. |
. |
tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati, sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
As he abides thus diligent, ardent, and resolute, his memories and intentions based on the household life are abandoned; with their abandoning his mind becomes steadied internally, quieted, brought to singleness, and concentrated. That is how a bhikkhu develops mindfulness of the body. |
MN 122 | |
“kathañcānanda, bhikkhu |
And how does he |
ajjhattameva cittaṃ |
steady his mind internally, |
saṇṭhapeti sannisādeti |
quiet it, |
ekodiṃ karoti |
bring it to singleness, |
samādahati? |
and concentrate it? |
idhānanda, bhikkhu |
8.“Here, Ānanda, |
vivicceva kāmehi |
quite secluded from sensual pleasures, |
vivicca akusalehi dhammehi ..pe ... |
secluded from unwholesome states, |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati ...pe ... |
a bhikkhu enters upon and abides in the first jhāna… |
dutiyaṃ jhānaṃ... |
the second jhāna… |
tatiyaṃ jhānaṃ... |
the third jhāna… |
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
the fourth jhāna,... he enters and abides in. |
. |
. |
♦ 28. “sa kho so, mahānāma, ariyasāvako imaṃyeva anuttaraṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ āgamma anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ — ekampi jātiṃ dvepi jātiyo ... pe ... iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, ayamassa paṭhamābhinibbhidā hoti kukkuṭacchāpakasseva aṇḍakosamhā. |
20. “Based upon that same supreme mindfulness whose purity is due to equanimity,563 this noble disciple recollects his manifold past lives…(as Sutta 51, §24)…Thus with their aspects and particulars he recollects his manifold past lives. This is his first breaking out like that of the hen’s chicks from their shells. |
etha tumhe, āvuso, |
“‘Come, my, friends, |
kāye kāy-ānupassino viharatha |
body (as) body-contemplating (you must) dwell (in). |
ātāpino sampajānā |
ardent, clearly-comprehending, |
ekodi-bhūtā |
{become}-unified, |
vippasanna-cittā |
limpid-mind, |
samāhitā ek-agga-cittā, |
concentrated, (with) one-peak-mind, |
kāyassa yathā-bhūtaṃ |
(the) body as-[it really]-is: |
ñāṇāya; |
[you must] know [this]. |
. |
. |
“accharā-saṅghāt-amattampi ce, bhikkhave, |
"{Monks}, (if), for the amount of time it takes to snap-the-fingers, |
bhikkhu mettā-cittaṃ āsevati; |
a-monk {does} good-will-(with the)-mind; |
ayaṃ vuccati, bhikkhave — |
this is-called, ********* - |
‘bhikkhu arittaj-jhāno viharati |
'a-monk not-devoid-(of)-jhāna (he) abides (in). |
satthu-sāsana-karo |
{he carries out} the-teachers-dispensation-****, |
ovāda-pati-karo, |
{he carries out} the-advice, |
a-moghaṃ raṭṭha-piṇḍaṃ bhuñjati’. |
not-(in)-futility (is the) country's-almsfood (that he) eats.' |
ko pana vādo ye naṃ bahulī-karontī”ti! |
how much-more I-say (of) he *** (that) abundantly-practices (it)!" |
“accharā-saṅghāt-amattampi ce, bhikkhave, |
"{Monks}, (if), for the amount of time it takes to snap-the-fingers, |
bhikkhu mettā-cittaṃ bhāveti; |
a-monk {develops} good-will-(with the)-mind; |
ayaṃ vuccati, bhikkhave — |
this is-called, ********* - |
‘bhikkhu arittaj-jhāno viharati |
'a-monk not-devoid-(of)-jhāna (he) abides (in). |
satthu-sāsana-karo |
{he carries out} the-teachers-dispensation-****, |
ovāda-pati-karo, |
{he carries out} the-advice, |
a-moghaṃ raṭṭha-piṇḍaṃ bhuñjati’. |
not-(in)-futility (is the) country's-almsfood (that he) eats.' |
ko pana vādo ye naṃ bahulī-karontī”ti! |
how much-more I-say (of) he *** (that) abundantly-practices (it)!" |
“accharā-saṅghāt-amattampi ce, bhikkhave, |
