So where the Buddha's instruction to spread 'metta' is unambiguous in containing no possibility of sexual love, no sensual love (of 5 sensual pleasures), no clingy familial love and attachment, you have somehow determined it's okay to use 'love', since you claim the ambiguity you introduce can be disambiguated easily by context.
In Catholicism, maybe the spectrum of overlap between sexual/sensual/spirtual love does not cause a problem in their ultimate goal, union with God. But clearly an ordained Buddhist Monk should realize the spectrum of attached 'love' (outside of Sujato's coarse two antithetical categories of 'eros' and 'agape'), would prevent the Buddhist goal of nirvana.
Sujato also assumes the Italian Catholic using 'amore/love' ambiguously is not a problem in Catholicism. I doubt the other Catholic countries would agree people can easily distinguish and recognize context between sensual ('eros') and spiritual ('agape') love.
Basically, this is just a weak rationalization for Sujato to introduce ambiguity of 'love' into Buddhist 'metta'.
Translating 'metta' as 'love' absolutely does not work fine. First you build a straw man using 'loving-kindness' as the only widely accepted translation of 'metta'. Then you post your essay in your sheltered forum of sycophants, adoring followers, and forum moderators who ban and censor users and posts which raise polite and reasonable opposition to your untenable ideas.
Your job as a translator, and as an ordained Buddhist monk, is not to translate "how you prefer", but to translate, as objectively and honestly as possible, how you think the Buddha intended.
Translation of course has shades of grey and room for disagreement, but here it's cut and dried where you admit the Buddha's metta is unambiguous (all 'agape', no 'eros'), yet you introduce dangerous ambiguity.
It's dangerous because it then becomes completely unclear how one is to practice 'metta', according to your translation of the metta sutta (Kp 9):
How that instruction reads, is one should regard all humans, all animals, all beings in the universe as a mother loves her only child. (even if we assume Sujato has a correct translation and interpretation of that mother/child metaphor, using 'love' in that passage slants the interpretation of that metaphor in that way. Someone on Sujato's essay thread asked about that very issue soon after he posted, which he then deflected instead of just giving a short straight answer).
Thanissaro's translation of the same passage, gives a very different impression of how 'metta' ('good will') is spread to the world:
One of the hallmarks of the Dhamma, is that it's eminently useful. It's pragmatic, it's practical, it's timely and it works. How can you possibly spread Sujato's "love" to the world? It's hard enough to keep track of just one dear son, now you have to be a mother to the bazillion number of beings in the universe? How do you have the time, energy, and capability to do that?
Whereas having 'good will' (metta), an intention to do no harm, can be spread to all the beings in the world simultneously, and beings will pick it up just as easily as people are affected by a warm smile or an angry frown.
Think of the simile of the saw. If bandits were to saw off your limbs, according to Sujato, you should 'love' them and protect them as if they're your only dear child.
Or would spreading metta (of good will, friendliness, benevolence) sound more do-able?
Firmly staying with an intention to do no harm to any living being (which creates endless blood feuds and endless rounds of rebirth)?
And that makes much more sense regarding the metaphor of a mother fiercely protecting her only child, guarding that state of mind that does no harm and creates no evil karmic consequences.
4.5.1.1.6 ā Proof that metta as āloveā is wrong translation
search "Mettaį¹ kÄyakammaį¹" 12 texts and 18 matches in Suttanta Pali
AN 5.105 PhÄsuvihÄrasutta Living Comfortably
AN 6.11 Paį¹hamasÄraį¹Ä«yasutta Warm-hearted (1st)
AN 6.12 DutiyasÄraį¹Ä«yasutta Warm-hearted (2nd)
AN 11.17 GopÄlasutta The Cowherd
DN 16 MahÄparinibbÄnasutta The Great Discourse on the Buddhaās Extinguishment
DN 33 Saį¹
gītisutta Reciting in Concert
DN 34 Dasuttarasutta Up to Ten
KN (no matches)
MN 31 CÅ«įø·agosiį¹
gasutta The Shorter Discourse at Gosiį¹
ga
MN 33 MahÄgopÄlakasutta The Longer Discourse on the Cowherd
MN 48 Kosambiyasutta The Mendicants of Kosambī
MN 104 SÄmagÄmasutta At SÄmagÄma
MN 128 Upakkilesasutta Corruptions
https://notesonthedhamma.blogspot.com/2019/09/mn-48-b-sujatos-translation-of-metta-as.html
https://notesonthedhamma.blogspot.com/2022/04/bsujato-translates-metta-as-love.html
This is an important passage used repeatedly in the suttas,
a fundamental everyday aspect of monk community life,
describing how metta is practiced among the monk community.
