you eat or drink? "
時婆耆奢白言:
Shipo Qishe said in vain:
「此痛轉增,無有瘳損,今我所患,譬如力士捉儜人髮,[打-丁+(稯-禾)]搣揉捺,我患頭痛,亦復如是。
"The pain has increased, but there has been no damage. What I am suffering from now is like a strong man grabbing a man's hair and rubbing it with [Da-Ding + (稯-禾)]. I have a headache, and it is the same again.
又如大力殺牛之人,以刀刺腹,割其腸肚,我患腹痛,亦復如是。
Another example is that someone who kills a cow with great force stabs its belly with a knife and cuts its intestines. The same happens when I suffer from abdominal pain.
又如瘦人為有力者強捉,火炙,身體燋然,我苦體痛,亦復如是。
Another example is that a thin person is caught by force by a strong person, and the body is burned by the fire. I suffer body pain, and the same is true again.
我於今日欲入涅槃,我於最後欲讚於佛。」
Today I want to enter Nirvana, and in the end I want to praise the Buddha. "
佛告之曰:
The Buddha told him:
「隨汝所說。」
Whatever you say.
即說偈言(本無少偈)。
That is to say, verses (originally there are no less verses).
本如酒醉四句讚 龍脇、拔毒箭 尼瞿陀劫賓入涅槃 讚大聲聞 婆耆奢滅盡
This is like four lines of praise for drunkenness. The dragon threatens and pulls out poisonous arrows. Nihuda's kalpa guest enters Nirvana. Praise for the Great Hearing.

258 - SA-2 258

SA-2 258 (二五八)
SA-2 258 (Two Five Eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時佛遊俱薩羅,還至舍衛國祇樹給孤獨園。
At one time the Buddha was traveling in Kusalo and also came to the Garden of Solitude in the Kingdom of Savatthi.
時有摩納名曰極慢,其所承藉,七世以來,父母真正博通多聞,既自讀誦,亦教他人,其所聞者,聞則能持,四圍陀典,已達其趣:
At that time, there was a Mona called Ji Slow. It was borrowed from him. For seven generations, his parents were truly well-informed. They not only read and recited it themselves, but also taught others. Those who heard it were able to uphold it. The scriptures around them had reached their level. interest:
娑羅乾陀論,及與聲論、毘伽羅論、戲笑之論、毘陀羅論,善解法句義趣,通達如是種種諸論。
The theory of Sara Ganda, as well as the theory of harmony, the theory of Vidhara, the theory of joking, and the theory of Vidhara. He is good at understanding the meaning of Dharma sentences and has a thorough understanding of all kinds of theories.
容貌端正,才藝過人,難可儔匹,兼生豪族,又處富貴,自恃才力,生大憍慢,於父母所不生敬順,及和上阿闍梨、師長、親屬,斯不敬禮。
He has a good appearance and outstanding talents, which is hard to match. He is born into a wealthy family and is rich and noble. He relies on his talents and is very conceited. He has no respect and obedience to his parents. He has no respect for Acharyas, teachers and relatives.
時極慢摩納聞佛從俱薩羅至舍衛國祇樹給孤獨園,將往佛所,而作是念:
At that time, after hearing that the Buddha was traveling from Kosala to the Solitary Garden in Savatthi State, Mana was about to go to the Buddha's place, and he thought as follows:
「我至彼時,若沙門瞿曇接待我者,我當問訊;
"When I arrive there, if the ascetic Kutan receives me, I will inquire about him;
若不問我,當默然還。」
If you don't ask me, you should return it silently. "
爾時,摩納作是念已,即詣佛所。
At that time, Mana had just thought of this and went to the Buddha's place.
于時世尊大眾圍遶而為說法,極慢摩納雖往於彼,如來當時聊不顧視。
At that time, the World Honored One was surrounded by a large crowd and was preaching the Dharma. Even though Mana was extremely slow to go there, the Tathagata was talking without even looking at him.
時彼摩納默作是念:
At that time Bhimana thought silently:
「沙門瞿曇都不以我而逕於懷。」
Not even the ascetics Kutan take me for granted.
尋欲歸依。
Looking for refuge.
爾時,世尊知其心念,即說偈言:
At that time, the World-Honored One understood his thoughts and spoke a verse:
「為義來至此,  未得便欲還,
"I came here for righteousness, but I want to pay it back before I get it.
何不使獲得,  稱汝所來心?」
Why don't you get it and call it your heart? "
極慢摩納作是思惟:
The extremely slow Mona is thought:
「沙門瞿曇知我所念。」
The Samana Kutan knows what I am thinking.
即生信心,欲禮佛足。
That gives rise to confidence and the desire to pay homage to the Buddha.
佛告摩納:
Buddha told Mona:
「我錄汝心,不必禮敬,所為已足。」
I record your heart, no need to pay homage, what I have done is enough.
爾時,大眾覩斯事已,怪未曾有,咸作是言:
At that time, the public was talking about this matter, and it was strange that it had never happened before. They said this:
「沙門瞿曇有大神足,此極慢摩納於己父母、和上阿闍梨所,尚無恭敬,今見瞿曇能自謙下,恂恂恭順。」
The ascetic Qu Tan has great spiritual abilities. He is extremely slow and humble in accepting the teachings of his parents and his superior Acharya. He is not respectful yet. Now that I see Qu Tan being able to humble himself, he becomes obedient.
爾時,極慢摩納見諸大眾言音暫止,在一面坐,端身正意,而說偈言:
At that time, Ji Mana saw that the people in the crowd had stopped talking for a while, sat on one side, straightened his body and said a verse:
「當於何等所,  不應起憍慢?
"At what point should we not be conceited?
復更於何所,  而當生謙讓?
Where can I renew my duties and be humble?
孰能却眾苦?
How can we avoid suffering?
何者與利樂?
What is Tetra Pak?
供養何者勝,  為賢智所讚?」
Which one is the best to offer, the one praised by the virtuous and wise? "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「供養於父母,  以空淨滿月,
"As an offering to your parents, I will purify the full moon with emptiness,
敬順兄諸親,  和上阿闍梨,
Respect and obey my brothers and relatives, and go to Acharya,
及餘尊長等,  於彼不應慢,
As for my elders and others, I should not be slow to them.
宜當自謙下,  都應悉恭敬。
It is advisable to be humble and respectful to everyone.
若見憂惱者,  應為除諸苦,
If you see someone who is worried, you should try to eliminate all suffering.
亦與其快樂,  普皆應供養。
Also for their happiness, everyone should make offerings.
若斷貪欲瞋,  并離愚癡者,
If you give up greed, anger, and ignorance,
漏盡阿羅漢,  正智得解脫。
The Arahant who has eliminated all the outflows, attains liberation through correct wisdom.
於斯上人所,  除慢不自高,
In this place where others go, avoid being arrogant and not being conceited.
應當向歸依,  合掌而敬禮。」
You should put your palms together and salute. "
爾時,世尊為極慢說諸法要,乃至不受後有。
At that time, the World-Honored One was extremely slow to expound the essentials of the Dharma, and even did not accept the consequences.
餘如波羅蜜闍經中說。
It is said in the Paramitha Sutra.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

259 - SA-2 259

SA-2 259 (二五九)
SA-2 259 (Two Five Nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時佛遊俱薩羅,至舍衛國祇樹給孤獨園。
At one time the Buddha was traveling in Kusalo and came to the Garden of Solitude in the Kingdom of Savatthi.
爾時,優竭提舍利婆羅門施設大祀,七百牛王繫之於柱,牸牛、犢子、牂羖羊等,如是種種所有畜生,不可稱計,在祀場中,處處繫之,設諸餚饍,種種飲食。
At that time, the Brahmin Yugati relics performed a great sacrifice, and tied seven hundred oxen to the pillars. Cows, calves, goats, etc., all kinds of animals, such as cannot be counted, were tied everywhere in the sacrificial place. Set up various delicacies and various kinds of food.
爾時,餘國諸婆羅門聞彼設祀,悉來雲集。
At that time, all the brahmins from the remaining countries came and gathered together when they heard that he was offering sacrifices.
時優竭提舍利婆羅門聞佛從俱薩羅到舍衛國祇樹給孤獨園,欲往佛所,作是念言:
At that time, the Brahmin Ujeti relic heard that the Buddha had gone from Kosala to Savatthi State, and wanted to go to the Buddha's place. He wanted to go to the Buddha's place and said this:
「我今設祀,所作會具,當問瞿曇,將不少耶?」
Now that I am setting up a sacrifice and making all the utensils, I should ask Qu Tan, will there be many of them?
時婆羅門乘羽葆車,所著衣裳,上下純白,提三岐金叉,持金藻盥,滿中淨水,諸摩納眾圍遶左右,餘國種種諸婆羅門亦為翼從,來詣佛所,問訊已訖,在一面坐,具白佛言:
At that time, a Brahmin was riding on a chariot, wearing pure white clothes from top to bottom, carrying a three-pronged golden fork, holding a golden algae basin, filled with pure water, surrounded by a crowd of Monas, and all kinds of Brahmans from other countries also came to visit him. At the Buddha's place, after questioning, he sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!我於今者,設斯大祀,繫七百牛王及諸畜生,乃至餘國婆羅門等,悉來雲集。
"World-Honored One, I am here to perform this great sacrifice. Seven hundred bull kings and other beasts, as well as Brahmins from other countries, have gathered together.
辦具已訖,欲設大祀。
The tools have been put in place and a big ceremony is about to be held.
願佛教我,滿足有勝,無少減不?」
May Buddhism lead me to be satisfied and victorious, without any less or less? "
佛言:
Buddha said:
「婆羅門!汝為祀主,大施求福,亦大得罪,竪三種刀,斯名不善。
"Brahmin! As a worshiper, you have given great gifts to seek blessings, but you have also offended greatly. You have raised three kinds of swords. This is not a good name.
作於苦因,亦得苦報,得於苦利,受報亦苦。
If you do something that causes suffering, you will also get the reward of suffering. If you get the benefit of suffering, you will also get the reward of suffering.
云何名為三種刀?
Why are the three kinds of knives called?
意、口、身刀也。
The mind, mouth, and body are also swords.
何名意刀?
What's the name of Yi Dao?
汝若祀時,意業不善,殺諸畜生,以為大祀,是名竪於意刀。
If during the sacrifice, your intention is not good and you kill animals as a great sacrifice, this is called the knife in your mind.
何者口刀?
Which mouth knife?
汝欲祀時,而作是言:
When you want to offer sacrifices, say this:
『我於明日當殺爾許種種生命。』
"Tomorrow I will kill all your lives. 』
是名竪於口刀。
It's called the sword standing in the mouth.
云何名為身刀?
What is the name of the body sword?
汝若祀時,手牽牛王及諸畜生,受於呪願,是名竪於身刀。」
If you hold the Cow King and other animals in your hand during the sacrifice, and receive the wish, this is called the sword erected on the body. "
佛言:
Buddha said:
「又有三種火,最勝最妙,宜應謹慎,亦當恭敬,非汝所事,邪見火也。
"There are three kinds of fire, the most superior and most wonderful. You should be careful and respectful. It is not your business to see fire wrongly.
何謂為三?
What is three?
一名恭敬火。
A respectful fire.
二名苦樂俱火。
The two names are both bitter and happy.
三名福田火。
Three Fukuda fires.
云何名為恭敬火?
What is the name of the respectful fire?
應當供養、尊重、恭敬、擁護父母。
Parents should be supported, respected, revered, and supported.
何以故?
Why?
父母求子,禱祀神祇,然後得子,父母赤白和合成身,生育長養,以是之故,名恭敬火。
Parents pray for a son, pray to the gods, and then get a son. The parents merge into a pure and white body, give birth and grow up. For this reason, it is called the respectful fire.
如是之火,應正供養,與眾快樂,令無乏苦。
Such a fire should be properly maintained to bring happiness to everyone and avoid suffering from lack of it.
云何名為苦樂俱火?
Why is it called the fire of both pain and pleasure?
若族姓子起於精勤,積集錢財,於其妻子,并諸眷屬、奴婢、僕使、知友、輔相,及諸親族,皆應供養,供給所須,與其利樂,如是等輩,皆同苦樂,是名苦樂俱火。
If a son of a family name starts from hard work and accumulates money, his wife, his family members, servants, servants, close friends, assistant ministers, and relatives should provide for him, provide him with what he needs, and benefit him, and so on for generations to come. , all share the same pain and joy, which is called the fire of both pain and joy.
云何名為福田火?
Why is it called Futian Fire?
若沙門、婆羅門能斷貪欲,解脫貪欲,能斷瞋恚,解脫瞋恚,能斷愚癡,解脫愚癡,如是等沙門、婆羅門,名福田火。
If a recluse or a Brahmin can cut off greed and be liberated from greed, can cut off anger and be liberated from anger, can cut off ignorance and be liberated from ignorance, such a recluse or brahmin is called the Field of Fire.
上趣諸天,能招樂報,此名福田火。
It appeals to the heavens and can attract happy rewards. This is called the Fire of the Field of Fortune.
是以族姓子,應當至心供養、恭敬,使得快樂。
Therefore, the sons of the clan should sincerely support, respect and make them happy.
又有三種火必應滅之,何者三火?
There are three kinds of fire that must be extinguished. Which three fires are they?
所謂貪欲、愚癡、瞋恚火,不如世間火,有時須然,有時須滅。」
The so-called fires of greed, ignorance, anger and anger are not as good as the fires of the world. Sometimes they have to arise and sometimes they have to be extinguished. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「恭敬俱福田,  此三火應祀,
"Respect the blessed field, these three fires should be worshipped,
若勤心供養,  獲得三種樂。
If you make offerings diligently, you will gain three kinds of happiness.
云何為三樂?
What are the three joys?
施戒及修定,
Giving precepts and cultivating concentration,
三種之果報,  人天涅槃樂。
The three kinds of results are the joy of Nirvana for humans and heaven.
若人於一切,  善解於方法,
If a person is good at everything and is good at understanding methods,
於祠祀時節,  能養其眷屬,
During the time of worship in the temple, he can support his family members,
供養應供者,  能供養應供,
Those who can provide sustenance can provide sustenance.
終竟必獲得,  永離災患處。」
You will eventually get it, and you will be away from the disaster area forever. "
爾時,優竭提舍利婆羅門聞佛所說,即語烏答摩納:
At that time, the Brahmin Yugati Sari heard what the Buddha said and said to Utamana:
「汝可往詣彼祀場中,先所繫養諸畜生等,以係祀者,今悉散放,隨逐水草,盡其壽命,莫作拘礙。」
You can go to that sacrificial site and tie up all the animals and other animals that you have raised for sacrifice. Now let them go, chase the water and grass along with them, and live their lifespan without any obstruction.
烏答摩納言:
Utamana Says:
「和上如所教勅,我能為之。」
I can do it as your superiors have taught you.
即往祀場,宣告諸人:
Then he went to the sacrificial site and announced to everyone:
「我受優竭提舍利教勅,一切畜生悉皆解放,任意令去。」
I have received the teachings of Yu Jie Ti's relics, and all animals are liberated and can be ordered to go as they please.
烏答摩納往祀場所未久之間,如來於後即為優竭提舍利婆羅門如諸佛法為說法要,示教利喜。
Not long after Uttamana went to the place of worship, the Tathagata came behind him and gave the Brahman the Ujeti relics, expounding the Dharma of all Buddhas, and gave instructions and joy.
時婆羅門即受禁戒,乃至見諦。
At that time, the Brahmin received the prohibitions and even saw the truth.
餘如突羅闍品中所說。
I'm just like what I said in Tuxichapin.
時優竭提舍利婆羅門即整衣服,頂禮佛足,白佛言:
At that time, the Brahmin Youjie picked up the relics, straightened his clothes, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha:
「世尊!唯願明日與諸大眾往祀場中,受我供設。」
World Honored One! I only hope that tomorrow I will go to the sacrificial site with everyone else and receive my offerings.
爾時,世尊默然受請。
At that time, the World Honored One accepted the invitation silently.
時婆羅門聞佛所說,又見受請,歡喜而去。
At that time, the Brahmin heard what the Buddha said and saw that he was invited, and left happily.
時婆羅門至祀場已,通夜辦具種種餚饍,乃至敷座,又具淨水。
At that time, the Brahmin had arrived at the sacrificial site and spent the whole night preparing all kinds of dishes and meals, and even provided seats and purified water.
後日晨朝,往詣佛所,白佛言:
The next day in the morning, I went to the Buddha's place and said to the Buddha:
「時到。」
It's time.
爾時,如來與諸大眾著衣持鉢,往詣祀場,在眾僧前敷座而坐。
At that time, the Tathagata and everyone else put on their robes and held alms bowls, went to the sacrificial site, and sat down in front of the monks.
時婆羅門覩佛大眾,寂然坐定,手行淨水,施設種種餚饍飲食,食訖攝鉢。
At that time, the assembly of Brahmins congratulating the Buddha sat silently, with their hands running over the water, preparing various dishes and food, and after eating, took the alms bowl.
時婆羅門在世尊前敷座而坐,願樂聽法。
At that time, the Brahmin sat down in front of the Blessed One, willing to listen to the Dharma.
爾時,如來即為呪願:
At that time, the Tathagata fulfilled his wish:
「於諸大祀中,  祠祀火為上。
"Among all the great sacrifices, the sacrifice of fire in the temple is the best.
婆羅門書中,  薩婆底為上。
In the book of Brahman, Sabati is supreme.
一切國土中,  人王最為上。
Of all the lands, the king of men is the greatest.
百川眾流中,  海水最為上。
Among all the rivers and streams, the sea water is the highest.
列宿麗于天,  月光最為上。
The constellations are beautiful in the sky, and the moonlight is the brightest.
一切眾明中,  日光最為上。
Of all the lights, the sun is the best.
十方世界中,  佛為第一尊。」
In the world of the ten directions, Buddha is the first one. "
爾時,世尊為婆羅門種種說法,示教利喜,從座而去。
At that time, the World-Honored One gave various sermons to the Brahmins, gave instructions and was happy, and then left his seat.

260 - SA-2 260

SA-2 260 (二六〇)
SA-2 260 (two sixty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有摩納名僧伽羅,往詣佛所,問訊佛已,在一面坐,即白佛言:
At that time, a man named Sanghara went to the Buddha's place and asked about him. He sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!云何觀察不善丈夫?」
World Honored One! How can you observe a bad husband?
佛言:
Buddha said:
「譬如觀月。」
Like watching the moon.
又問:
Asked again:
「云何觀察善勝丈夫?」
Why should I observe a good husband?
佛復答曰:
The Buddha replied:
「亦如觀月。」
It's like looking at the moon.
爾時,摩納復白佛言:
At that time, Mona again spoke to the Buddha and said:
「云何不善丈夫觀之如月?」
Why don't you be kind to your husband and look at it like the moon?
佛言:
Buddha said:
「不善丈夫如十六日月光,漸減圓滿,轉虧,乃至於盡損減不現。
"An unwholesome husband is like the moonlight on the sixteenth day, which gradually decreases and turns to loss, until it is completely lost and no longer appears.
如佛法中不能信心受持禁戒,少所讀誦,若修少施,於其後時,懈怠不勤,漸失信心,毀犯禁戒,復不布施,親近惡友,不至僧坊諮受於法,不聽法故,身口意業造於不善,以造惡故,身壞命終,墮於惡道。
For example, if you are unable to uphold and uphold the forbidden precepts with confidence in the Dharma, rarely read and recite it, and if you practice and give less, then you will become slack and industrious, gradually lose confidence, violate the forbidden precepts, no longer give alms, get close to evil friends, and will not go to the monk's room to consult and receive. Regarding the Dharma, because one does not listen to the Dharma, the deeds of the body, speech, and mind are caused to be unwholesome and cause evil. The body will be destroyed and life will end, and one will fall into an evil path.
是故當知惡丈夫者,猶如彼月漸漸損減,乃至滅盡。」
Therefore, you should know that a bad husband will be like the moon gradually diminishing and even extinguishing. "
又問:
Asked again:
「云何善勝丈夫亦復如月?」
How can you be so good at defeating your husband and still be as good as the moon?
佛言:
Buddha said:
「譬如初月,光明熾然,漸漸增長,至十五日圓滿具足。
"For example, the brightness of the first moon is blazing, gradually increasing, and reaching perfection on the fifteenth day.
如佛法中,能有信心修行禁戒,習於多聞,修於布施,却除邪見,修於正見,於佛法中,得純信心,堅持禁戒,善修多聞,能施不慳,具於正見,信心持戒,多聞惠施,以漸增長,是善丈夫身口意行,親近善友,具修諸善,身壞命終,得生天上。
For example, in Buddhism, one can have the confidence to practice the precepts, become accustomed to hearing a lot, practice giving, and get rid of wrong views, and cultivate to the right view. Frugality means having the right view, having faith and observing the precepts, hearing a lot about charity, and gradually increasing it. He is a good husband in body, speech, and mind, he is close to good friends, he practices good deeds, and when his body breaks down, he will be reborn in heaven.
是故當知善丈夫者亦復如月。」
Therefore, you should know that a good husband is also like the moon. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「譬如盛滿月,  處於虛空中,
"For example, the full moon is in the sky,
圓光甚暉曜,  映蔽於諸星。
The round light is so brilliant that it is reflected in the stars.
亦如具信人,  戒聞捨貪嫉,
Just like a person with faith, avoid hearing, giving up, being greedy and jealous,
於諸嫉妬者,  如月蔽眾星。」
For those who are jealous, it is like the moon covering the stars. "
時僧伽羅摩納聞佛所說,踊躍而去。
At that time, Sangha Ramana heard what the Buddha said and left eagerly.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

261 - SA-2 261

SA-2 261 (二六一)
SA-2 261 (two sixty-one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有婆羅門名曰生聽,往詣佛所,問訊已訖,在一面坐,即白佛言:
At that time, a Brahmin named Shengting went to the Buddha's place. Having finished questioning him, he sat down on one side and said to the Buddha:
「我曾聞人說:
"I once heard someone say:
『世尊言:
"The World Honored One said:
「但施於我,莫施餘人,但施我弟子,莫施他弟子。
"Give to me, but don't give to others; don't give to my disciples, but don't give to others.
若能施我及我弟子,得大果報;
If you can give to me and my disciples, you will get great rewards;
若施他人及餘弟子,不得果報。」
If you give to others and other disciples, there will be no retribution. "
』實說是不?
Really?
將非世人誹謗者乎?」
Will he not be slandered by the world? "
佛言:
Buddha said:
「此實虛妄,誹謗於我,都無此語。
"This is true and false, and there is no such thing as slander against me.
若如是說,作二種難:
If so, there are two difficulties:
一者遮難,二者受者得減損難。
The first one covers the difficulty, the second one makes it difficult for the recipient to reduce it.
若如此說,作大損減,身壞命終,墮三惡道。
If you say this, you will suffer great losses, your body will be destroyed, your life will end, and you will fall into the three evil realms.
汝今應知,乃至洗鉢之水,我尚說言:
You should know now that even to the water of the washing bowl, I say:
『施與虫蟻,獲大福報。』
"Give to insects and ants, and you will receive great blessings." 』
況於施我?
How about giving it to me?
實作是語:
The actual phrase is:
『施持戒者,得福甚多,施破戒者,得福尠少。』
"Those who uphold the precepts will receive many blessings, but those who break the precepts will receive few blessings." 』
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「一切布施處,  我常生讚歎,
"I always admire all places where charity is given.
破戒得福少,  持戒獲大果。
If you break the precepts, you will get few blessings, but if you keep the precepts, you will get great results.
黑白赤青牛,  生犢各差別,
Black and white, red and green cows, their calves are all different,
駕用取其力,  不擇其產種。
Use its strength for driving purposes, but do not choose its production.
人亦復如是,  剎利婆羅門,
The same is true for people, Kshatriya Brahman,
毘舍首陀羅,  真陀羅富且,
Vaishudra, Chandhara is rich,
能持於淨戒,  施之得大果,
Able to uphold the pure precepts and achieve great results through giving.
如似齎麻幹,  捨之取珍寶。
Just like dried sesame seeds, you give them up to get the treasure.
孾愚無智者,  未曾聽聞法,
Those who are foolish and have no wisdom have not heard the Dharma.
不能修梵行,  施之獲少果。
If you cannot practice the holy life, you will get little results from giving.
若親近賢聖,  正覺及聲聞,
If you are close to sages, enlightened and sound-hearers,
能信於善逝,  信根立堅固,
Be able to believe in the good passing away, and the foundation of faith is firmly established.
生處恒尊貴,  最後得涅槃。」
Live in a noble place, and finally achieve nirvana. "
爾時,生聽聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the student heard what the Buddha said and followed it with joy.

262 - SA-2 262

SA-2 262 (二六二)
SA-2 262 (Two Six Two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊晨朝著衣持鉢,入城乞食。
At that time, the World-Honored One came to the city in the morning to beg for food.
有一老婆羅門,捉杖持鉢而行乞食,時,佛見已,語婆羅門言:
There was an old Brahmin who was begging for food with a staff and a bowl. At that time, the Buddha saw him and said to the Brahmin:
「汝今極老,何以捉杖持鉢而行乞食?」
You are so old now, why do you hold a stick and a bowl and beg for food?
婆羅門言:
Brahman says:
「我有七子,各為妻娶,分財等與,我今無分。
"I have seven sons, each of whom takes a wife and divides the wealth among others, but I have no share now.
為子驅故,而行乞食。」
To drive away his son, he went begging for food. "
佛告之言:
What the Buddha said:
「我今為汝說偈,汝能於大眾中說此偈不?」
I am going to say this verse for you now. Can you say this verse in front of the public?
答言:
Answer:
「我能。」
I can.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「生子太歡喜,  為之聚財寶,
"I am so happy to have a son, and gather treasures for him,
各為娶妻子,  而便驅棄我。
Everyone wanted to find a wife, but they abandoned me.
此等無孝慈,  口言為父母,
Such people have no filial piety and only talk about their parents.
如彼羅剎子,  垂死驅棄我。
Like that Rakshasa son, he abandoned me on his deathbed.
譬如馬槽櫪,  滿中置穀[麥*弋],
For example, a manger is filled with grain [wheat*+].
少馬無敬讓,  驅蹋於老者。
The young horse showed no respect and ran over the old man.
此子亦如是,  無有愛敬心,
The same is true for this son, without any love or respect.
棄我使行乞,  不如杖愛我。
It is better to love me than a rod if you abandon me to beg.
我今捉此杖,  御狗及羊馬,
Now I catch this staff to control dogs, sheep and horses,
行則佐我力,  闇夜為我伴。
Walking will support my strength, and the dark night will be my companion.
指水知深淺,  若趺扶杖起,
You can tell the depth by pointing at the water. If you stand upright with a stick,
蒙杖除多聞,  是杖愛念我。」
The stick eliminates excessive hearing. It is the stick that loves me. "
婆羅門受此偈已,誦讀使利。
The Brahmin has received this verse and recited it for benefit.
爾時,七子在大會中,時,婆羅門於大眾中而作是言:
At that time, the seven sons were in the assembly. At that time, the Brahmin said in the crowd:
「汝等今當聽我所說。」
You should listen to what I say now.
大眾默然,即說上偈。
When the crowd was silent, they began to speak the verse above.
七子慚愧,起來抱父各共修敬,將父歸家,置本坐處,諸子各出妙[疊*毛]二張,奉上於父。
The seven sons were ashamed, so they got up and hugged their father, and they all practiced respect together. They brought their father home and placed them where he was sitting. Each of them took out two pieces of wonderful [stacked * hair] and presented them to their father.
時婆羅門即作是念:
At that time the Brahmin thought:
「我今得樂,是瞿曇力,瞿曇即是我阿闍梨。
"The happiness I have now is the power of Qu Tan, and Qu Tan is my Acharya.
婆羅門法,法應供養和上阿闍梨。」
Brahman Dharma, Dharma should be offered and the Acharya pear should be offered. "
選最好衣往至佛所,問訊佛已,在一面坐,白佛言:
He chose the best clothes and went to the Buddha's place. He asked the Buddha about him. He sat down beside him and said to the Buddha:
「世尊!我今家中得諸利樂,是汝之恩,我經書中說:
"World Honored One, all the benefits and happiness I have gained in my home today are due to your grace. My scriptures say:
『阿闍梨者,應與阿闍梨分。
"The Acharya pear should be divided with the Acharya pear.
和上者,應與和上分。』
Those who are harmonious and superior should be divided into those who are harmonious and superior. 』
瞿曇!汝今是我阿闍梨,應憐愍我,受我此衣。」
Qu Tan! You are now my Acharya. You should have mercy on me and accept this garment from me. "
爾時,世尊以憐愍故,為受是衣。
At that time, the World-Honored One accepted this garment out of compassion.
婆羅門踊躍,從座而起,歡喜而去。
The Brahmin jumped up from his seat and left happily.

263 - SA-2 263

SA-2 263 (二六三)
SA-2 263 (two six three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊著衣持鉢,入城乞食。
At that time, the World-Honored One, wearing robes and holding an alms bowl, entered the city to beg for food.
時有一老婆羅門,捉杖持鉢而行乞食,遙見佛已,往至佛所,而作是言:
At that time, an old Brahmin, holding a staff and a bowl, was begging for food. He saw the Buddha in the distance, went to the Buddha's place, and said this:
「我捉杖持鉢,從他乞食,汝亦乞食,我之與汝俱是比丘。」
I hold my staff and my bowl, and I beg for food from him, and you also beg for food. I and you are both bhikkhus.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「不必從他乞,  得名為比丘。
"You don't have to beg from him to get the name Bhikkhu.
雖具在家法,  正修於梵行。
Although he has a family law, he is cultivating the holy life.
福果及惡報,  俱斷無相著,
The blessings and consequences of evil are all separated and have no connection.
乾竭諸有結,  是名比丘法。」
The dryness and exhaustion of all knots is called the Bhikkhu Dharma. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

264 - SA-2 264

SA-2 264 (二六四)
SA-2 264 (two sixty-four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,王舍城北有耕作婆羅門,名豆羅闍。
At that time, there was a farming Brahmin in the north of the city of Rajagaha, named Douchacha.
爾時,世尊於其晨朝,著衣持鉢,往至彼所。
At that time, the World-Honored One went to that place in his morning court, wearing robes and holding an alms bowl.
時婆羅門遙見佛來,即至佛所,白言:
At that time, the Brahmin saw the Buddha coming from a distance, and immediately went to the Buddha's place and said:
「世尊!我種作人耕種而食,不從人乞。
"World Honored One, I sow for others to cultivate and eat, and I do not beg from others.
瞿曇!汝今亦可耕種而食。」
Qu Tan! Now you can also cultivate and eat. "
佛言:
Buddha said:
「我亦耕種而食。」
I also cultivate and eat.
時豆羅闍婆羅門即說偈言:
At that time, Brahmin Douchaja said a verse:
「汝自說知耕,  未見汝耕時,
"You say you know how to plow, but I haven't seen you plowing yet.
汝若知耕者,  為我說耕法。」
If you know how to farm, tell me how to farm. "
爾時,世尊說偈答言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse and replied:
「吾以信為種,  諸善為良田,
"I take faith as seed, and good deeds as fertile fields.
精進為調牛,  智慧為轅[輻-田+冏],
Diligence is to regulate the ox, wisdom is the shaft [radio-field + 冏],
慚愧為犁具,  念為御耕者,
I am ashamed to be a plow, but I want to be a plowman.
身口意調順,  持戒為鞅子。
The body, speech and mind are in harmony, and keeping the precepts is like a martingale.
耕去煩惱穢,  甘雨隨時降,
Plowing away troubles and filth, sweet rain will fall at any time,
芸耨為善心,  大獲善苗稼,
Yun Yun has a kind heart and reaps a lot of good crops.
趣向安隱處,  可以剋永安。
Interesting in a safe place can conquer Yongan.
吾所耕如是,  故得甘露果,
I plow like this, so I get nectar and fruits,
超昇離三界,  不來入諸有。」
It transcends the three realms and does not come into existence. "
婆羅門言:
Brahman says:
「汝耕實是耕無上之勝耕。」
Your plowing is truly the best plowing in the world.
婆羅門聞是偈,心生信解,盛滿鉢飲食,來用奉佛,佛不受。
When the Brahmin heard this verse, he believed it and understood it. He filled his alms bowl with food and drink and offered it to the Buddha, but the Buddha did not accept it.
餘如上豆羅闍婆羅門所說,乃至不受後有。
As the above Brahmin Douchaja said, I will not even have any future existence.