"{Monks}, (if), for the amount of time it takes to snap-the-fingers, |
bhikkhu mettā-cittaṃ manasi karoti; |
a-monk {pays-attention-to} good-will-(with the)-mind; |
ayaṃ vuccati, bhikkhave — |
this is-called, ********* - |
‘bhikkhu arittaj-jhāno viharati |
'a-monk not-devoid-(of)-jhāna (he) abides (in). |
satthu-sāsana-karo |
{he carries out} the-teachers-dispensation-****, |
ovāda-pati-karo, |
{he carries out} the-advice, |
a-moghaṃ raṭṭha-piṇḍaṃ bhuñjati’. |
not-(in)-futility (is the) country's-almsfood (that he) eats.' |
ko pana vādo ye naṃ bahulī-karontī”ti! |
how much-more I-say (of) he *** (that) abundantly-practices (it)!" |
“accharā-saṅghāt-amattampi ce, bhikkhave, |
"{Monks}, (if), for the amount of time it takes to snap-the-fingers, |
paṭhamaṃ jhānaṃ bhāveti, |
first jhāna he-develops, |
ayaṃ vuccati, bhikkhave — |
this is-called, ********* - |
‘bhikkhu arittaj-jhāno viharati |
'a-monk not-devoid-(of)-jhāna (he) abides (in). |
satthu-sāsana-karo |
{he carries out} the-teachers-dispensation-****, |
ovāda-pati-karo, |
{he carries out} the-advice, |
a-moghaṃ raṭṭha-piṇḍaṃ bhuñjati’. |
not-(in)-futility (is the) country's-almsfood (that he) eats.' |
ko pana vādo ye naṃ bahulī-karontī”ti! |
how much-more I-say (of) he *** (that) abundantly-practices (it)!" |
dutiyaṃ jhānaṃ bhāveti ... pe ... |
second jhāna he-develops, |
tatiyaṃ jhānaṃ bhāveti ... pe ... |
third jhāna he-develops, |
catutthaṃ jhānaṃ bhāveti ... pe ... |
fourth jhāna he-develops, |
mettaṃ ceto-vimuttiṃ bhāveti ... pe ... |
Good-will mind’s-liberation he-develops, |
karuṇaṃ ceto-vimuttiṃ bhāveti ... pe ... |
compassion mind’s-liberation he-develops, |
muditaṃ ceto-vimuttiṃ bhāveti ... pe ... |
Sympathetic-joy mind’s-liberation he-develops, |
upekkhaṃ ceto-vimuttiṃ bhāveti ... pe .... |
equanimity mind’s liberation he-develops, |
♦ 390-393. kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; vedanāsu vedanānupassī viharati ... pe ... |
|
citte cittānupassī viharati ... pe ... |
|
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. |
♦ 394-397. anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ VAR ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; |
|
uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
|
anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati; |
|
uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati |
|
cittaṃ paggaṇhāti padahati. |
♦ 398-401. chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti... |
|
vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti... |
|
cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāga... |
|
iddhipā... |
|
bhāveti... |
|
vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.... |
♦ 402-406. saddhindriyaṃ bhāveti... |
|
vīriyindriyaṃ bhāveti... |
|
satindriyaṃ bhāveti... |
|
samādhindriyaṃ bhāveti... |
|
paññindriyaṃ bhāveti.... |
♦ 407-411. saddhābalaṃ bhāveti... |
|
vīriyabalaṃ bhāveti... |
|
satibalaṃ bhāveti... |
|
samādhibalaṃ bhāveti... |
|
paññābalaṃ bhāveti.... |
♦ 412-418. satisambojjhaṅgaṃ bhāveti... |
|
dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti... |
|
vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti... |
|
pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti... |
|
passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti... |
|
samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti... |
|
upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti.... |
♦ 419-426. sammādiṭṭhiṃ bhāveti... |
|
sammāsaṅkappaṃ bhāveti... |
|
sammāvācaṃ bhāveti... |
|
sammākammantaṃ bhāveti... |
|
sammāājīvaṃ bhāveti... |
|