MN 48 thanissaro translation (metta = "good will")
Then the Blessed One addressed the monks:
āMonks, these six are conditions that are conducive to amiability,
that engender feelings of endearment, engender feelings of respect,
leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.
Which six?
āThere is the case where a monk is set on
bodily acts of good will with regard to his companions in the holy life, to their faces & behind their backs.
This is a condition that is conducive to amiability, that engenders feelings of endearment, engenders feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.
āAnd further, the monk is set on
verbal acts of good will with regard to his companions in the holy life, to their faces & behind their backs.
This, too, is a condition that is conducive to amiability, that engenders feelings of endearment, engenders feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.
āAnd further, the monk is set on
mental acts of good will with regard to his companions in the holy life, to their faces & behind their backs.
This, too, is a condition that is conducive to amiability, that engenders feelings of endearment, engenders feelings of respect, leading to a sense of fellowship, a lack of disputes, harmony, & a state of unity.
(AFAIK) As far as I know, most translators consistently render metta with their chosen word everywhere in all the suttas.
So effectively (not their exact translation, just showing the key metta word translation)
Analayo has, āa monk is set on bodily acts of
benevolence towards his companionsā¦ that engender ā¦ respectā¦ harmonyā¦ā
Anandajoti has, āa monk is set on bodily acts of
friendliness towards his companionsā¦ that engender ā¦ respectā¦ harmonyā¦ā
Frankk has, āa monk is set on bodily acts of
friendly kindness towards his companionsā¦ that engender ā¦ respectā¦ harmonyā¦ā
B. Bodhi has, āa monk is set on bodily acts of
loving kindness towards his companionsā¦ that engender ā¦ respectā¦ harmonyā¦ā
Thanissaro has, āa monk is set on bodily acts of
good will towards his companionsā¦ that engender ā¦ respectā¦ harmonyā¦ā
Of those 5 translations shown, 4 out of 5 are exactly how you would expect
metta to work in a monastic community, how they use metta to behave towards one another.
Metta in the suttas and vinaya monastic rules, is platonic, friendly, neighborly, in no way implying romantic or sexual relations.
Bhikkhu Bodhiās āloving kindnessā sounds a little sketchy to me.
But he stands by it, he translates metta as āloving kindnessā in all of those 12 suttas that way AFAIK.