265 - SA-2 265

SA-2 265 (二六五)
SA-2 265 (Two Six Five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有一比丘名曰梵天,遊行央伽國,來到瞻波至健伽池邊,後日晨朝,著衣持鉢,入瞻波城,次第乞食,到於本家。
At that time, there was a bhikkhu named Brahma who was traveling through the Kingdom of Yangjia. He came to Zhanbo and reached the Jianjia Pond. The next morning, he went to Zhanbo City, dressed in robes and holding an alms bowl, and went to Zhanbo City to beg for food.
爾時,尊者梵天母在中門中,以蘇米、胡麻以投火聚,望生梵天。
At that time, the Venerable Brahma Mother was in the middle door, throwing sumi and flax into the fire, hoping to give birth to Brahma.
尊者梵天在門中立,其母不識。
Venerable Brahma was standing at the door, and his mother did not know him.
爾時,毘沙門天王敬信梵天,即與無數夜叉之眾,乘虛而行,見梵天母祠祀於火,不見其兒,唯見道人,不謂己子。
At that time, King Bishamon, who believed in Brahma, and countless Yakshas, ​​took advantage of the void and saw Brahma's mother worshiping in the fire. He did not see his son, but only Taoist priests, who did not call him his son.
毘沙門天王即為其母而說偈言:
King Bishamon said this verse to his mother:
「婆羅門家女,  梵天去此遠,
"Daughter of a Brahmin family, Brahma has gone so far,
祀火望梵世,  斯非其逕路。
Sacrifice fire and look forward to the Brahma world, this is not the way to go.
不解趣梵天,  勤苦事火為?
Brahma who doesn’t understand the interests, what is the reason for hard work?
梵天中梵天,  在汝門中立。
Brahma among Brahmas, I am neutral in your door.
都無有取著,  亦無所養育,
There is nothing to hold on to, nothing to nurture,
遠離諸惡趣,  結使塵不著。
Stay away from all evil destinies, and the knot will prevent you from being attached to the dust.
遠離諸欲求,  不染污世法,
Stay away from all desires and do not pollute the laws of the world.
如龍象善調,  而無所惱觸。
Like dragons and elephants, they are good at harmonizing and are not troubled.
勝念之比丘,  心善得解脫,
The bhikkhu who has perfect thoughts has a good mind and is liberated.
如是應真者,  今來受汝供。
If this is true, I am here to accept your offering.
汝應然意燈,  淨心速施與。」
You should be the lamp of your will, and give with a pure heart. "
爾時,其母聞毘沙門說,心即覺悟,母即施食與梵天食已,為其作照明,後世安樂因。
At that time, when his mother heard Bishamon's words, her mind became enlightened, and she gave food to Brahma to provide him with illumination and the cause of peace and happiness in future generations.

266 - SA-2 266

SA-2 266 (二六六)
SA-2 266 (two sixty-six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有一婆羅門,往詣佛所,問訊佛已,在一面坐,白佛言:
At that time, a Brahmin went to the Buddha's place to inquire about the Buddha. He sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!世人稱汝為佛陀、佛迭,如是之名從何而生?」
World Honored One! People in the world call you Buddha and Buddha. Where do these names come from?
婆羅門說偈問言:
The Brahmin said a verse and asked:
「佛陀是勝名,  名生津濟義,
"Buddha is a famous name, and his name brings about benefits and benefits.
為父母制名,  故名汝為佛。」
I made a name for my parents, so I call you Buddha. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「今我哀愍汝,  當為分別說,
"Now I feel sorry for you, and I should say goodbye to you,
所以有是稱,  汝今善諦聽。
Therefore, it is said that you are good at listening now.
佛知過去世,  未來世亦然,
The Buddha knows the past life, and the same will be true for the future life.
現在普悉知,  諸行壞滅相。
It is now universally understood that all deeds are destroyed and destroyed.
明達了諸法,  應修者悉修,
Having understood all the Dharmas, those who should practice them should practice them.
應斷盡斷除,  以是故名佛。
It should be cut off completely, hence the name Buddha.
總相及別相,  分別解了知,
The general phase and different phases can be understood separately.
一切悉知見,  是故名為佛。
He knows and sees everything, so he is called Buddha.
婆羅門當知,  無量劫觀察,
Brahmins should know that after countless kalpas of observation,
諸行之苦惱,  受生必終沒。
The suffering of all kinds of activities will eventually disappear after being born.
遠塵離垢習,  拔毒箭煩惱,
Stay away from dust and dirty habits, pull out the poisonous arrows and troubles,
得盡生死際,  以是故名佛。」
He has attained the end of life and death, hence his name Buddha. "
婆羅門聞佛所說,歡喜奉行。
Brahmins heard what the Buddha said and followed it with joy.

267 - SA-2 267

SA-2 267 (二六七)
SA-2 267 (two sixty-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在憍薩羅國遊行,至沙林聚落。
At one time, the Buddha was traveling in the country of Kosala and came to the settlement of Sarin.
爾時,世尊捨於道次,在一樹下,正身端坐,繫念在前。
At that time, the World-Honored One left the path and sat upright under a tree with his thoughts in front of him.
時有一婆羅門,姓曰煙氏,在佛後來,見佛跡中,千輻輪相,怪未曾有。
At that time, there was a Brahmin named Yan. After the Buddha came, he saw the appearance of a thousand-spoke wheel in the Buddha's traces, which was strange and had never been seen before.
即自思惟:
That is to think about:
「我未見人有如是跡,我當推尋是何人跡。」
I have never seen such a trace of anyone, so I will try to find out who it is.
作是念已,即尋其跡,往至佛所,瞻仰尊顏,容色悅豫,覩者信敬,諸相寂定,心意亦定,得最上調心,寂滅之寂,身真金色,猶如金樓。
Having thought this, I immediately look for traces of it, go to the Buddha's place, look up at the face of the Buddha, his face is cheerful, I have faith and respect for him, all the appearances are calm, my mind is also calm, I can achieve the highest adjustment of my mind, the silence of cessation, my body is truly golden, Like a golden building.
即白佛言:
That is to say, the Buddha said:
「世尊!汝當得天也。」
World Honored One! You should attain heaven.
佛言:
Buddha said:
「婆羅門!我不得天也。」
Brahmin! I cannot live in heaven.
婆羅門言:
Brahman says:
「當得阿修羅,為得龍、揵闥婆、夜叉、緊那羅、摩睺羅伽也。」
When you get Asuras, you get the dragons, the Dravas, the Yakshas, ​​the Kinnara, and the Maharajas.
佛言:
Buddha said:
「我皆不得。」
I can't do either.
婆羅門言:
Brahman says:
「汝得人也。」
You have gained someone.
佛言:
Buddha said:
「我不得人也。」
I don't deserve anyone.
婆羅門言:
Brahman says:
「我問汝為得天及龍、阿修羅、揵闥婆、夜叉、緊那羅、摩睺羅伽,及人,汝皆言不得,為何所得也?」
I asked you how to obtain the gods, dragons, asuras, chardras, yakshas, ​​kinnaras, mahorakas, and human beings. You can't tell me. Why did you obtain it?
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「我非天龍阿修羅,  緊那摩睺乾闥婆,
"I am not a celestial dragon, Asura, or Gandharva Kamamahu,
亦非夜叉及以人,  我漏已盡斷煩惱。
It’s not like Yaksha and other people, I have completely eliminated all my troubles.
我雖調馴如龍象,  終不為他所制御,
Although I am tamed like a dragon and an elephant, I will never be controlled by him.
不為他制斷疑故,  斷愛解脫離諸趣。
Don't stop doubts for others, cut off love and escape from all realms.
一切盡知斷後生,  如芬陀利善開敷,
Knowing everything thoroughly will eliminate future rebirths, just like Fenduli who is good at applying medicine.
處於水中得增長,  終不為水之所著。
It grows by being in water, but it is not controlled by water.
清淨香潔人所樂,  八法不污如蓮華,
Pure, fragrant and clean, people are happy, the eight dharma are not stained like lotus flowers,
我亦如是生世間,  同於世法不染著。
I am born in this world in the same way, uncontaminated by the laws of the world.
無量劫來常觀察,  諸行所緣受苦惱,
For countless kalpas, I will always observe, the objects of all actions are suffering,
諸受生者皆終沒,  遠塵離垢斷眾習,
All those who have been reborn will eventually disappear, far away from dust and defilement, and all habits will be cut off.
拔出毒箭斷煩惱,  皆得盡於生死際。
Pull out the poisonous arrows and cut off the worries, and they will all be resolved between life and death.
「以是之故,號之為佛。」
For this reason, he is called Buddha.
煙姓婆羅門聞佛所說,歡喜而去。
The Brahmin surnamed Yan heard what the Buddha said and left happily.
慢、優竭提 生聽、極老 比丘、種作 及梵天 佛陀、輪相為第十
Slow, excellent and timid, born and listened, extremely old, monk, Zhongzuo and Brahma, Buddha, wheel sign is the tenth

268 - SA-2 268

SA-2 268 (二六八)
SA-2 268 (two sixty-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,世尊著衣持鉢,入城乞食,到火姓達賴殊婆羅門家。
At that time, the World-Honored One, wearing robes and holding an alms bowl, went into the city to beg for food and went to the house of the Brahmin Huo, the Dalaishu.
爾時,火姓達賴殊於中門前祀祠於火,佛來至門,達賴殊遙見佛來,而語之言:
At that time, the Dalai Lama, whose surname was Huo, was offering sacrifices to the fire in front of the central gate. The Buddha came to the door. The Dalai Lama saw the Buddha coming from a distance and said:
「住!住!旃陀羅!莫來至此。」
Stay! Stay! Chandala! Don't come here.
佛告之言:
What the Buddha said:
「汝識旃陀羅,知旃陀羅法不?」
You know Chandala, do you know the Chandala Dharma?
婆羅門答言:
The Brahmin replied:
「不識不知旃陀羅、旃陀羅法,汝識旃陀羅,知旃陀羅法耶?」
You don't know Chandala and Chandala Dharma. You know Chandala and know Chandala Dharma?
佛告之言:
What the Buddha said:
「我識旃陀羅,知旃陀羅法。」
I know Chandala and know Chandala's Dharma.
時婆羅門於坐處起,為佛敷座,而白佛言:
At that time the Brahmin stood up from where he was sitting, laid a seat for the Buddha, and said to the Buddha:
「汝為我說旃陀羅法。」
You speak the Chandala Dharma to me.
爾時,世尊即坐其座,而說偈言:
At that time, the World-Honored One sat on his seat and spoke a verse:
「惡性喜瞋久嫌恨,  為人剛惡懷憍慢,
"Malignant people love anger and hate for a long time; they are stubborn and evil and harbor arrogance.
行於倒見及幻惑,  當知此是旃陀羅。
Walking in reverse views and delusions, you should know that this is Chandala.
含忿嫉妬好惡欲,  難可調化無慚愧,
There is anger, jealousy, likes and dislikes, and it is difficult to control them without feeling ashamed.
行如是者旃陀羅。
A Chandala who behaves like this.
傷害胎生及卵生,
Harm viviparous and oviparous,
心無慈愍害生類,  傷殘毀害於四生,
He who has no compassion and compassion harms all living beings, maiming and destroying all living beings.
當知是此旃陀羅。
You should know that this is Chandala.
若人齎物涉道路,
If someone steals something from the road,
聚落空處有財寶,  悉能劫奪并害命,
There are treasures in the empty areas of the settlement, and they can be robbed and killed.
行如是者旃陀羅。
A Chandala who behaves like this.
造行眾惡無悔恨,
Doing all kinds of evil without regret,
是則名為旃陀羅。
This is called Chandala.
捨自己妻及婬女,
He left his wife and his adulteress,
邪姦他婦無所避,  如是亦名旃陀羅。
There is no way to avoid raping his wife, so he is also called Chandala.
於己種姓及親友,  如是之處造邪惡,
To one's own caste, relatives and friends, To create evil in such places,
不擇好惡而姦婬,  是亦名為旃陀羅。
He who commits adultery without choosing his likes and dislikes is also called a Chandala.
以理問義為倒說,  如是亦名旃陀羅。
It is said backwards by reasoning and asking questions about meaning. This is also called Chandala.
自歎己德毀呰他,  貪著我慢下賤行,
I lament that my own virtue has been ruined by others, because I am greedy for being slow and despicable,
如是亦名旃陀羅。
This is also called Chandala.
橫加誹謗極愚癡,
It is extremely foolish to slander someone.
為小利故生誹謗,  如是亦名旃陀羅。
He who is slandered for the sake of small gain is also called Chandala.
自己有過推與他,  專行欺誑謗毀人,
I have made mistakes and pushed him, and he only practices deception, slander and slander.
如是亦名旃陀羅。
This is also called Chandala.
多有財寶饒親族,
There are many treasures for relatives,
自食好美與他惡,  如是亦名旃陀羅。
He who likes what is good for himself and what is bad for others is also called a Chandala.
己到他家得美食,  他若來時與麁惡,
If you go to his house and get delicious food, if he comes with evil intentions,
如是亦名旃陀羅。
This is also called Chandala.
父母衰老離盛壯,
Parents are old and strong,
而不孝順加供養,  如是亦名旃陀羅。
If he does not show filial piety and make offerings, he is also called a Chandala.
父母兄弟及姊妹,  罵詈惡口無遜弟,
Parents, brothers and sisters, scolding and harsh words are not disrespectful to the younger brother.
如是亦名旃陀羅。
This is also called Chandala.
沙門及與婆羅門,
Samanas and Brahmins,
中時垂至不施與,  更加罵詈而瞋恚,
When he was in the middle, he would not give anything, and he would curse and become angry even more.
如是亦名旃陀羅。
This is also called Chandala.
沙門及與婆羅門,
Samanas and Brahmins,
貧窮乞匃請向家,  不與飲食亦不施,
If you are a poor beggar, please go home. If you don't give food or drink, you won't give anything.
如是亦名旃陀羅。
This is also called Chandala.
毀罵於佛及聲聞,
Destroy and curse the Buddha and the Sravakas,
出家在家加毀罵,  如是亦名旃陀羅。
If you become a monk and criticize someone at home, you are also called Chandala.
竟非羅漢詐稱是,  於天人中為殘賊,
Unexpectedly, he is not an Arhat who pretends to be so, and is a degenerate thief among gods and humans.
生於大家婆羅門,  韋陀典籍悉通利,
Born in a Brahmin family, he is well versed in the Vedic scriptures.
數數造作諸惡業,  種姓不能遮謗毀,
Count the evil deeds you have committed. Caste cannot cover up the slander.
亦不能遮地獄報,  現前為人所罵辱,
Nor can it cover the retribution of hell, being reviled and insulted by others.
未來之世墮惡趣,  生旃陀羅須陀延。
In the future life, he will fall into the lower realms and will be born as a Chandala Sutrayan.
得好名稱必不聞,  又得盛樂生梵處,
If you get a good name, you will never hear it, and if you get great happiness, you will be born in Brahma.
種姓不能遮梵處,  現在稱歎終生天。
Caste cannot cover the place of Brahma, now I praise the heaven for life.
我今為汝顯示說,  如是之事應當知,
I now show you that you should know this:
種姓不是婆羅門,  種姓不是旃陀羅,
Caste is not Brahmin, Caste is not Chandala,
淨業得作婆羅門,  惡行得為旃陀羅。」
Those who have pure deeds can become a Brahmin, and those who have done bad deeds can become a Chandala. "
婆羅門聞是偈,讚言:
The Brahmin heard this verse and praised it:
「如是!如是!大精進!實如所說,大牟尼!不以種姓是婆羅門,不以種姓旃陀羅。
"So! So! Great effort! As it is said, great Muni! He is not a Brahmin by caste, nor a Chandala by caste.
善能修行是婆羅門,作惡行者旃陀羅。」
Those who practice good are Brahmins, and those who do evil are Chandala. "
婆羅門聞是偈已,歡喜信解,盛滿鉢飲食,持以奉佛,佛不為受。
When the Brahmin heard this verse, he was happy and believed in it. He filled his alms bowl with food and drink and held it to worship the Buddha. The Buddha did not accept it.
何以故?
Why?
以是說法食故。
Therefore, it is said that food is the reason.
婆羅門白佛言:
The Brahmin said to the Buddha:
「此食當以施誰?」
Who should this food be given to?
佛言:
Buddha said:
「我不見沙門、婆羅門、若天、若魔、若梵,能消此食者,無有是處。
"I don't see any recluses, Brahmins, devas, demons, or Brahmans who can eliminate this food, so there is no use for it.
當以此食著淨無虫水中。」
You should eat from this in water that is clean and free from insects. "
婆羅門即以此食著無虫水中,烟炎俱起,滑滑大聲。
The Brahmin ate this and ate it in the insect-free water. Smoke and flames arose, making a slippery and loud sound.
爾時,婆羅門生未曾有想,佛世尊尚於食所,出大神足。
At that time, the brahmin had no idea that the Buddha, the World Honored One, was still in the dining room and had great spiritual power.
婆羅門還至佛所,白佛言:
The Brahmin returned to the Buddha's place and said to the Buddha:
「唯願世尊聽我出家,得及道次。」
I only hope that the World-Honored One will listen to me and become a monk, so that I can attain the level of enlightenment.
佛言:
Buddha said:
「善來比丘!鬚髮自落,法服著身。」
Bhikkhu Shanlai! Your hair and hair fall down, and your body is clothed in Dharma.
即得具戒,如出家法,於空靜處,獨己精修。
That is to say, you have to have the precepts, just like the monastic method, practice it diligently by yourself in a quiet place.
所以族姓子剃除鬚髮,被服法衣者,為正修無上梵行故。
Therefore, those who belong to the clan shave off their beards and hair and wear dharma robes to cultivate the supreme holy life.
族姓子梵行已立,所作已辦,不受後有,成阿羅漢,得解脫樂。
The son of the clan has already established his holy life, has done what he has done, has no future consequences, has become an Arhat, and has attained the happiness of liberation.
而說偈言:
And say verses:
「我昔迷正真,  愚惑造邪行,
"In the past, I was deluded and deceived. I was deluded and committed evil deeds.
不識清淨道,  又不知死路。
They don’t know the pure path, and they don’t know the way to death.
妄想生橫計,  劬勞承奉火,
Delusion creates evil plans, and hard work serves the fire.
空為虛妄事,  徒損無所獲。
Empty is a vain thing, with nothing to lose and nothing to gain.
今遇天中天,  黑闇蒙惠光,
Today I meet the sky in the sky, the darkness is blessed with light,
獲得樂中樂。
Get the joy of having fun.
具戒得三明,
With precepts, you can achieve three kinds of enlightenment.
於佛教法中,  所作皆已訖。
In Buddhist teachings, everything you do is finished.
本雖婆羅門,  實是旃陀羅,
Although originally a Brahmin, he was actually a Chandala.
今日真實是,  淨行婆羅門,
The truth today is, pure Brahman,
遠離於淤泥,  淨自澡浴已,
Stay away from the mud and purify yourself after bathing,
過韋陀彼岸。」
Cross the other side of Skanda. "
別譯雜阿含經卷第十三
Volume 13 of the Translation of the Zagama Sutra
(自極慢已下十一經,皆丹藏所無,於大本經中亦無同本異譯者。
(I have published eleven sutras since I was very slow, but none of them are found in Dan Zang, and there are no identical versions or different translations in the Daben Sutra.
然其文相不異,當經前後。
However, the text and form are the same, which should be before and after.
則丹藏無者,脫之耳。
If the elixir is hidden, it will fall off the ears.
故此仍之。
So it remains.
癸卯歲高麗國大藏都監奉勅彫造)
(Carved by the imperial edict of the Tibetan capital of the Goryeo Kingdom in Guimao)

269 - SA-2 269

SA-2 269 (二六九)
SA-2 269 (two sixty-nine)
別譯雜阿含經卷第十四(丹本第十卷初准)
The fourteenth volume of the other translations of the Zagama Sutra (the first accurate version of the tenth volume of the alchemy version)
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城耆尼山中。
At one time, the Buddha was in the Jini Mountain in the city of Rajagaha.
有一天女,名求迦尼娑,本是波純提女,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,威光暉曜,普照此山,悉皆大明,頂禮佛足,在一面坐,即說偈言:
One day, a girl named Qiu Kanisa, who was originally a Pochundi girl, came to the Buddha's place in the middle of the night. Her majestic light illuminated the mountain, making everything bright. She bowed at the Buddha's feet and sat on one side. That is to say, verse:
「口意宜修善,  不應作諸惡,
"It is better to practice good things with your speech and mind, and not to do evil things.
身不以小惡,  加害於世間。
Do not cause harm to the world through small evils.
觀欲空無實,  修於念覺意,
Observe that desire is empty and empty, practice mindfulness and enlightenment,
設自不樂苦,  莫作損減業。」
If you don't enjoy suffering, don't do any detriment. "
爾時,世尊讚天曰:
At that time, the World-Honored One praised Heaven and said:
「善哉!善哉!如汝所說:
"Good! Good! As you said:
「『口意宜修善,  不應作眾惡,
"'Speaking and thinking should be good, and should not do evil.
身不以小惡,  加害於世間。
Don't do small evil to cause harm to the world.
觀欲空無實,  修於念覺意,
Observe that desire is empty and empty, practice mindfulness and enlightenment,
若自不樂苦,  莫作損減業。』
If you don't enjoy suffering, don't do any detriment. 』
時波純提女聞佛所說,歡喜頂禮,即於坐沒,還于天宮。
After hearing the Buddha's words, the Shibo Chundi woman rejoiced and prostrated, then she sat down and returned to the Heavenly Palace.

270 - SA-2 270

SA-2 270 (二七〇)
SA-2 270 (two seventy)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,阿難告諸比丘:
At that time, Ananda told the monks:
「我今欲演四句之法,咸當善受,至心諦聽,憶持莫忘。
"I am going to perform the four-sentence Dharma today. You should feel it well, listen with your heart and mind, and remember it without forgetting it.
云何名為演四句法?
What is the name of performing four sentences?
「口意宜修善,  不應作諸惡,
"It is appropriate to practice good deeds with your speech and mind, and not to do evil things.
身不以小惡,  加害於世間。
Do not cause harm to the world through small evils.
觀欲空無實,  修於念覺意,
Observe that desire is empty and empty, practice mindfulness and enlightenment,
若自不樂苦,  莫作損減業。」
If you don't enjoy suffering, don't do any detriment. "
時有一婆羅門,去阿難不遠,聞說斯偈,即便思惟:
At that time there was a Brahmin who was not far from Ananda. He heard this verse and thought:
「如此偈義,義味深遠,非是人作,必是非人之所宣說,當往問佛。」
Such a verse has a profound meaning. It was not written by humans, but it must have been preached by others. You should ask the Buddha.
作是念已,時,婆羅門即詣佛所,問訊已訖,在一面坐,白佛言:
As soon as he had finished reciting this thought, the Brahmin went to the Buddha's place. Having finished questioning him, he sat down on one side and said to the Buddha:
「瞿曇!我從阿難聞說此偈,如我思惟,此偈句義,非人所作。」
Qutan! I spoke this verse from Ananda. As I think about it, the meaning of this verse is not made by human beings.
佛告婆羅門:
The Buddha told the Brahmin:
「實爾!實爾!實是非人之所宣說,非人所造。
"True! True! True is not what man has said, not what man has made.
我於往時,在王舍城耆尼山中,求迦尼娑天女來詣我所,頂禮我已,在一面坐,即說斯偈。
In the past, when I was in the Jini Mountain in the city of Rajagaha, I asked the goddess Kanisa to come to my place, pay homage to me, sit on one side and say this verse.
而斯偈者,實非人說。」
But this verse is actually not spoken by humans. "
時婆羅門聞佛所說,歡喜而去。
At that time, the Brahmin heard what the Buddha said and left happily.

271 - SA-2 271

SA-2 271 (二七一)
SA-2 271 (Two Seven One)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城耆尼山中。
At one time, the Buddha was in the Jini Mountain in the city of Rajagaha.
時求迦尼娑天,本是波純提女,身光晃曜,猶如電光。
At that time, I prayed to Kanisa, who was originally a woman from Phasundi. Her body was dazzling like lightning.
淳誠至信,歸依三寶,來詣佛所,在一面坐,以此光明,普照此山,悉皆洞然。
With sincerity and faith, he took refuge in the Three Jewels, came to the Buddha's place, sat on one side, and illuminated the mountain with this light, making everything clear.
求迦尼娑天女即說偈言:
Asking Goddess Kanisa to speak a verse:
「我今以種種,  讚詠佛法僧,
"I now use various means to praise the Buddha, Dharma, and Sangha,
今但略宣說,  隨意所樂足。
Now I will explain it briefly, and you will be satisfied as you please.
口意宜修善,  不應造眾惡,
Speech and intention should be good, and should not cause evil.
身不以小過,  加害於世間。
Do not cause harm to the world due to small faults.
觀欲性相空,  修於念覺意,
Observe the emptiness of desire and nature, cultivate mindfulness and awareness,
若自不樂苦,  莫作損減業。」
If you don't enjoy suffering, don't do any detriment. "
爾時,世尊告天女言:
At that time, the World-Honored One told the goddess:
「如是!如是!如汝所說。」
So! So! Just as you said.
求迦尼天女聞佛說已,歡喜頂禮,於此處沒,還於天宮。
I pray that Goddess Gani, after hearing the Buddha’s words, will bow to you with joy, disappear here, and return to the heavenly palace.

272 - SA-2 272

SA-2 272 (二七二)
SA-2 272 (Two Seven Two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在毘舍離北獼猴彼岸精舍之中。
At one time, the Buddha was in the monastery on the other side of the mountain north of Vaishali.
時波純提天女、拙羅天女,光色倍常,往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
The goddesses Chunti and Zhuoluo of Shibo, with their ever-changing light and color, went to the Buddha's place, bowed to the Buddha's feet, and sat on one side.
時此二天女放大光明,遍照獼猴及毘舍離,悉皆大明。
At that time, the two celestial beings magnified their light and illuminated the macaque and Vaisali all over, making them all bright.
時拙羅天女即說偈言:
At that time, the goddess Zhuluo said a verse:
「世尊婆伽婆,  無上等正覺,
"World-honored Bhagava, the supreme enlightenment,
在於毘舍離,  住於大林中。
In Vaishali, he lived in the great forest.
求迦尼娑天,  并及於拙羅,
I pray for Kanisa heaven, and reach out to Zhuoluo,
波純提女等,  稽首尊足下。
Pochundi women and others are at the feet of Jishou Zun.
我往昔曾聞,  能善稱說法,
I have heard in the past that someone can preach the Dharma well.
牟尼世尊者,  今現在演說。
Lord Muni, I am speaking now.
諸有生譏毀,  如斯深法者,
All living beings ridicule and slander such a profound Dharma person,
是則名愚癡,  後必墮惡趣。
This is called stupidity, and you will surely fall into the lower realms in the future.
有能讚聖法,  成就具於念,
There are those who can praise the holy Dharma, and their achievements are based on their thoughts.
是名有智者,  後必生善處。」
This is a wise person, and he will be born in a good place in the future. "
時求迦尼娑天女復說偈言:
At that time, I asked the goddess Kanisa to repeat this verse:
「口意宜修善,  不應造眾惡,
"Speech and intention should be good, and should not cause evil.
身不以小惡,  加害於世間。
Do not cause harm to the world through small evils.
觀欲性相空,  修於念覺意,
Observe the emptiness of desire and nature, cultivate mindfulness and awareness,
若自不樂苦,  莫作損減業。」
If you don't enjoy suffering, don't do any detriment. "
爾時,世尊告天女言:
At that time, the World-Honored One told the goddess:
「如是!如是!如汝所說。」
So! So! Just as you said.
時天女等聞佛說已,歡喜而去。
At that time, the goddess and others heard what the Buddha said and left happily.

273 - SA-2 273

SA-2 273 (二七三)
SA-2 273 (two seven three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
At that time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,於其夜中,來詣佛所,威光大明,遍照祇洹,頂禮既已,退坐一面,而說偈言:
One day, in the middle of the night, I came to visit the Buddha. The majestic light shone all over Ji Huan. After I had prostrated, I sat back and said a verse:
「不觸者勿觸,  觸者必還報,
"Don't touch those who don't touch, and those who touch will be repaid.
以如是事故,  不應妄有觸。
With such an accident, we should not touch it rashly.
若非津濟處,  不應作渡意。」
If it is not a place of relief, it should not be used as a crossing idea. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「可瞋而不瞋,  清淨無結使,
"You can be angry without being angry, you can be pure and have no knots,
若欲惡加彼,  惡便及己身。
If you want to do evil to others, the evil will come to yourself.
如逆風揚土,  塵來自坌身,
Like the wind blowing up dust, the dust comes from the body,
欲以瞋加彼,  彼受必還報。
If you want to inflict anger on others, they will be repaid for what they receive.
是二竝名惡,  兩俱不脫患,
These two are both notoriously evil, and neither of them is free from trouble.
若瞋不加報,  能伏於大怨。」
If anger is not retaliated, you can succumb to great resentment. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
久棄捨嫌怖,  能度世間愛。」
After giving up fear for a long time, love can save the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

274 - SA-2 274

SA-2 274 (二七四)
SA-2 274 (Two Seven Four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光顏熾盛,容色殊常,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,而說偈言:
Then one day, with a radiant face and an extraordinary appearance, he came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said a verse:
「孾愚少智者,  造於諸惡業,
"The foolish and the less wise create all kinds of evil deeds.
為已自作怨,  後受大苦報。」
If you blame yourself, you will suffer great retribution later. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「所作業不善,  作已自燒煮,
"If the work is not done well, it will burn itself out.
愚癡造眾惡,  受報悲啼哭。」
Idiot has caused many evils, and when he receives the retribution he cries with sorrow. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
久棄捨嫌怖,  能度世間愛。」
After giving up fear for a long time, love can save the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, the heaven had finished speaking this verse, and he bowed to it with joy and returned it to the heavenly palace.