sammāvāyāmaṃ bhāveti... |
|
sammāsatiṃ bhāveti... |
|
sammāsamādhiṃ bhāveti.... |
♦ 427-434. VAR ajjhattaṃ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti — evaṃsaññī hoti... |
|
ajjhattaṃ rūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti — evaṃsaññī hoti... |
|
ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti — evaṃsaññī hoti... |
|
ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni. ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti — evaṃsaññī hoti... |
|
ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti — evaṃsaññī hoti... |
|
ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti — evaṃsaññī hoti... |
|
ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti evaṃsaññī hoti... |
|
ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. ‘tāni abhibhuyya jānāmi passāmī’ti — evaṃsaññī hoti.... |
|
♦ 435-442. rūpī rūpāni passati... |
|
ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati subhanteva adhimutto hoti... |
|
sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati... |
|
sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati... |
|
sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma natthi kiñcīti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati... |
|
sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati... |
|
sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati.... |
♦ 443-452. pathavīkasiṇaṃ bhāveti... |
|
āpokasiṇaṃ bhāveti... |
|
tejokasiṇaṃ bhāveti... |
|
vāyokasiṇaṃ bhāveti... |
|
nīlakasiṇaṃ bhāveti... |
|
pītakasiṇaṃ bhāveti... |
|
lohitakasiṇaṃ bhāveti... |
|
odātakasiṇaṃ bhāveti... |
|
ākāsakasiṇaṃ bhāveti... |
|
viññāṇakasiṇaṃ bhāveti.... |
♦ 453-462. asubhasaññaṃ bhāveti... |
|
maraṇasaññaṃ bhāveti... |
|
āhāre paṭikūlasaññaṃ bhāveti... |
|
sabbaloke anabhiratisaññaṃ VAR bhāveti... |
|
aniccasaññaṃ bhāveti... |
|
anicce dukkhasaññaṃ bhāveti... |
|
dukkhe anattasaññaṃ bhāveti... |
|
pahānasaññaṃ bhāveti... |
|
virāgasaññaṃ bhāveti... |
|
nirodhasaññaṃ bhāveti.... |
♦ 463-472. aniccasaññaṃ bhāveti... |
|
anattasaññaṃ bhāveti... |
|
maraṇasaññaṃ bhāveti... |
|
āhāre paṭikūlasaññaṃ bhāveti... |
|
sabbaloke anabhiratisaññaṃ bhāveti... |
|
aṭṭhikasaññaṃ bhāveti... |
|
puḷavakasaññaṃ VAR bhāveti... |
|
vinīlakasaññaṃ bhāveti... |
|
vicchiddakasaññaṃ bhāveti... |
|
uddhumātakasaññaṃ bhāveti.... |
♦ 473-482. buddhānussatiṃ bhāveti... |
|
dhammānussatiṃ bhāveti... |
|
saṅghānussatiṃ bhāveti... |
|
sīlānussatiṃ bhāveti... |
|
cāgānussatiṃ bhāveti... |
|
devatānussatiṃ bhāveti... |
|
ānāpānassatiṃ bhāveti... |
|
maraṇassatiṃ bhāveti... |
|
kāyagatāsatiṃ bhāveti... |
|
upasamānussatiṃ bhāveti.... |
♦ 483-492. paṭhamajjhānasahagataṃ saddhindriyaṃ bhāveti... |
|
vīriyindriyaṃ bhāveti... |
|
satindriyaṃ bhāveti... |
|
samādhindriyaṃ bhāveti... |
|
paññindriyaṃ bhāveti... |
|
saddhābalaṃ bhāveti... |
|
vīriyabalaṃ bhāveti... |
|
satibalaṃ bhāveti... |
|
samādhibalaṃ bhāveti... |
|
paññābalaṃ bhāveti.... |
|
♦ 493-562. “dutiyajjhānasahagataṃ ... |
|
pe ... |
|
tatiyajjhānasahagataṃ ... |
|
pe ... |
|
catutthajjhānasahagataṃ ... pe ... |
|
mettāsahagataṃ ... pe ... |
|
karuṇāsahagataṃ ... pe ... |
|
muditāsahagataṃ ... pe ... |
|
upekkhāsahagataṃ saddhindriyaṃ bhāveti... vīriyindriyaṃ bhāveti... |
|
satindriyaṃ bhāveti... |
|
samādhindriyaṃ bhāveti... |
|
paññindriyaṃ bhāveti... |
|
saddhābalaṃ bhāveti... |
|
vīriyabalaṃ bhāveti... |
|
satibalaṃ bhāveti... |
|
samādhibalaṃ bhāveti... |
|
paññābalaṃ bhāveti. ayaṃ vuccati, bhikkhave — ‘bhikkhu arittajjhāno viharati satthusāsanakaro ovādapatikaro, amoghaṃ raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjati’. ko pana vādo ye naṃ bahulīkarontī”ti! |