Now letās see what happens with Sujato and his metta = love
(again, not his exact translation, Iām pointing out what would happen if he, like the other translators listed above, had confidence in their interpretation/translation of āmettaā and used the same translation everywhere)
Sujato would have:
ā...a monk is set on bodily acts of
love towards his companionsā¦ that engender ā¦ respectā¦ harmonyā¦ā
ā...a monk is set on verbal acts of
love towards his companionsā¦ that engender ā¦ respectā¦ harmonyā¦ā
ā...a monk is set on mental acts of
love towards his companionsā¦ that engender ā¦ respectā¦ harmonyā¦ā
4.5.2 ā Karuį¹Äšš: compassion
šš Karuį¹Ä-sahagatena cetasÄ |
ššwith a mind of compassion, |
ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ |
pervade [that mind state] in the direction [of the first quarter, without limit]. |
viharati, |
Live in this way. |
tathÄ dutiyaį¹, |
likewise (the) second [quarter], |
tathÄ tatiyaį¹, |
likewise (the) third [quarter], |
tathÄ catutthaį¹; |
likewise (the) fourth [quarter], |
iti uddham-adho |
Thus above,-below, |
tiriyaį¹ sabbadhi |
across, everywhere, |
Sabbat-tatÄya |
All-places, |
sabbÄvantaį¹ lokaį¹ |
(to the) entire world |
šš Karuį¹Ä-sahagatena cetasÄ |
ššwith a mind of compassion, |
vipulena maha-g-gatena |
vast, exalted, |
appamÄį¹ena a-verena |
unlimited, without-vengeful-animosity, |
A-byÄpajjena pharitvÄ |
without ill will, pervade [that mind state everywhere]. |
viharati, |
Live in this way. |
ļ»æ
ļ»æ
karuį¹Ä (fem.) = compassion; sympathy; kindness (towards unfortunate beings); lit. action [ākar + uį¹Ä]
ā
As one of the
4bvā®ļø , this attitude is unlimited, impartial, universal and applies to all beings without exception
MN 21.
ā
Karuį¹Ä should be done concurrently with
sati , samÄdhi, 4 jhÄnas (
4jš ), maintained at all times and all postures.
AN 8.63 and A-byÄpÄda, A-vihiį¹sÄ-saį¹
kappo of š8āø ā 2š
ā
Karuį¹Ä is an attitude, a wish for all beings (including oneself) to be free from suffering, a commitment to do no harm.
* An 'attitude' can be maintained at all times and all postures.
ā Karuį¹Ä is not a nanny devoting all their energy, time and attention watching unruly kids wreak havoc on the world.
ā Karuį¹Ä is not an obligation to support every living being in the universe until the age of 18 and pay for their college tuition.
4.5.3 ā MuditÄš: Rejoicing in skillful Dharmas
š muditÄ-sahagatena cetasÄ |
š with a mind that rejoices in skillful Dharmas, |
ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ |
pervade [that mind state] in the direction [of the first quarter, without limit]. |
viharati, |
Live in this way. |
tathÄ dutiyaį¹, |
likewise (the) second [quarter], |
tathÄ tatiyaį¹, |
likewise (the) third [quarter], |
tathÄ catutthaį¹; |
likewise (the) fourth [quarter], |
iti uddham-adho |
Thus above,-below, |
tiriyaį¹ sabbadhi |
across, everywhere, |
Sabbat-tatÄya |
All-places, |
sabbÄvantaį¹ lokaį¹ |
(to the) entire world |
š muditÄ-sahagatena cetasÄ |
š with a mind that rejoices in skillful Dharmas, |
vipulena maha-g-gatena |
vast, exalted, |
appamÄį¹ena a-verena |
unlimited, without-vengeful-animosity, |
A-byÄpajjena pharitvÄ |
without ill will, pervade [that mind state everywhere]. |
viharati, |
Live in this way. |
ļ»æ
ļ»æ
mudita : rejoicing in skillful Dharmas
ā
one rejoices in virtuous, skillful Dharmas in oneself, in others, or both in oneself and others.
* virtuous skillful Dharma can be a bodily action, a verbal action, or mental action (if you're a mind reader you can rejoice in virtuous thoughts someone is thinking or about to think).
* The skillful Dharma can be from the past, present, or future.
* an action that deliberately avoids unskillful Dharmas, is also a skillful Dharma.
* the person one is observing performing virtuous Dharma is typically, but not necessarily experiencing joy. Example: someone does an action because "it's the right thing to do", but they feel pain instead of joy.
ā
Mudita is nearly synonymous or the immediate precursor to pamojja and pīti in the seven awakening factors
4š , and pÄ«ti in the first two jhÄnas.
(AN 5.26, AN 4.125 and AN 4.126)
ā
MuditÄ can be done concurrently with
sati , samÄdhi, 4 jhÄnas (
4jš ), in any posture
AN 8.63. Alternatively, one could enter jhÄna samÄdhi directly without using pÄ«ti, mudita, and abide with or without sukha.