275 - SA-2 275

SA-2 275 (二七五)
SA-2 275 (Two Seven Five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
At that time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,威容光赫,顏色殊常,來詣佛所,既頂禮已,退坐一面,而說偈言:
One day, a man of majestic appearance and extraordinary color came to the Buddha's place. After he had prostrated himself, he sat back and said a verse:
「不以言說故,  得名為沙門,
"Because I cannot express it in words, I am called a Samana.
此實趣向道,  成就堅履跡。
This practical interest leads to the path and achieves a solid track record.
若有勇健者,  能深修禪定,
If there is a brave and healthy person who can practice meditation deeply,
獲得於解脫,  壞於魔結縛。
Obtained by liberation, broken by the bonds of demons.
作及不作業,  二俱稱實說,
Doing and not doing homework, both are said to be true.
詐偽無誠信,  智者所棄捐。
Fraud without integrity is abandoned by the wise.
己身實無得,  虛讚以自憍,
I have nothing to gain from my own body, so I praise myself in vain.
詐偽虛誑說,  世間之大賊。」
Falsehood and falsehood are the greatest thieves in the world. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「不顯己功德,  不知他心行,
"If you don't show your own merits, you don't know what others are doing.
知已復涅槃,  能度世間愛。」
Knowing that you have returned to Nirvana, you can save love in the world. "
爾時,此天聞佛偈已,而白佛言:
At that time, this heaven heard the Buddha's verse and said to the Buddha:
「我於今者,實有罪過,唯願聽我誠心懺悔。」
I have indeed committed sins now, and I only wish to hear my sincere confession.
時佛默然。
The Buddha was silent for a while.
天復說偈言:
Tianfu said a verse:
「我今說罪悔,  汝不受我悔,
"Now I say I regret my sins, but you will not accept my regrets.
懷惡心不善,  不捨於怨嫌。」
It is not good to harbor ill feelings, and do not give up resentment. "
世尊以偈復答天曰:
The World-Honored One replied to Heaven with a verse:
「說罪言懺悔,  內心實不滅,
"Speaking words of sin and repenting, your heart will never be destroyed.
云何除嫌隟?
How can I get rid of my suspicion?
云何而得善?」
How can one obtain goodness? "
天又說偈重問曰:
Heaven said another verse and asked again:
「人誰無愆過?
"Who has never made a mistake?
人誰無誤失?
Who makes no mistakes?
何誰離愚癡?
Who is free from ignorance?
何誰常具念?」
Who always thinks about it? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「如來婆伽婆,  正智得解脫,
"Tathāgata Bāgāpā, liberated by right wisdom,
彼無諸愆過,  亦復無得失,
He has no mistakes, no gains or losses,
彼已離愚癡,  能具於正念。」
He is free from ignorance and capable of righteous thoughts. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「我昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"I have seen before, Brahman's nirvana,
久棄捨嫌怖,  能度世間愛。」
After giving up fear for a long time, love can save the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

276 - SA-2 276

SA-2 276 (二七六)
SA-2 276 (Two Seven Six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,提婆達多友瞿迦梨,往詣佛所,在一面立。
At that time, Devadatta's friend Gokari went to the Buddha's place and stood beside him.
佛告瞿迦梨:
The Buddha told Gaukari:
「汝於舍利弗有緣,莫生嫌想。
"You have a destiny with Shariputra, don't have any suspicion.
舍利弗、目連淨修梵行,心意柔軟,汝莫生嫌恨,長夜受諸苦惱。」
Shariputra and Maudgalyana are practicing the holy life, and their minds are gentle. You should not feel resentful and suffer all kinds of suffering all night long. "
瞿迦梨言:
Qu Kali said:
「我信佛語,我隨於佛,然舍利弗、目連實有惡欲,惡欲於彼,實得自在,彼隨惡欲。」
I believe in the Buddha's words, and I follow the Buddha. However, Sariputra and Maudgalyana actually have evil desires. They have evil desires in them. They are really at ease, and they follow evil desires.
佛復告瞿迦梨:
The Buddha again told Qu Kali:
「汝今勿於彼二人所,生嫌恨心。」
Don't you feel any hatred towards those two people now.
如是至三。
So to three.
而瞿迦梨雖聞佛言,惡心不改,捨佛而去。
But even though Qukari heard the Buddha's words, he did not change his disgust and left the Buddha.
去佛不遠,身生惡瘡,初如芥子,須臾之頃,猶如豆許,復漸長大,如毘梨果,身體爛潰,膿血流出,身壞命終,墮大蓮華地獄。
Not far from the Buddha, a malignant sore appeared on the body. It started out like a mustard seed, and after a while, became like a bean seed. It gradually grew bigger, like a pear fruit. The body rotted, pus and blood flowed out. The body broke down and finally fell into the great lotus flower. hell.
時有三天,光色倍常,於其夜中,來至佛所,頂禮佛足,在一面立。
For three days, the light and color became more constant. During the night, he came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and stood on one side.
第一天白佛言:
On the first day, the Buddha said:
「世尊!瞿迦梨是夜命終。」
World Honored One! Gokari will die in the night.
第二天言:
Words for the second day:
「墮大蓮華地獄。」
Fall into the Great Lotus Hell.
第三天即說偈言:
On the third day, he said the verse:
「夫人生世,  斧在口中,  由其惡言,
"My lady was born with an ax in her mouth, and she spoke evil words.
自斬其身。
Kill himself.
應讚而毀,  應毀而讚,
Destroy when we should be praised, praise when we should be destroyed,
口出綺語,  後受苦殃。
Talking nonsense will lead to suffering later.
綺語奪財,
Loose words seize wealth,
是故小過,  謗佛聖賢,  是名大患。
Therefore, minor faults and slandering Buddhas and saints are called serious dangers.
受苦長遠,  具滿百千,  入尼羅浮,
Suffering for a long time, having hundreds and thousands of possessions, entering Nerobu,
及三十六,  入阿浮陀,  乃至墮彼,
And on the thirty-sixth day, he entered Abudur, and even fell there.
五阿浮陀。
Five Abudurs.
誹謗賢聖,  口意造惡,
To slander the sages, to create evil with words and thoughts,
入斯地獄。」
Into this hell. "
時彼三天禮佛足已,還於天宮。
At that time, after three days of worshiping the Buddha, he returned to the heavenly palace.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「汝等欲聞彼阿浮陀地獄壽命長短以不?」
Do you want to know how long the life of Abuddha Hell is?
比丘白言:
Bhikkhu said in plain words:
「願為我說,我等聞已,信受憶持。」
Would you say it for me? We have heard it, believe it, accept it and remember it.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「二十佉利胡麻得波羅捺,滿溢一車,有長壽人,足滿百年取其一粒,如是胡麻一切都盡,此阿浮陀地獄所得壽命,猶故未盡。
"Twenty kilograms of flax was harvested, and it overflowed a cart. A person with a long life took one grain of it for a hundred years. If all the flax is used up, the life span of the Abuddha Hell will still be unfinished.
此二十阿浮陀觝,成一尼羅浮陀。
These twenty Abuddhas become one Nerobuddha.
二十尼羅浮陀觝,一呵吒吒。
Twenty nero Buddhas, one ha-ha-cha-cha.
二十呵吒吒觝,一睺睺。
Twenty, one, one, one.
二十睺睺觝,一蓮華地獄。
Twenty people, one lotus flower hell.
二十蓮華地獄觝,一大蓮華地獄。
Twenty lotus hells, one big lotus hell.
瞿迦梨比丘以謗舍利弗、目連故,墮是大蓮華地獄中。」
Bhikkhu Surakali fell into this Great Lotus Hell because he slandered Sariputra and Maudgalyana. "
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「被燒燋柱,尚不應謗,況情識類。」
Being burned on a stake should not be slandered. The situation is different.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

277 - SA-2 277

SA-2 277 (二七七)
SA-2 277 (two seventy-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,威顏晃曜,遍照祇洹,來詣頂禮,退坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual, and the majestic appearance shone all over Ji Huan. He came to pay homage, sat back and said a verse:
「云何輕賤他,  及不輕賤他?
Why do you despise him? How can you not despise him?
為他所輕賤,  以何為首目?
Being despised by him, why should he be the leader?
我今問如來,  大仙為我說。」
Now I ask the Tathagata, and the great immortal tells me. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「善知不輕賤,  不知名輕賤。
"The good knower is not contemptuous; the ignorant is contemptuous.
樂法名恭敬,  慢法名不恭。
Being happy with the Dharma is called respectful, while being slow to the Dharma is called disrespectful.
不近善知識,  是名不敬首。
Not being close to a good teacher is called disrespecting the leader.
樂行於非法,  親友生怨嫉。
Taking pleasure in illegal activities will cause resentment and jealousy among relatives and friends.
與怨為親友,  是為不敬首。
Treating resentment as a friend or relative is disrespectful.
如有婦女人,  履行不貞良,
If a woman acts unchastely,
好與姦婬通,  作於無理行,
He likes to commit adultery and engage in unreasonable behavior.
男子違禮度,  其義亦復然,
If a man violates the rules of etiquette, his morals will also be restored.
如是等名為,  輕賤之元首。
Such names are the leader of despise.
斗秤欺誑人,  巧偽不均平,
Fighting scales deceive others, cleverness and falsehood lead to unevenness,
苟且懷貪利,  是名輕賤首。
To be greedy for profit is to be called a despised leader.
博弈相侵欺,  損喪錢財盡,
They invade each other in games, and lose all their money.
如是等名為,  輕賤之首目。
Such names are the leaders of contempt and contempt.
嗜睡著美味,  早眠而晚起,
Addicted to delicious food, go to bed early and get up late,
懈怠於事務,  而復憙瞋恚,
Being lazy in affairs, and becoming angry and angry again,
如斯之等人,  亦名輕賤首。
People like this are also called contemptuous leaders.
耳璫及鐶釧,  擎蓋錦屣履,
Ears and ornaments, brocade hoods and shoes,
貧窮自嚴飾,  是名輕賤首。
Being poor and showing off one's self is a despising thing.
財物既尠少,  愛著情愈濃,
We have few possessions, but our love becomes stronger.
雖生剎利種,  冀求得王位,
Although he is born of Ksāriya seed, he hopes to obtain the throne.
如是愚癡人,  是名輕賤首。
Such a foolish person is called a despised person.
財寶其業大,  多眷屬親友,
The wealth is great, and many relatives and friends are attached to it.
自食於美味,  不分施與他,
Eat delicious food for yourself, and give it to others indiscriminately,
受他好飲食,  及得財寶利,
Receive his good food and drink, and gain wealth and profit,
彼來至己家,  都無報答心,
When he comes to my home, he has no intention of repaying.
乃至不與食,  是名輕賤首。
Even if he refuses to eat, he is called a despised leader.
父母年朽邁,  衰老既至已,
My parents are old, and old age has come.
自食於甘美,  終不知供養,
Feeding oneself on sweet things, but ultimately not knowing how to make offerings.
如斯之等人,  是名輕賤首。
People like this are despised.
父母及兄弟,  親屬并姊妹,
Parents and brothers, relatives and sisters,
打罵出惡言,  是名輕賤首。
Hitting and scolding someone with bad words is a derogatory thing.
沙門婆羅門,  中時來至家,
The ascetic Brahmin comes home in the middle of the night,
不請不施食,  是名輕賤首。
Not giving food to others without invitation is a derogatory attitude.
沙門婆羅門,  及貧窮乞匃,
Ascetics, Brahmins, and poor beggars,
罵辱不施食,  是名輕賤首。
He who scolds and insults but does not give food to him is called a despised leader.
謗佛及聲聞,  出家在家人,
Slandering Buddha and Sravakas, monks and lay people,
為此非法事,  是名輕賤首。
To do something illegal for this reason is to despise the leader.
實非是羅漢,  自稱是羅漢,
He is not actually an Arhat, but claims to be an Arhat.
天人婆羅門,  沙門中大賊,
The deva Brahman, the great thief among the ascetics,
若為如是者,  是名輕賤首。
If this is the case, it is called a despised leader.
如斯之等類,  為他所輕賤,
Such and such things are despised by him,
世間可輕賤,  我悉知見之,
The world can be despised, I know it,
宜應遠捨離,  如怖畏嶮道。」
It is advisable to stay away from others, as if you are afraid of wandering the road. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「我昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"I have seen before, Brahman's nirvana,
久棄捨嫌怖,  能度世間愛。」
After giving up fear for a long time, love can save the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

278 - SA-2 278

SA-2 278 (二七八)
SA-2 278 (Two Seven Eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,顏容暉赫,光色甚明,遍于祇洹,來詣佛所,頂禮足已,退坐一面,而說偈言:
Then one day, a man with a brilliant face and a very bright light spread all over Qihuan. He came to the Buddha's place. After paying homage to the Buddha, he sat back and said a verse:
「誰名為敬順?
"Whose name is Jingshun?
誰名為陵邈?
Who is named Lingmiao?
誰為孾愚戲,  如小兒弄土?」
Who is a fool, like a child playing with dirt? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「男子若敬順,  女人必陵邈。
"If a man is respectful and obedient, a woman will be humble.
男子若陵邈,  女人必敬順。
If a man is courteous, a woman must be respectful and submissive.
女人孾愚戲,  如小兒弄土。」
Women play foolishly, just like children playing with dirt. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「我昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"I have seen before, Brahman's nirvana,
久棄捨嫌怖,  能度世間愛。」
After giving up fear for a long time, love can save the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

279 - SA-2 279

SA-2 279 (二七九)
SA-2 279 (two seventy-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,身光晃曜,猶如電光,遍照祇洹,赫然甚明,來詣佛所,頂禮足已,退坐一面,而說偈言:
Then one day, the light from his body shone like lightning, shining all over Ji Huan, and it was very clear. He came to the Buddha's place, prostrated enough, sat down and said a verse:
「覺觀意欲來,  遮止應遮止,
"Keep an eye on the intention to come. If you want to stop it, you should stop it.
一切盡遮止,  不造生死塵。」
Everything is completely covered, and no dust of birth and death is created. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「覺觀意欲來,  遮止應遮止,
"Keep an eye on the intention to come. If you want to stop it, you should stop it.
不應一切遮,  但遮惡覺觀。
You should not cover everything, but only cover the evil thoughts.
惡惡應遮止,  遮止能遮止,
The restraint should cover it, and the cover can stop it.
若能如是者,  不為生死遮。」
If you can do this, you will not be covered by life and death. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「我昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"I have seen before, Brahman's nirvana,
久棄捨嫌怖,  能度世間愛。」
After giving up fear for a long time, love can save the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

280 - SA-2 280

SA-2 280 (二八〇)
SA-2 280 (two eighty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,身光晃曜,遍照祇洹,來詣佛所,禮佛足已,退坐一面,而說偈言:
One day, the light from his body shone all over Ji Huan. He came to the Buddha's place. After paying homage to the Buddha, he sat back and said a verse:
「云何得名稱?
"How does the cloud get its name?
云何得財業?
How can I get wealth?
云何得稱譽?
How can Yun be praised?
云何得親友?」
How can Yun get relatives and friends? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「持戒得名稱,  布施得財寶,
"Keeping the precepts will gain you a name; giving alms will gain you treasures;
實語得稱譽,  普施眾皆親。」
The true words are praised, and the universal charity is loved by all. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「我昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"I have seen before, Brahman's nirvana,
久棄捨嫌怖,  能度世間愛。」
After giving up fear for a long time, love can save the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

281 - SA-2 281

SA-2 281 (二八一)
SA-2 281 (Two Eighty One)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光顏晃曜,赫然甚明,遍于祇洹,來詣佛所,頂禮佛足,退坐一面,而說偈言:
Then one day, a bright and shining light appeared all over Qi Huan. He came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat back and said a verse:
「云何生為人,  如見極明了,
"Yun He was born as a human being. If he sees it very clearly,
集諸財寶利,  多少義云何?」
How much meaning does it have to gather all the treasures and profits? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「先學眾技能,  次集諸財寶,
"First learn the skills, then collect the treasures.
集財為四分,  一分供衣食,
The wealth collected is four cents, and one cent is for food and clothing.
二分營作事,  一分俟匱乏。
Two cents of the camp work, one cent of it is in short supply.
種田是初業,  商估是為次,
Farming is the first business, business appraisal is the second.
蕃息養牛群,  羔羊并六畜。
Fanxi raises cattle, lambs and other livestock.
復有諸子息,  各為求妻婦,
Now there are many disciples, each asking for a wife.
出女并姊妹,  及六畜家法,
Giving birth to daughters and sisters, and the laws of the six domestic animals,
調和得利樂,  不和得苦惱。
Harmony brings benefit and happiness; disharmony brings misery.
作事令終訖,  終不中休廢,
The work order will eventually come to an end, and will never be abandoned.
智者善思惟,  深知於得失。
A wise person is good at thinking and knows well the gains and losses.
善解作不作,  財寶來趣己,
If you have good understanding and do not do it, the treasure will come to you.
如河歸大海,  勤修於事業。
Like a river returning to the sea, work diligently on your career.
如蜂採眾華,  日日常增長,
Like a bee gathering flowers, it grows day by day,
晝夜聚財業,  如彼蜂增長。
Gathering wealth day and night increases like a bee.
財不寄老朽,  不與邊遠人,
Don't send your wealth to the old and the old, Don't give it to people in the remote areas.
惡人作鄙業,  勢力勝己者,
Evil people do evil deeds, and those who have greater power than themselves,
終不以財寶,  與如是等人。
I will never use my treasure to wait for people like this.
與財為親厚,  債索時忿諍,
Be close to wealth, get angry when debts are demanded,
怪哉財義利,  失財失親友。
It’s strange that wealth, righteousness and gain can lead to loss of relatives and friends.
但如法聚財,  不應作非法,
But if you gather money according to the law, you should not do it illegally.
丈夫如法作,  端嚴極熾盛。
The husband behaves according to the law, and his dignity is extremely strong.
既能自衣食,  又復惠施人,
Not only can we feed and clothe ourselves, but we can also benefit others.
調適不失度,  命終得生天。」
If you adjust without losing your temper, your life will eventually be reborn. "
天復以偈讚曰:
Tianfu praised him with a verse:
「我昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"I have seen before, Brahman's nirvana,
久棄捨嫌怖,  以度世間愛。」
I have given up fear for a long time to save the love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

282 - SA-2 282

SA-2 282 (二八二)
SA-2 282 (two eighty two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「乃往古昔,俱薩羅國有一善彈琴人,名俱[少/兔]羅,涉路而行。
"In ancient times, there was a man in the Kingdom of Kusala who was good at playing the harp, named Kusala, and he was walking along the road.
時有六天女各乘宮殿,陵虛而行。
At that time, there were six celestial maidens, each riding in the palace, walking in the void.
天等出宮,語此人言:
When Heaven came out of the palace, he said to this man:
『舅可為我彈奏清琴,我當歌舞。』
"My uncle can play the Qingqin for me, and I will sing and dance." 』
時彈琴人覩其容貌,光明異常,生希有想。
At that time, the piano player commented on his appearance, which was extremely bright and full of hope and thoughts.
問言:
Question:
『姊妹!作何功德,得生斯處?
"sisters! What kind of merit do you have to do to be born in this place?
爾先為我說其先因,我當為爾彈奏清琴。』
You first tell me the cause, and I will play the piano for you. 』
天女答曰:
The goddess replied:
『汝今但當為我彈琴,我於歌中,自說往緣。』
"You should play the harp for me now, and I will talk about my destiny in my song." 』
時俱[少/兔]羅於六天前即鼓琴,時,第一天女而說偈言:
Shiju [Shao/Rabbit] Luo played the harp six days ago. At that time, the first celestial daughter said a verse:
「『諸能以上衣,  用施於他人,
"'Everyone who can use his coat to give to others,
人中生尊勝,  處天如我今。
Among men, there is great dignity, and in heaven I am like myself now.
身如真金聚,  光色甚凞怡,
The body is like a collection of real gold, and the light color is very pleasant.
天女有數百,  我為最尊勝。
There are hundreds of goddesses, and I am the most exalted.
施於所愛物,  其福勝如是。』
Give to the things you love, and their blessings will be better than this. 』
「第二天女復說偈言:
"The next day the woman repeated her verse:
「『若以諸上味,  餚饍飲食施,
"'If you use all kinds of delicious food, food and drink,
生人為男女,  男女中最勝。
Born as a male or female, the male and female are the most victorious.
若生於天上,  猶如我今日,
If I were born in heaven, just like me today,
以捨所愛故,  隨意受快樂。
By giving up what you love, you can receive happiness at will.
汝觀我宮殿,  乘空自在行,
You look at my palace and travel freely in the air,
身如真金聚,  光顏甚殊妙。
The body is like a gathering of real gold, and the appearance is extremely wonderful.
天女有數百,  我為最尊勝,
There are hundreds of goddesses, but I am the most powerful.
施上味飲食,  獲勝報如是。』
Give them good food and drink, and you will be rewarded with victory. 』
「第三天女復說偈言:
"On the third day the woman repeated the verse:
「『若以勝妙香,  布施而修福,
"'If you use the wonderful fragrance to cultivate blessings by giving alms,
生人得尊勝,  處天如我身,
The stranger is honored and victorious, and the heaven is like my body.
以捨所愛故,  隨意受快樂。
By giving up what you love, you can receive happiness at will.
汝觀我宮殿,  乘空自在行,
You look at my palace and travel freely in the air,
身如真金聚,  光顏甚殊妙。
The body is like a gathering of real gold, and the appearance is extremely wonderful.
天女有數百,  我為最尊勝,
There are hundreds of goddesses, but I am the most powerful.
以施勝香故,  獲報得如是。』
Because giving is better than incense, this is how you will be rewarded. 』
「第四天女復說偈言:
"On the fourth day the woman repeated the verse:
「『我本人中時,  孝事難舅姑,
"'When I was born in middle school, it was difficult for my uncle and aunt to do filial piety.
罵詈麁惡言,  我悉能忍受。
I can bear all the bad words you say to Chajun.
是故於今者,  獲得此天身,
Therefore, now, those who have obtained this heavenly body,
以能孝順故,  隨意受快樂。
Because you can be filial, you can be happy at will.
汝觀我宮殿,  乘空自在行,
You look at my palace and travel freely in the air,
身如真金聚,  光顏甚殊妙。
The body is like a gathering of real gold, and the appearance is extremely wonderful.
天女有百數,  我為最尊勝,
There are hundreds of goddesses, but I am the most exalted.
以能孝事故,  獲勝報如是。』
If you are able to pay filial piety to an accident, you will be rewarded with victory. 』
「第五天女復說偈言:
"On the fifth day, the woman repeated the verse:
「『我於先身時,  屬人為婢使,
"'When I was first born, I was a human servant.
奉侍於大家,  隨順不瞋戾,
Serve everyone, be obedient and not angry,
精勤不懈怠,  早起而晚臥。
Be diligent and never slack off, get up early and go to bed late.
若於大家所,  得少飲食時,
If, as everyone knows, you have to eat less,
分施於沙門,  及與婆羅門,
Give it to ascetics and brahmins,
是故得天身,  隨意受快樂。
Therefore, he has obtained a heavenly body and can receive happiness at will.
汝觀我宮殿,  乘空自在行,
You look at my palace and travel freely in the air,
身如真金聚,  光顏甚殊妙。
The body is like a gathering of real gold, and the appearance is extremely wonderful.
天女數百中,  我最為尊勝,
Among the hundreds of goddesses, I am the most exalted,
處賤修福田,  獲勝報如是。』
If you are humble and cultivate a field of merit, you will be rewarded with victory. 』
「第六天女復說偈言:
"On the sixth day, the girl spoke another verse:
「『我於先身時,  得見於比丘,
"'When I was first born, I met a bhikkhu,
及以比丘尼,  生大歡喜心。
And as a bhikshuni, I am very happy.
彼教我精勤,  得聞彼說法,
He taught me to be diligent, and I had to listen to his teachings.
一日受齋法,  是故今生天。
If you receive the fasting method for one day, you will be reborn in heaven.
隨意受快樂,  汝觀我宮殿,
Feel free to be happy, you look at my palace,
乘空自在行,  身如真金色,
Travel freely in the air, your body is like true gold,
光顏甚殊妙。
The appearance is very wonderful.
天女數百中,
Among the hundreds of goddesses,
我為最尊勝。
I am the most victorious.
汝今且觀我,
You look at me now,
以用善教故,  獲勝報如是。』
Because of good teaching, victory will be rewarded like this. 』
「時彈琴者復說偈言:
"At that time, the man playing the harp said another verse:
「『我今極善行,  可樂薩羅林,
"'I have done a very good deed now, Cora Salorin,
我今見天女,  晃曜如電光,
I see the goddess today, her rays of light are shining like lightning,
見聞如斯事,  還歸造功德。』
Seeing and hearing things like this will bring you merit. 』
爾時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the bhikkhu heard what the Buddha said and followed it with joy.

283 - SA-2 283

SA-2 283 (二八三)
SA-2 283 (two eighty three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,來至佛所,頂禮佛足,在一面坐。
One day, the light and color became more normal. He came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
是天威德,光明熾盛,普照祇洹,悉皆大明。
The majesty and virtue of this heaven are blazing brightly, illuminating everything in the sky, making everything bright.
彼天爾時即說偈言:
That day he said a verse:
「云何起必壞?
"Why do clouds rise and fall?
云何遮不生?
Why can't clouds cover them?
云何捨所畏?
Why should I give up what I fear?
云何成法樂?」
How can it become Dharma music? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「瞋恚起時滅,  貪欲生必遮,
"Animation will disappear when it arises; greed will cover it up when it arises.
棄無明無畏,  證滅最為樂。
Abandoning ignorance and fearlessness, realizing cessation is the most blissful thing.
棄恚捨貪欲,  出於諸結使,
Abandoning hatred and greed, out of all kinds of ties,
不著於色名,  觀諸法空林。
Don't be concerned with form and name, just observe the empty forest of all dharmas.
欲為生死根,  欲能生諸苦,
Desire is the root of birth and death, Desire can give rise to all kinds of suffering,
斷欲得解脫,  諸苦亦復然。
When desire is liberated, all suffering will return.
苦得解脫故,  苦本亦解脫,
Because suffering is liberated, suffering itself is also liberated.
孾愚無智者,  放逸不觀苦。
Those who are foolish and without wisdom are carefree and do not appreciate suffering.
是故沒苦海,  纏縛無窮已,
Therefore, there is no sea of ​​suffering, endless entanglements,
智者撿亂心,  不宜著諸欲。
A wise man has a cluttered mind and should not be obsessed with desires.
夫為放逸行,  能壞禪定樂,
If you act frivolously, you can destroy the joy of meditation.
是故應攝想,  勿得著欲染。
Therefore, you should take good care of your thoughts and avoid being stained by desires.
譬如巨富者,  守護其珍寶。」
For example, a very rich man protects his treasures. "
爾時,天復以偈讚言:
At that time, Heaven again praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖已棄捨,  能度世間愛。」
Fear has been abandoned, and love can survive in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

284 - SA-2 284

SA-2 284 (二八四)
SA-2 284 (Two Eighty Four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有天,光色倍常,來至佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, a heaven with twice as much light and color came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
是天威德,光明熾盛,普照祇洹,悉皆大明。
The majesty and virtue of this heaven are blazing brightly, illuminating everything in the sky, making everything bright.
彼天爾時即說偈言:
That day he said a verse:
「雖到於五塵,  不名為貪欲。
"Although it reaches the five sense objects, it is not called greed.
思想生染著,  乃名為貪欲。
Contamination of thoughts is called greed.
欲能縛世間,  健者得解脫。」
Desire can bind the world, and those who are healthy can be liberated. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「欲性本無常,  斷滅則悟道,
"The nature of desire is inherently impermanent. When it is eliminated, the Tao is enlightened.
著欲生繫縛,  永不得解脫。
If you are bound by desire, you will never be liberated.
若以信為伴,  不信莫由起,
If you take faith as your companion, there will be no room for disbelief.
名稱轉增長,  壽終得生天。
The name will grow, and the life will be reborn.
若復斷除欲,  不數數受有,
If desires are eliminated again, there will be no more feelings.
不還來生死,  永入於涅槃。
There will be no return to life and death, and you will enter Nirvana forever.
知身空無我,  觀名色不堅,
Knowing that the body is empty and selfless, observing name and form is not firm,
不著於名色,  從是而解脫。
Not attached to name and form, and liberated by being.
亦不見解脫,  及以非解脫,
I don’t understand liberation, and I don’t understand liberation.
哀愍利群生,  廣饒益一切。」
Compassion benefits all living beings, and benefits everything. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

285 - SA-2 285

SA-2 285 (二八五)
SA-2 285 (two eighty five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有天光明倍常,來至佛所,頭面禮佛,在一面坐,而說偈言:
At that time, one day when the sky was brighter than usual, I came to the Buddha's place, bowed to the Buddha with my head and face, sat on one side, and said a verse:
「應共誰止住?
"Who should stop?
復應親近誰?
Who should I get close to?
從誰所受法,  得利不生惡?」
From whom did you receive the Dharma, to gain benefit and not to cause evil? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「應共善人住,  親近於善者,
"You should live with good people and stay close to good people,
從彼人受法,  得利不生惡。
If you accept the Dharma from others, you will gain benefits and do not produce evil.
應共善人住,  親近於善者,
We should live with good people and be close to good people.
從彼人受法,  智者得利樂。
By receiving the Dharma from that person, a wise person will gain benefit and happiness.
應共善人住,  親近於善者,
We should live with good people and be close to good people.
從彼人受法,  智者得名譽。
By receiving the Dharma from that person, a wise person will gain reputation.
親近於善者,  從彼人受法,
Get close to good people and receive the Dharma from them.
智者得解慧,  是故應共住。
The wise have understanding and wisdom, so they should live together.
親近於善者,  從彼人受法,
Get close to good people and receive the Dharma from them.
親族中尊勝,  能離於憂愁,
The best among relatives, able to be free from sorrow,
於一切苦中,  而能得解脫。
Amidst all suffering, we can be liberated.
遠離諸惡趣,  能斷一切縛,
Stay away from all evil destinies and break all bonds.
純受上妙樂,  得近於涅槃。」
Purely experiencing the wonderful happiness is close to Nirvana. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久棄捨,  能度世間愛。」
If you are afraid and give up for a long time, you can live in love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

286 - SA-2 286

SA-2 286 (二八六)
SA-2 286 (two eighty six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有天光明倍常,普照祇洹,悉皆大明,來詣佛所,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:
At that time, one day, the sky was brighter than usual, shining all over the sky, and everything was bright. He came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said a verse:
「貪悋貧窮苦,  皆由不惠施,
"Greed, poverty, and suffering are all caused by not giving.
若欲求福德,  智者應施與。」
If you want merit, a wise person should give it to you. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「可怖莫過貪,  貧乏恒飢渴,
"There is nothing more terrifying than greed, poverty and constant hunger and thirst.
恐貧不布施,  不施畏甚大。
If you are afraid of poverty, you will not give. The fear of not giving is great.
今世若後世,  飢窮苦難計,
In this life, there will be hunger, poverty, and suffering in the next life.
若得少能施,  得多亦能施。
If you can give with little, you can give with much.
生時得快樂,  壽終得生天,
You will be happy when you are alive, and you will be reborn in heaven at the end of your life.
難施而能施,  是名難作業。
To be able to do something that is difficult to do is called a difficult task.
孾愚不知解,  諸佛賢聖法,
The fool does not know how to understand, the sages and sages of the Buddhas,
愚智俱命終,  生處各別異。
Both foolishness and wisdom will die, and their lives will be different.
愚者墮地獄,  受於種種苦,
Fools fall into hell and suffer all kinds of suffering.
智者生人天,  乃可得解脫。
A wise man can be liberated when he is reborn in the human world.
貧窮捃拾活,  以用養妻子,
A poor man works hard to support his wife.
淨心割少施,  其福無有量。
If one has a pure heart and gives little, his blessings will be immeasurable.
設百千大祀,  供養於一切,
Set up hundreds and thousands of great sacrifices and offer them to everyone,
不及貧布施,  十六分中一。
If you don’t give alms to the poor, you will get one out of sixteen points.
大祀有鞭打,  侵掠他財寶,
The great priest was whipped and his treasures were plundered.
種種苦惱人,  以成大祀業。
All kinds of troubles for people, in order to achieve great sacrifices.
以惡取財寶,  眾皆不歡悅,
Taking treasure by evil means everyone is unhappy,
如是不淨施,  及以小淨施,
If you give an impure gift, or if you give a small pure gift,
受報有好醜,  不可以相比。
The rewards are good and ugly, which cannot be compared.
如法聚財物,  終不非法求,
If you gather wealth according to the law, you will never seek it illegally.
得財捨用施,  正直而施與。
When you get wealth, you give it away, and you give it uprightly.
具戒修禪定,  正直者受取,
Practice meditation with precepts, and those who are upright will receive it.
福聚布四方,  猶如大海水。」
Blessings are spread in all directions, like the great sea water. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜而去。
At that time, the heaven finished saying this verse and left happily.

287 - SA-2 287

SA-2 287 (二八七)
SA-2 287 (two eighty seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城毘婆山側七葉窟中。
At one time, the Buddha was in the Seven-leaf Cave on the side of Vipo Mountain in Rajagaha City.
時佛為佉陀羅刺脚,極為苦痛,如來默受,雖復苦痛,無所請求。
At that time, the Buddha pricked Khadara's foot, which was extremely painful. The Tathagata accepted it silently, and although the pain returned, he asked nothing.
爾時,有八天子顏容端正,來詣佛所。
At that time, eight emperors with good looks came to visit the Buddha.
中有一天言:
There is a saying:
「沙門瞿曇實是丈夫人中師子,雖受苦痛,不捨念覺,心無惱異,若復有人於瞿曇大師子所生誹謗者,當知是人甚大愚癡。」
Recluse Qu Tan is indeed a teacher among husbands. Although he suffers and suffers, he never gives up his thoughts and awakens, and his heart is not troubled. If anyone again slanders the master Qu Tan, you should know that this person is extremely foolish.
第二天亦作是說:
The next day he also said:
「瞿曇沙門丈夫龍象,雖受苦痛,不捨念覺,心無惱異,若復有人於瞿曇龍象所生誹謗者,當知是人甚大愚癡。」
Although Qu Tan's husband, Dragon Elephant, suffered pain, he never gave up his thoughts and awakened his thoughts, and his mind was not troubled. If anyone again slanders Qu Tan's son, Dragon Elephant, you should know that this person is extremely foolish.
第三天復作是言:
On the third day, he said again:
「沙門瞿曇如善乘牛。」
The ascetic Kutan is good at riding an ox.
第四天復作是言:
On the fourth day, I repeated the following words:
「沙門瞿曇如善乘馬。」
The recluse Qutan is good at riding a horse.
第五天復作是言:
On the fifth day, I repeated the following words:
「沙門瞿曇猶如牛王。」
The ascetic Kutan is like the bull king.
第六天復作是言:
On the sixth day, he said again:
「沙門瞿曇無上丈夫。」
The supreme husband of the ascetic Qutan.
第七天復作是言:
On the seventh day, he said again:
「沙門瞿曇人中蓮花。」
The ascetic Qutan is among the lotus flowers.
第八天復作是言:
On the eighth day, he repeated the following words:
「沙門瞿曇猶如分陀利,觀彼禪寂,極為善定,終不矜高,亦不卑下。
"The ascetic Kutan is like a Bundali who observes the tranquility of meditation and is extremely good at concentration. He is neither arrogant nor humble.
止故解脫,解脫故止。」
To stop is to be liberated, and to be liberated is to stop. "
時第八天即說偈言:
On the eighth day, he said this verse:
「非彼清淨心,  假使滿百千,
"Without that pure heart, if there are hundreds and thousands,
通達五比施,  為於戒取縛,
Mastering the five acts of alms, in order to avoid the bondage of the precepts,
沒溺愛欲海,  不能度彼岸。」
If you don’t indulge in the ocean of desire, you can’t reach the other shore. "
爾時,八天說此偈已,頂禮佛足,還其所止。
At that time, Eighth Heaven had finished speaking this verse, bowed at the Buddha's feet, and returned to where he left off.
垂下及遮止  名稱及技能
Drooping and Covering Names and Skills
彈琴并棄捨  種別、善丈夫
Play the piano and give up caste, good husband
慳貪不惠施  八天為第十
Be greedy and don’t give charity. The eighth day is the tenth

288 - SA-2 288

SA-2 288 (二八八)
SA-2 288 (two eighty-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,顏色殊常,來詣佛所,赫然大明,頂禮佛足,在一面坐,而說偈言:
One day, a man of extraordinary color came to the Buddha's place. He was struck by the great brightness. He bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said a verse:
(丹本澄函第十一卷初准)
(Preliminary version of Volume 11 of Danben Chenghan)
「譬如彼大地,  廣大無有邊,
"Like the great earth, vast and boundless,
又亦如巨海,  甚深無崖際。
It is also like a huge sea, so deep that there are no cliffs.
須彌極高峻,  無以能喻及,
Sumeru is so high that it cannot be described.
誰如那羅延?
Who is like Narayana?
男子中無比。」
Incomparable among men. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「無物廣於愛,  深大不過腹,
"Nothing is wider than love, and nothing is deeper than the belly,
憍慢高須彌。
The arrogance of Gao Xumi.
唯有佛世尊,
Only the Buddha, the World-Honored One,
於諸男子中,  最勝無倫匹。」
Among all men, he is the most victorious. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

289 - SA-2 289

SA-2 289 (二八九)
SA-2 289 (two eighty-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,於其中夜,來詣佛所,威光照曜,赫然甚明,頂禮佛足,在一面坐,而說偈言:
One day, in the middle of the night, I came to the Buddha's place. His majesty shone brightly, and he bowed at the Buddha's feet. He sat on one side and said a verse:
「何物火不燒,  旋嵐不能壞?
What can't be burned by fire, and can't be destroyed by spinning lanterns?
劫盡大洪水,  一切浸爛壞,
The great flood destroyed everything, soaked and destroyed everything,
何物於彼所,  而得不爛潰?
What can be found there that will not rot?
男子若女人,  所有諸財寶,
If a man is a woman, all the treasures,
以何方便故,  王賊不能侵?
Why is it so convenient that the king's thieves cannot invade?
是何堅牢藏,  無能毀壞者?」
How can it be so firmly hidden that it cannot be destroyed? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「福聚火不燒,  旋嵐不吹壞,
"The gathering of blessings will not be burned by fire, and the swirling orchids will not be blown away.
劫盡洪水浸,  不能令腐朽。
No matter how many tribulations there are, the floods will not cause it to decay.
男女有福聚,  王賊不能侵,
Men and women are blessed to be together, and kings and thieves cannot invade.
福是堅牢藏,  無能侵毀者。」
Blessings are firmly hidden and cannot be destroyed. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