|
♦ aparāccharāsaṅghātavaggo aṭṭhārasamo. |
. |
. |
yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā. etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni. jhāyatha VAR, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha. ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī”ti. paṭhamaṃ. |
Whatever should be done, bhikkhus, by a compassionate teacher out of compassion for his disciples, desiring their welfare, that I have done for you. These are the feet of trees, bhikkhus, these are empty huts. Meditate, bhikkhus, do not be negligent, lest you regret it later. This is our instruction to you.” |
. |
. |
. |
. |
♦ 11. cara-suttaṃ (KN 4.110) n |
|
♦ 110. vuttañhetaṃ bhagavatā, |
§110. This was said by the Blessed One, |
vuttamarahatāti me sutaṃ -- |
said by the Arahant, so I have heard: |
♦ “carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is walking, monks, |
uppajjati kāma-vitakko vā |
there arises in a monk a thought of sensuality, |
byāpāda-vitakko vā |
a thought of ill-will, |
vihiṃsā-vitakko vā. |
or a thought of harmfulness, |
tañce, bhikkhave, bhikkhu |
and, ********, (that) monk |
adhivāseti |
tolerates (it), |
nap-pajahati |
does not quickly abandon, |
na vinodeti |
dispel, |
na byantī-karoti |
demolish, |
na anabhāvaṃ gameti. |
or wipe that thought out of existence, |
carampi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk walking |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
♦ “ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is standing, monks, |
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk standing |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
♦ “nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is sitting, monks, |
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk sitting |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
♦ “nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is sitting, monks, |
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk sitting |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
♦ “sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa |
“If, while he is lying down wakeful, monks, |
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro |
then a monk lying down wakeful |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
♦ “carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“But if, while he is walking, |
uppajjati kāma-vitakko vā |
there arises in a monk a thought of sensuality, |
byāpāda-vitakko vā |
a thought of ill-will, |
vihiṃsā-vitakko vā. |
or a thought of harmfulness, |
tañce, bhikkhave, bhikkhu |
and he |
n-ādhivāseti |
quickly |
pajahati |
abandons, |
vinodeti |
dispels, |
byantīkaroti |
demolishes, |
ana-bhāvaṃ gameti. |
& wipes that thought out of existence, |
carampi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk walking |
evaṃbhūto ātāpī ottāpī |
with such ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati. |
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused. |
♦ “ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is standing.… |
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu |
|
evaṃbhūto ātāpī ottāpī |
with such ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati. |
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused. |
♦ “nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is sitting.… |
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu |
|
evaṃbhūto ātāpī ottāpī |
with such ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati. |