ā
Mudita as a brahma-vihara
3.š , in the Buddha's
EBT , is in some ways more versatile than pre-Buddhist Mudita, but in other ways more restrictive to bring it into conformity with the Buddha's Dharma that leads to Nirvana instead of just good rebirth in Brahma realm.
(see par for the Buddha )
ā Mudita is not an indiscriminate rejoicing at someone experiencing joy, especially if they are joyful from performing unskillful Dharmas.
4.5.4 ā UpekkhÄšš: equanimous-observation
šš upekkhÄ-sahagatena cetasÄ |
šš with a mind of equanimous-observation, |
ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ |
pervade [that mind state] in the direction [of the first quarter, without limit]. |
viharati, |
Live in this way. |
tathÄ dutiyaį¹, |
likewise (the) second [quarter], |
tathÄ tatiyaį¹, |
likewise (the) third [quarter], |
tathÄ catutthaį¹; |
likewise (the) fourth [quarter], |
iti uddham-adho |
Thus above,-below, |
tiriyaį¹ sabbadhi |
across, everywhere, |
Sabbat-tatÄya |
All-places, |
sabbÄvantaį¹ lokaį¹ |
(to the) entire world |
šš upekkhÄ-sahagatena cetasÄ |
šš with a mind of equanimous-observation, |
vipulena maha-g-gatena |
vast, exalted, |
appamÄį¹ena a-verena |
unlimited, without-vengeful-animosity, |
A-byÄpajjena pharitvÄ |
without ill will, pervade [that mind state everywhere]. |
viharati, |
Live in this way. |
ļ»æ
ļ»æ
UpekkhÄ (4.ššļø ): Equanimous-observation
UpekkhÄ (fem.) = looking on; mental poise; mental balance; equanimity; non-reactivity; composure [upa + āikkh + Ä]
ā
As one of the
4bvā®ļø , this attitude is unlimited, impartial, universal and applies to all beings without exception
MN 21.
ā
UpekkhÄ should be done concurrently with
sati , samÄdhi, 4 jhÄnas (
4jš ), maintained at all times and all postures.
AN 8.63 and A-byÄpÄda, A-vihiį¹sÄ-saį¹
kappo of š8āø ā 2š
ā
UpekkhÄ is equivalent or nearly identical in the many sets of Dharmas it appears in, as part of
4bvā®ļø , 3rd and 4th jhÄna, as part of 7sb awakening factors, 5abi, etc. See details in
7šš .
ā UpekkhÄ is not indifference to others' suffering.
ā UpekkhÄ is not temporary indifference/boredom to sensual pleasures, with underlying passion still latent and just waiting to emerge later when one gets hungry or lustful again.
MN 137.
4.5.5 ā 4bvā®ļø misc.
10 -
10.1 ā sutta analysis
10.1.1 ā AN
10.1.2 ā DN
10.1.3 ā KN
10.1.4 ā MN
10.1.4...19.1 ā MN 19 What would happen to the cowherd following Ajahn Brahm's redefinition of jhÄna?
http://notesonthedhamma.blogspot.com/2022/10/mn-19-what-would-happen-to-cowherd.html
The Buddha's similes are often remarkably apt.
Besides giving us very rich detail about what those states may feel like experientially,
the similes often tells us what those states are NOT.
For example, if you have a wrong definition and understanding of sati, "mindfulness",
the simile will make the error very clear.
In
AN 7.67, "mindfulness" is the wise gatekeeper that allows friends to enter the fortress and enemies removed.
If "mindfulness" was a non judgmental, choiceless awareness gatekeeper who only observed without reacting, he would just let anyone waltz through the gate.
That is not a wise gate keeper.
So clearly that can not be a correct definition of "mindfulness" (sati).
Similarly,
MN 19 gives us a great first jhÄna simile, of a cowherd monitoring a herd of cows.