290 - SA-2 290

SA-2 290 (二九〇)
SA-2 290 (two ninety)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,於其夜中,來詣佛所,威光照曜,赫然大明,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:
One day, in the middle of the night, I came to the Buddha's place. His majesty shone brightly, and he bowed at the Buddha's feet. Then he sat on one side and said a verse:
「誰能具曠路,  涉道之資糧?
"Who has the resources to travel on a broad road?
以何因緣故,  賊所不能劫?
Why can't thieves rob it?
設復逢奸惡,  云何得守護?
If we encounter evil again, how can we protect him?
云何被劫奪,  而生大歡喜?
How can one be robbed and feel great joy?
云何常親近,  智者生欣悅?」
How come we are always close to each other, and the wise are happy? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「信為遠資糧,  福聚非賊劫,
"Faith is the food of distant wealth, and the gathering of blessings is not a robber's calamity.
賊劫戒遮殺,  沙門劫生喜,
The robber's calamity precepts cover the killing, the ascetic's calamity brings joy,
數親近沙門,  智者生欣悅。」
Being close to ascetics several times makes a wise man happy. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

291 - SA-2 291

SA-2 291 (二九一)
SA-2 291 (Two Ninety One)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,於其中夜,來詣佛所,威光赫然,悉皆大明,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:
One day, the light was twice as bright as usual. In the middle of the night, I came to the Buddha's place. The majestic light was brilliant, and everything was bright. I bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said a verse:
「樂者所思念,  稱意盡獲得,
"What the happy person longs for, all he desires is obtained,
一切諸樂中,  欲樂最為勝。」
Of all the pleasures, sensual pleasure is the most victorious. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「樂者無思念,  苦者有願求,
"Those who are happy have no thoughts; those who are miserable have wishes.
若人捨思願,  是為最為勝。」
If people give up their thoughts and wishes, this is the most successful. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

292 - SA-2 292

SA-2 292 (二九二)
SA-2 292 (Two Ninety Two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光顏殊特,赫然大明,來詣佛所,頂禮佛足,退坐一面,而說偈言:
One day, a man with a special light and a bright face came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat back and said a verse:
「佛為天人師,  於諸物中勝,
"Buddha is a teacher of gods and humans, who is victorious in all things.
能知一切法,  利益諸世間。
Able to know all dharma and benefit the world.
一切諸難中,  何物最為難?
Of all the difficulties, what is the most difficult?
唯願大仙尊,  為我分別說。」
I only hope that the Great Immortal can tell me the difference for me. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「於他得自在,  忍彼觸惱難。
"Being at ease with him, it is difficult to bear his troubles.
貧窮能布施,  危厄持戒難。
One can give alms when one is poor, but it is difficult to uphold the precepts in times of crisis.
盛年處榮貴,  捨欲出家難。」
In the prime of life, it is difficult to leave home and become a monk. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

293 - SA-2 293

SA-2 293 (二九三)
SA-2 293 (two ninety-three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,來詣佛所,威光晃曜,赫然大明,頂禮佛足,退坐一面,而說偈言:
One day, I came to the Buddha's place. The majestic light shone brightly, and I bowed at the Buddha's feet. He sat back and said a verse:
「車為云何生?
"Why did Che Weiyun come into being?
誰將車所至?
Who will drive the car?
車去為遠近,  車云何損滅?」
The chariot goes far and near, how can the chariot be destroyed by the clouds? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「從業出生車,  心將轉運去,
"If you are born in a profession, your heart will be transported.
去至因盡處,  因盡則滅壞。」
Go to the place where the cause is exhausted. When the cause is exhausted, it will be destroyed. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

294 - SA-2 294

SA-2 294 (二九四)
SA-2 294 (Two Ninety Four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色倍常,來詣佛所,身光晃曜,遍照祇洹,悉皆大明。
One day, a light of twice the usual color came to the Buddha's place. The light shone from his body and shone all over Jihuan, making everything bright.
時此天子却坐一面,而白佛言:
At that time, the emperor was sitting on one side and said to the Buddha:
「世尊!須多蜜奢鋸陀女生子。」
World-Honored One! Sutamishashada has given birth to a girl.
佛言:
Buddha said:
「斯是不善,非是善也。」
This is unwholesome, not good.
爾時,此天即說偈言:
At that time, this heaven said a verse:
「子生世言樂,  生子極欣慶,
"When a son is born, he is happy, and when he has a son, he is extremely happy.
父母漸老朽,  何故說不善?」
My parents are getting old and decrepit, why do I say they are not good? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「我知生子者,  必有愛別離,
"I know that whoever gives birth to a son will love and part with you.
陰聚和合苦,  此都非是子。
The accumulation of yin and the suffering are not true.
是名與諸苦,  孾愚謂為樂,
This name is related to all kinds of suffering. The fool calls it happiness.
是故我說言,  生子為不善。
Therefore I say that it is not good to have children.
不善作善想,  不愛作愛想,
Not good at thinking good thoughts, Not fond of thinking loving thoughts,
苦作於樂想,  放逸所極熟。」
Working hard in happy thoughts, I am very familiar with letting go. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

295 - SA-2 295

SA-2 295 (二九五)
SA-2 295 (Two Ninety Five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光顏暉曜,威色倍常,赫然大明,來詣祇洹,頂禮佛足,在一面坐,而說偈言:
One day, a bright and shining person, with a majestic and powerful appearance, came to Jihuan, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said a verse:
「云何自思算,  不為煩惱覆?
"Why do you think about yourself and not be overwhelmed by troubles?
云何復名為,  永離於眾數?」
How can I regain my name and be separated from others forever? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「若善算計者,  二漏不流轉,
"If you are good at calculating, the two leaks will not flow.
名色永已滅,  彼名離眾處。
Name and form are forever extinguished, that name is far away from the common place.
總數不覆藏,  已去於總數。」
The total number is not hidden, it has disappeared into the total number. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

296 - SA-2 296

SA-2 296 (二九六)
SA-2 296 (Two Ninety Six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,光色暉曜,赫然大明,來詣祇洹,頂禮佛足,退坐一面,而說偈言:
One day, the light was shining brightly, and he came to Yiqihuan. He bowed at the Buddha's feet, sat back and said a verse:
「何物重於地?
"What is more important than earth?
何物高於空?
What is higher than nothing?
何物疾於風?
What is faster than the wind?
何物多草木?」
What has a lot of vegetation? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「持戒重於地,  憍慢高於空,
"Keeping the precepts is more important than the earth, and arrogance is more important than the sky.
心念疾於風,  亂想多草木。」
My thoughts are faster than the wind, and my thoughts are full of grass and trees. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
嫌怖久捨離,  能度世間愛。」
Abandoning oneself for a long time due to fear can save love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.

297 - SA-2 297

SA-2 297 (二九七)
SA-2 297 (two ninety-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天,威顏晃曜,光色殊常,來詣祇洹,赫然大明,頂禮佛足,退坐一面,而說偈言:
Then one day, a majestic person with a shining light of extraordinary color came to Yi Ji Huan. He was astonishingly bright. He bowed at the Buddha's feet, sat back and said a verse:
「修行何戒行?
“What kind of discipline should we practice?
復作何威儀?
What kind of majesty is there again?
有何功德力?
What's the merit?
造作何業行?
What kind of work is done?
具足何等法,  得生於天上?
With what kind of dharma, can one be born in heaven?
願世尊悲愍,  為我開顯說。」
May the World-Honored One be compassionate and enlighten me. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「我今為汝說,  汝當至心聽。
"I am speaking to you now, and you should listen with all your heart.
諸欲生天者,  先當斷殺生。
Those who wish to be reborn in heaven should first stop killing.
善修於禁戒,  守攝於諸根,
Cultivating the precepts well and guarding all the faculties,
不害有生類,  便得生天上。
If you do not harm living creatures, you will be reborn in heaven.
不盜他財物,  彼與樂受取,
Don't steal his property, and he will be happy to take it.
斷於奸盜心,  便得生天上。
If you break away from the evil heart, you will be reborn in heaven.
不奸他婦女,  度邪婬彼岸,
Don’t rape other women, go to the other side of sexual immorality,
自足己妻色,  便得生天上。
If you are satisfied with your wife's lust, you will be born in heaven.
為利自己身,  亦欲利于彼,
In order to benefit myself, I also want to benefit others,
并為財利故,  遠離諸放逸。
And for the sake of financial gain, stay away from all kinds of leisure.
實語不虛妄,  便得生天上。
If your true words are not false, you will be reborn in heaven.
除去於兩舌,  不鬪亂彼此,
Apart from the two tongues, do not mess with each other,
樂出和合語,  以此因緣故,
Happy to speak harmoniously, for this reason,
便得生天上。
Then he will be born in heaven.
斷於麁惡言,
Stop Yu Jun’s evil words,
讒刺觸惱故,  吐辭皆柔軟,
Because of the slander and irritation, all the words are soft,
聞者生欣悅,  以是業緣故,
He who hears it will be delighted, because of this karma,
得生于天上。
Be born in heaven.
除斷於綺語,
Apart from the idle talk,
不談無益事,  知時而說法,
Don’t talk about useless things, but know the time and speak the truth.
便得生天上。
Then he will be born in heaven.
若聚落曠野,
If you gather in the wilderness,
不生貪利想,  於他財物所,
Don't be greedy for profit, and don't care about other people's property.
不起愚癡心,  便得生天上。
If you don't have stupid thoughts, you will be reborn in heaven.
慈心不害物,  不挾怨憎心,
Compassion does not harm things, nor does it harbor resentment or hatred.
向於群生類,  心無怒害想,
Facing the group of living beings, I have no anger or harmful thoughts in my heart,
便得生天上。
Then he will be born in heaven.
信業及果報,
Faithful deeds and results,
能修信施者,  二事俱生信,
Those who can cultivate faith in giving will have faith in both things.
具足得正見,  便得生天上。
If you have the right view, you will be reborn in heaven.
如斯眾善法,  白淨十業道,
Such virtuous dharma purifies the ten paths of karma,
悉能修行者,  必得生天上。」
Those who are able to practice cultivation will surely be reborn in heaven. "
天復以偈讚言:
Tianfu praised him with a verse:
「往昔已曾見,  婆羅門涅槃,
"We have seen in the past, Brahman's Nirvana,
久捨於嫌怖,  能度世間愛。」
If you give up fear for a long time, you can save the love in the world. "
爾時,此天說此偈已,歡喜還宮。
At that time, the heaven said this verse and returned to the palace happily.
大地、火不燒  誰齎糧、所願
If the fire does not burn the earth, who will provide food for your wishes?
甚能及車乘  鋸陀女、算數
Even better than chariots and chariots
何重并十善
How important is it to combine the ten virtues?
別譯雜阿含經卷第十四
Translation of the Zagama Sutra Volume 14

298 - SA-2 298

SA-2 298 (二九八)
SA-2 298 (two ninety-eight)
別譯雜阿含經卷第十五(丹本第十一卷第五張准)
The fifteenth volume of the other translation of the Zagama Sutra (the fifth sheet of the eleventh volume of the alchemy version is accurate)
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,有一天子名曰因陀羅,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,身光暉曜,遍照祇洹,赫然大明,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:
At that time, one day, a man named Indra, whose light was as bright as ever, came to the Buddha's place in the middle of the night. The rays of his body shone all over the sky, and he was brilliantly bright. He bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said a verse:
「云何不知壽?
"Why don't you know longevity?
云何覺了壽?
How can I live longer?
云何貪著壽?
Why are you so greedy for longevity?
云何繫縛壽?」
Why is this tied to longevity? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「色不能知壽,  行不覺了壽,
Looks cannot tell how long you will live, and what you do cannot know how long you will last.
貪著己身壽,  愛壽為繫縛。」
Coveting one's own body and longevity, loving longevity is a bondage. "
時因陀羅天子復說偈言:
At that time, Emperor Indra spoke another verse:
「如佛之所說,  色非壽命者,
"As the Buddha said, form does not mean life span.
云何共意識,  而得成身聚?」
How can we have a common consciousness and achieve the body together? "
世尊復以偈答曰:
The World-Honored One replied with a verse:
「識依歌羅羅,  歌羅羅最初,
"Consciousness is based on Geluoluo. At the beginning of Geluoluo,
歌羅羅生胞,  從胞生肉段,
Geluoluo gives birth to a cell, and from the cell a piece of meat is produced,
肉段生堅[革*卬],  從[革*卬]生五胞,
The meat section produces strong [Ge*卬], and the five cells are produced from [Ge*卬].
從胞生髮爪,  由是生五根,
From the cell comes the claws, from which five roots are born.
男女相別異,  遷變不暫住,
Men and women are different from each other. They change and do not stay temporarily.
以是因緣故,  云何有壽命?」
Therefore, how can there be a lifespan? "
時彼天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, when the emperor heard what the Buddha said, he paid homage with joy and returned it to the heavenly palace.

299 - SA-2 299

SA-2 299 (二九九)
SA-2 299 (two ninety-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名曰釋迦,光色倍常,於其夜中,來詣佛所,身光暉曜,遍照祇洹,赫然大明,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:
At that time, there was an emperor named Sakyamuni, whose light was as bright as ever. In the middle of the night, he came to the Buddha's place. The rays of light from his body shone all over the sky, and he was brilliantly bright. He bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said a verse:
「斷於一切結,  當捨眾事務,
"Cut off all ties and give up all other affairs,
若有教授他,  不名善沙門。」
If someone taught him, he would not be called a good ascetic. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「夜叉應當知,  諸種苦惱逼,
"Yaksha should know that all kinds of troubles are forcing you to
智者宜悲愍,  說法而教導。
A wise man should be compassionate, speak the Dharma and teach.
不應放捨彼,  墜墮於苦道,
You should not let go of him and fall into the path of suffering.
羅漢懷慈慧,  救拔無過咎。」
The Arhat is kind and wise, and there is no fault in his rescue. "
時釋迦天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Sakyamuni heard what the Buddha said and bowed happily and returned it to the heavenly palace.

300 - SA-2 300

SA-2 300 (三〇〇)
SA-2 300 (300)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名曰最勝長者,神光暉赫,遍照祇洹,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:
At that time, there was an emperor who was called the Most Excellent Elder. His divine light shone brightly all over Qihuan. He bowed at the feet of the Buddha, sat on one side and said a verse:
「常學說善偈,  親近敬沙門,
"Always learn to speak good verses, get close to and respect recluses,
恒樂空靜處,  寂定於諸根。」
In the place of eternal bliss, emptiness and tranquility, stillness rests on all the roots. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「常學說善偈,  親近敬沙門,
"Always learn to speak good verses, get close to and respect recluses,
恒樂空寂處,  寂定於心意。」
A place of eternal bliss, emptiness and silence. Silence is settled in the mind. "
時最勝長者天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
When the most powerful elder at that time, the Emperor, heard what the Buddha said, he happily bowed and returned it to the Heavenly Palace.

301 - SA-2 301

SA-2 301 (三〇一)
SA-2 301 (three hundred one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天名曰尸毘,威光顯曜,顏色殊常,遍于祇洹,赫然大明,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:
At that time, there was a day named Shibi, whose majestic light shone with extraordinary color and spread all over Qi Huan. It was a bright light. He bowed at the feet of the Buddha, sat on one side and said a verse:
「應共誰止住?
"Who should stop?
宜與誰和合?
Who should I get along with?
於誰得正法,  獲勝無過患?」
Who can obtain the righteous Dharma and win without any trouble? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「應共賢聖住,  宜與賢和合,
"We should live together with the virtuous and saints, and we should live in harmony with the virtuous.
從賢諮正法,  獲勝無愆過。」
Follow the wise counsel and rectify the Dharma, and win without making mistakes. "
時尸毘天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Shibi heard what the Buddha said and bowed to him with joy and returned him to the heavenly palace.

302 - SA-2 302

SA-2 302 (三〇二)
SA-2 302 (three hundred two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名月自在,威光顯照,遍于祇洹,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:
At that time, the emperor named Yue Zuizai, whose majestic light shone throughout Qihuan, bowed at the feet of the Buddha, sat on one side, and said a verse:
「修禪至盡處,  食草雞鹿戒,
"Practice Zen to the end, eat grass, chickens and deer,
成就於棄樂,  逮得於四禪。」
Achievements are achieved by abandoning happiness, and are captured by the Four Zens. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「雖復修彼禪,  猶在生死網,
"Even if I practice Zen again, I am still in the web of life and death.
能具正念者,  獨處心惔怕,
Those who are able to have righteous thoughts feel fearful when they are alone.
遠離於生死,  如鵠出網羅。」
Away from life and death, like a swan out of a snare. "
時月自在天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
When the Emperor Zizi heard what the Buddha said, he happily paid homage and returned it to the Heavenly Palace.

303 - SA-2 303

SA-2 303 (三〇三)
SA-2 303 (three hundred three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名曰毘忸,威光炳曜,赫然大明,來詣祇洹,頂禮佛足,却坐一面,而說偈言:
At that time, an emperor named Pibo, with a shining majesty and an impressive brightness, came to Yijuuan, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said a verse:
「諸親近佛者,  無不得歡喜,
"Everyone who is close to the Buddha will be happy.
咸令一切人,  樂於汝法教,
I urge everyone to be happy with your teachings,
能令修學者,  獲得不放逸。」
It enables those who practice it to gain and not let go. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「此法善教誡,  知時不放逸,
"This method is good at teaching and admonishing. You know the time and don't let it go.
於魔得自在,  魔不得其便。」
Be at ease with the devil, but the devil cannot have his way. "
時毘忸天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Pibo heard what the Buddha said and bowed happily and returned it to the heavenly palace.

304 - SA-2 304

SA-2 304 (三〇四)
SA-2 304 (three hundred four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名般闍羅,光色暉曜,赫然甚明,威儀詳序,來詣佛所,頂禮佛足,退坐一面,而說偈言:
At that time, an emperor named Pāṇāraja, with brilliant and bright light, majestic and detailed procedures, came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat down on one side, and said a verse:
「在家纏眾務,  出家甚寬博,
"Being busy with many things at home, being a monk is very broad-minded.
牟尼由專精,  從禪出覺了,
Muni became a master and became enlightened through Zen.
廓然而大悟,  開發顯大智。」
The outline is enlightenment, and the development shows great wisdom. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「雖處眾緣務,  亦能獲得法,
"Even if you are surrounded by many circumstances, you can still obtain the Dharma.
能具念力者,  由能專定故,
Those who have the power of thought, because they can focus on determination,
唯有明智人,  逮證於涅槃。」
Only wise people realize Nirvana. "
時般闍羅天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Pāṇāraja heard what the Buddha said and bowed happily and returned it to the heavenly palace.

305 - SA-2 305

SA-2 305 (三〇五)
SA-2 305 (three hundred five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名須尸摩,與其眷屬五百人俱,來詣佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, the emperor's name was Xushima, and five hundred of his followers came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
爾時,世尊告阿難言:
At that time, the World-Honored One said to Ananda:
「世若有人,能稱實說,彼當應言:
"If there is anyone in the world who can tell the truth, he should say:
『舍利弗比丘持戒多聞,少欲知定,樂於閑靜,精勤修定,有大念力,成就智慧,速疾智利智,善知出要,深解出乘,滿足實智。』
"Bhikkhu Shariputra upholds the precepts and is knowledgeable, has little desire to know and concentrate, is willing to be quiet, diligently cultivates concentration, has great power of mind, achieves wisdom, is quick to acquire wisdom, is good at knowing the key points, understands the vehicle deeply, and is satisfied with true wisdom. 』
阿難白佛言:
Ananda said to the Buddha:
「世尊!誠如聖教,若稱實說,彼應當言:
"World Honored One! Just like the holy teaching, if it is spoken truthfully, he should say:
『舍利弗比丘持戒多聞,最為第一,乃至成就實智。』
"Bhikkhu Shariputra is the first to uphold the precepts and learn a lot, and even achieves true wisdom. 』
時諸天子聞於如來及與阿難讚舍利弗,天之容貌轉復端嚴,其身光曜,倍更殊常,遍照祇洹,赫然大明。
At that time, when all the emperors heard that the Tathagata and Ananda were praising Shariputra, the appearance of the heavens turned serious again, and the rays of light on his body became more and more extraordinary.
時須尸摩天子顏貌威光轉熾盛已,合掌向佛,而說偈言:
At that time, Emperor Xushima's appearance had turned radiant and majestic. He put his palms together and faced the Buddha and said a verse:
「舍利弗多聞,  咸稱為大智,
"Sariputra is well-informed and is called great wisdom.
持戒善調順,  世尊所讚歎。」
Those who keep the precepts and are good at regulating them are praised by the World Honored One. "
世尊復以偈答曰:
The World-Honored One replied with a verse:
「舍利弗多聞,  咸稱為大智,
"Sariputra is well-informed and is called great wisdom.
持戒善調順,  世尊所讚歎,
Keeping the precepts and being disciplined, the World-Honored One praised them.
得無生寂滅,  破魔住後身。」
Achieve the cessation of lifelessness, and destroy the demon dwelling in the back body. "
時須尸摩聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Xushima heard what the Buddha said, bowed to him with joy, and returned to the heavenly palace.

306 - SA-2 306

SA-2 306 (三〇六)
SA-2 306 (three hundred six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名曰赤馬,光色倍常,來詣佛所,頂禮佛足,却坐一面,白佛言:
At that time, there was an emperor named Red Horse, whose light was as bright as ever. He came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side, and said to the Buddha:
「世尊!當於何處而能得有不生老死,不沒不出,眾生盡處?
"World Honored One, where can we find the place where there is no birth, old age, or death, where there is no coming out and no coming out, where all sentient beings come to an end?
如是邊際,為可知不?」
If this is the margin, is it knowable? "
爾時,世尊告赤馬天子言:
At that time, the World-Honored One told the Red Horse Emperor:
「不生老死,既不終沒,亦不出生,無有人能行至邊際,亦無有能往詣於彼,盡其崖限。」
Without birth, old age and death, there is neither death nor birth. No one can go to the edge, and no one can reach there and reach the end of the cliff.
時赤馬天子白佛言:
At that time, Emperor Chima said to the Buddha:
「世尊!世尊所說,甚善希有,不生老死,乃至無能得其邊際。
"World-Honored One! The World-Honored One has said that there are very few good things that are not born, old and dead, and are even incapable of reaching their limits.
所以者何?
So what?
念我過去,曾為仙人,號名赤馬,斷於欲結,得世五通,神力駿疾,過於日月,舉足一踔,能渡大海。
I recall that in the past, I was once an immortal named Red Horse. I was able to break away from the knot of desire and gain the five powers of the world. I had divine power and swiftness that surpassed that of the sun and moon. I could cross the sea with just one move.
而作是念:
And doing it is thinking:
『我今神力駿疾如是,我當行盡眾生邊際。』
"My divine power is like this, and I should travel to the limit of all sentient beings." 』
我於爾時,志欲專求眾生邊故,心意[怡-台+(公/心)][怡-台+(公/心)]都無閑暇,唯除洗手,并飲食時及大小便,於百年中,竟不能得眾生邊際,而便命終。
At that time, I was determined to seek the welfare of all sentient beings, and my mind [Yi-Tai + (Gong/Xin)] [Yi-Tai + (Gong/Xin)] had no time for leisure except for washing my hands, eating, drinking, and defecating. , in a hundred years, he could not reach the limit of sentient beings, and died.
以是故知,如來善說,不生老死,不出不沒,欲往於彼,知其邊際,都無是處。」
Therefore, we know that the Tathagata has said well that there is no birth, old age, or death, no exit or disappearance, and there is no point in trying to go there and knowing its boundaries. "
佛告赤馬天子曰:
The Buddha told the Red Horse Emperor:
「如是!如是!若有不生老死,不出不沒,眾生邊際,實無是處。
"That's it! That's it! If there is no birth, old age, or death, no coming out, no going out, no living beings, then there is really no merit.
若欲知者,眾生邊際即是涅槃,若盡苦際,是即名為得其邊際。」
If you want to know, the edge of all sentient beings is nirvana. If you end the edge of suffering, it is called reaching the edge of it. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「雖有是神力,  終無有能得,
"Although there is divine power, no one can obtain it.
行盡眾生邊。
Walk around all sentient beings.
若不得邊際,
If there is no limit,
何能盡苦際?
How can we go through all the suffering?
是故我牟尼,
Therefore I am Muni,
得名善知世,  唯有勝智人,
To gain the reputation of being good at understanding the world, only a wise person can
能曉了邊際,  梵行已得立,
If you can understand the limits, your holy life will be established.
正智眾生邊,  度邊之彼岸。」
Righteous wisdom is on the side of all sentient beings, and the other side of the border is saved. "
時赤馬天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Chima heard what the Buddha said and bowed happily and returned it to the Heavenly Palace.

307 - SA-2 307

SA-2 307 (三〇七)
SA-2 307 (three hundred seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
當于爾時,有六天子,本是外道六師徒黨,一名難勝,二名自在,三名顯現,四名決勝,五名時起,六名輕弄。
At that time, there were six emperors, who were originally six masters and disciples of heretics. One was difficult to win, two were free, three appeared, four were decisive, five were rising, and six were easy.
此六天子咸於其夜,來詣佛所,在一面坐。
These six emperors came to visit the Buddha at night and sat on one side.
斯諸天光倍勝於常,遍照祇洹,赫然大明。
The celestial light is twice as bright as usual, shining all over Jihuan, making it bright and clear.
爾時,難勝即說偈言:
At that time, it was difficult to conquer and he said a verse:
「可譏毀比丘,  四時自禁制,
"You can ridicule a bhikkhu and restrain yourself at all times.
見聞其住已,  是人離諸惡。」
Having seen and heard of his residence, this person is free from all evil. "
自在天子復說偈言:
The Emperor Zizi repeats this verse:
「苦行可譏毀,  撿攝於己身,
"Asceticism can be ridiculed, picked up in one's own body,
斷惡口忿諍,  苦樂同世尊,
Put an end to evil words and slander, and share the joys and sorrows of the World Honored One.
於其法主所,  不造作眾惡。」
In the place of his Dharma Master, he shall not commit any evil deeds. "
顯現天子復說偈言:
The emperor appears and speaks another verse:
「斬截及傷害,  祠祀火燒等,
"Beheading and injuring, burning temples, etc.,
皆無善惡報,  迦葉之所說。」
There is no reward for good or evil, Kassapa said. "
決勝天子復說偈言:
The decisive victory of the emperor repeats this verse:
「尼乾若提子,  常說如是言,
"Niganjotizi often said this,
長夜修苦行,  斷除於妄語,
Practice asceticism for a long night, get rid of lies,
離羅漢不遠,  墮於世尊數。」
Not far from Arhat, I fell into the number of World Honored Ones. "
爾時,世尊以偈答言:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「從今令汝等,  獨己若多眾,
"From now on, I order you to think that you alone are like many,
我觀皆鄙穢,  悉同於死尸,
All I see are despicable, they are all the same as dead bodies.
云何以野干,  同彼師子王?
Why do you do it in the wild, with that master and the king?
汝尊裸形眾,  極惡喜妄語,
You are so naked, and you hate lying so much.
如斯外道等,  彼去羅漢遠。」
Such heretics are far away from Arhat. "
時有天子復說偈言:
Sometimes the emperor repeats this verse:
「作彼苦行者,  深為可譏毀,
"Those who practice asceticism are worthy of ridicule.
雖處於閑靜,  徒為勞苦事。
Although he is at leisure, he is working hard in vain.
願當擁護彼,  為其作教導,
I wish to support him and teach him,
必趣於色有,  生梵世歡喜。」
It must be interesting in color, and the Brahma world will be happy. "
爾時,世尊復以偈答:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「世界所有色,  此處及他處,
"All the colors in the world, here and elsewhere,
并在虛空中,  有大光明者,
And in the void, there is a great light,
如是等一切,  悉入魔羂弶,
Wait for everything like this, and enter the magic cave.
譬如捕魚師,  以網掩眾魚。」
It's like a fisherman who uses a net to cover all the fish. "
又有一天復說偈言:
Another day he said the verse again:
「說有及欲過,  并諸癡幻惡,
"It is said that there are excessive desires, and all kinds of delusions and illusions,
一切悉斷除,  讚歎斷欲結。
Everything is cut off, and praise is cut off.
應向彼禮拜,  供養以稱讚,
You should bow to him and make offerings in praise;
所以如是者,  彼即世尊故。」
Therefore, this is because he is the World Honored One. "
有一天子復說偈言:
One day the Master spoke another verse:
「說有及瞋過,  并諸癡幻惡,
"Speaking of anger, and all kinds of delusion and evil,
一切悉斷除,  讚歎斷瞋結。
Everything is cut off, and praise cuts off the knots of anger.
應向彼禮拜,  供養以讚歎,
You should bow to him, make offerings and praise him,
所以如是者,  彼即世尊故。」
Therefore, this is because he is the World Honored One. "
時一天子復說偈言:
Then one day the son said the verse again:
「說有及癡過,  并諸癡幻惡,
"It is said that there are mistakes in delusion, and delusion and evil,
一切悉斷除,  讚歎斷癡者。」
All has been eradicated, and I praise those who have eradicated ignorance. "
時一天子復說偈言:
Then one day the son said the verse again:
「說有憍慢過,  并諸慢幻惡,
"It is said that there is arrogance and arrogance, and all kinds of arrogance and illusory evil,
一切悉斷除,  讚歎斷憍慢。」
Everything is cut off, praise is cut off and arrogance is cut off. "
時一天子復說偈言:
Then one day the son said the verse again:
「說有諸見過,  并諸見幻惡,
"It is said that I have seen various things, and I have seen illusory evil,
一切悉斷除,  讚歎斷見者。」
All is cut off, and those who praise the cut-off view are praised. "
時一天子復說偈言:
Then one day the son said the verse again:
「說有愛著過,  并諸愛幻惡,
"It is said that there has been love, and that all love is illusory and evil,
一切悉斷除,  讚歎斷愛者。」
All is cut off, and I praise the one who cut off love. "
有一天子復說偈言:
One day the Master spoke another verse:
「王舍城諸山,  毘富羅最上,
"Of all the mountains in Rajagaha, Vifula is the highest.
大地諸山中,  雪山王最上。
Among the mountains of the earth, the Snow Mountain King is the highest.
四方諸世界,  上下及四維,
The worlds in the four directions, up and down and in the four dimensions,
一切天人中,  如來最為尊。」
Among all heavenly beings, Tathagata is the most respected. "
時諸天子聞佛所說,各說偈已,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, when all the emperors heard what the Buddha said, they each finished their stanzas, bowed with joy, and returned to the heavenly palace.
因陀羅問壽  斷於一切結
Indra asks for longevity and is cut off from all knots
說善稱長者  尸毘問共住
Talk about being good at addressing elders. Shibi asked about living together.
速疾問邊際  婆睺諮大喜
Asking about the margins quickly, Pohuzi was overjoyed
大喜毘忸問  般闍羅揵持
Great joy and humiliation, Prajna holds the
須深摩問第一  有外道問諸見
The first thing to ask deeply is to ask some outsiders for their opinions.

308 - SA-2 308

SA-2 308 (三〇八)
SA-2 308 (three hundred eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名曰摩佉,來詣佛所,光色熾盛,赫然大明,禮佛足已,却住一面,而說偈言:
At that time, an emperor named Moji came to visit the Buddha. The light was blazing and bright. After paying homage to the Buddha, he stopped by one side and said a verse:
「害誰安隱眠?
"Who can make you sleep peacefully?
害誰不憂愁?
Who will not be sad?
滅何等一法,  為聖所稱歎?」
What kind of dharma can be destroyed to praise the holy place? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「害瞋安隱眠,  害瞋得無憂,
If you are harmed by anger, you will be able to sleep peacefully. If you are harmed by anger, you will have no worries.
瞋恚之毒根,  詐親傷害人,
The poisonous root of anger, deceiving relatives and hurting others,
滅是等一法,  賢聖所稱歎。」
This is the only way to destroy it, which is praised by sages and sages. "
爾時,摩佉聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, after hearing what the Buddha said, Maharaja happily bowed and returned to the heavenly palace.

309 - SA-2 309

SA-2 309 (三〇九)
SA-2 309 (three hundred nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名曰彌佉,來詣佛所,威光顯耀,赫然大明,頂禮佛足已却坐一面,而說偈言:
At that time, an emperor named Miji came to visit the Buddha. His majesty was shining brightly. He bowed at the Buddha's feet, sat down on one side, and said a verse:
「云何於世間,  顯發於照明?
"Where are the clouds in the world, showing themselves in the light?
何者是無上,  第一之照明?
What is the supreme, the first illumination?
如是甚深義,  願佛為我說。」
Such a profound meaning, I hope the Buddha can explain it to me. "
爾時世尊,以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「於一切世間,  凡有三照明,
"In all the world, there are three illuminations,
云何三照明?
Yun He San Lighting?
所謂日月火。
The so-called sun, moon and fire.
能於晝夜中,  處處為照明,
Can illuminate day and night everywhere,
天上及人間,  唯佛無上明。」
In heaven and on earth, only Buddha is the supreme enlightenment. "
時,彌佉天子聞佛所說,歡喜頂禮還于天宮。
At that time, Emperor Mikai heard what the Buddha said and bowed happily before returning to the heavenly palace.