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused. |
♦ “sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa |
“If, while he is lying down, |
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro |
|
evaṃbhūto ātāpī ottāpī |
with such ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati. |
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused. |
Etam-atthaṃ bhagavā avoca. |
This is the meaning of what the Blessed One said. |
Tatth-etaṃ iti vuccati — |
So with regard to this it was said |
♦ “caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, |
Whether walking, standing, |
nisinno uda vā sayaṃ. |
sitting, or lying down, |
♦ yo vitakkaṃ vitakketi, |
whoever thinks evil thoughts, |
pāpakaṃ gehanissitaṃ. |
related to the household life, |
♦ “kummaggaṃ paṭipanno VAR so, |
is following no path at all, |
mohaneyyesu mucchito. |
smitten with delusory things. |
♦ abhabbo tādiso bhikkhu, |
He’s incapable, a monk like this, |
phuṭṭhuṃ sam-bodhi-muttamaṃ. |
of touching superlative self-awakening. |
♦ “yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā VAR, |
But whoever– walking, standing, |
nisinno uda vā sayaṃ. |
sitting, or lying down– |
♦ vitakkaṃ samayitvāna, |
overcomes thought, |
Vitakk-ūpasame rato. |
delighting in the stilling of thought: |
♦ bhabbo so tādiso bhikkhu, |
he’s capable, a monk like this, |
phuṭṭhuṃ sambodhi-muttaman”ti. |
of touching superlative self-awakening. |
♦ ayampi attho vutto bhagavatā, |
This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, |
iti me sutanti. |
so I have heard. |
ekādasamaṃ. |
(end of sutta) |
See also: MN 19; MN 20; AN 3:102; AN 4:11; AN 6:20; AN 10:51 |
AN 4.12 Sīla-suttaṃ |
AN 4.12 Virtuous Behavior-discourse |
♦ 12. “sampanna-sīlā, bhikkhave, |
"observant-(of)-virtuous-behavior, *********, |
viharatha sampanna-pātimokkhā, |
(you)-should-dwell observant(of)-pātimokkhā, |
pātimokkha-saṃvar-asaṃvutā viharatha |
(with) pātimokkhā-restraint-(of)-un-restrained (you) should-dwell |
ācāra-gocara-sampannā |
{observant of}-[good]-conduct-(and)-sphere-of-activity-******** |
aṇumattesu vajjesu bhaya-dassāvino. |
(in the most) minute faults, [there is] fear-(in)-seeing (that). |
samādāya sikkhatha sikkhā-padesu. |
(having) accepted (them), train-oneself (in the) training-rules. |
sampanna-sīlānaṃ vo, bhikkhave, |
[When you have done so...] |
… |
... |
kimassa uttari karaṇīyaṃ? |
what more (should)-be-done? |
♦ “carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
"{if, while} walking ****, **********, (a) monk |
abhijjhā-byāpādo vigato hoti, |
{has gotten rid of} longing-(and)-ill-will, |
thina-middhaṃ... |
{has abandoned} dullness-and-drowsiness, |
uddhacca-kukkuccaṃ... |
{has abandoned} restlessness-and-remorse, |
vicikicchā pahīnā hoti, |
{has abandoned} doubt, |
āraddhaṃ hoti vīriyaṃ as-allīnaṃ, |
aroused is (his) vigor, without-slackening |
upaṭṭhitā sati a-sammuṭṭhā, |
established mindfulness not-muddled, |
passaddho kāyo a-sāraddho, |
tranquil body not-disturbed, |
samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, |
concentrated mind unified, |
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃ-bhūto |
then {that monk while} walking {is said to} be: |
‘ātāpī ottāpī |
'ardent, dreads-wrongdoing, |
satataṃ samitaṃ |
constantly (and) continuously |
āraddha-vīriyo pahitatto’ti |
has-aroused-vigor (and) resolute.' |
vuccati. |
{*******} |
♦ “ṭhitassa cepi, bhikkhave, |
82(2) “If a bhikkhu has gotten rid of longing and ill will while standing … |
♦ “yataṃ care yataṃ tiṭṭhe, |
Controlled (in) walking, controlled (in) standing, |