Prior to first jhÄna, the cowherd is kept busy, poking the cows, keeping them in the proper areas and keeping them from wandering into forbidden areas.
This represents right effort restraining actions and pulling them in line with right view and right resolves.
When right resolves are qualified for first jhÄna, the Buddha then describes the cowherd with this simile:
(simile of cowherd relaxed in jhÄna)
seyyathÄpi, bhikkhave, |
āJust as (in the) |
gimhÄnaį¹ pacchime mÄse |
hot-season, (in the) last month, |
sabba-sassesu gÄmanta-sambhatesu |
(when) all-crops (into the) village-(they've been)-stored-up, |
gopÄlako gÄvo rakkheyya, |
a cowherd {would look after} (his) cows: |
tassa rukkha-mÅ«la-gatassa vÄ |
While resting under the shade of a tree or |
abbhokÄsa-gatassa vÄ |
out in the open, |
š sati-karaį¹Ä«yam-eva hoti ā āetÄ VAR gÄvoāti. |
š he simply keeps himself remembering āthose cows.ā |
evamevaį¹ kho, bhikkhave, |
In the same way, |
š sati-karaį¹Ä«yam-eva ahosi ā āete dhammÄāti. |
š I simply kept myself remembering āthose Dhammas.ā |
(code phrase for successful entry into 4 jhÄnas)
āÄraddhaį¹ kho pana me, bhikkhave, |
āaroused indeed in me, monks |
(7sb ā 3. š¹) vÄ«riyaį¹ ahosi a-sallÄ«naį¹, |
(7sb ā 3. š¹), vigor was un-flagging, |
(7sb ā 1. š) upaį¹į¹hitÄ sati a-sam-muį¹į¹hÄ, |
(7sb ā 1. š) established remembering [of which āøDhamma to do], not-forgetful, |
(7sb ā 5. š) passaddho kÄyo a-sÄraddho, |
(7sb ā 5. š) Pacified body, un-aroused, |
(7sb ā 6. š) samÄhitaį¹ cittaį¹ ekāaggaį¹. |
(7sb ā 6. š) Undistractability-and-lucidity (of) mind (with) singular-preoccupation. |
(STED 4 jhÄnas)
š«š viviccāeva kÄmehi |
Judiciously-secluded from desire for five cords of sensual pleasures, |
š«š vivicca a-kusalehi dhammehi |
Judiciously-secluded from unskillful āøDharmas, |
(V&Vš) sa-vitakkaį¹ sa-vicÄraį¹ |
with directed-thought and evaluation [of those verbal āøDharma thoughts], |
šš viveka-jaį¹ pÄ«ti-sukhaį¹ |
with [mental] rapture and [physical] pleasure born from judicious-seclusion, |
š paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. |
he attains and lives in first jhÄna. |
ā¦ 4th jhÄnaā¦
That state involving the
7sbāļø awakening factors immediately before first jhÄna, is describing what's occuring WHILE one is in first jhÄna.
MN 125 makes this even more explicit by removing the standard first jhÄna formula, and adding a second passage on satipaį¹į¹hÄna.
The cowherd lucidly discerning "those cows" is also describing first jhÄna.
Now letās pretend Ajahn Brahm's redefinition of jhÄna was the same as the Buddha's jhÄna
What would the cowherd be doing?
He'd be resting under the shade of the tree, thinking:
"those cows" (vitakka), referring to the cows serenely chewing on grass and not wandering around.
But according to Brahm that can't be vitakka (verbal thinking) of first jhÄna, since one can not "think" in first jhÄna
That's just access concentration (a concept the Buddha never uses).
Then the cowherd, with the pīti and sukha (physical and mental pleasure) of access concentration,
notices the cow kasina counterpart image arise (the Buddha never talked about jhÄna with kasinas),
or alternatively, the beautiful breath nimitta, a visual bright white vision .
As the white luminosity gets brighter and bigger, the cowherd absorbs into the nimitta, being completely absorbed in mental bliss.