310 - SA-2 310

SA-2 310 (三一〇)
SA-2 310 (三一〇)
如是我聞:
This is what I heard:
一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
At that time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時,有天子名曇摩尸,來詣佛所,威光暉赫,遍于祇洹。
At that time, an emperor named Tan Moshi came to visit the Buddha's place, and his majestic light spread throughout Jihuan.
却坐一面,而說偈言:
But he sat on one side and said a verse:
「婆羅門今者,  斷三有欲結。
"Brahman, now, cut off the three knots of desire.
不願求諸有,  竟何為所作?」
If you don't want to ask for anything, what can you do? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「婆羅門無作,  念作已終訖,
"The Brahman has done nothing, and the thought has come to an end.
涉水足盡底,  以至于彼岸,
Wading through the water to the bottom, to the other shore,
若足不盡底,  不能到彼岸,
If you don't reach the bottom, you can't reach the other shore.
手足必運動,  是名有所作。
The hands and feet must move, and this is what the name means.
以此為方喻,  以明無作義,
Use this as a metaphor to show that there is no meaning.
曇摩汝當知,  已盡於諸漏,
Tammo, you should know that you have exhausted all the outflows.
住於最後身,  諸有愛欲過,
Living in the last body, all those who have cravings and desires have passed away,
一切悉斷除,  超渡生死海。」
Cut off everything, and transcend the sea of ​​life and death. "
爾時,曇摩天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Tanmo heard what the Buddha said and bowed happily and returned it to the heavenly palace.

311 - SA-2 311

SA-2 311 (三一一)
SA-2 311 (三一一)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名多羅健陀,來詣佛所,光顏暉赫,明遍祇洹,却坐一面,而說偈言:
At that time, an emperor named Tarokanda came to visit the Buddha. His face was brilliant and bright, and he sat down on one side and said a verse:
「斷除於幾法?
"How many ways can it be cut off?
棄捨於幾法?
How many methods should we abandon?
增進修幾法?
How many methods should be improved?
比丘成幾法?
How many dharma does a monk have?
凡修除幾法?
How many methods can be eliminated by cultivating?
得度於駛流。」
To be saved by driving the current. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「除五欲受陰,  棄捨於五蓋,
"Eliminate the five desires and suffer from the negative emotions, abandon the five hindrances,
增進修五根,  成就五分身,
Improve the cultivation of the five sense organs and achieve five body parts.
如是之比丘,  超渡生死海。」
Such a bhikkhu transcends the sea of ​​birth and death. "
爾時,多羅健陀天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Taraganda heard what the Buddha said and bowed to him with joy and returned it to the heavenly palace.

312 - SA-2 312

SA-2 312 (三一二)
SA-2 312 (three one two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名曰迦默,來詣佛所,光色暉赫,明照祇洹,禮佛足已,却坐一面,而白佛言:
At that time, a son of heaven named Jiamo came to visit the Buddha. The light was brilliant and bright, shining brightly on Jihuan. After paying homage to the Buddha, he sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!云何名為難為難作?」
World Honored One! Why is it so difficult to do so?
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「學者為難作,  具足於戒定,
"It's difficult for scholars to do it, and they have sufficient precepts and concentration.
得離眾緣務,  恬靜而快樂。」
Abandoned from all the karma, peaceful and happy. "
爾時,迦默天子復白佛言:
At that time, Emperor Jiamo again spoke to the Buddha and said:
「誠如聖教,默靜為難。」
Like the Holy Religion, silence is difficult.
爾時,世尊復以偈答:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「迦默汝今者,  難得而欲得,
"What you have now is hard to come by, but you want to get it.
晝夜修定意,  必能安靜默。」
If you meditate day and night, you will be able to be calm and silent. "
時迦默復白佛言:
At that time, Jiamo again spoke to the Buddha:
「心意難定。」
It's hard to make up your mind.
世尊復以偈答:
The World-Honored One replied with another verse:
「定攝擾亂心,  決定根難住,
"Concentration disturbs the mind, making determination difficult to hold on to.
壞於死羂網,  能獲於聖智。」
If you are destroyed by the net of death, you can gain the wisdom of the sage. "
迦默復白佛言:
Jiamo again spoke to the Buddha and said:
「深嶮道岨難,何由得濟渡?」
How can we get relief from the difficulties on the deep and remote road?
世尊復以偈答:
The World-Honored One replied with another verse:
「非聖必墮嶮,  頹墜莫由過,
If you are not a saint, you will fall into ruin. There is no way for you to fall into decline.
賢聖履嶮途,  安隱從中度。」
The virtuous saint walks on the wandering road, and is in peace and quiet. "
爾時,迦默聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Kamo heard what the Buddha said, he bowed to him with joy and returned to the heavenly palace.

313 - SA-2 313

SA-2 313 (三一三)
SA-2 313 (three one three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名曰迦默,來詣佛所,光明赫然,遍照祇洹,禮佛足已,却住一面,而說偈言:
At that time, a son of heaven named Jiamo came to visit the Buddha. The light was bright and shining all over Jihuan. After paying homage to the Buddha, he stayed aside and said a verse:
「貪欲及瞋恚,  以何為根本?
"What are the roots of greed and hatred?
樂不樂恐怖,  為是而誰耶?
Happy or not, scary, who is it for?
孾孩捉母乳,  意覺從何生?」
When a child catches breast milk, where does consciousness come from? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「從愛至我心,  如尼拘陀樹,
"From love to my heart, like the Nikuta tree,
根鬚從土生,  然後入于地。
Roots must grow from the soil and then enter the ground.
各各於異處,  愛著生於欲,
Each is in a different place, love is born from desire,
亦如摩樓多,  纏縛覆林樹。
It's like there are many tall buildings, entangled and covered with trees.
若知其根本,  夜叉當捨離,
If you know the root of it, you should give up the yaksha.
能渡生死海,  度更不受有。」
Being able to cross the sea of ​​life and death, there is no such thing as freedom. "
時迦默天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Jiamo heard what the Buddha said and bowed happily and returned it to the heavenly palace.

314 - SA-2 314

SA-2 314 (三一四)
SA-2 314 (three one four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名曰栴檀,來詣佛所,光顏熾盛,明照祇洹,却立一面,而說偈言:
At that time, the emperor's name was Chandan. He came to the Buddha's place. His face was blazing and shining brightly on Jihuan. He stood up on one side and said a verse:
「我今問瞿曇,  種別大利智,
"Now I ask Qu Tan, the great benefit and wisdom of different kinds.
除去諸障蔽,  知見悉明了,
Remove all obstacles and see clearly,
止住於何處?
Where to stop?
為習何法教?
Why practice what teachings?
於後世不畏,  得善之果報。」
Don’t be afraid of future generations and get good rewards. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「除棄口意惡,  身不行非善,
"Abandon evil words and thoughts, and do not do good deeds with the body.
若處於居家,  布施如流水,
If you are at home, giving is like running water.
信心數受戒,  攝念分財與,
Confidence, number of precepts, thoughts of sharing wealth,
天當住此處,  習學如上事,
Heaven should live here and study as mentioned above.
若能勤心行,  後世都無畏。」
If you can practice diligently, you will be fearless in future generations. "
時栴檀天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Zhuantan heard what the Buddha said and bowed to him with joy, and returned it to the Heavenly Palace.

315 - SA-2 315

SA-2 315 (三一五)
SA-2 315 (three-one-five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名曰栴檀,來詣佛所,光顏熾盛,明照祇洹,却立一面,而說偈言:
At that time, the emperor's name was Chandan. He came to the Buddha's place. His face was blazing and shining brightly on Jihuan. He stood up on one side and said a verse:
「云何度駛流?
"How can the clouds flow?
晝夜恒精進,
Keep working hard day and night,
如此駛流中,  濤波甚暴急,
Driving like this, the waves are very violent,
無有攀挽處,  亦無安足地,
There is no place to climb, no place to rest,
誰能處深流,  而不為漂沒?」
Who can be in a deep current without being swept away? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「一切戒完具,  定慧充其心,
"All precepts are complete, and concentration and wisdom are sufficient in the heart.
思惟內心念,  此能度難度。
Thinking about inner thoughts can overcome difficulties.
除去於欲想,  度有結使流,
Get rid of desires and thoughts, and let the knots flow.
盡於喜愛有,  處深不沈沒。」
As long as you love everything, you will never sink. "
時栴檀天子聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Zhuantan heard what the Buddha said and bowed to him with joy, and returned it to the Heavenly Palace.

316 - SA-2 316

SA-2 316 (三一六)
SA-2 316 (three one six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有天子名曰迦葉,身光倍常,來詣佛所,所出光明遍照祇洹,却坐一面,而白佛言:
At that time, a son of heaven named Kassapa came to the Buddha's place with a powerful body of light. The light from the light shone all over Jihuan. He sat on one side and said to the Buddha:
「比丘!我今欲說比丘勝利。」
Bhikkhu! Now I want to say that Bhikkhu is victorious.
佛告迦葉:
The Buddha told Kasyapa:
「恣汝所說。」
Whatever you say.
爾時,迦葉即說偈言:
At that time, Kasyapa spoke a verse:
「比丘能具念,  心得善解脫,
"A bhikkhu can be mindful, and his mind will be liberated.
諸欲有所求,  逮得無垢處。
All desires have something to seek, and they can find a spot without dirt.
能知於世間,  有垢及無垢,
Able to know the world, whether there is dirt or not,
捨離一切有,  亦無諸畜積,
Abandoning all things, there is no accumulation of animals,
是名為比丘,  有勝利功德。」
He is called a monk and has the merit of victory. "
時迦葉天子說此偈已,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Kassapa had finished speaking this verse. He bowed happily and returned it to the heavenly palace.

317 - SA-2 317

SA-2 317 (三一七)
SA-2 317 (three-one-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一天名曰迦葉,光色倍常,即於其夜,來詣佛所,身光顯照,遍于祇洹,却坐一面,白佛言:
At that time, there was a day named Kassapa, whose light was twice as bright as ever. That night, he came to the Buddha's place. His body was illuminated with light, which spread all over Jihuan. He sat on one side and said to the Buddha:
「比丘大德!我今亦復欲說比丘所得功德。」
Great Bhikkhu! Now I also want to talk about the merits and virtues achieved by Bhikkhu.
佛言:
Buddha said:
「迦葉!隨汝意說。」
Kasyapa! Say whatever you want.
迦葉即說偈言:
Kassapa then spoke a verse:
「比丘能具念,  心得善解脫,
"A bhikkhu can be mindful, and his mind will be liberated.
願求得涅槃,  已知於世間。
I wish to seek Nirvana and make it known to the world.
解有及非有,  深知諸法空,
Understanding existence and non-existence, knowing deeply that all dharmas are empty,
是名為比丘,  離有獲涅槃。」
This is called a bhikkhu, who has attained nirvana. "
時迦葉天子說此偈已,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Kassapa had finished speaking this verse. He bowed happily and returned it to the heavenly palace.
摩佉問所害  彌佉諮照明
The damage done by Mojizhi Mijizhi lighting
曇摩誦應作  多羅詢所短
Tan Mo chanting should be composed, and the shortcomings of Duo Luo Xun
極難及伏藏  迦默決二疑
Extreme Difficulties and Treasures: Jiamo resolves two doubts
實智及渡流  栴檀之所說
Practical Wisdom and Crossing the Currents What Chantan said
無垢有非有  斯兩迦葉談
Immaculate Existence and Non-existence - Two Kasyapa Talks
(此中章次因陀羅夜叉與上因陀羅天子所說不異,以其繁重故闕而不傳,次章釋迦夜叉與上釋迦天子不別,亦闕不書)
(In this chapter, Indra Yaksha is the same as what Emperor Indra said, but it is not transmitted because it is too complicated. In the second chapter, Sakyamuni Yaksha is not different from Emperor Sakyamuni, and it is also not written down.)
(此下丹本第十二卷初)
(This is the beginning of the twelfth volume of the Danben)

318 - SA-2 318

SA-2 318 (三一八)
SA-2 318 (three hundred and eighty)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛遊摩竭提國,將欲向彼崛默夜叉宮中。
At one time, the Buddha was traveling in the country of Mojati, and he wanted to go to the palace of Moyaksha.
時崛默夜叉往詣佛所,頂禮佛足,在一面坐,白佛言:
At that time, Jumo Yaksha went to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, sat on one side and said to the Buddha:
「世尊!唯願如來及比丘僧,於今日夜在我宮宿。」
World Honored One! I only wish that the Tathagata and the monks and monks would stay in my palace tonight.
爾時,世尊默然許之。
At that time, the World-Honored One silently agreed.
時崛默夜叉為欲安置佛徒眾故,即時化作五百宮殿,床敷臥具,皆悉備足。
At that time, in order to accommodate all the Buddhists, Jumo Yaksha immediately transformed it into five hundred palaces, with all the beds and beddings prepared.
又復化作五百火爐,中火熾然,都無烟氣。
It was transformed into five hundred furnaces again, the middle fire was blazing but there was no smoke.
請佛詣宮,奉以上房,五百比丘以次取房。
Please go to the Foyi Palace and offer the upper room, and five hundred bhikkhus will take the next room.
爾時,如來入房坐已,崛默夜叉在一面立,而說偈言:
At that time, the Tathagata came into the room and sat down. The Yaksha stood beside him and said a verse:
「得正憶念樂,  憶念正亦樂,
"It is joy to remember the right things, and it is also joy to remember the things rightly.
志念常不忘,  正念得安眠,
Never forget your aspirations, and sleep peacefully with your right thoughts.
正念得賢樂。
Mindfulness brings virtue and happiness.
不害不杖捶,
No harm, no beating with the rod,
不勝亦不負,  於一切眾生,
Neither win nor lose, to all sentient beings,
普皆生慈愍,  離一切怨憎,
Everyone is born with compassion, free from all resentment and hatred,
斯乃為大樂,  更無有過者。」
This is great happiness, and there is no fault. "
時崛默夜叉說此偈已,歡喜頂禮而還。
At that time, Jiemo Yaksha had finished saying this verse, and he bowed happily and returned.

319 - SA-2 319

SA-2 319 (三一九)
SA-2 319 (三一九)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在白山。
At one time, the Buddha was on the White Mountain.
爾時,尊者象護為佛侍者。
At that time, the venerable Xianghu was the Buddha's attendant.
於時世尊夜中經行,天降微雨,電光晃曜。
At that time, the World Honored One was walking in the middle of the night. Light rain fell from the sky and lightning flashed across the sky.
時天帝釋即便化作琉璃寶堂,以覆佛上,作是事已,來詣佛所,頂禮佛足,如來經行,猶未休止。
At that time, the Emperor of Heaven transformed himself into a glazed treasure hall and covered it with the Buddha. Having done this, he came to the Buddha's place and bowed at the Buddha's feet. The Tathagata's prayers did not stop.
時彼國人若小兒啼泣,不時止者,輒以薄俱羅鬼而以恐之。
At that time, if a child cries and doesn't stop crying, the people in that country will often be afraid of the Bojuluo ghost.
然諸佛常法,師不入室,弟子不得在前入房,而先眠睡。
However, as the Buddha always teaches, the master does not enter the room, and the disciple is not allowed to enter the room before him, but to sleep first.
爾時,象護作是心念:
At that time, the image protector thought:
「今夜既久,世尊不眠,我當作薄俱羅鬼,恐其令眠。」
Tonight has been long and the World Honored One has not slept. I am like a Bokura ghost and am afraid that he will sleep.
作斯念已,尋便反被,俱執至經行道頭,而語佛言:
Having thought of this, he found his way to the end of the sutra and walked to the end of the path, whereupon he spoke to the Buddha:
「沙門!沙門!薄俱羅鬼來。」
Samana! Samana! The ghost of Bokura is coming.
爾時,佛告象護:
At that time, the Buddha told the elephant protector:
「汝甚愚癡,以薄俱羅鬼恐怖於我,汝寧不知如來久斷驚懼、毛竪、一切畏耶?」
You are so foolish and foolish that you think Bokura ghosts are terrifying to me. Wouldn't you rather know that the Tathagata has been able to stop being frightened, having his hair stand on end, and being afraid of all things for a long time?
時釋提桓因見聞是已,白佛言:
At that time, Shi Tihuan saw and heard this and said to the Buddha:
「世尊!佛法之中亦有如是出家人也。」
World Honored One! There are also monks like this in Buddhism.
佛告天帝:
The Buddha told the Emperor of Heaven:
「憍尸迦!瞿曇種姓極為寬廓,多所容納,如是之人,不久亦當得清淨法。」
Kaushika! The Qutan caste is extremely broad and can accommodate many people. People like this will soon be able to attain the pure Dharma.
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「若於自己法,  具行婆羅門,
"If you follow your own Dharma and practice Brahman,
到于彼岸者,  盡諸有結漏。
When you reach the other shore, all the knots and leaks will be gone.
若於自己法,  具行婆羅門,
If you follow your own Dharma and practice Brahman,
名到于彼岸,  觀諸受滅沒。
When the name reaches the other shore, I watch all feelings disappear.
若於自己法,  具行婆羅門,
If you follow your own Dharma and practice Brahman,
到于彼岸者,  觀因之盡沒。
When you reach the other shore, you will see that all the causes have disappeared.
若於自己法,  具行婆羅門,
If you follow your own Dharma and practice Brahman,
能度于彼岸,  觀結使寂滅。
Able to reach the other shore, contemplating knots will cause them to cease.
若於自己法,  具行婆羅門,
If you follow your own Dharma and practice Brahman,
度于彼岸者,  觀生老病死。
Those who live on the other side observe birth, old age, illness and death.
若於自己法,  具行婆羅門,
If you follow your own Dharma and practice Brahman,
度于彼岸者,  能度毘舍闍,
Those who have crossed over to the other side can cross over to Vaishya.
薄俱羅彼岸。」
The other side of Bojula. "
爾時,帝釋聞佛所說,歡喜頂禮,還于天宮。
At that time, Emperor Sakyamuni heard what the Buddha said and bowed to him with joy and returned it to the heavenly palace.

320 - SA-2 320

SA-2 320 (三二〇)
SA-2 320 (三二〇)
爾時,尊者阿那律從佛遊行,至彼摩竭提國鬼子母宮。
At that time, Venerable Anuruddha marched from the Buddha to the Ghost Mother's Palace in the country of Bhimojati.
時阿那律中夜早起,正身端坐,誦法句偈,及波羅延大德之偈,又復高聲誦習其義,及修多羅等。
At that time, Anaruddha got up early in the night, sat upright, recited Dharma verses and the verses of Parayana, and recited its meaning loudly, as well as Sutras, etc.
時鬼子母所愛小子,字賓伽羅,啼泣墮淚。
At that time, the boy whom the devil's mother loved, whose name was Bingala, burst into tears.
時鬼子母慰撫子言:
At that time, the ghost's mother comforted her son and said:
「道人誦經,汝莫啼泣。」
Don't cry when the Taoist chants sutras.
即說偈言:
That is to say, verse:
「汝賓伽羅止爾聲,  聽道人誦法句偈,
"Rubingala stopped your voice and listened to the Taoist reciting Dharma verses and verses.
聽是偈已除破戒,  獲得清淨能守禁。
Listening to this verse has eliminated the violation of precepts and gained purity to keep the precepts.
汝賓伽羅止爾聲,  聽道人誦法句偈,
Rubingala stopped your voice and listened to the Taoist reciting Dharma verses and verses.
聽是偈已得不殺。
Listen to this verse and you will gain it without killing.
汝賓伽羅止爾聲,
Rubinga Luo stops your sound,
聽道人誦法句偈,  聽是偈已得實語。
Listen to the Taoist recite the Dharma verses, and you will get the true meaning of the verses.
汝賓伽羅止爾聲,  聽道人誦法句偈,
Rubingala stopped your voice and listened to the Taoist reciting Dharma verses and verses.
聽是偈已離鬼胎,  是故汝應止啼聲。」
Listening to this verse has left the womb of ghosts, so you should stop crying. "

321 - SA-2 321

SA-2 321 (三二一)
SA-2 321 (three two one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在摩竭提國富那婆修夜叉母宮。
At that time, the Buddha was repairing the palace of Yaksha Mother in Napo, a wealthy country in Magati.
佛於其夜,在彼宮宿,其子夜叉婆修,及女優怛羅,夜中啼泣。
The Buddha was staying in that palace that night, and his son Yakshavasa and the heroine Tala were crying in the middle of the night.
其母爾時慰撫男女,欲令不啼,即說偈言:
His mother then comforted the men and women, and in order to make them stop crying, she said a verse:
「富那婆修,  及優怛羅,  汝等今者,
"Fu Na Po Xiu, and You Tala, you are now,
宜止啼聲。
It is advisable to stop crying.
佛之世雄,  所說法要,
The Buddha, the great man of the world, preaches the Dharma.
使我得聞,  非父非母,  能脫苦惱。
Let me hear that I am neither my father nor my mother, and I can escape from my troubles.
唯有世尊,  善巧說法,  能令聞者,
Only the World-Honored One, who skillfully expounds the Dharma, can make those who hear it,
永離諸苦。
Eternally free from all suffering.
一切眾生,  隨於欲流,
All living beings follow the flow of desire,
沒生死海,  我欲聽法,  斷斯欲流。
There is no sea of ​​life and death. I want to listen to the Dharma, but I want to flow away.
富那婆修,  及優怛羅,  是故汝等,
Punapoxiu, and Utala, so you,
宜應默然。」
It is better to remain silent. "
時富那婆修,即說偈言:
When the rich Nava was practicing, she began to say a verse:
「我今隨母教,  更不生音聲,
"Now that I follow my mother's teachings, I will not even make a sound.
小妹優怛羅,  爾今亦默然,
My little sister Yutala, you are also silent now,
願聽彼沙門,  說於微妙法。
I wish to listen to the subtle Dharma taught by that ascetic.
佛於摩竭提,  人中最為上,
Buddha Yu Mojieti, the best among men,
廣為諸眾生,  演說斷苦法。
To all sentient beings, preach the Dharma to end suffering.
說苦能生苦,  說苦出要道,
Saying that suffering can give rise to suffering, saying that suffering leads to the main path,
說賢聖八道,  安隱趣涅槃。
Talk about the Eight Paths of the Sages, and lead to Nirvana.
善哉聞沙門,  所說法之要。」
Well done, I heard the recluse tell me the essence of the Dharma. "
母以偈答:
The mother replied with a verse:
「汝是知見者,  所說稱我心,
"You are the one who knows and sees, and what you say appeals to my heart.
汝善讚歎彼,  世間之導師。
You are good at praising him, the teacher of the world.
以汝等默故,  令我見四諦,
Because of your silence, let me see the Four Truths,
優怛羅後時,  亦當見四諦。」
When you were the queen of Tala, you should also see the Four Noble Truths. "

322 - SA-2 322

SA-2 322 (三二二)
SA-2 322 (three two two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時佛遊摩竭提國,至摩尼行夜叉宮。
At one time, the Buddha traveled to the country of Magati and went to the Yaksha Palace of Mani.
時摩尼行夜叉共諸夜叉,不在己宮,集於餘處。
At that time, Mani was performing a yaksha and all the yakshas were not in his own palace but gathered in other places.
有一女人,持好香華,并齎美酒,來至於此夜叉宮中。
There was a woman who came to the Yaksha palace with a lot of incense and wine.
爾時,世尊處彼宮坐,諸根寂定。
At that time, the World-Honored One was sitting in that palace, with all his faculties calm and still.
時此女人見於如來,在宮中坐,顏色悅豫,志意湛然,諸根寂定,得上調心,譬如金樓。
At that time, this woman saw the Tathagata, sitting in the palace, her color was cheerful, her will was clear, her faculties were still and calm, and her mind could be adjusted up, like a golden tower.
見斯事已,即生此念:
After seeing this, I had this thought:
「我於今者,便為現見摩尼行夜叉。」
I am now performing yakshasa in order to see Mani.
時此女人前禮佛足,而說偈言:
At that time, the woman bowed at the Buddha's feet and said a verse:
「汝實應供養,  請與我所願,
"You really deserve to support me. Please grant me my wish.
使汝得賢善,  此摩竭提人,
So that you can become virtuous and good, this Mojieti people,
咸從汝求願,  汝常稱其心,
I ask for my wishes from you, and you always say that in your heart,
能與福慶祐。
May you be blessed with blessings.
汝今稱我願,
Now you say my wish,
令我現在樂,  來世得生天。」
Make me happy now, and I will be reborn in heaven in the next life. "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「汝慎莫放逸,  而生於憍慢,
"Be careful not to let your guard down and be born of arrogance.
常當樂信戒,  汝當自化度。
Always be happy to believe in the precepts, and you should achieve self-transformation.
請求摩尼行,  彼將何所為?
If you ask Mani to act, what will he do?
未若汝自修,  生天之業緣。」
If you had not cultivated yourself, you would have had karmic connections with heaven. "
時彼女人聞斯偈已,復作是念:
At that time, the woman heard this verse and recited this verse:
「彼必不是摩尼夜叉,乃是瞿曇沙門。」
He must not be Mani Yaksha, but Qutan Samana.
即此女人尋以香花、酒瓶,屏於一處,頂禮佛足,合掌向佛,而說偈言:
That is to say, this woman found fragrant flowers and wine bottles, put them in one place, bowed at the Buddha's feet, put her palms together towards the Buddha, and said a verse:
「云何能獲得,  現樂後生天?
How can I get it, and be happy and reborn?
趣向於何事,  能得受快樂?
What do you focus on to achieve happiness?
當作何業行?
What kind of business should I do?
我今問瞿曇,
Now I ask Qu Tan,
云何今得樂,  命終得生天?」
How can you be happy now, or be reborn in heaven in the end? "
「施與調諸根,  能生於快樂,
"Giving and regulating all the faculties can give birth to happiness,
正見賢善俱,  親近於沙門,
Seeing the virtuous and the good rightly, getting close to the ascetics,
正命自活者,  何用生于彼,
If the right livelihood is self-living, why should we be born there?
三十三天中,  彼即苦羅網。
During the thirty-three days, he is the snare of suffering.
汝除於欲愛,  至心聽我說,
Apart from lust, you listen to me with all your heart,
我今當為汝,  說無塵垢法,
Now I will teach you the Dharma without dirt,
汝諸夜叉眾,  善哉聽甘露。」
All you yakshas, ​​it is good to listen to the nectar. "
爾時,世尊即為說法,示教利喜,如諸佛法,說施論、戒論、生天之論,欲為不淨,出世為要。
At that time, the World-Honored One preached the Dharma and gave teachings that were beneficial and joyful, just like all the Buddha's Dharma. He also spoke about giving, precepts, and rebirth in heaven. Desire is impure and the key is to transcend the world.
佛知其心,志意調順,為說四諦苦集滅道。
The Buddha knows his mind, regulates his will and will, and explains the Four Noble Truths of the Cause of Suffering and the Way.
女人意聰,聞法信悟,如新淨[疊*毛],易受染色,即於座上見四聖諦法,知法逮得於法,盡法崖底,斷於疑網,渡疑彼岸,不隨於他,即起禮佛,合掌而言:
When a woman has a keen mind, hears the Dharma, believes in it, and understands it, she is as pure as new [*hair], and is susceptible to staining. She sees the Four Noble Truths on the throne, knows the Dharma, catches it, reaches the bottom of the Dharma cliff, breaks through the web of doubt, and overcomes doubts. On the other side, not following him, he immediately stood up and bowed to the Buddha, put his palms together and said:
「世尊!我已得出,我已得出,我盡形壽歸依三寶,成就不殺。」
World Honored One! I have figured it out. I have figured it out. I will take refuge in the Three Jewels throughout my life and achieve the goal of not killing.
時此女人聞法歡喜,頂禮而去。
At this time, the woman was happy after hearing the Dharma, bowed to him and left.

323 - SA-2 323

SA-2 323 (三二三)
SA-2 323 (three two three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時佛遊摩竭提國,至箭毛夜叉宮,於夜止宿。
At one time, the Buddha traveled to the country of Magati and arrived at the Jianmao Yaksha Palace, where he stopped for the night.
時箭毛夜叉與諸夜叉餘處聚會,不在宮中。
At that time, Arrow-haired Yaksha and other Yakshas gathered elsewhere, but were not in the palace.
時箭毛同伴其名為炙,此炙夜叉見佛在於箭毛舍中,詣箭毛夜叉所,而語之言:
At that time, Jian Feo's companion was named Zhi. Zhi Yaksha saw the Buddha in Jian Feo's house, went to where Jian Feo Yaksha was, and said:
「汝得大利,如來、至真、等正覺今在汝宮,於中止宿。」
You have gained great benefit. The Tathagata, the True One, and others are now fully enlightened and are staying in your palace.
箭毛夜叉言:
Arrow Feather Yaksha says:
「彼云何在我宮宿?」
Where is that cloud staying in my palace?
時夜叉復語之言:
Shiyaksha's repeated words:
「彼雖人類,實是如來、至真、等正覺。」
Although he is a human being, he is actually the Tathagata, the True One, and the Enlightenment.
箭毛復言:
Jian Feo replied:
「我今還宮,足自別知,為是如來、至真、等正覺?
I am returning to the palace now, so that I can know how to differentiate myself. Is this the Tathagata, the truest, and the most enlightened?
為非是耶?」
Why is it wrong? "
箭毛夜叉聚會既訖,尋還己宮,以身欲觸佛,佛身轉遠,即問佛言:
After the gathering of the Arrow-haired Yaksha was over, he returned to his palace and wanted to touch the Buddha with his body. The Buddha turned away and asked the Buddha:
「沙門!今者為驚懼耶?」
Sramana! Are you afraid now?
佛言:
Buddha said:
「我不畏,汝觸極惡。」
I'm not afraid, you've touched something extremely evil.
箭毛復言:
Jian Feo replied:
「沙門!我今問難,汝若解釋,甚善無量;
"Recluse! If you can explain the difficulty I am asking now, it will be very good and immeasurable.
若不答我,當破汝心,令熱沸血從面而出,又拔汝膊,擲置婆耆河岸。」
If you don't answer me, I will break your heart and cause hot and boiling blood to flow out of your face. I will also pluck your arm and throw it to the bank of the Poqi River. "
佛言:
Buddha said:
「我不見世間若天、魔、梵、沙門、婆羅門,有能令我心意顛倒,破我之心,面出沸血,能拔我膊,擲置于彼婆耆岸者。」
I don't see any gods, demons, Brahmans, ascetics, or Brahmins in the world who can turn my mind upside down, break my heart, make blood boil on my face, pull out my arms, and throw them on the shore of that god.
爾時,箭毛即說偈言:
At that moment, the arrow hair said a verse:
「貪欲瞋恚,  以何為本?
"What is the basis of greed, anger and hatred?
樂及不樂,
Pleasure and displeasure,
怖畏毛竪,  為是何耶?
The hair stands on end in fear, why?
彼意覺者,
He who is conscious,
住在何處?
Where do you live?
孾孩小兒,  云何生便,
A child is a child, how can he have trouble?
知捉於乳?」
Do you know how to catch someone in the breast? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「愛從以我生,  如尼拘陀樹,
"Love is born from me, like the Nikuta tree,
欲愛隨所著,  亦如摩樓多,
Desire and love follow whatever is written, just like the number of buildings.
纏縛尼拘樹。
Tangled with the Niku tree.
夜叉應當知,
Yaksha should know,
若知其根本,  必能捨棄離。
If you know its root, you will be able to abandon it.
知彼根本者,  能度生死海,
Those who know the root can cross the sea of ​​life and death.
度於有駛流,  更不受後有。」
It is better to live in the flow of things, and not to be affected by the consequences. "
時箭毛夜叉聞佛所說,心開意解,歡喜踊躍,即受三歸。
At that time, when Arrow-haired Yaksha heard what the Buddha said, his heart was happy, he understood it, and he jumped for joy, and he immediately received the Three Returns.