yataṃ acche yataṃ saye. |
controlled (in) sitting (and in) lying down; |
♦ yataṃ samiñjaye bhikkhu, |
controlled (he) draws-in-the-limbs, (the) monk, |
yatamenaṃ pasāraye. |
controlled (he) stretches-them-out. |
♦ “uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, |
Above, across, (and) below, |
yāvatā jagato gati. |
as-far-as (the) world extends, |
♦ samavekkhitā ca dhammānaṃ, |
one-who-scrutinizes the dhamma, |
khandhānaṃ udayabbayaṃ. |
aggregates arising-and-vanishing. |
♦ “ceto-samatha-sāmīciṃ, |
mind's-serenity-proper, |
sikkhamānaṃ sadā sataṃ. |
training (in that), always mindful |
♦ satataṃ pahitattoti, |
constantly resolute, |
āhu bhikkhuṃ tathāvidhan”ti. |
(they) call (a) monk such-as-that." |
dutiyaṃ. |
[end of] second [sutta in this section]. |
AN 5.29 caṅkama-suttaṃ |
AN 5.29 walking-meditation-discourse |
“pañc-ime, bhikkhave, |
"[There are] five-(of)-these, **********, |
caṅkame ānisaṃsā. |
walking-meditation benefits. |
katame pañca? |
Which five? |
addhānak-khamo hoti, |
(1) Long-journeys-{one becomes}-capable-of-enduring ****, |
padhānak-khamo hoti, |
(2) exertion-(one){becomes}-capable (of) ****, |
appābādho hoti, |
(3) free-of-disease (one) becomes, |
asitaṃ pītaṃ khāyitaṃ sāyitaṃ |
(4) [what has been] eaten, drunk, consumed, tasted, |
sammā pariṇāmaṃ gacchati, |
proper digestion (it) goes (through), |
caṅkam-ādhigato samādhi |
(5) walking-meditation-attained concentration |
ciraṭ-ṭhitiko hoti. |
{is} long-lasting ****. |
ime kho, bhikkhave, |
these indeed, *********, |
pañca caṅkame ānisaṃsā”ti. |
(are) five walking-meditation benefits. |
Yato kho te,bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, |
“When this concentration is thus developed, thus well-developed by you, |
tato tvaṃ,bhikkhu, yena yeneva gagghasi phāsuṃyeva gagghasi, |
then wherever you go, you will go in comfort. |
yattha yattha ṭhassasi phāsuṃyeva ṭhassasi, |
Wherever you stand, you will stand in comfort. |
yattha yattha nisīdissasi phāsuṃyeva nisīdissasi, |
Wherever you sit, you will sit in comfort. |
yattha yattha seyyaṃ kappessasi phāsuṃyeva seyyaṃ kappessasī”ti. |
Wherever you lie down, you will lie down in comfort.” |
aṃ desetā. |
Aggivessana, I recall teaching the Dhamma to an assembly of many hundreds, |
Apissu maṃ ekameko evaṃ maññati: |
and each person thinks |
‘mamevārabbha samaṇo gotamo dhammaṃ desetī’ti. |
that I am teaching the Dhamma especially for them. |
Na kho panetaṃ, aggivessana, evaṃ daṭṭhabbaṃ; |
But it should not be seen like this. |
yāvadeva viññāpanatthāya tathāgato paresaṃ dhammaṃ deseti. |
The Realized One teaches others only so that they can understand. |
So kho ahaṃ, aggivessana, tassāyeva kathāya pariyosāne, tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi samādahāmi, yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī”ti. |
When that talk is finished, I still, settle, unify, and undistractify-&-lucidify my mind in samādhi internally, using the same meditation subject as a basis of undistractible-lucidity that I used before, which is my usual meditation.” |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ti pajānāti, ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ti pajānāti, sayāno vā ‘sayānomhī’ti pajānāti. yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti. tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
"Furthermore, when walking, the monk discerns, 'I am walking.' When standing, he discerns, 'I am standing.' When sitting, he discerns, 'I am sitting.' When lying down, he discerns, 'I am lying down.' Or however his body is disposed, that is how he discerns it. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body. |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