The body senses are shut off, the cowherd can't see, can't hear, can't think.
The cowherd could be here in a disembodied frozen state of bliss for hours on end until the cows come home, and the cowherd wouldn't know it.
He's just frozen in bliss.
(remember, we're hypothetically assuming Ajahn Brahm's redefinition of jhÄna is genuine Buddha's jhÄna)
To indicate this is genuine jhÄna, the Buddha in the jhÄna standard formula helpfully redefines the terms 'body' as "body of mind only factors excluding the body', and vitakka, which means verbal thinking everywhere else in the hundreds of occurrences in the suttas, yet in jhÄna, vitakka inexplicably means 'not able to think, mind is frozen in place.'
Does that seem likely to you?
That the Buddha would be consistent with the use of 'body' and 'thinking' in every single place in the suttas with a body satipaį¹į¹hÄna context,
but just in the four jhÄnas, he would redefine 'body' as 'not body', and 'thinking' as 'not thinking'?
Does that seem likely to you?
And he would do this secret redefinition without telling you about it?
The revelation of the Buddha's secret redefinition would require the external assistance of specially appointed prophets that come 500 years and 2500 years after the Buddha died, to explain those terms (
V&Vš ) vitakka and
kÄya which have a mysterious counter intuititve redefinition?
Let's check in on those cows and the cowherd
Earlier, with the cowherd in the disembodied frozen bliss of Ajahn Brahm's "jhÄna", the cows peacefully went home.
But we need to stress test this simile and examine realistic possibilites.
Maybe the cows don't notice the cowherd is frozen, for 20 minutes, 60 minutes.
But after that, they've grazed the area clean, and need to eat some more.
You ever wonder how vegan, herbivore animals get so massive?
Cows have four stomachs.
Giraffes graze for 12 hours a day.
These cows are still hungry.
One of the cows, Bessy, goes right up to the cowherd, nudges him, gets no reaction, nudges him again and still gets now reaction.
So Bessy thinks to herself and lucidly discerns (using vitakka, vicÄra, sati and sampajÄno),
if that cowherd can't move, he can't use that stick to hit us when we go graze wherever we want.
So Bessy moos to the other cows letting them know it's safe to go graze wherever they want without repercussion.
The cows go to town, eating and crapping wherever they want, trampling all over king's prized rose garden in his private pleasure garden.
The cowherd has an unpleasant surprise waiting for him when he emerges from Ajahn Brahm's "jhÄna":
(simile of cowherd busy)
seyyathÄpi, bhikkhave, |
āJust as, |
vassÄnaį¹ pacchime mÄse |
(in) the-rains-period, following (the) last-month, |
saradasamaye kiį¹į¹ha-sambÄdhe |
(in the) autumn-season, when the crops are ripening, |
gopÄlako gÄvo rakkheyya. |
(a) cowherd, (his) cows (he) would look after: |
so tÄ gÄvo tato tato daį¹įøena |
on this side & that (with his) stick, |
Äkoį¹eyya paį¹ikoį¹eyya sannirundheyya sannivÄreyya. |
(he would) tap & poke & check & curb them. |
taį¹ kissa hetu? |
Why is that? |
passati hi so, bhikkhave, |
Because he foresees |
gopÄlako tato-nidÄnaį¹ |
(the) cowherd (on) account-of [letting cows run amuck] |
vadhaį¹ vÄ bandhanaį¹ vÄ |
flogging or imprisonment or |
jÄniį¹ vÄ garahaį¹ vÄ. |
a fine or public censure. |
(end of MN 19 analysis of Ajahn Brahmās cowherdā¹ļø)
10.1.5 ā SN
24 ā jhÄna all the time 24/7, all 4 postures
24.1 ā 4 JhÄnasš ā 4 Satipaį¹į¹hÄnaš
4 JhÄnasš ā 4 Satipaį¹į¹hÄnaš
24.2 ā jhÄna all the time 24/7
always should be in samÄdhi & jhÄna in all postures 24/7: or at least strive to be
24.3 ā JhÄna in all 4 postures
š¶ Walking meditation, samÄdhi & jhÄna in all postures: Also see noble silence šš¶
24.4 āYou can hear sounds in the 4 jhÄnas
hearing in jhÄnašš : You can hear sounds in the 4 jhÄnas. Which samÄdhis are silent?