324 - SA-2 324

SA-2 324 (三二四)
SA-2 324 (three two four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,優婆夷有一男兒,受持八戒,於戒有缺,以犯戒故,鬼著而狂。
At that time, there was a son of an Upasika who upheld the eight precepts. However, he was deficient in the eight precepts and because of violating them, he became possessed by ghosts and became mad.
時優婆夷即說偈言:
At that time Upasika said a verse:
「十四十五日,  及以月八日,
"On the fourteenth and fifteenth day, and on the eighth day of the following month,
如來神足月,  清淨持八戒。
The Tathagata God is at full moon, pure and upholding the eight precepts.
修行不缺減,  鬼神不擾亂,
There will be no shortage of practice, and ghosts and gods will not disturb you.
我從羅漢所,  得聞如是事。」
I heard this from the Arhat. "
時有夜叉而說偈言:
Sometimes a Yaksha comes and says a verse:
「十四十五日,  及以月八日,
"On the fourteenth and fifteenth day, and on the eighth day of the following month,
神足月齋日,  持戒不毀缺,
God has completed the month of fasting, and he keeps the precepts without breaking them.
具受八支齋,  鬼神不擾亂。
With the eight-branch fast, ghosts and gods will not disturb you.
汝於羅漢所,  所聞皆稱實。
Everything you heard from Luohan was true.
我今必當放。」
I must let it go now. "
夜叉作是語:
Yaksha said:
「毀戒鬼擾弄,  若有所毀缺,
"The ghosts who break the precepts are harassing them. If something is damaged,
現在鬼神惱,  將來獲惡果。
The ghosts and gods are upset now, and will have bad consequences in the future.
受戒如執刀,  急緩俱能傷,
Taking the precepts is like holding a sword, it can hurt both quickly and slowly.
智者須菩提,  得中則無害,
Wise man Subhuti, if you get it, it will be harmless.
不持法沙門,  後受地獄苦。
Ascetics who do not uphold the Dharma will suffer in hell later on.
如彼拙用刀,  必傷於其手,
If he is clumsy with a knife, his hand will be injured.
善捉者不傷,  能護沙門法,
Those who are good at catching will not be hurt, and they can protect the Dharma of ascetics.
後必得涅槃。」
Nirvana will be achieved later. "
夜叉捉兒竟,
Yaksha catches Er Jing,
捉已尋復放。
Captured, found and released.
時彼優婆夷,
At that time, that Upasika,
尋語其子言:
Xunyu's son said:
「汝今當聽我,
"You must listen to me now,
夜叉之所說,  諸有遲緩業,
What Yaksha said, "Everything has slow karma,
梵行不清淨,  邪命并諂曲,
The holy life is not pure, the destiny is wrong and flattering,
彼不成大果。
He cannot achieve great results.
譬如拙用刀,
Like using a knife clumsily,
必自傷害手,  善持沙門法,
You will definitely hurt your own hands, and you will uphold the Samana Dharma well.
後必近涅槃,  如似善捉刀,
You will be close to Nirvana later, just like someone who is good at catching a knife.
不自傷其手。」
Don't hurt your own hands. "
爾時,優婆夷為子種種說是法已,其子尋即生於厭惡,既厭惡已,便求出家,剃除鬚髮,即著法服,年少出家,不能深樂出家之法,以不樂故,便還歸家。
At that time, the Upasaka was his son and said all kinds of things about this Dharma. His son was born with disgust. Since he was disgusted, he asked to become a monk. He shaved off his beard and hair and put on Dharma clothes. He became a monk at a young age and could not deeply enjoy the Dharma. Because he was unhappy, he returned home.
時優婆夷遙見子來,舉手大喚,而說偈言:
At that time Upasika saw his son coming from a distance, raised his hands and called out, and said a verse:
「舍既被燒,  烟炎熾盛,  善出諸物,
"The house has been burned, and the smoke and flames are blazing, and all things have come out.
何以復來,  而欲入火?
Why come back and want to fall into the fire?
舍既焚燒,
The house is burned,
烟炎熾盛,  何緣復來,  欲被燒害?」
The smoke and flames are blazing, why do you come back and want to be burned? "
爾時,其子復說偈言:
At that time, his son repeated the verse:
「一切世人死,  必應悲號哭,
"Everyone in the world will mourn and cry when they die,
現在若不見,  亦復應啼泣,
If I don't see you now, I will cry again,
母今以何故,  如彼餓鬼哭?」
Why is my mother crying like that hungry ghost? "
其母復說偈言:
His mother repeated the verse:
「汝以先捨欲,  出家為沙門。
"You should first give up your desires and become a recluse.
汝今欲還家,  恐為魔所縛。
If you want to return home now, you may be bound by the devil.
我今以是故,  是以哭於汝。」
This is why I am crying for you now. "
時優婆夷,  如是種種,  呵責其子,
At that time, the Upasikas scolded their sons for all kinds of things like this.
使生厭惡。
Make people feel disgusted.
爾時,其子即向阿練若處,精勤修道,晝夜不廢,獲阿羅漢。
At that time, his son went to A Lian Ruo, practiced the Tao diligently, worked day and night, and became an Arhat.

325 - SA-2 325

SA-2 325 (三二五)
SA-2 325 (three two five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時佛遊摩竭提國,往至於彼曠野夜叉所住之宮,於夜止宿。
At one time the Buddha was traveling in the country of Magati, and went to the palace where Yaksha lived in the wilderness, where he stopped for the night.
時彼夜叉與諸夜叉餘處聚會,不在己宮。
At that time, the yaksha and other yakshas gathered elsewhere, not in his palace.
時有夜叉名曰驢駒,見於如來在曠野宮宿,即往於彼曠野鬼所,而語之言:
At that time, a Yaksha named Donkey's Colt saw the Tathagata staying in the palace in the wilderness. He went to the ghost place in the wilderness and said:
「汝獲大利,如來、至真、等正覺在汝宮宿。」
You have gained great benefit. The Tathagata, the Supreme Being, and others, the Enlightened Ones, will stay in your palace.
曠野答言:
The wilderness answered:
「彼人云何在我宮宿?」
Why is that person staying in my palace?
時驢駒夜叉復語之言:
At that time, Yaksha, a donkey's foal, said again:
「雖是人類,實是如來、至真、等正覺。」
Although he is a human being, he is actually the Tathagata, the True One, and the Enlightenment.
曠野復言:
Replied in the wilderness:
「汝審真實,是如來、至真、等正覺?
"You examine the truth, is it the Tathagata, the True One, or the Enlightenment?
為非是耶?」
Why is it wrong? "
爾時,曠野聚會已訖,還於己宮,既見佛已,而作是言:
At that time, the gathering in the wilderness had ended, and when I returned to my palace, I saw the Buddha and said this:
「出去!沙門。」
Get out! Samana.
如來爾時以彼住處故,隨語出。
The Tathagata then used that place of residence and followed his words.
復語佛言:
Fuyu Buddha’s words:
「沙門還入。」
The ascetics have returned.
佛斷我慢,復隨語入。
The Buddha cut off my arrogance and followed his words again.
第二第三,語佛出入,佛悉隨之。
Second and third, when the Buddha comes and goes, the Buddha follows him.
第四亦言:
The fourth also says:
「沙門出去。」
Sramana, go out.
佛言:
Buddha said:
「汝已三請,我於今者,不為汝出。」
You have asked me three times, but I will not come out for you now.
曠野即言:
The wilderness means:
「我欲問難,汝若解釋,當聽汝坐;
"I want to ask a question, and if you explain it, you should sit down and listen;
若不答我,當令汝心意倒錯,又破汝心,使熱沸血從面而出,挽汝之膊,擲置婆耆河岸。」
If you don't answer me, I will make your mind wrong, break your heart, cause hot blood to flow out from your face, take you by the arm, and throw it to the bank of the Poqi River. "
佛言:
Buddha said:
「不見世間若天、若魔、若梵、沙門、婆羅門,有能以我如汝語者。
"I don't see anyone in the world, such as gods, demons, Brahmans, ascetics, or brahmins, who can speak to me like you.
汝欲問者,隨汝所問。」
If you want to ask, just ask. "
時曠野鬼即說偈言:
At that time, the ghost in the wilderness said a verse:
「一切財寶中,  何者最為勝?
"Of all treasures, which is the most valuable?
修行何善行,  能招於樂報?
What good deeds can lead to happy rewards?
於諸美味中,  何者最為勝?
Among all the delicacies, which one is the best?
於諸壽命中,  何者壽命勝?」
Among all lifespans, which one is the best? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「於諸人中財,  信財第一勝。
"Among all people's wealth, trust and wealth are the first to win.
修行於法者,  能得於快樂。
Those who practice the Dharma can gain happiness.
實語最美味,  智慧壽命勝。」
Real words are the most delicious, wisdom and longevity win. "
時曠野夜叉復說偈言:
At that time, Yaksha in the wilderness spoke another verse:
「誰渡於駛流?
"Who crosses the current?
誰渡於大海?
Who crosses the sea?
誰能捨離苦?
Who can give up suffering?
誰得於清淨?」
Who can achieve purity? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「信能渡駛流,  不放逸渡海,
"Faith can cross the current; don't let go and cross the sea.
精進能離苦,  智慧能清淨。」
Diligence can free you from suffering, and wisdom can purify you. "
曠野夜叉復說偈言:
The yaksha in the wilderness spoke another verse:
「云何能得信?
"How can I be trusted?
云何能得財?
How can one get wealth?
云何得名稱?
How did the cloud get its name?
云何得善友?」
How do you get good friends? "
爾時,世尊復以偈言:
At that time, the World-Honored One spoke another verse:
「阿羅漢得信,  行法得涅槃,
"Arahants gain faith and practice the Dharma to achieve nirvana.
順行所應作,  精勤能聚財。
What you should do if you go straight, you can gather wealth by being diligent.
實語名遠聞,  廣施得親友,
The true words are famous far and wide, and the gifts are widely used to win over relatives and friends.
汝可廣請問,  沙門婆羅門,
I would like to ask you, Recluse Brahmin,
誰邊得實語?
Who gets the truth?
離我誰有法?
Who can do anything apart from me?
九十六種道,  汝觀察諦問,
Ninety-six ways, you observe and inquire,
誰法有不害,  能具調順者?」
Whose law is not harmful and can be harmonized? "
爾時,曠野復說偈言:
At that time, the verses were spoken again in the wilderness:
「何須更問彼?
"Why bother asking him more?
沙門婆羅門,
Samana Brahmin,
大精進顯示,  善分別說法。
Great effort shows that one is good at discriminating and teaching.
我今念汝恩,  由汝示我故,
I remember your kindness now, because you showed it to me,
令我今得見,  無上大商主。
Allow me to meet you now, the supreme business owner.
我從於今日,  隨所行來處,
From today onwards, wherever I go,
城邑及聚落,  常當歸命佛,
Cities and settlements should always return to the Buddha.
顯示於正法。」
Shown in the Dharma. "
時曠野夜叉聞佛所說,歡喜踊躍,歸依三寶,并受禁戒為佛弟子。
At that time, when the Yaksha heard what the Buddha said in the wilderness, he jumped for joy, took refuge in the Three Jewels, and accepted the forbidden precepts to become a disciple of the Buddha.

326 - SA-2 326

SA-2 326 (三二六)
SA-2 326 (three-two-six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,王園精舍有比丘尼,名曰毘[口*梨](毘[口*梨]秦言雄也)。
At that time, there was a bhikshuni in the King's Garden Jingshe, named Bi [口*里] (Pi [口*里] Qin Yanxiong also).
時彼國人一切共為俱蜜頭星會,七日七夜歡娛聚集,無有延請比丘尼者。
At that time, all the people in that country gathered together for seven days and seven nights to have fun together, and no bhikshuni was invited.
時有夜叉,於彼毘[口*梨]比丘尼所生信敬心,知諸國人都無請者,於里巷中說斯偈言:
At that time, a Yaksha, who had faith and respect for Bhikshuni, knew that no one from other countries would invite him, so he said this verse in an alley:
「王舍城諸人,  一切咸醉眠,
"Everyone in Rajagaha is all drunk and sleeping,
毘[口*梨]比丘尼,  寂然入善定,
Adjacent to the bhikshuni, I fell into good concentration in silence.
行者實是雄,  成就於雄法。
The practitioner is indeed a hero, and his achievements are based on the heroic method.
而此比丘尼,  善能修諸根,
And this bhikshuni is good at cultivating all faculties.
永離於塵垢,  寂滅到涅槃。
Eternally free from dust and dirt, annihilated to Nirvana.
如斯大德人,  宜勤加供養。
Such a virtuous person should be diligent in making offerings.
汝等今云何,  都無請命者?」
What are you saying now? No one has asked for orders? "
時彼城中諸優婆塞聞是偈已,各持衣服及諸餚饍而來,施與彼比丘尼。
At that time, all the Upasakas in the city heard this verse, and each came with clothes and food to give to the bhikshuni.
于時夜叉見諸人等,各各供養,復說偈言:
At that time, Yaksha saw everyone, and each made offerings to him, and repeated this verse:
「毘[口*梨]比丘尼,  斷除一切結,
"Bhikshuni, cut off all knots,
優婆塞有智。
Upasaka is wise.
能施於彼食,
Can you give him food?
以施彼食故,  得大福增長。
By giving him food, he will gain great blessings.
毘[口*梨]比丘尼,  斷一切結使。
Adjacent to the bhikshuni, cut off all ties.
優婆塞有智,  能施毘[口*梨]衣,
Upasaka is wise and able to give [mouth*pear] robes.
以施彼衣故,  得大福增長。」
By giving him clothes, great blessings will increase. "

327 - SA-2 327

SA-2 327 (三二七)
SA-2 327 (three-two-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
時王園精舍有比丘尼,名曰白淨。
At that time there was a bhikshuni named Baijing in the King's Garden Jingshe.
爾時,國人一切共作俱蜜頭星會,七日七夜歡娛聚集,無有請彼比丘尼者。
At that time, all the people of the country gathered together for seven days and seven nights to have fun together, and no one invited the bhikshuni.
時有夜叉於白淨比丘尼所生信敬心,知諸國人都無請者,於里巷中說斯偈言:
At that time, a Yaksha, who had faith and respect for Bhikshuni Baijing, knew that no one from other countries would invite her, so he said this verse in an alley:
「王舍城諸人,  一切皆醉眠,
"Everyone in Rajagaha is in a state of drunken sleep.
不請比丘尼,  修於諸根者。
Don’t invite bhikshuni, just cultivate your faculties.
白淨白淨法,  比丘尼善定,
White and pure, the bhikshuni is good at concentration,
永離於塵垢,  寂滅到涅槃。
Eternally free from dust and dirt, annihilated to Nirvana.
如斯大德人,  宜勤加供養。
Such a virtuous person should be diligent in making offerings.
汝等今云何,  都無命請者?」
What are you saying now? You all have no orders to ask for help? "
時彼城中諸人聞是偈已,各持衣食施比丘尼。
At that time, everyone in the city heard this verse and gave food and clothing to the bhikshuni.
于時夜叉見得衣食,復說偈言:
At that time Yaksha saw that he had food and clothing, and repeated the verse:
「白淨比丘尼,  斷除於愛結。
"Pure bhikshuni, cut off the knot of love.
優婆塞有智,  能施於彼食,
Upasaka is wise and can give food to him.
以施彼食故,  獲於無量福。
By giving him food, he will receive immeasurable blessings.
白淨比丘尼,  斷除於慳貪。
Pure bhikshuni, give up on greed.
優婆塞有智,  能施於彼衣,
Upasaka is wise and can give to that garment.
以施彼衣故,  獲於無量福。」
By giving him clothes, I will receive immeasurable blessings. "

328 - SA-2 328

SA-2 328 (三二八)
SA-2 328 (three-two-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
時二夜叉:
Shi Eryaksha:
一名七岳,二名雪山。
One is Qiyue and the other is Snow Mountain.
此二夜叉共為親友,而作誓言:
These two yakshas are relatives and friends together, and they make an oath:
「若汝宮中有妙寶出,當語於我;
"If there is a wonderful treasure coming out of your palace, tell me about it;
若我宮中有妙寶出,亦當語汝。」
If there is a wonderful treasure coming out of my palace, I should also tell you about it. "
時雪山夜叉宮中,有千葉蓮花,大如車輪,紺瑠璃莖,金剛為鬚。
At that time, in the Yaksha Palace on the Snow Mountain, there was a thousand-leaf lotus, as big as a wheel, with a cyanotic glass stem and a Vajra beard.
雪山夜叉覩斯事已,即便遣使語彼七岳言:
The snow mountain Yaksha has done this, even if he sends an envoy to speak to the Qiyue:
「我宮中有是異物,汝可來觀。」
There is something strange in my palace. You can come and take a look.
爾時,七岳夜叉聞是語已,即作心念:
At that time, Qiyue Yaksha heard these words and thought in his mind:
「如來世尊近在不遠,可使詣雪山夜叉所言,我當必詣彼,往看寶華。」
The Tathagata, the World-Honored One, is not far away, so I can go to the snow-capped mountains. As Yaksha said, I will definitely go there to see the treasure.
作是念已,即復遣使言:
Having thought this, he immediately sent his envoy to say:
「我此中有如來、至真、等正覺,在此現形,汝宮雖有如是寶華,為何所益?」
I have the Tathagata, the Supreme Realm, and other enlightened beings within me, manifesting themselves here. Although your palace has such treasures, why is it beneficial?
爾時,雪山夜叉聞其使語,侍從五百夜叉,往詣于彼七岳夜叉所止宮中。
At that time, the yakshas of the Snowy Mountains heard his envoy's words and accompanied five hundred yakshas to the palace where the yakshas of the Seven Mountains were staying.
雪山夜叉向於七岳而說偈言:
The snowy mountain yaksha spoke a verse to the seven mountains:
「十五日夜月,  圓足極淨明,
"On the night of the fifteenth day, the moon is round and clear,
聞命將徒眾,  今故來相造,
After hearing the order, all the disciples came to help me.
應當親近誰?
Who should I get close to?
誰是汝羅漢?」
Who is Ru Luohan? "
七岳夜叉說偈答曰:
Qiyue Yaksha said a verse and replied:
「如來世所尊,  王舍城最上,
"Honored by the Tathagata, the highest in the city of Rajagaha,
說於四諦法,  斷除一切苦。
It is said that the Four Noble Truths can eradicate all suffering.
說苦從因生,  能生苦名習,
It is said that suffering arises from causes. It can produce suffering, names and habits.
賢聖八正道,  趣向於寂滅。
The Eightfold Noble Path of the Sages leads to cessation.
彼是我羅漢,  汝當親近之。」
He is my Arhat, you should get close to him. "
雪山夜叉復說偈言:
Snow Mountain Yaksha repeats this verse:
「普於群生類,  若有慈等心,
"Common to all living beings, if you have the heart of kindness and compassion,
於愛不愛覺,  為得自在不?」
To love or not to love sleep, to feel at ease? "
七岳夜叉復以偈答:
Qiyue Yaksha replied with a verse:
「心意極調柔,  於諸群萠類,
"The mind is extremely gentle, like all kinds of insects,
了知一切法,  為世大導師,
Knows all dharma, is the great teacher of the world,
於愛不愛覺,  心皆得自在。」
Whether you feel love or not, your heart will be at ease. "
雪山夜叉復說偈言:
Snow Mountain Yaksha repeats this verse:
「若能真實語,  終不虛妄言,
"If you can speak the truth, you will never speak lies.
慈愍眾生類,  除斷於殺生,
Compassion for all living beings, and abstain from killing,
遠離於放逸,  於禪而不空。」
Stay away from leisure, stay in Zen but not empty. "
七岳夜叉復說偈言:
Qiyue Yaksha repeats this verse:
「終不虛妄語,  遠離於殺害,
"Never speak lies, and stay away from killing,
常捨諸放逸,  佛無不定時。」
Always give up all leisure, Buddha is always in time. "
雪山夜叉復說偈言:
Snow Mountain Yaksha repeats this verse:
「若不著於欲,  心無諸擾亂,
"If you are not attached to desires, your mind will be free from all disturbances.
為有法眼耶?
Do you have a discerning eye?
盡於愚癡不?
Is it all due to ignorance?
能捨諸煩惱,  得於解脫不?」
Can you give up all worries and gain liberation? "
七岳夜叉復以偈答:
Qiyue Yaksha replied with a verse:
「超出欲淤泥,  心淨無擾亂,
"Beyond the mud of desire, the mind is pure and undisturbed,
法眼甚清徹,  得盡於愚癡,
The eye of Dharma is so clear that it can be overcome by ignorance.
永離眾結使,  獲得於解脫。」
Eternally stay away from the crowd and achieve liberation. "
雪山夜叉復說偈言:
Snow Mountain Yaksha repeats this verse:
「誰無別離惱?
"Who doesn't have to worry about separation?
誰能不綺語?
Who can not talk nonsense?
誰見物不貪?
Who is not greedy for things?
誰不生想見?」
Who doesn’t want to see you? "
七岳夜叉復以偈答:
Qiyue Yaksha replied with a verse:
「久斷愛別苦,  未曾無義言,
"It's hard to break up with love for a long time, I never said it without meaning,
除捨貪欲心,  永無邪見想。」
Get rid of greed and desire, and never have any wrong thoughts. "
雪山夜叉復說偈言:
Snow Mountain Yaksha repeats this verse:
「頗具於諸明,  戒行清淨不?
"With all the enlightenment, is your moral conduct pure?
為能盡諸漏,  不受後有耶?」
In order to eliminate all outflows, why don’t you accept the consequences? "
七岳夜叉復以偈答:
Qiyue Yaksha replied with a verse:
「明行悉具足,  持戒行清淨,
"Having sufficient knowledge and conduct, keeping the precepts and conducting pure things,
久斷諸結漏,  永不受後有。」
All knots and leaks have been cut off for a long time, and they will never be suffered again. "
雪山夜叉復說偈言:
Snow Mountain Yaksha repeats this verse:
「如來三業中,  頗具眾善行,
"Among the three karmas of the Tathagata, he has many good deeds.
汝今得遵行,  讚歎真實法。」
Now you can follow it and praise the true Dharma. "
七岳夜叉復以偈答:
Qiyue Yaksha replied with a verse:
「如來身口意,  具足眾善行,
"The Tathagata's body, speech and mind are endowed with many good deeds,
明達悉充備,  我讚真實法。」
Full of understanding and knowledge, I praise the true Dharma. "
雪山夜叉復說偈言:
Snow Mountain Yaksha repeats this verse:
「牟尼天世雄,  [蹲-酋+(十/田/ㄙ)]如伊梨延,
"Muni Tianshixiong, [Squatting-Chief + (ten/field/ㄙ)] is like Yi Liyan,
少食不著味。
Eat less and lose flavor.
仙聖處林禪,
Immortal Holy Land Lin Chan,
我等可共往,  禮敬瞿曇尊。」
We can go together and pay homage to Qu Tanzun. "
爾時,七岳夜叉共雪山等,將千夜叉同時俱往,既到佛所,各整衣服,合掌敬禮,而說偈言:
At that time, the seven mountain yakshas, ​​the snowy mountains, etc., and the thousand yakshas all went at the same time. When they arrived at the Buddha's place, everyone adjusted their clothes, put their palms together in salute, and said a verse:
「婆伽婆世雄,  佛陀兩足尊,
"Bhagavasasha, the two-legged Buddha,
諸天所不知,  具眼悉明了。」
What the heavens don’t know is clear to all. "
爾時,雪山、七岳等說此偈已,在一面坐。
At that time, Snow Mountain, Qiyue, etc. had finished saying this verse and were sitting on one side.
雪山夜叉以偈問佛:
Snow Mountain Yaksha asked the Buddha in a verse:
「云何苦出要?
"Why bother to ask for help?
云何捨離苦?
Why give up suffering?
世尊為我說,  苦於何處盡?」
The World Honored One said to me, Where will the suffering end? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「五欲意第六,  於此處離欲,
"The sixth of the five desires is here to get rid of desires.
解脫於諸苦,  斯是苦出要。
Liberation from all suffering is the key to suffering.
如斯解脫苦,  即於苦處滅。
Thus freed from suffering, the place of suffering ceases.
汝今問於我,  為汝如是說。」
You ask me now, and I say this to you. "
雪山夜叉復以偈問:
Snow Mountain Yaksha asked again in a verse:
「云何池流迴?
Where is the pool flowing back?
何處無安立?
Where is there no settlement?
苦樂於何處,  滅盡無有餘?」
Where is the happiness and suffering, when it is extinguished and there is nothing left? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「眼耳鼻舌身,  意根為第六,
"The eyes, ears, nose, tongue and body, the mind is the sixth.
此處池流迴,  此無安立處。
The pool flows back here, and there is no place to stand.
名色不起轉,  此處得盡滅。」
Name and form cannot change, and here they will be completely destroyed. "
雪山夜叉復以偈問:
Snow Mountain Yaksha asked again in a verse:
「云何世間生?
"Why was Yun born in this world?
云何得和聚?
How can Yun get together?
幾為世間受?
How much have you suffered in this world?
幾事為苦求?」
How many things are you praying for? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「世間從六生,  因六得和集,
"The world is born from the six, because the six are combined,
從六生於受,  六事恒苦求。」
Born from the six feelings, the six things are constantly pursued. "
雪山夜叉復以偈問:
Snow Mountain Yaksha asked again in a verse:
「云何修善法,  晝夜不懈怠?
"How can you practice good Dharma without slacking off day and night?
云何度駛流,  無有安足處,
Wherever the clouds flow, there is no place to rest,
亦無所攀緣,  處深不沈沒?」
There is nothing to climb, and there is no sinking in the depths? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「一切戒無犯,  智慧具禪定,
"There is no violation of all precepts, wisdom possesses meditation,
思惟眾過患,  具足於念力。
Think about all the shortcomings and have enough mind power.
此能度難度,  遠離欲和合,
This can overcome difficulties, stay away from desire and union,
捨諸有結使,  盡於歡喜有。
Let go of all the knots of existence, and devote yourself to the joy of existence.
如是人名為,  處深不沈沒。」
Such a person's name will not sink in the depths. "
雪山夜叉復以偈問:
Snow Mountain Yaksha asked again in a verse:
「誰度於駛流?
"Who lives on the current?
孰能越大海?
Who can be bigger than the sea?
誰能捨於苦?
Who can give up suffering?
云何得清淨?」
How can clouds be pure? "
爾時,世尊以偈答曰:
At that time, the World-Honored One replied with a verse:
「信能度駛流,  不放逸越海,
"Faith can sail through the currents, and never let go across the sea.
精進能捨苦,  智慧能使淨。
Diligence can give up suffering, wisdom can make you pure.
汝詣諸沙門,  及諸婆羅門,
You go to the ascetics and brahmins,
各各種別問,  誰有知法者?
Let’s ask each one differently: Who knows the Dharma?
誰能說實捨?
Who can say that it is true?
離我誰能說?」
Who can say apart from me? "
雪山夜叉復以偈問:
Snow Mountain Yaksha asked again in a verse:
「我今聞佛說,  疑網皆已除,
"Now that I have heard the Buddha's words, all the nets of doubt have been removed.
何須種別問,  沙門婆羅門?
Why do you need to ask about different species, Samana Brahmin?
世雄善顯示,  具實分別說,
Shixiong is good at showing, and he can tell the difference with reality.
七岳恩深重,  能使我得見。
Qiyue is so kind that I can see you.
無上大導師,  我今所至處,
Supreme Master, wherever I am now,
城邑及聚落,  在在并處處,
Cities and settlements are everywhere,
日夜常歸依,  如來三佛陀,
Always take refuge day and night, Tathagata and the three Buddhas,
法中之正法。」
The righteousness of the law. "
一千諸夜叉,
A thousand yakshas,
心各懷踊躍,  皆合掌向佛,
With their hearts filled with excitement, they all clasped their hands toward the Buddha,
咸求為弟子,  歸依佛世尊。
Xianqiu becomes a disciple and takes refuge in the Buddha, World Honored One.

329 - SA-2 329

SA-2 329 (三二九)
SA-2 329 (three-two-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城迦蘭陀竹林。
At one time, the Buddha was in the Kalanda Bamboo Grove in the city of Rajagaha.
爾時,尊者舍利弗、大目犍連在靈鷲山。
At that time, the Venerable Shariputra and Maha Moggallana were at the Vulture Mountain.
時舍利弗新剃髮竟,晨朝早起,正身端坐,以衣覆頭。
At that time, Shariputra had newly shaved his head. He got up early in the morning, sat upright, and covered his head with clothes.
當于彼時,有二夜叉:
At that time, there were two yakshas:
一名為害,二名復害。
One harms, two harms again.
爾時,復害見舍利弗,語為害言:
At that time, Haru again saw Shariputra and said something harmful:
「我於今者,欲以拳打剃頭沙門。」
Now I want to punch the shaven-headed ascetic.
為害答言:
Harmful answer:
「而此比丘有大神德,汝勿為此,長夜受苦。」
And this bhikkhu has great spiritual virtues, so don't suffer for a long night because of this.
第二第三,亦如是諫。
Second and third, the same advice.
復害故欲以拳打舍利弗,以不用其所諫曉故,乃至以身躬自抱捉。
He wanted to hit Shariputra with his fists when he was harmed again, but because he didn't use his advice, he even bowed himself and caught him.
爾時,復害惡心熾盛,雖聞他諫,乃至抱捉,都不從順。
At that time, Fu Hu's nausea was raging, and even though he heard his advice and even hugged him, he refused to obey.
即以拳打舍利弗頭,既打之已,復害夜叉語為害言:
That is to say, he punched Shariputra on the head. After he had hit him, he repeated the harmful words of Yaksha:
「今打比丘,便為燒煮於我,汝今應當救拔於我。」
If you beat the bhikkhu now, you will cook him for me. Now you should save him from me.
作是語時,地自開裂,現身陷入無間地獄。
As he said these words, the earth opened itself up and he appeared to be trapped in an endless hell.
爾時,尊者大目揵連去舍利弗坐處不遠,坐一樹下,尋聞打於舍利弗聲,往詣尊者舍利弗所,而語之言:
At that time, the Venerable Mahamokulana went to the place where Sariputra was sitting, not far away. He sat under a tree and heard the sound of beating Sariputra. He went to the place where the Venerable Sariputra was sitting and said:
「不能堪忍受如是苦,將無驚怖,散壞身耶?」
If you can't bear such suffering, will your body be destroyed without fear?
舍利弗言:
Shariputra said:
「我身忍受,都無苦痛,亦不散壞。」
My body endures it without pain, and it does not disintegrate.
尊者即讚歎言:
His Holiness praised him and said:
「實有神德,假令復害以手打彼耆闍崛山,猶當碎壞,而舍利弗都無異相。」
If he is truly virtuous, if he were to strike him with his hands, he would be broken into pieces, but Shariputra would have no different appearance.
斯二尊者作是語時,爾時,世尊晝在房坐,以淨天耳遙聞其言,即說偈言:
When these two venerables spoke these words, the World-Honored One was sitting in his room during the day and heard their words from afar with his pure heavenly ears, and he uttered a verse:
「正心如大山,  安住無動搖,
"A right mind is like a great mountain; it abides without wavering.
諸所可染著,  染不染著法,
Everything can be dyed, but the Dharma cannot be dyed.
遠離於愛樂。
Stay away from love.
所謂愛樂者,
The so-called music lovers,
即是塵欲法。
That is the law of earthly desires.
若來加惱觸,
If it comes to increase anger,
不報惱觸者,  是名不惱觸。
Those who do not report anger and contact are called non-irritation and contact.
若如是修心,  終不受於苦。」
If you cultivate your mind in this way, you will never suffer. "
爾時,比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, the bhikkhu heard what the Buddha said and followed it with joy.
因陀羅、釋迦、崛默白山、賓迦羅、富那婆修、曼遮尼羅、箭毛、受齋、曠野及雄、淨、七岳并雪山。
Indra, Sakyamuni, Hormobai Mountain, Binkara, Funavaxiu, Manjanila, Jianmao, Shouzhai, Wilderness and Xiong, Jing, Qiyue and Snow Mountains.
害及於無害。
Harmful and harmless.
是名第十四
It's the fourteenth
別譯雜阿含經卷第十五
Translation of the Zagama Sutra Volume 15

330 - SA-2 330

SA-2 330 (三三〇)
SA-2 330 (三三〇)
別譯雜阿含經卷第十六(丹本第十七卷初准)
The sixteenth volume of the other translation of the Za Agama Sutra (the first accurate version of the seventeenth volume of the alchemy version)
失譯人名今附秦錄
The names of people whose translations have been lost are now attached to Qin Lu
爾時,世尊在毘舍離獼猴陂岸大講堂中。
At that time, the World Honored One was in the great lecture hall of Macaque Pi'an in Vaishali.
時有四十波利蛇迦比丘皆阿練若,著糞掃衣,盡行乞食,悉在學地,未離欲法,咸至佛所,頂禮佛足,在一面坐。
At that time, there were forty bhikshus named A Lian Ruo, wearing dung-sweeping robes and begging for food. They were all studying the place. They had not left the Dharma. They came to the Buddha's place, bowed at the Buddha's feet, and sat on one side.
爾時,世尊作是念:
At that time, the World Honored One thought:
「此諸比丘皆阿練若,著糞掃衣,盡行乞食,悉是學人,未斷諸結,吾當為彼,如應說法,令諸比丘不起于坐,心得解悟,盡諸結漏。」
All these bhikkhus, A Lianruo, wear dung-sweeping robes and go begging all the time. They are all disciples. They have not broken all the knots. I am responsible for them. I will teach you the Dharma as per the instructions, so that the bhikkhus will not sit down, and their minds will be enlightened, and all the knots will be cleared." Leakage.
佛告之曰:
The Buddha told him:
「比丘當知,生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者,一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛結所使,纏繫其頸,生死長途,流轉無窮,過去億苦無能知者,譬如恒河流入四海。
"Bhikkhus, you should know that life and death are long-term and have no boundaries. No one can know their origin. All living beings are covered by ignorance, bound by the knot of love, tied around their necks. Life and death are long-distance and endless. There are hundreds of millions of past sufferings that no one can understand. , such as the Ganges River flowing into the four seas.
我今問汝:
I ask you now:
汝處生死,所出血多?
Are you in a state of life and death? How much blood have you shed?
為恒河多?」
For the Ganges? "
時諸比丘白佛言:
At that time the monks said to the Buddha:
「世尊!如我解佛所說義者,我處生死,身所出血,多彼恒河四大海水。」
World Honored One! As I understand the meaning of what the Buddha said, when I am in the state of life and death, the blood shed by my body is as much as the four great waters of the Ganges River.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「善哉!善哉!汝從往世所受象身,為他截鼻、截耳,或時截足,鐵鉤[邱-丘+(卯/亞)]頭,及以斬項,所出之血,無量無邊。
"How good! How good! You received the body of an elephant from the past life, and you cut off its nose, ears, or sometimes feet, and you cut off the head with an iron hook [Qiu-Qiu + (Mao/A)], and you cut off the neck. Blood, boundless.
又受牛、馬、騾、驢、駱駝、猪、雞、犬、豕,種種禽獸,如受雞形,截其羽翼,及其項足,身所出血,是諸禽獸,各被割截,所出之血,不可計量。」
They also received cows, horses, mules, donkeys, camels, pigs, chickens, dogs, hogs, and other animals. For example, if they were in the shape of a chicken, their feathers and wings, as well as their necks and feet, and the bleeding from their bodies, were cut off. The blood shed is immeasurable. "
復告諸比丘:
Again he told the monks:
「色為是常?
"Is color normal?
是無常乎?」
Is it impermanent? "
諸比丘白佛言:
The monks said to the Buddha:
「世尊!色是無常。」
World Honored One! Form is impermanent.
佛復問言:
The Buddha asked again:
「色若無常,為當是苦?
"If form is impermanent, why is it suffering?
為非苦乎?」
Why is it so bitter? "
比丘對曰:
The bhikkhu replied:
「無常故苦。」
Impermanence causes suffering.
佛復告言:
The Buddha again said:
「若無常苦是敗壞法,於此法中,賢聖弟子計有我,及我所不?」
If the suffering of impermanence is a corrupted Dharma, in this Dharma, do the sage disciples think that I am included and that I am not?
比丘對曰:
The bhikkhu replied:
「不也。
"No.
世尊!」
World Honored One! "
佛復告曰:
The Buddha replied:
「受、想、行、識為是常耶?
"Are feelings, thoughts, formations, and consciousness permanent?
為無常乎?」
Is it impermanent? "
比丘對曰:
The bhikkhu replied:
「斯皆無常。」
These are all impermanent.
佛復問言:
The Buddha asked again:
「若是無常,為是苦耶?
"If it is impermanent, is it suffering?
為非苦耶?」
Why is it not bitter? "
比丘對曰:
The bhikkhu replied:
「無常故苦。」
Impermanence causes suffering.
佛又問言:
The Buddha asked again:
「若無常苦是敗壞法,賢聖弟子寧計是中我、我所不?」
If the suffering of impermanence is the corrupted Dharma, how would you, the wise and sage disciples, rather try to harm me than to me?
比丘對曰:
The bhikkhu replied:
「不也。
"No.
世尊!」
World Honored One! "
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「善哉!善哉!色是無常,無常故即無我,若無有我,則無我所,如是知實正慧觀察,受、想、行、識亦復如是。
"Excellent! Excellent! Form is impermanent. Therefore, there is no self. If there is no self, then there is no self. If you know the truth and observe with wisdom, the same will be true for feelings, thoughts, actions, and actions.
是故比丘,若有是色,乃至少時,過去、未來、現在,若內、若外,若近、若遠,此盡無我,及以我所,如是稱實正見所見。
Therefore, bhikkhu, if there is such a form, it is of time, past, future, and present, whether inside or outside, whether near or far, all of which are without me, and what I have, this is called true right view.
若受、想,若行、若識,若多、若少,若內、若外,若近、若遠,過去、未來、現在,都無有我,亦無我所,如實知見。
Whether it is feeling or thinking, whether it is action, whether it is consciousness, whether it is more or less, whether it is inside or outside, whether it is near or far, whether it is past, future or present, there is no self, and there is no self. I know and see it as it is.
賢聖弟子見是事已,即名多聞。
When the disciples of the sages saw this, they became famous.
於色厭惡,受、想、行、識亦生厭惡,以厭惡故得離欲,得離欲故,則解脫。
Aversion to form, feelings, thoughts, actions, and emotions also give rise to aversion. Because of aversion, one can achieve freedom from desire. If one achieves freedom from desire, one can be liberated.
得解脫故,則解脫知見。
If you are liberated, you will be liberated.
若得解脫知見,即知我生已盡,梵行已立,所作已辦,更不受有。」
If you gain the view of liberation, you will know that your life has ended, your holy life has been established, your actions have been accomplished, and you will not have any existence. "
佛說是時,四十波利蛇迦比丘不受後有,心得解脫。
When the Buddha said this, the forty-year-old Patriarch Bhikkhu did not want to suffer from future consequences, and his mind was liberated.
時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, all the bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.