"Furthermore, when going forward & returning, he makes himself fully alert; when looking toward & looking away... when bending & extending his limbs... when carrying his outer cloak, his upper robe & his bowl... when eating, drinking, chewing, & savoring... when urinating & defecating... when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, & remaining silent, he makes himself fully alert. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body. |
“kathañcānanda, bhikkhu |
And how does he |
ajjhattameva cittaṃ |
steady his mind internally, |
saṇṭhapeti sannisādeti |
quiet it, |
ekodiṃ karoti |
bring it to singleness, |
samādahati? |
and concentrate it? |
idhānanda, bhikkhu |
8.“Here, Ānanda, |
vivicceva kāmehi |
quite secluded from sensual pleasures, |
vivicca akusalehi dhammehi ..pe ... |
secluded from unwholesome states, |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati ...pe ... |
a bhikkhu enters upon and abides in the first jhāna… |
dutiyaṃ jhānaṃ... |
the second jhāna… |
tatiyaṃ jhānaṃ... |
the third jhāna… |
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
the fourth jhāna,... he enters and abides in. |
♦ “yassa sakkariya-mānassa, |
when offerings (or respect) [are received], |
a-sakkārena c’-ūbhayaṃ. |
(when) no-offerings [are received], in-both [cases], |
♦ samādhi na vikampati, |
Undistractable-lucidity [does] not waver; |
appamāda-vihārino . |
(he is an) Assiduous-practitioner. |
♦ “taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ, |
that Jhāna (he is) continually [absorbed in], |
sukhumaṃ diṭṭhi-vi-passakaṃ . |
subtle (in) view-&-clear-seeing, |
♦ upādānak-khay’-ā-rāmaṃ, |
Clinging-destroyed;--abundantly-relishing (that), |
āhu sap-puriso itī”ti. |
(that is) called (a) man-of-integrity. |
♦ 713. |
|
♦ “sa piṇḍa-cāraṃ caritvā, |
the alms[round]-walk (having been) walked, |
Vanan-tam-abhihāraye. |
(the) forest – (he should) – go into, |
♦ upaṭṭhito rukkha-mūlasmiṃ, |
standing [or setting up] (by a) tree-root, |
Āsan-ūpagato muni. |
Sitting-down, (the) sage, |
♦ 714. |
|
♦ “sa jhāna-pasuto dhīro, |
jhāna--(he is)--engaged-in, (the) wise (one), |
vanante ramito siyā. |
(the) forest (he should) relish. |
♦ jhāyetha rukkha-mūlasmiṃ, |
(he) should-do-jhāna (at the) tree-root, |
Attānam-abhito-sayaṃ. |
attaining his own satisfaction. |
http://tripitaka.cbeta.org/ja/T01n0001_002 |
Dr. W.Chu |
[0013c23]:「汝等比丘!當自攝心,具諸威儀。云何比丘自攝其心?於是比丘內身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂;外身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂;內外身觀,精勤不懈,捨世貪憂。受、意、法觀,亦復如是。云何比丘具諸威儀?於是比丘可行知行,可止知止,左右顧視,屈伸俯仰,攝持衣鉢,食飲湯藥,不失宜則,善設方便,除去蔭蓋,行住坐臥,覺寤語默,攝心不亂,是謂比丘具諸威儀。」 |
“You, bhikshus, should bring your mind to unification (當自攝心), and become endowed with dignified comportment. How does a bhikshu bring his mind to unification (自攝其心)? Here, a bhikshu should contemplate the inner body as inner body—with diligence and heedfulness, keeping [the practice] in mind without forgetfulness, and putting aside covetousness and worries in relation to the world. He should contemplate the outer body as outer body—with diligence and heedfulness, keeping [the practice] in mind without forgetfulness, and putting aside covetousness and worries in relation to the world. He should contemplate both the inner and outer body as inner and outer body—with diligence and heedfulness, keeping [the practice] in mind without forgetfulness, and putting aside covetousness and