ļ»æ
ā
You can hear sounds in the 4 jhÄnas, including 'imperturbable' version of 4th jhÄna (
j4š ÄneƱjaā”). First three jhÄna are 'perturbable'
MN 66.
ā
You can not hear sounds in imperturbable formless (a-rūpa) attainments.
   * Unqualified '
ÄneƱja ' (imperturbable) is usually referring to these formless attainment's, and not 4th jhÄna.
   * These formless states are the 'santi vihara' peaceful meditations referred to in
DN 16 where Buddha and his teacher can not hear sounds.
ā Tv Ab Kv 18.8 claims that one can not hear sounds in the four jhÄnas. First of all, this text is relatively new and not everyone agrees it's canonical. Second, they use fallacious and circular reasoning.
ļ»æYou can hear sounds in the 4 jhÄnas. Which samÄdhis are silent?
Answer:
MN 43 and
AN 9.37 make it absolutely clear, by not listing 4 jhanas, itās only in the formless attainments where one is percipient and conscious and awake, but can not hear sounds, feel touch of body, etc. with 5 sense doors.
There are two types of imperturbable (anenja) samadhi
1. the purified and luminous 4th jhana that can easily access the 6 higher knowledges, as described in
MN 125 war elephant simile,
AN 5.113 and
AN 5.139,
AN 6.56 with Sona.
2. formless attainments (as mentioned above,
MN 43 and
AN 9.37)
so when
KN Ud 3.3 states that 500 monks and buddha in imperturbable samadhi canāt hear, we know it must be talking about formless states, not imperturbable 4th jhana.
when
DN 16 mentions Buddh, while awake, percipient, conscious, not hearing in thunderstorm, and Alara not hearing 500 carts, their unamed samadhi must therefore be the imperturbable formless attainments, not the 4th jhana.
the imperturbable samadhi of Moggallana in the Vinaya passage must be the formless states, not 4th jhana for the same reason.
AN 10.72 deliberately omitting the 4 formless attainments, and listing 4 jhanas (plural), means sound acts as thorns in all jhanas, but not in the formless samadhi.
In
DN 21 Buddha hears carriage moving and is knocked out of āsamadhiā, we know that unspecified samadhi must therefore be 4 jhanas, or animitta samadhi. In several suttas, the buddha has stated whenever heās not giving a dhamma talk, his mind is in suƱƱata or samadhi. SuƱƱata includes all 9 attainments and also animitta samadhi. Since heās walking around, heās not in a formless samadhi, and so most likely heās in imperturbable 4th jhana by default.
'Santa Vihara', Peaceful dwellings, are formless attainments, not 4 jhÄnas
Besides the imperturbable formless samÄdhi where one can not hear sounds, the another term that is used is 'Santa Vihara', Peaceful dwellings.
In
DN 16 when Buddha and his Teacher can not hear sounds, they are in Santa Vihara.
As
MN 8 very clearly delineates, the four jhÄnas are 'pleasant dwellings', as opposed to the 4 formless attainments which are 'peaceful dwellings.'
Conclusion: you can hear sounds in the 4 jhanas, loud sounds are thorns
When you consider all the sutta passages in this article, the evidence is overwhelming and incontrovertible. There is no controversy, and people should do their homework and clear it up for themselves. Itās not that hard. All the evidence is laid out for you here, you just need to commit a couple of hours to careful study.
š¬ detailed analysis: See
hearing in jhÄnašš
24.5 ā learner's jhÄna, impure jhÄna, is still called "jhÄna":
learner's jhÄna, impure jhÄna, is still called "jhÄna":
100 ā commentary
ļ»æ