331 - SA-2 331

SA-2 331 (三三一)
SA-2 331 (three three one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「汝等當知,生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。
"You should know that life and death are far-reaching and have no boundaries, and no one can know their origins.
一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛結纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者,譬如恒河流注四海。」
All sentient beings are covered by ignorance, entangled by love, and flow through life and death without end. Billions of past sufferings cannot be understood, just like the Ganges River flowing into the four seas. "
復告比丘:
Replying to the bhikkhu:
「生死長遠,於昔過去受形已來,憂悲哭泣,所出目淚為多?
"Life and death are long-lasting. In the past, the forms have come. How many tears have been shed in sorrow and weeping?
為恒河多?」
For the Ganges? "
時諸比丘白佛言:
At that time the monks said to the Buddha:
「世尊!如我解佛所說義者,生死長遠,目所出淚,踰彼恒河,亦多四海。」
World Honored One! As I understand the meaning of what the Buddha said, life and death are far away, and the tears from the eyes are more than the Ganges River and the four seas.
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「善哉!善哉!所集目淚,實多四海。
"How good! How good! The tears collected are truly numerous from all over the world.
誠如汝言,過去來世,父母棄背,伯叔、兄弟、姊妹、兒子、宗親、眷屬,悉皆死喪,及失錢財、象、馬、牛、羊,或受鞭杖,或被傷刖,侵毀形體,乃至繫閉,如斯眾苦,悲惱流淚,不可稱計。
As you said, in the past and afterlife, parents abandoned their parents, uncles, brothers, sisters, sons, clan members, and family members all died and lost money, elephants, horses, oxen, and sheep, and some were whipped and caned, or injured. Cutting, destroying the body, and even closing the body, causing so much suffering, sorrow and tears, is beyond calculation.
譬如瀑流,漂眾草木,聚沫塞路。
For example, a waterfall floats away vegetation and foam blocks the road.
愛之聚沫,遮賢聖道,血渧受身,數受地獄、餓鬼、畜生,及餘惡趣。」
The foam of love covers the saintly path, and the body suffers from the blood stream, and suffers from hells, hungry ghosts, animals, and the rest of the evil realms. "
佛問比丘:
The Buddha asked the bhikkhu:
「色為是常?
"Is color normal?
是無常乎?」
Is it impermanent? "
比丘對曰:
The bhikkhu replied:
「色是無常。」
Form is impermanent.
佛復問言:
The Buddha asked again:
「色若無常,為當是苦?
"If form is impermanent, why is it suffering?
為非苦耶?」
Why is it not bitter? "
比丘對曰:
The bhikkhu replied:
「無常故苦。」
Impermanence causes suffering.
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「若無常苦是敗壞法,於斯法中,賢聖弟子寧計有我,及我所不?」
If the suffering of impermanence is a corrupted dharma, in this dharma, would the sage disciples rather think that I am there than that I am not?
比丘對曰:
The bhikkhu replied:
「不也。
"No.
世尊!」佛又問言:
World Honored One! The Buddha asked again:
「受、想、行、識為是常耶?
"Are feelings, thoughts, formations, and consciousness permanent?
是無常乎?」
Is it impermanent? "
比丘對曰:
The bhikkhu replied:
「斯皆無常。」
These are all impermanent.
佛又問言:
The Buddha asked again:
「若是無常,為是苦耶?
"If it is impermanent, is it suffering?
為非苦乎?」
Why is it so bitter? "
比丘對曰:
The bhikkhu replied:
「無常故苦。」
Impermanence causes suffering.
又問:
Asked again:
「若無常苦是敗壞法,賢聖弟子寧計是中我、我所不?」
If the suffering of impermanence is the corrupted Dharma, how would you, the wise and sage disciples, rather try to harm me than to me?
比丘對曰:
The bhikkhu replied:
「不也。
"No.
世尊!」
World Honored One! "
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「善哉!善哉!色是無常,無常故苦,苦即無我。
"Excellent! Excellent! Form is impermanent. Impermanence causes suffering. Suffering means selflessness.
若無有我,則無我所,如是知實正慧觀察,受、想、行、識,亦復如是。
If there is no self, then there is no self. If one knows and observes with true wisdom, feelings, thoughts, actions, and consciousness will also be the same.
是故比丘,若有是色,乃至少許,過去、未來、現在,若內、若外,若近、若遠,此盡無我,及以我所,如是稱實正見所見。
Therefore, bhikkhu, if there is such a form, it is at least a little, whether it is past, future or present, whether inside or outside, whether near or far, these are all without me, and what I have, this is called the true right view.
若受、想、行、識,若多、若少,若內、若外,若遠、若近,過去、未來、現在,都無有我,亦無我所,如實知見,賢聖弟子見是事已,即名多聞,於色解脫,受、想、行、識,亦得解脫,憂悲苦惱一切解脫。」
Whether there are feelings, thoughts, formations, or consciousness, whether they are many or few, whether they are inside or outside, whether they are far or near, in the past, future, or present, there is no self, and there is no self. I know and see as it really is, sage disciples. Having seen this, it is called multi-hearing. It is liberated from form, feelings, thoughts, actions, and consciousness. It is also liberated from all sorrows, sorrows, and sufferings. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

332 - SA-2 332

SA-2 332 (三三二)
SA-2 332 (three three two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘言:
At that time, the Buddha told the monks:
「生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。
"Life and death are far-reaching and have no boundaries, and no one can know their origins.
一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛結纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者。」
All sentient beings are covered by ignorance, entangled by love, and flow through life and death without end. It is impossible to know the hundreds of millions of sufferings in the past. "
復告比丘:
Replying to the bhikkhu:
「譬如恒河流注四海,於昔過去生死曠遠,飲於母乳比恒河水,何者為多?」
For example, the Ganges River flows into the four seas. In the past, life and death were far away. Drinking breast milk is more than drinking water from the Ganges River. Which one is more?
比丘白佛:
Bhikkhu White Buddha:
「如我解佛所說義者,過去久遠所飲母乳,多彼恒河,及四海水。」
As I understand the meaning of what the Buddha said, the breast milk I drank in the long past was as numerous as the Ganges River and the four sea waters.
「受形已來,無量無邊,或受象、馬、駝、驢、牛、羊、鹿等,種種畜獸,所飲母乳,不可稱計。
“The forms of reception have come, which are immeasurable and boundless, including elephants, horses, camels, donkeys, oxen, sheep, deer, etc., all kinds of animals, and the breast milk they drink cannot be measured.
譬如瀑流,漂諸草木,合成聚集,妨塞途路。
It's like a waterfall, floating vegetation, gathering together and blocking the road.
愛之聚沫,亦復如是,能遮聖道。」
Like the foam of love, it can cover the holy way. "
餘如上說。
Yu Ru said above.

333 - SA-2 333

SA-2 333 (三三三)
SA-2 333 (three three three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。
"Life and death are far-reaching and have no boundaries, and no one can know their origins.
一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億苦無能知者。
All sentient beings are covered by ignorance, entangled by love, and go through life and death without end. It is impossible to know the hundreds of millions of sufferings in the past.
假設有人,斬截天下大地草木,悉以為籌,盡此諸籌,欲數過去無量世來所生之母,亦不能盡其邊際。
Suppose someone were to cut off all the grass and trees in the world and use all these resources to count the mothers who have been born in countless lives in the past, but he would not be able to reach the limit.
假設斬於大地草木,悉皆以為四指之籌,欲算過去所生之父,終不能得知其邊際。」
Suppose you cut off the grass and trees on the earth, all of them are considered to be within four fingers. If you want to calculate the father of the past, you will never know the limit. "
復告比丘:
Replying to the bhikkhu:
「生死長遠,邊不可得。」
Life and death are far away, and the edge is inaccessible.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「汝諸比丘,當作是學,斷於生死,斷於諸有,更不受有。」
You bhikkhus, you should learn in this way to be free from birth and death, from all existences, let alone from existence.
時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, all the bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.

334 - SA-2 334

SA-2 334 (三三四)
SA-2 334 (three three four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。
"Life and death are far-reaching and have no boundaries, and no one can know their origins.
一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已;
All living beings are covered by ignorance, entangled by love, and flow through life and death without end;
過去億劫恒受眾苦,一切無有能得知者。」
In the past hundreds of millions of kalpas, I have been suffering, and no one can understand it all. "
復告比丘:
Replying to the bhikkhu:
「假設有人,丸大地土,猶如豆粒,以此豆粒欲數過去所受生母,盡此地土,亦不能得盡其邊際。」
Suppose someone takes the earth as a bean and tries to count all the birth mothers he has received in the past. Even if he tries to use the bean to count all the mothers he has received in the past, he will not be able to get to the edge of the earth.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「是故汝等,應作是學,學斷後有,懃求方便,斷於後有。」
That's why you should learn this way. After learning it, you will have it later. You should diligently seek convenience and stop it before you have it.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

335 - SA-2 335

SA-2 335 (三三五)
SA-2 335 (three three five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「生死長遠,無有邊際,無有能知其根源者。
"Life and death are far-reaching and have no boundaries, and no one can know their origins.
一切眾生皆為無明之所覆蓋,愛所纏縛,流轉生死,無有窮已,過去億數所受眾苦,一切無有能得知者。」
All sentient beings are covered by ignorance, entangled by love, and go through life and death without end. Billions of people have suffered in the past, and no one can understand it. "
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「汝觀世間喜樂之眾,受上樂者,汝等決定應作是念:
"When you look at the happy people in the world and those who receive the highest happiness, you decide that you should think like this:
『我從過去以來,受如此樂,數受斯樂,亦皆敗失,如是生死長遠。』
"Since the past, I have experienced such happiness, and I have experienced countless such happiness, but I have always failed. This is how life and death last forever." 』
」餘如上說。
"Yu Rushang said.
「汝等今者,當作是學,懃修方便,斷於後有。」
You, those of you now, should learn it now and cultivate the expedients diligently so that you will not have them in the future.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

336 - SA-2 336

SA-2 336 (三三六)
SA-2 336 (Three Three Six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「生死長遠。」
Life and death last forever.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「若見眾生受極苦毒,憂愁懊惱,當作是念:
“If you see sentient beings suffering extreme pain, feeling sad and upset, think of this:
『我從昔來無量劫中,亦受如是無量苦惱,生死長遠。』
"I have also suffered from such immeasurable suffering in the past countless kalpas, and my life and death will last forever. 』
」餘如上說。
"Yu Rushang said.
「汝等比丘,當作是學,應懃方便,斷於後有,莫作起有因緣。」
You monks, you should learn this method diligently, stop it from happening in the future, and don't cause it to arise.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

337 - SA-2 337

SA-2 337 (三三七)
SA-2 337 (three-three-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「生死長遠。」
Life and death last forever.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「汝等比丘,若見有人,心生驚怖,身毛為竪,當知前身曾作怨害,是故生死長遠。」
Bhikkhus, if you see someone and feel frightened in your heart and the hairs on your body stand on end, you should know that you have done harm in your previous body, and therefore life and death will last forever.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「汝等比丘,應作是學,當懃方便,斷於後有。」
You bhikkhus, you should learn this and practice it diligently so as to avoid future problems.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

338 - SA-2 338

SA-2 338 (三三八)
SA-2 338 (three three eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「生死長遠。」
Life and death last forever.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「若見眾生自然愛樂,起於欲心,心極親愛,汝等當知,先身之時,必為父母、兄弟、妻子,或作和上、阿闍梨、師長所尊,是故當知,生死長遠。」
"If you see living beings naturally loving happiness, arising out of desire, and having very dear hearts, you should know that when you are born first, you will be respected by your parents, brothers, wives, or your masters, acharyas, and teachers. Therefore, you should know that life and death will last forever. .”
餘如上說。
Yu Ru said above.
「汝等比丘,應作是學,懃修方便,斷於後有,莫作生有因緣。」
You bhikkhus, you should learn this way, practice expedients diligently, and stop them from happening in the future. Do not think that there are causes and conditions for rebirth.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

339 - SA-2 339

SA-2 339 (三三九)
SA-2 339 (three-three-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
時有一婆羅門,往詣佛所,問訊世尊,在一面坐。
At that time, a Brahmin went to the Buddha's place and asked about the World-Honored One. He was sitting next to him.
白佛言:
Bai Fo said:
「世尊!未來當有幾佛出世?」
World Honored One! How many Buddhas will be born in the future?
佛答之言:
The Buddha replied:
「未來當有恒河沙諸佛出現於世。」
In the future, Buddhas from the sands of the Ganges River will appear in the world.
時婆羅門聞佛所說,作是念:
At that time, the Brahmin heard what the Buddha said and thought as follows:
「我當於未來佛所修梵行,迴還不遠。」
I should practice the holy life of the future Buddha, and I will not be far back.
復作是念:
The repetition is to read:
「我竟不問過去之世幾佛出世?」
I didn't ask how many Buddhas were born in the past?
作是念已,還至佛所,白佛言:
After reciting this thought, he returned to the Buddha's place and said to the Buddha:
「世尊!過去之世幾佛出世?」
World Honored One! How many Buddhas were born in the past?
佛答之曰:
The Buddha replied:
「過去有無量恒河沙諸佛已出於世。」
In the past, countless Buddhas emerged from the world as sand as the Ganges.
時婆羅門復作是念:
At that time the Brahmin thought again:
「過去、未來諸佛出世,我不值遇,今得值佛,云何空過?
When Buddhas appeared in the past and in the future, I was not worthy of encountering them. But now that I have found worthy Buddhas, why should I miss them?
我當於佛法中出家學道。」
I should become a monk and study in Buddhism. "
即起合掌白佛言:
Then he stood up, put his palms together and said to the Buddha:
「世尊!唯願慈愍,聽我出家,於佛法中,修行梵行。」
World Honored One! I only wish that you, Compassionate Compassion, would listen to me and become a monk, and practice the Brahma life in the Dharma.
佛即聽許,尋得出家。
The Buddha listened to the promise and found his home.
既出家已,獨處閑靜,精勤修習,斷於生死,得阿羅漢。
Now that you have become a monk, you can stay alone and quietly, practice diligently, give up on life and death, and become an Arhat.
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

340 - SA-2 340

SA-2 340 (三四〇)
SA-2 340 (三四 )
如是我聞:
This is what I heard:
一時佛住王舍城毘富羅山足。
At that time the Buddha lived in the city of Rajagaha at the foot of Mount Pula.
佛告諸比丘:
The Buddha told the monks:
「若有一人,於一劫中,流轉受生,收其白骨,若不毀壞,積以為聚,如毘富羅山。
"If there is a person who is reborn and reborn in one kalpa, and his bones are collected, if they are not destroyed, they will be piled up like Pifula Mountain.
賢聖弟子隨時聞,如實知苦聖諦,如實知苦集、知苦滅、知趣苦滅道,如是知見已,斷於三結,所謂身見、戒取、疑,名須陀洹,不墮惡趣,決定菩提,趣於涅槃,極至七生七死,得盡苦際。」
The disciples of the sages should hear at any time and know the noble truth of suffering as it really is, know the origin of suffering, know the cessation of suffering, and know the path to the end of suffering. Having known and seen in this way, it is broken by the three fetters, the so-called view of the body, abstaining from attachment, and doubt, which are called sotapannas. Do not fall into the evil realm, determine Bodhi, achieve Nirvana, reach the end of seven births and seven deaths, and achieve the end of suffering. "
說是事已,復說偈言:
Having said that, I repeat the verse:
「一人一劫中,  流轉受生死,
"A person undergoes life and death in one calamity,
積骨以為聚,  集之在一處,
The accumulation of bones is thought to be a gathering, gathering them in one place,
使不毀敗壞,  猶如毘富羅。
Make it indestructible, like Pifula.
若觀四真諦,  正智所鑒察,
If one observes the four true truths, observed by right wisdom,
說苦因從生,  苦滅八聖道,
It is said that the cause of suffering comes from birth, and the Eightfold Noble Path leads to the cessation of suffering.
安隱趣涅槃,  流轉生死輪,
Awakening to Nirvana, turning the wheel of life and death,
任運過七生,  得盡於苦際。」
If you are lucky enough to pass seven lives, you will end up in misery. "
時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行,頂禮而去。
At that time, all the bhikkhus heard what the Buddha said, followed it happily, paid homage and left.
血淚及母乳  土丸如豆粒
Blood, tears and breast milk, earth balls like beans
恐怖及彼愛  恒沙及骨聚
Terror and Love, The Sands and the Bones

341 - SA-2 341

SA-2 341 (三四一)
SA-2 341 (three-four-one)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「生死長遠。」
Life and death last forever.
亦如上說。
Same as above.
爾時,眾中有一比丘,從坐而起,整衣服,合掌向佛,白佛言:
At that time, a bhikkhu in the crowd stood up from his seat, straightened his clothes, put his palms together and faced the Buddha, and said to the Buddha:
「世尊!劫為久近?」
World Honored One! How long will the tribulation be?
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「吾可為汝敷演而說,恐汝不解。」
I can explain it to you, but I'm afraid you won't understand.
比丘白佛:
Bhikkhu White Buddha:
「頗可方喻說不?」
It's quite Fang Yu, isn't it?
佛言:
Buddha said:
「可作方喻。
"It can be used as a metaphor.
以鐵為城,縱橫正等,高一由旬,設盛芥子,滿中流溢。
Use iron as a city, with the length and width of the city equal, and a league high. Set it up to contain mustard seeds, which will overflow in the middle.
假設有人百年之中,取一芥子,城中芥子,可得都盡,劫之邊際,不可得知。」
Suppose someone takes a single mustard seed within a hundred years. All the mustard seeds in the city can be harvested, and the margin of calamity cannot be known. "
復告比丘:
Replying to the bhikkhu:
「劫之長遠,其喻如是。
"The long-term calamity is like this.
如斯長劫,百千億萬,乃至百億萬苦惱,無量無邊麁惡痛苦,意所不憙,猶如聚沫,血渧受身,數受地獄、餓鬼、畜生惡趣之中,人中惡趣,是故應斷後有,宜勤方便,遠離諸有。
For such long kalpas, hundreds of billions, even hundreds of billions, of sufferings, immeasurable and boundless evil pain, the mind is not dull, like foam gathering, bleeding stream, body, hell, hungry ghosts, animals, human beings, The bad destiny, therefore, should be cut off from existence, and it is advisable to be diligent and stay away from all existence.
汝等比丘,當作是學。」
You monks, take this as a lesson. "
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

342 - SA-2 342

SA-2 342 (三四二)
SA-2 342 (Three Four Two)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「生死長遠。」
Life and death last forever.
餘如上說。
Yu Ru said above.
於彼眾中有一比丘,即從坐起,偏袒右肩,胡跪合掌,白佛言:
Among the people there was a bhikkhu who stood up from his seat, raised his right shoulder, knelt down and put his palms together, and said to the Buddha:
「世尊!劫為久近?」
World Honored One! How long will the calamity be?
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「可為汝說,汝不能解。」
I can tell you, but you can't understand it.
比丘白佛:
Bhikkhu White Buddha:
「為可作方喻以不?」
Why can't it be used as a metaphor?
佛言:
Buddha said:
「可作方喻。」
It can be used as a metaphor.
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「如有硬石,無有孔穴,共同一體,縱廣高下,滿一由旬。
"Like a hard stone, without any holes, it is one body, extending vertically and horizontally, for a whole yojana.
假使有人,以細羅縠衣,或初摩細濡,或以細[疊*毛],百年一拂,令其壞盡,劫猶未盡。
Suppose someone wears a fine silk cloth, or rubs it finely for the first time, or rubs it with fine hair, and brushes it for a hundred years, causing it to be completely destroyed, and the calamity is still not over.
是故我說,劫之長遠,邊際難得。
That’s why I say, the calamity is long but the margins are rare.
劫之久近,其喻如是。
The calamity is long and near, and it is like this.
如是長劫,數百、數千、數萬、數千億萬眾生,於斯長劫之中受大苦惱,麁澁痛苦,意所不憙,如似聚沫,血渧所受,數受地獄、餓鬼、畜生,入於惡趣。
During such a long kalpa, hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of billions of sentient beings will suffer great suffering and pain, and their minds will not be dull, just like foam gathering, bloody streams, countless sufferings. Hells, hungry ghosts, and animals enter the lower realms.
是故汝等,當斷後有,勤修行道,離於諸有因緣,應作是學。」
Therefore, you should cut off all karma, diligently practice the Tao, and stay away from all causes and conditions. You should learn this way. "
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

343 - SA-2 343

SA-2 343 (三四三)
SA-2 343 (three four three)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,眾中有一比丘,從坐而起,整衣服,長跪合掌,白佛言:
At that time, a bhikkhu in the crowd stood up from his seat, straightened his clothes, knelt down and put his palms together, and said to the Buddha:
「世尊!從昔已來,多少劫過?」
World Honored One! How many eons have passed since the past?
佛告比丘:
The Buddha told the bhikkhu:
「吾可說之,汝不能解。」
I can explain it, but you can't understand it.
比丘白佛言:
The bhikkhu said to the Buddha:
「可作方喻說不?」
Can it be used as a metaphor?
佛言:
Buddha said:
「可作方喻。
"It can be used as a metaphor.
假設有人,年滿百歲,於一日中,晨起、日中及日暮,三時各憶百千劫事,如是日日憶念,滿足百年,猶不能得過去劫數邊際。
Suppose a person, who is over a hundred years old, remembers hundreds of thousands of kalpas at three times of the day: morning, noon, and sunset. If he recalls it every day for a hundred years, he still cannot get past the limit of the number of kalpas.
劫數長遠,亦復如是。
The calamity will last for a long time, and it will be like this again.
眾生於是長遠劫中,受眾苦極麁澁痛苦,心不生憙,數受地獄、餓鬼、畜生,入於惡趣。
Sentient beings will suffer for a long time, suffer extremely and painfully, and their hearts will not be dull. They will suffer from hells, hungry ghosts, animals, and enter the bad realms.
是故比丘,應斷後有,勤修方便,絕離諸有。
Therefore, a bhikkhu should put an end to all existences, cultivate expedients diligently, and renounce all existences.
汝等比丘,應作是學。」
You monks, you should learn this. "
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

344 - SA-2 344

SA-2 344 (三四四)
SA-2 344 (Three Four Four)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「生死長遠。」
Life and death last forever.
餘如上說。
Yu Ru said above.
「乃至過去億數之劫不可得知,於此大地,無有不是汝等故身生處死處。」
Even in the past billions of kalpas, it is impossible to know that there is no place on this earth where you were not born or died.
復告比丘:
Replying to the bhikkhu:
「生死長遠,邊際難知。
"Life and death are far-reaching, and the margins are hard to know.
汝等比丘,應勤方便,斷離諸有。」
You monks, you should be diligent in using techniques and renounce all things. "
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

345 - SA-2 345

SA-2 345 (三四五)
SA-2 345 (three four five)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「生死長遠。」
Life and death last forever.
乃至如上所說。
Even as mentioned above.
復告比丘:
Replying to the bhikkhu:
「此世間中,無有一人不作汝父母、兄弟、姊妹、妻子、眷屬,及以和上、阿闍梨、所尊之者,此世間中,無一眾生不殺害汝,為汝怨。
"There is not a single person in this world who does not serve as your parent, brother, sister, wife, or dependent, as well as someone respected by you, the Supreme Being, Acharya Li, and there is not a single being in this world who does not kill you because of your resentment.
亦復無有一眾生等,不食於汝身肉之者。
There is no living being that does not eat your flesh.
如是無始生死,餘如上說。
Such is the beginningless life and death, I said above.
是故比丘,應勤方便,斷離諸有,當作斯學。」
Therefore, bhikkhus, you should be diligent in using expedients, cut off all existence, and learn this. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

346 - SA-2 346

SA-2 346 (三四六)
SA-2 346 (three-four-six)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「譬如天雨,既至於地,即便生泡,速生速滅,生死之法,速生速滅,亦復如是。
"Just like the rain from the sky, when it reaches the earth, even if it forms bubbles, it will grow and die quickly. The same is true for the law of life and death, which will rise and die quickly.
無始生死,長遠若斯。
Beginningless life and death are as long as this.
是故比丘,應勤方便,斷離諸有,當作是學。」
Therefore, bhikkhus, you should be diligent in using expedients, cut off all existence, and learn this way. "
佛說是已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
The Buddha said this, and the bhikkhus listened to what the Buddha said and followed it happily.

347 - SA-2 347

SA-2 347 (三四七)
SA-2 347 (three-four-seven)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「死生長遠。」
Death and eternity.
如上所說。
As mentioned above.
復告比丘:
Replying to the bhikkhu:
「天雨密緻,如縛掃篲,東西南北,及以四維,間無空處。
"The rain from the sky is dense, like a bundle of bamboo, and there is no space in between, east, west, south, north, and the other four dimensions.
東方無量世界眾生,熾盛安樂,無量世界悉皆碎壞,無量世界眾生滿中,無量世界悉皆空虛,無有眾生在中居止;
In the east, the sentient beings in the immeasurable worlds are blazing with peace and happiness. All the immeasurable worlds are broken and destroyed. The immeasurable worlds are filled with all living beings. All the immeasurable worlds are empty, with no living beings living in them.
南西北方、四維上下,亦復如是。
The same goes for south, west, north, and up and down in the four dimensions.
生死無始。」
Life and death have no beginning. "
餘如上說。
Yu Ru said above.
「是故比丘,當勤方便,斷離諸有,應作是學。」
Therefore, bhikkhu, you should be diligent in the expediency, sever all things, and learn this way.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

348 - SA-2 348

SA-2 348 (三四八)
SA-2 348 (three-four-eight)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「生死長遠。」
Life and death last forever.
如上所說。
As mentioned above.
乃至無始生死,亦如上說。
Even beginningless life and death, the same is said above.
復告比丘:
Replying to the bhikkhu:
「譬如擲杖,或根著地,或頭著地,或墮不淨、穢惡之處,或復墮於清淨之處。
"For example, when a stick is thrown, it may hit the ground with its root or its head; it may fall into an unclean, filthy and evil place, or it may fall into a pure place again.
一切眾生亦復如是,為無明所覆,或生天上及在人中,或墮地獄、餓鬼、畜生,或復墮於阿修羅有,以是義故,生死長遠。」
All sentient beings are like this, covered by ignorance. They may be born in heaven or among humans, or they may fall into hell, hungry ghosts, animals, or they may fall into the realm of asuras. For this reason, life and death are eternal. "
廣說如上。
Broadly speaking as above.
「是故比丘,當斷諸有,應如是學。」
Therefore, bhikkhu, you should cut off all existence and learn in this way.
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

349 - SA-2 349

SA-2 349 (三四九)
SA-2 349 (three-four-nine)
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
For a time, the Buddha only had a solitary garden in Savatthi State.
爾時,佛告諸比丘:
At that time, the Buddha told the monks:
「譬如五輻車輪,其有力者,旋轉速疾。
“For example, a five-spoke wheel has strong power and spins rapidly.
一切眾生,亦復如是,為無明覆,輪轉五道,所謂人、天、地獄、餓鬼,及以畜生,如是無始生死。
All sentient beings are also like this, covered by ignorance, rotating in the five realms, so-called humans, heavens, hells, hungry ghosts, and animals, suffering such beginningless life and death.
是故比丘,當斷諸有,應作善法。」
Therefore, monks, you should put an end to all existence and do good deeds. "
諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
When the bhikkhus heard what the Buddha said, they followed it with joy.

