Abhik-kante paṭik-kante |
when going out and coming back |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
ālokite vilokite |
When Looking-ahead (and) looking-aside, |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
samiñjite pasārite |
when bending and extending (his limbs), |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
Saṅghāṭi-patta-cīvara-dhāraṇe |
when bearing the outer robe, bowl and robes; |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
asite pīte khāyite sāyite |
when eating, drinking, chewing, and tasting; |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
Uccāra-passāva-kamme |
when urinating and defecating; |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
gate ṭhite |
when walking, standing, |
nisinne sutte |
sitting, lying down, |
jāgarite bhāsite tuṇhībhāve |
waking, speaking, and keeping silent, |
Sam-pajāna-kārī hoti, |
he does that with lucid-discerning. |
“Sādhu sādhu, ānanda. |
“Good, good, Ānanda. |
Tena hi tvaṃ, ānanda, idampi chaṭṭhaṃ anussatiṭṭhānaṃ dhārehi. |
Well then, Ānanda, you should also remember this sixth topic for recollection. |
Idhānanda, bhikkhu |
In this case, a monk |
satova abhikkamati |
remembers and applies Dharma when he goes out, |
satova paṭikkamati |
remembers and applies Dharma when he returns, |
satova tiṭṭhati |
remembers and applies Dharma when he stands, |
satova nisīdati |
remembers and applies Dharma when he sits, |
satova seyyaṃ kappeti |
remembers and applies Dharma when he lies down, |
satova kammaṃ adhiṭṭhāti. |
remembers and applies Dharma when he and works. |
Idaṃ, ānanda, anussatiṭṭhānaṃ evaṃ bhāvitaṃ evaṃ bahulīkataṃ |
When this topic of recollection is developed and cultivated in this way |
Sati-sampajaññāya saṃvattatī”ti. (6) |
it leads to remembering and applying Dharma and lucid-discerning.” |
“Savanti sabbadhi sotā, |
“The streams flow everywhere,” |
(iccāyasmā ajito) |
(said Venerable Ajita.) |
Sotānaṁ kiṁ nivāraṇaṁ; |
“What is there to block them? |
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūhi, |
And tell me the restraint of streams— |
Kena sotā pidhiyyare”. |
by what are they locked out?” |
“Yāni sotāni lokasmiṁ, |
“The streams in the world,” |
(ajitāti bhagavā) |
(replied the Buddha), |
Sati tesaṁ nivāraṇaṁ; |
“are blocked by Remembering-and-applying-☸Dharma . |
Sotānaṁ saṁvaraṁ brūmi, |
I tell you the restraint of streams— |
Paññāyete pidhiyyare”. |
they are locked out by wisdom.” |
Katamā ca, bhikkhave, samādhibhāvanā bhāvitā bahulīkatā satisampajaññāya saṃvattati? |
And what is the way of developing undistractible-lucidity further that leads to rememberfulness and awareness? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno |
It’s when a monk |
viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; |
knows feelings as they arise, as they remain, and as they go away. |
viditā saññā … pe … |
knows perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. |
viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
knows thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. |
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti? |
And how is a monk lucidly-discerning? |
Idha, bhikkhave, bhikkhuno |
It’s when a monk |
viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
knows sensations as they arise, as they remain, and as they go away. |
Viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
knows thoughts as they arise, as they remain, and as they go away. |
Viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. |
knows perceptions as they arise, as they remain, and as they go away. |
‘Sampajāno.’ ti |
‘Full awareness.’ |
Tattha, katamaṁ sampajaññaṁ? |
Herein, what is full awareness?{27} |
Yā paññā pajānanā vicayo pavicayo dhammavicayo, |
That which is wisdom, knowing, investigation, deep investigation, investigation of (the nature of) things, |
sallakkhaṇā upalakkhaṇā paccupalakkhaṇā, |
discernment, discrimination, differentiation, |
paṇḍiccaṁ kosallaṁ nepuññaṁ vebhabyā cintā upaparikkhā, |
erudition, skilfulness, subtlety, clarification, thoughtfulness, consideration, |
bhūrī medhā pariṇāyikā vipassanā sampajaññaṁ patodo, |
breadth, intelligence, guidance, insight, full awareness, examination, |
paññā Paññindriyaṁ Paññābalaṁ, |
wisdom, the Faculty of Wisdom, the Strength of Wisdom, |
paññāsatthaṁ paññāpāsādo paññā-āloko |
the sword of wisdom, height of wisdom, light of wisdom, |
paññā-obhāso paññāpajjoto paññāratanaṁ, |
lustre of wisdom, flame of wisdom, treasure of wisdom, |
amoho dhammavicayo Sammādiṭṭhi: |
non-delusion, investigation of (the nature of) things, Right View: |
idaṁ vuccati ‘sampajaññaṁ.’ |
this is called ‘full awareness.’ |
Iminā sampajaññena upeto hoti samupeto upāgato samupāgato, |
With this full awareness he is endowed, truly endowed, having attained, truly attained, |
upapanno samupapanno samannāgato. |
being possessed, truly possessed, furnished (with it). |
Tena vuccati ‘sampajāno.’ ti |
Because of this ‘full awareness’ is said. |
Tattha katamaṃ sampajaññaṃ? Yā paññā pajānanā … pe … amoho dhammavicayo sammādiṭṭhi—idaṃ vuccati “sampajaññaṃ”. Iti imāya ca satiyā iminā ca sampajaññena upeto hoti … pe … samannāgato. Tena vuccati “sato ca sampajāno”ti. |
Therein what is awareness? That which is wisdom, understanding, See section 525. absence of delusion, truth investigation, right view. This is called awareness. Thus of this mindfulness and of this awareness he is possessed, See section 357. furnished. Therefore this is called “mindful and aware”. |
Asammohalakkhaṇaṃ sampajaññaṃ, tīraṇarasaṃ, pavicayapaccupaṭṭhānaṃ. |
Full awareness has the characteristic of non-confusion. Its function is to investigate (judge). It is manifested as scrutiny. |