350 - SA-2 350

SA-2 350 (三五〇)
SA-2 350 (三五 )
如是我聞:
This is what I heard:
一時,佛在王舍城毘富羅山下。
At one time, the Buddha was at the foot of Mount Pura in the city of Rajagaha.
爾時,世尊告諸比丘:
At that time, the World-Honored One told the monks:
「諸行無常,是生滅法,無有住時,不可保信,是壞敗法。
"All actions are impermanent, a law of birth and death. When they have no existence, they cannot be trusted and are a law of decay.
以是義故,汝諸比丘,於諸行所,應知止足,生厭惡想,離於愛欲,而求解脫。」
For this reason, you, monks, should know how to stop when you are doing anything, have thoughts of aversion, stay away from desires, and seek liberation. "
復告比丘:
Replying to the bhikkhu:
「此毘富羅山,往昔之時,名曰婆耆半闍。
"This is next to Fulo Mountain. In the past, it was called Poqi Bancha.
爾時,此城名帝彌羅,彼時人民壽四萬歲,諸人民等,欲上此山,經於四日,然後乃能至彼山頂。
At that time, this city was named Emperor Miluo, and the people at that time lived forty thousand years. People who wanted to go up this mountain had to pass through it for four days, and then they could reach the top of the mountain.
時世有佛,號迦孫如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,為諸弟子而說法要,初中後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。
In the world at that time there was a Buddha named Kasun Tathagata, the Tathagata of Offerings, Right and All-Knowing, Full of Ming and Practical Conduct, Good at Passing, Understander of the World, Supreme Master, Trooper, Master of Devas and Humans, Buddha, World Honored One, who preached sermons for all his disciples. The good deeds in junior middle school and later in life have profound meanings, clever words, pure and unmixed, and have the appearance of a pure and pure holy life.
比丘當知,爾時,婆耆半闍山相,於今已滅,人民盡死,是佛世尊入涅槃後,人壽轉減。
Bhikkhus, you should know that at that time, the appearance of the Bancha Mountain of Pochi has now been destroyed, and all the people have died. After the Buddha, the World-Honored One, entered Nirvana, his life span was shortened.
以是義故,諸行無常,是生滅法,無有住時,不可保信,是壞敗法。
For this reason, all actions are impermanent, this is the law of birth and death, and when there is no existence, it cannot be trusted, and it is the law of corruption.
是故比丘,於諸行所,應知止足,生厭惡想,離於愛欲,而求解脫。」
Therefore, a bhikkhu should know how to stop in all activities, generate aversion and thoughts, stay away from love and desire, and seek liberation. "
復告比丘:
Replying to the bhikkhu:
「乃往昔時,此山名曰朋迦,于時此城名阿毘迦,時,彼世人壽三萬歲,此諸眾生,若欲上山,經於三日,便得往還。
"In the past, the name of this mountain was Pengka, and the name of this city was Abhikar. At that time, people in that world had a life span of thirty thousand years. If all living beings wanted to go up the mountain, they could go back and forth after three days.
時世有佛世尊,號迦那含牟尼如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。
In the world at that time there was a Buddha, the World-Honored One, named Kanagamuni Tathagata, the Tathagata of Offerings, Right and All-Knowing, Enlightened and Practical, Good in Death, Understander of the World, Supreme One, Controller of Husbands, Teacher of Devas and Humans, Buddha, World-Honored One.
爾時,如來普為大眾演說法要,所演說者,初中後善,其義深遠,其語巧妙,具足清淨,顯發梵行之相。
At that time, the Tathagata preached the Dharma to the general public. What he preached was good at the beginning and good at the end. His meaning was profound, his words were clever, he was pure, and he showed the characteristics of the holy life.
比丘當知,彼佛世尊入涅槃後,人民轉減,于時山相,於今已滅,人民死盡。
Bhikkhus, you should know that after the Buddha and the World-Honored One entered Nirvana, the people were reduced. The mountains that were there at that time have now been destroyed and the people are dead.
是故比丘,諸行無常,是變易法,不可恃怙,會歸磨滅。
Therefore, bhikkhu, all actions are impermanent and changeable. Do not rely on them, for they will disappear.
汝等應當於諸行所,宜知止足,生厭惡想,離於愛欲,而求解脫。」
You should know how to stop in all your actions, give up thoughts of aversion, stay away from love and desire, and seek liberation. "
佛復告諸比丘:
The Buddha again told the monks:
「乃往古昔,此山名曰善邊,爾時,國土名曰赤馬,于時人民壽二萬歲。
"In ancient times, the name of this mountain was Shanbian. At that time, the name of the country was Chima. At that time, the people lived for twenty thousand years.
當爾之時有佛出世,號曰迦葉如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,廣為大眾敷演分別諸法秘奧,其所說者初中後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。
At that time, a Buddha appeared in the world, named Kassapa Tathagata, the Tathagata of Offerings, the Right and All-Knowing, the Perfect Practical Practitioner, the Good Passerby, the Understander of the World, the Supreme One, the Controller of Husbands, the Teacher of Devas and Humans, the Buddha, the World-Honored One, and he was widely known to the public. It expounds the secrets of differentiating all dharma. What it says is good in the beginning and good in the end. Its meaning is profound, its words are clever, pure and unmixed, and it has the appearance of a pure holy life.
比丘當知,善邊山名於今已滅,人皆終沒,彼佛世尊入般涅槃,人命轉減。
Bhikkhus, you should know that the name of Shanbian Mountain has now disappeared, and everyone has disappeared. The Buddha, the World-Honored One, has entered parinirvana, and human life has been reduced.
以是義故,諸行無常,是變易法,無有住時,不可恃怙,會歸磨滅。
For this reason, all actions are impermanent and changeable. When there is no abiding state, you cannot rely on them, for they will disappear.
是故宜應於諸行所,生於止足,厭惡之想,離於愛欲,而求解脫。
Therefore, it is advisable to respond to all actions, stop thinking about aversion, stay away from love and desire, and seek liberation.
「此山今復名毘富羅,而斯國土名摩竭提,是中眾生壽命百年,或增或減,此諸眾生若欲上山,須臾之頃,即便往還。
This mountain is now named Bifuluo, and the land here is called Mo Jedi. The life span of living beings here may be hundreds of years, which may increase or decrease. If these living beings want to go up the mountain, they can go back in a moment.
我釋迦文出現於世,十號具足,為眾演說無量經典,其所說者,初中後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。」
I, Sakyamuni, appeared in the world with the tenth number, and preached countless sutras for the public. What I said was good at the beginning, good at the end, profound in meaning, ingenious in my words, pure and unmixed, and possessing the characteristics of a pure holy life. "
復告比丘:
Replying to the bhikkhu:
「此山名字并及國人,不久亦當悉皆滅盡,我亦不久當入涅槃。
"The names of this mountain and the people of this country will all be destroyed soon, and I will enter nirvana soon.
以是義故,諸行無常,是變易法,無有住時不可恃怙,會歸磨滅。
For this reason, all actions are impermanent and changeable. When there is no abiding, you cannot rely on them, for they will disappear.
是故比丘,宜應至心於諸行所,生止足想,厭惡之心,離於愛欲,而求解脫。」
Therefore, monks, it is advisable to have a thorough mind in all activities, to have thoughts of cessation and aversion, to stay away from love and desire, and to seek liberation. "
爾時,世尊即說偈言:
At that time, the World-Honored One spoke a verse:
「婆耆半闍帝彌羅,  阿毘迦羅朋伽迦,
"Miluo, the Vajapanja Emperor, Abhikaropengaka,
善邊之山赤馬國,  毘富羅山摩竭提,
The mountain of Shanbian, the Kingdom of Chima, is adjacent to Mount Fula, Mojieti.
諸山悉滅人亦終,  佛入涅槃壽命滅。
When all mountains are destroyed, people will also end. When the Buddha enters Nirvana, his life span will be destroyed.
「以是義故,諸行無常,是生滅法,生滅滅已,寂滅為樂。」
In this sense, all actions are impermanent, and this is the law of arising and passing away. The arising and passing away has ceased, and cessation is bliss.
時諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
At that time, all the bhikkhus heard what the Buddha said and followed it with joy.
城、山、過去  無地方所  眾生無不是
Cities, mountains, the past, no place, no living beings
麁雨渧雨、如縛掃篲  擲杖、還轉輪
The rain is like a bundle of sweeping bamboo sticks. Throwing a stick will turn the wheel again.
毘富羅(此下與丹本第二十卷准)
Bifuluo (the following is consistent with Volume 20 of the Alchemy Book)

351 - SA-2 351

SA-2 351 (三五一)
SA-2 351 (Three Five One)
爾時,眾多比丘在俱薩羅園竹林中夏坐安居。
At that time, many monks were sitting peacefully in the bamboo grove of Kosala Garden.
彼園林中,有天神住,天神愁念,而作是言:
In that garden, a god lived, and the god was worried and said this:
「今僧自恣,月十五日已復欲去。」
Now the monk is doing as he pleases, and on the fifteenth day of the month he is ready to leave again.
更有天神即問之言:
God even asked:
「汝今何故愁憂如是?」
Why are you so worried now?
即說偈言:
That is to say, verse:
「天神汝今者,  何以懷愁憂?
"O God, why are you so sad?
淨戒諸比丘,  今日當自恣,
Bhikkhus, pure precepts, please do as you please today.
得遇如是事,  宜應自欣悅。」
If you encounter something like this, you should be happy. "
彼林天神以偈答曰:
The god of heaven in Bilin replied with a verse:
「我亦知彼等,  今日當自恣,
"I also know them, and today you should do as you please,
非是無慚愧,  同諸外道等。
If you are not right and have no shame, you are like other heretics.
斯等皆精懃,  具有慚愧者,
These are all diligent, but those who are ashamed of themselves,
收斂衣鉢已,  自恣各散去。
I have gathered up my mantle, and now I want to disperse.
比丘既散已,  此林空無人,
Now that the monks have dispersed, the forest is empty.
更無所聞見,  是故我愁憂。」
I have heard nothing and seen nothing, so I am worried. "
時諸比丘既自恣已,各散出林,還其所止。
At that time, all the bhikkhus, having indulged themselves, scattered out of the forest and returned to where they left off.
爾時,天神見其四散,心懷憂慘,即說偈言:
At that time, when the gods saw them scattered, they felt sad and said a verse:
「諸比丘去已,  但見遊居處,
"The bhikkhus have gone, but when they see a wandering place,
牟尼諸弟子,  多聞有知見,
Muni’s disciples, who have heard a lot and have knowledge and views,
善能具分別,  種種清淨說。
Good things can be differentiated, and all kinds of pure things can be said.
如斯持法人,  今者安所詣?」
Such a person who upholds the Dharma, where can he live now? "
時餘天神復說偈言:
At that time, the God of Heaven spoke another verse:
「此諸比丘等,  四散道不同,
"These bhikkhus and others are on different paths.
有向摩竭提,  或有詣跋耆,
There is someone who mentions Mo Jie, or someone who has achieved enlightenment and enlightenment.
亦復有向彼,  毘舍離國者。
There is also someone who goes to that country, the country of Visali.
此阿練若處,  集會諸比丘,
At this Alianruo place, all the monks gathered together,
譬如野鳥鹿,  栖止無恒所。
For example, wild birds and deer have no permanent place to rest.
此諸比丘等,  捨棄於緣務,
These bhikkhus and others have given up their karma,
常求空閑處,  靜坐得安樂。」
Always seek a free place to sit quietly and find peace and happiness. "

352 - SA-2 352

SA-2 352 (三五二)
SA-2 352 (Three Five Two)
有一比丘,從俱薩羅國,詣俱薩羅林,於中止住,晝日睡眠。
There was a bhikkhu who came from the country of Kusala to the Kusala forest, where he stopped and slept day and night.
時彼林中,有天神作是念言:
At that time, there was a god in that forest saying these words:
「今此比丘處林而睡,甚非所宜,非沙門法,污辱此林。
"It is not appropriate for a bhikkhu to sleep in the forest now. It is not the way of a recluse and it is an insult to this forest.
我於今者,當覺悟之。」
I should wake up now. "
作是念已,即往其所,[口*磬]咳彈指,而說偈言:
After having said this thought, he went to where he was, [mouth * chime] coughed, flicked his fingers, and said a verse:
「咄比丘汝起,  無得嗜睡眠,
"Bhikkhu, you have risen, and there is no need for sleep.
如是睡眠者,  竟有何義利?
If you are a sleeper, what righteousness and benefit can you have?
身遭極重病,  云何而安眠?
If you are seriously ill, how can you sleep peacefully?
毒箭中汝心,  求拔云何眠?
The poisonous arrow has hit your heart. How can you sleep without removing the clouds?
汝既能出家,  捨離眾緣務,
Since you can become a monk and renounce all other responsibilities,
當滿本願求,  勿為睡所覆。
When you fulfill your original wishes, don't let sleep overwhelm you.
[夢-夕+登]瞢無覺了,  失於昔所願,
[Dream - Xi + Deng] I have no sleep, and I have lost my old wish.
欲體性無常,  掉動不停住,
The nature of the desire body is impermanent, and it moves around without stopping.
眴息不可保,  凡夫愚惑著。
The rest of the world cannot be guaranteed, ordinary people are confused.
汝今已出家,  離於在家縛,
Now that you have become a monk, you are freed from the bondage of being at home.
云何離縛已,  而復樂眠睡?
How can I break away from bondage and regain my sleep?
若未斷愛欲,  其心未解脫,
If love and desire are not given up, and the mind is not liberated,
未得最上智,  不具斯事者,
Those who have not attained the highest wisdom and do not have such things,
不名為出家。
Not called a monk.
云何安睡眠,
How can I sleep peacefully?
欲稱出家法?
Want to call yourself a monk?
應當勤精進,
You should be diligent and diligent,
晝夜不懈惓,  堅固求涅槃。
Work tirelessly day and night, striving for Nirvana.
所求既未獲,  出家為何眠?
If you don't get what you want, why should you sleep as a monk?
慧識却無明,  盡於諸漏結,
Wisdom, but ignorance, is exhausted by the fetters of outflows,
善調於心行,  獲最後邊身,
Good at regulating one's mind and conduct, and gaining the final body,
能具如上事,  乃可安眠睡。」
If you can do the above, you can sleep peacefully. "

353 - SA-2 353

SA-2 353 (三五三)
SA-2 353 (three five three)
爾時,復有一比丘,亦住於彼俱薩羅林,晝入房坐,起於惡覺,依於貪嗜。
At that time, there was another bhikkhu who was also living in the Kusalore forest. He went to his room and sat in the room during the day. He had a bad feeling and was addicted to greed.
時林天神知彼比丘起於惡覺,依於貪嗜。
At that time Lin Tianshen knew that the bhikkhu had a bad consciousness and was addicted to greed.
「不能稱可出家法式,是不善事,處此林中,起於惡覺。
"You cannot call yourself a monk. It is an unwholesome deed. Living in this forest will give rise to bad thoughts.
我於今者,當[寤-吾+告]悟之。」
I should [寤-我+ sue] realize this now. "
作是念已,即往其所,而說偈言:
Having thought this, he went to where he was and said a verse:
「比丘惡怖欲,  故來處此林,
"Bhikkhu has evil desires, so he came to this forest.
形雖坐林間,  心意出林表,
Although my body is sitting in the forest, my mind comes out of the forest.
馳騁逐外塵,  起于惡覺觀。
Galloping away from the outer world, arising from the view of evil consciousness.
若滅諸欲著,  然後得解脫,
If all desires are eliminated, then liberation will be achieved,
既得解脫已,  乃爾知快樂。
Now that you have achieved liberation, you know happiness.
汝應捨不樂,  安心樂此法,
You should be happy without giving up, and be happy with this Dharma.
我今[寤-吾+告]悟汝,  令汝還得念。
I now [寤-我+ sue] have enlightened you, so that you can still remember it.
欲如惡焦山,  煎涸諸善法,
Desire is like a scorched mountain of evil, drying up all the good dharma,
惡焦無厭足,  難可得小離。
The evil burn is endless, and it is difficult to achieve small separation.
勿貪於欲樂,  坌污已淨心,
Don't be greedy for sensual pleasures. The defilements have purified your mind.
如鳥為塵坌,  奮翮振塵穢。
Like a bird that is trapped in the dust, it stirs up the filth in the dust.
比丘亦如是,  禪思去塵勞,
The same is true for monks, who meditate to get rid of worldly fatigue.
塵垢來染心,  正念能除捨。
Dirt contaminates the mind, but righteous thoughts can remove it.
愛欲即塵垢,  非謂外埃土,
Love and desire are dirt, not outer earth.
欲覺及瞋癡,  謂之為塵勞。
Feelings of desire and anger and delusion are called worldly labor.
攝心有智者,  爾乃能除去。」
If you have a wise mind, you can get rid of it. "

354 - SA-2 354

SA-2 354 (三五四)
SA-2 354 (Three Five Four)
爾時,復有一比丘,亦住於彼俱薩羅林,晝入房坐,而於欲所,起清淨想。
At that time, there was another bhikkhu who also lived in the Kusaluo forest. During the day, he went into his room and sat down, and he had pure thoughts in a desired place.
彼林天神知其所念,為覺悟故,即說偈言:
The god in the forest knew what he was thinking, and because he was enlightened, he said a verse:
「汝思欲淨想,  欲覺之所吞,
"Your thoughts are pure, your desires are swallowed up,
捨欲不淨心,  妄取欲淨想。
Giving up desires does not purify the mind, and pursuing desires purifies thoughts.
比丘汝今者,  處林獨閑坐,
Bhikkhu, you are sitting alone in the forest,
應念佛法僧,  及已所受戒,
You should remember the Buddha, Dharma, and Sangha, and the precepts you have received,
多獲歡喜心,  便知苦邊際。」
If you gain more joy, you will know the edge of suffering. "

355 - SA-2 355

SA-2 355 (三五五)
SA-2 355 (three five five)
爾時,復有一比丘,遊俱薩羅國,止一林中,於其日中,盛熱之時,心生不樂。
At that time, there was another bhikkhu who was traveling in the country of Kusala and stopped in a forest. In the middle of the day, when the heat was strong, he felt unhappy in his heart.
時此比丘即說偈言:
At that time, the bhikkhu said a verse:
「日中既盛熱,  林木甚欝蒸,
"It's hot in the middle of the day, and the trees are steaming.
眾禽以熱故,  各自停不飛,
Because of the heat, all the birds stopped and could not fly.
布穀厲其聲,  我聞生驚懼。」
The cuckoo's sharp voice made me frightened. "
彼林天神聞此偈已,即說偈言:
After hearing this verse, the god in the forest immediately said the verse:
「日中盛熱時,  眾鳥皆停住,
"When the sun is hot, all the birds stop,
布穀厲聲鳴,  汝應生快樂,
The cuckoo screams loudly, you should be happy,
不應生怖懼,  此處當畏誰?」
There should be no fear. Who should we be afraid of here? "

356 - SA-2 356

SA-2 356 (三五六)
SA-2 356 (Three Five Six)
爾時,尊者阿那律遊俱薩羅國,止住一林。
At that time, the Venerable Anuruddha was traveling in the country of Kosala and stopped in a forest.
時阿那律天上本妻,來至此林,禮尊者足,在一面坐,即說偈言:
At that time, Anaruddha's heavenly wife came to this forest, bowed to the Venerable Master, sat down on one side, and said a verse:
「汝昔天上時,  善巧奏琴樂,
"When you were in heaven, you played the harp skillfully,
又復能歌舞,  縱意受快樂。
I can sing and dance again, and enjoy happiness as much as I want.
汝當發心願,  還向本宮殿,
You should make your wish and return it to this palace,
處三十三天,  彼天豐諸欲,
In the thirty-three days, that sky is full of desires.
天女恒翼從,  極樂甚可樂。」
The goddess of heaven follows her with constant wings, and she is extremely happy. "
尊者阿那律說偈答曰:
The Venerable Anaro said in verse:
「天女極為苦,  依止於身見,
"Goddess is extremely miserable, relying on body view,
諸樂生天者,  一切無不苦。
All happiness is born in heaven, and everything is suffering.
我不受後有,  更不生彼天,
I don’t want to have a future, let alone the otherworld.
天女汝當知,  我盡於生死。」
Goddess, you should know that I am at the mercy of life and death. "

357 - SA-2 357

SA-2 357 (三五七)
SA-2 357 (three-five-seven)
爾時,復有一比丘,在俱薩羅國,止一林住,晝夜誦習,精懃修道,得阿羅漢。
At that time, there was another bhikkhu who lived in a forest in the country of Kosala, chanted day and night, practiced diligently, and became an Arhat.
已得阿羅漢,止不誦習。
Once you have become an Arhat, you will not stop chanting.
彼時天神而說偈言:
At that time, the gods spoke verses:
「汝常誦法句,  精懃不休廢,
"You always recite the Dharma and work diligently without giving up.
今何故默然,  都無所誦習?」
Why are you silent now, with nothing to recite or practice? "
比丘說偈答言:
The bhikkhu replied:
「我先求法句,  未得離欲結,
"I first sought the Dharma, but I didn't get the knot of desire.
吾今既離欲,  法句義已成。
Now that I have given up desire, the meaning of the Dharma has been fulfilled.
我今已知見,  不墮於諸道,
Now that I have seen it, I will not fall into the path.
所其得出要,  何用文字為?
So to get the idea, why use words?
世間諸所有,  一切聞見事,
Everything in the world, everything heard and seen,
悉皆都捨離,  不受於後有。」
They all give up and do not suffer from the future. "

358 - SA-2 358

SA-2 358 (三五八)
SA-2 358 (three-five-eight)
爾時,復有一比丘,在俱薩羅國,依止彼林,眼視不明,請醫占之。
At that time, there was another bhikkhu who was staying in the forest in the country of Kosala. He could not see clearly and asked a doctor to help him.
醫語之言:
Medical language:
「比丘!若能嗅蓮華香,眼還得明。」
Bhikkhu! If you can smell the fragrance of lotus flowers, your eyes will still be clear.
彼比丘即信其言,又語之曰:
The bhikkhu believed his words and said again:
「我於何處得斯蓮花?」
Where did I get this lotus flower?
醫即答言:
The doctor immediately replied:
「汝若欲得蓮花香者,當詣蓮花池所。」
If you want to get the fragrance of lotus flowers, you should go to the lotus pond.
時彼比丘即用其言,至彼池所,端坐嗅香。
At that time, the bhikkhu used his words and went to the pond, where he sat down and smelled the incense.
爾時,天神見其如是,即說偈言:
At that time, the gods saw this and said a verse:
「池中所生華,  香氣甚馝馥,
"The flowers growing in the pond have a very fragrant aroma.
汝都不見主,  云何偷花香?
If you don't see the Lord, how can you steal the fragrance of flowers?
而汝於今者,  真實得名盜,
As for you now, you are truly called a thief.
大仙汝何故,  而盜於彼香?」
Why did you, great immortal, steal that incense? "
比丘說偈答言:
The bhikkhu replied:
「天神汝當知,  蓮華生池中,
"God, you should know that the lotus flower grows in the pond,
我不傷根莖,  亦不偷盜取,
I do not hurt the roots, nor do I steal them,
但遠嗅香氣。
But smell the fragrance from afar.
以何因緣故,
For what reason?
名為偷香者?
Named the incense thief?
我不受此語。」
I don't accept this statement. "
天神復說偈言:
The god spoke another verse:
「池中有香花,  不問其主取,
"There are fragrant flowers in the pond, and I don't ask who owns them.
檀越不施與,  世人名為盜。
If Tan Yue does not give, the world will call him a thief.
大仙汝偷香,  一向成盜罪。」
Great Immortal, if you steal incense, it will always be a crime of theft. "
時有一人來入此池,以鎌芟截蓮花根葉,重負而去。
At that time, a man came into the pond, cut off the roots and leaves of the lotus with a sickle, and left with a heavy burden.
比丘見已,復說偈言:
When the bhikkhu saw this, he repeated the verse:
「斯人入池中,  斬拔花根子,
"This man went into the pond and cut off the roots of the flowers.
狼籍而踐蹈,  重擔而齎歸。
Walking around in a mess, returning home with a heavy burden.
何故不遮彼,  語言汝盜取?」
Why don't you cover it and steal the language? "
天神說偈答言:
The god said a verse and replied:
「彼人入池者,  恒作於惡業,
"Those who enter the pool will always commit bad deeds.
譬如乳兒母,  而著於黑衣,
Like a nursing mother wearing black clothes,
雖有諸唌唾,  都不見污辱。
Although there are all kinds of insults, there is no insult.
汝如白淨衣,  易受其點污,
You are like pure white clothes, easily stained by them.
是故止制汝,  不能遮于彼。
That’s why I stopped you and couldn’t cover you up.
惡人如衣黑,  造惡不譏呵;
The evil man is like a black man, he does evil without ridicule;
鮮白上有點,  猶如蠅脚等,
There are spots on the fresh white, like flies' feet, etc.
世人皆共見。
Everyone in the world sees it.
設諸賢智人,
Suppose all the sages and wise men,
有少微細過,  其喻亦如是,
There are some minor mistakes, and the metaphor is the same,
珂貝上黑點,  人皆遠見之。
The black spots on the kebe are seen by everyone.
若斷結使者,  諸業皆潔淨,
If the messenger is cut off, all deeds will be cleansed.
有如毛髮惡,  人見如丘山。」
It is as evil as the hair on its head, and its sight is like the hills and mountains. "
比丘復說偈言:
The bhikkhu repeated the verse:
「天今利益我,  為欲拔濟故,
"Today I am benefiting, because I want to rescue you,
隨所見我處,  數數覺悟我。」
Wherever you see me, count and realize me. "
天神說偈答言:
The god said a verse and replied:
「汝不以錢財,  而用市我得,
"You don't use money, but use it to market what I get,
又不破他國,  虜掠見擒獲。
He did not break other countries, and captured them when he saw them.
損益汝自知,  誰逐汝覺悟?
You know your own gains and losses, who will make you realize it?
汝今應自忖,  諸有損益事。」
You should think about yourself now, there are pros and cons. "

359 - SA-2 359

SA-2 359 (三五九)
SA-2 359 (three-five-nine)
爾時,尊者十力迦葉在俱薩羅國拪泥窟中。
At that time, the Venerable Shili Kassapa was in a mud cave in the Kingdom of Kosala.
有一獵師名連迦,去尊者不遠,施鹿羂摾。
There was a hunter named Lianjia who was not far from the Venerable and gave him Luxunjin.
爾時,尊者憐愍獵師,為其說法,彼不解法。
At that time, the Venerable Master took pity on the hunter and gave him a Dharma, but he did not understand the Dharma.
尊者迦葉指端出光,獵師雖見,亦不厭離如此惡事,但自思念:
Venerable Kassapa's fingertips shined with light. Although the hunter saw this, he was not tired of such evil deeds, but he thought to himself:
「鹿來入羂?
"The deer has come into the forest?
為不入羂?」
Why not join the family? "
爾時,拪泥窟神而說偈言:
At that time, the God in the mud cave spoke a verse:
「獵師處深山,  少智盲無目,
"The hunter lives deep in the mountains, he is young and blind.
非時又所說,  徒自失其言。
If you say something out of season, you will miss your words.
假令汝十指,  一時都出光,
If your ten fingers were to shine for a moment,
終不能令彼,  得見於四諦。
In the end, he cannot be made to see the Four Noble Truths.
彼都無智故,  造作諸非法,
They are all ignorant and commit all kinds of illegal acts.
不樂及睡眠,  厭離倒淨想,
Unhappiness and sleep, disgust and detachment, pure thoughts,
安住闍利那,  誦習花迦葉。」
Stay in Kalina and recite Kasyapa. "

360 - SA-2 360

SA-2 360 (三六〇)
SA-2 360 (three sixty)
爾時,跋耆子遊俱薩羅國,住止彼林。
At that time, Vagizi traveled to the country of Kusalua and stopped in that forest.
時彼國人一切皆作拘蜜提大會,七日七夜。
At that time, all the people in that country held a Kumiti Assembly, which lasted for seven days and seven nights.
爾時,跋耆子見是事已,心小退壞,即說偈言:
At that time, when Baqizi saw that this had happened, his mind had gone bad, so he said a verse:
「我在林樹間,  譬如彼棄木,
"I am among the trees in the forest, like an abandoned tree,
我今如棄木,  獨處寓空林,
I am now like an abandoned tree, living alone in an empty forest,
今日到滿月,  誰苦劇於我?」
From today to the full moon, who is suffering from me? "
爾時,天神知其所念,說偈問言:
At that time, the gods knew what he was thinking and spoke a verse and asked:
「汝今處空林,  云何似棄木?
You are now in an empty forest. How can it be like an abandoned tree?
地獄羨忉利,  天慕汝亦然。」
Hell envies you, and Heaven admires you too. "

361 - SA-2 361

SA-2 361 (三六一)
SA-2 361 (Three Six One)
爾時,有一比丘在俱薩羅,止住彼林,修持禁戒,已為滿足,更不求勝。
At that time, there was a bhikkhu who was in Kosala. He stopped in that forest and practiced fasting. He was satisfied and did not seek victory.
時彼天神即說偈言:
At that time, the god spoke a verse:
「不應以持戒,  多聞及禪定,
"You should not keep the precepts, listen to a lot of things, and meditate.
住於空靜處,  未盡諸漏結。
Living in an empty and quiet place, all the knots of outflows have not been eliminated.
不應作是事,  用智自損減,
You shouldn't do this, you'll only use your wisdom to your own detriment.
遠離凡夫法,  逮得菩提樂。」
Stay away from ordinary people's dharma and find the joy of Bodhi. "

362 - SA-2 362

SA-2 362 (三六二)
SA-2 362 (Three Six Two)
爾時,俱薩羅國有一比丘,號曰龍與,住止彼林,好樂家法,晨入聚落,日暮乃還。
At that time, there was a bhikkhu from the country of Kosala, named Long Yu, who was staying in that forest, practicing Hao Le Jia Dharma. He entered the settlement in the morning and returned at dusk.
爾時,天神作是念言:
At that time, the god said this:
「此年少比丘親近憒閙,朝往暮還。
"At this young age, the young bhikkhu has been close to Suanli, returning to him every morning and evening.
我於今者,為作覺悟。」
What I am doing now is to achieve enlightenment. "
即說偈言:
That is to say, verse:
「去時何太早?
"Why is it too early to leave?
迴還何逼暮?
Why bother to return?
瞻形觀相貌,  如似在家者。
Looking at his appearance, he seems to be at home.
數數常往返,  苦樂同世俗,
Counting and going back and forth, the joys and sorrows are the same as the world,
龍與汝當知,  宜應自思量。
Dragon and you should know that you should think about it yourself.
勿貪著居家,  以損清淨行,
Don't be greedy for staying at home, otherwise it will harm your pure conduct.
汝今慎勿為,  無自在所牽。」
You should be careful not to do anything now, as there is no way for you to feel comfortable. "

363 - SA-2 363

SA-2 363 (三六三)
SA-2 363 (three six three)
爾時,復有眾多比丘在俱薩羅國,止住彼林。
At that time, many monks were again in the country of Kosala and stopped in that forest.
眾多比丘掉動不停,少於慚恥,輕躁佷戾,識念不定,心意惶惶,諸根馳散。
Many bhikkhus are restless, ashamed, irritable and violent, their consciousness is uncertain, their minds are frightened, and their faculties are scattered.
爾時,天神作是念:
At that time, the gods thought:
「比丘之法不應如是,斯甚不善。
"The way of a bhikkhu should not be like this, it is very unwholesome.
我當為其說覺悟偈。」
I should say the enlightenment verse for him. "
即說偈言:
That is to say, verse:
「瞿曇諸弟子,  正命用自活,
"Disciples of Qu Tan, use your right livelihood to live by yourself.
乞食及住時,  常思於無常,
When begging for food and staying, always think about impermanence.
於彼住坐臥,  亦復思無常。
Sitting and lying there, I also thought about impermanence.
已自難將養,  佷戾心馳散,
It's hard to support yourself, and your ruthless heart is gone.
譬如世俗人,  食訖皆睡眠,
For example, worldly people sleep after eating.
棄於自己舍,  親近著他家。
Abandon yourself and stay close to his home.
如為人所迫,  強逼作沙門,
If someone forces you to become a recluse,
無實無信心,  亦不求出家,
I have no reality and no confidence, and I don’t seek to become a monk.
強著僧伽梨,  如老牛駕犁。」
Holding on to the sangha pear is like an old ox driving a plow. "
爾時,諸比丘即答之言:
At that time, the monks responded:
「今者汝欲譏我等耶?」
Now you want to ridicule us?
天復說偈答言:
Tianfu replied with a verse:
「我不見種姓,  亦不稱名字,
"I see neither caste nor name,
我今敬禮僧,  譏毀作過者,
I now pay homage to the monk and ridicule those who have done wrong.
若能住精進,  我今亦禮足。」
If you can stay diligent and diligent, I will be polite enough now. "

364 - SA-2 364

SA-2 364 (三六四)
SA-2 364 (Three Six Four)
爾時,憍薩羅國有一比丘,林中止住,與一長者共為親友。
At that time, there was a bhikkhu from Kosala country who stopped in the forest and became friends with an elder.
是時長者有一兒婦,年少端正,時,此比丘少共語言,眾人皆謗,謂為非法。
At that time, the elder had a daughter who was young and upright. At that time, the bhikkhu had few words, and everyone slandered her and said it was illegal.
是時比丘聞是語已,心中懊惱,欲向林中而自刑戮。
At that time, when the bhikkhu heard these words, he was upset and wanted to go to the forest and kill himself.
天神念言:
God said:
「彼比丘實無過患,於此林中,若自刑害,甚為非理。
"That bhikkhu really has no fault. It would be unreasonable for him to torture himself in this forest.
我當令其使得覺悟。」
I should make it awaken. "
時此天神即便化作彼兒婦形,至比丘所。
At that time, the god took the form of the daughter-in-law and came to the bhikkhu.
比丘見已,即向化婦而說偈言:
When the bhikkhu saw this, he said a verse to the transformed woman:
「如市在四衢,  甚為寬博處,
"For example, the market is located on the four thoroughfares. It is a very broad place.
唯有染污語,  三四人眾中,
Only dirty words, among three or four people,
親近生誹謗。
Closeness breeds slander.
汝知是事已,
You know what happened,
宜應速疾去,  勿得此間住。」
You should leave quickly and don't live here. "
時化天神復說偈言:
At that time, the God of Transformation spoke another verse:
「出家應忍受,  譏毀誹謗言,
"A monk should endure ridicule and slander,
謗語是不實,  不宜生愁惱。
Slander is untrue and should not cause sorrow.
空聲不著己,  但是虛妄語,
Empty words mean nothing to oneself, but false words,
自省無過咎,  不應生惱苦。
Self-examination has no fault and should not give rise to distress.
聞謗而恐畏,  云何處深林?
Hearing slander and being afraid, Where is the deep forest?
譬如彼野鹿,  終身行不立,
Just like that wild deer, it will never stand up for its entire life.
能忍諸音聲,  善惡上中下,
Able to endure all sounds, good and evil, high, middle and low,
有識之佳人,  成就具正行,
A wise and beautiful person achieves righteous deeds,
不以他語故,  得名賊牟尼。
Because he did not speak other words, he was named Thief Muni.
汝今自審己,  既無諸過咎,
Now you have judged yourself, and since you have no fault,
賢聖及諸天,  亦知汝無過。」
The sages and gods also know that you have no fault. "
時化天神說是偈已,即於其處隱沒不現。
At that time, the God of Transformation said this verse and immediately disappeared in its place without appearing.
彼時比丘晝夜精勤,心不懈息,斷除煩惱,得成羅漢。
At that time, the bhikkhu worked diligently day and night, his mind was unremitting, he was free of worries, and he became an Arhat.
別譯雜阿含經卷第十六
Translation of the Zagama Sutra Volume 16


☸ Lucid 24.org 🐘🐾‍