worries in relation to the world. The same is so with contemplating feeling, mind, and the Dhammas. How does a bhikshu become endowed with dignified comportment? Here, a bhikshu is aware of walking when walking, aware of standing when standing; When looking to the left or the right, when bending or extending [a limb], when raising or lowering the head, when carrying the robes and bowl, when receiving beverages and food, he should not be remiss of moderation and what is appropriate, and should skillfully employ various means to dispel the hindrances. By ways of bringing his mind to unification and non-distraction (攝心不亂) [in such a way] when he is walking, standing, sitting, or lying down, when he wakes up and goes to sleep, and when he speaks or remain silent—this is how a bhikshu become endowed with dignified comportment.” |
“Yassa sakkariyamānassa, |
“Whether they’re honored |
asakkārena cūbhayaṁ; |
or not honored, or both, |
Samādhi na vikampati, |
their undistractible-lucidity doesn’t waver |
Appamāda-vihārino. |
as they live assiduously (a-p-pamāda 🐾). |
Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ, |
They continuously do jhāna |
sukhumadiṭṭhivipassakaṁ; |
with subtle view and discernment. |
Upādānakkhayārāmaṁ, |
Rejoicing in the ending of grasping, |
āhu sappuriso itī”ti. |
they’re said to be a good person.” |
“Mā brāhmaṇa dāru samādahāno, |
“When you’re kindling the wood, brahmin, |
Suddhiṃ amaññi bahiddhā hi etaṃ; |
don’t imagine this is purity, for it’s just an external. |
Na hi tena suddhiṃ kusalā vadanti, |
Experts say that those who wish for purity |
Yo bāhirena parisuddhimicche. |
through externals will not find it. |
Hitvā ahaṃ brāhmaṇa dārudāhaṃ, |
I’ve given up kindling firewood, brahmin, |
Ajjhattamevujjalayāmi jotiṃ; |
now I just light the inner flame. |
Niccagginī niccasamāhitatto, |
Always blazing, always undistractify-&-lucidifyd, |
Arahaṃ ahaṃ brahmacariyaṃ carāmi. |
I am a perfected one living the spiritual life. |
Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro, |
Conceit, brahmin, is the burden of your possessions, |
Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṃ; |
anger your smoke, and lies your ashes. |
Jivhā sujā hadayaṃ jotiṭhānaṃ, |
The tongue is the ladle and the heart the fire altar; |
Attā sudanto purisassa joti. |
a well-tamed self is a person’s light. |
Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho, |
The Dharma is a lake with shores of ethics, brahmin, |
Anāvilo sabbhi sataṃ pasattho; |
unclouded, praised by the fine to the good. |
Yattha have vedaguno sinātā, |
There the knowledge-masters go to bathe, |
Anallagattāva taranti pāraṃ. |
and cross to the far shore without getting wet. |
Saccaṃ dhammo saṃyamo brahmacariyaṃ, |
Truth, dharma, restraint, the spiritual life; |
Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti; |
the attainment of the supreme based on the middle, brahmin. |
Sa tujjubhūtesu namo karohi, |
Pay homage to the straightforward ones— |
Tamahaṃ naraṃ dhammasārīti brūmī”ti. |
I declare that man to be one who follows The Dharma.” |
Evaṃ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca: |
When he had spoken, the brahmin Bhāradvāja of Sundarika said to the Buddha: |
“abhikkantaṃ, bho gotama … pe … |
“Excellent, Master Gotama …” … |
aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti. |
And Venerable Bhāradvāja became one of the perfected. |
I’ll extol the giant for you, |
Nāgaṃ vo kittayissāmi, |
for he does nothing monstrous. |
na hi āguṃ karoti so; |
Gentleness and harmlessness |
Soraccaṃ avihiṃsā ca, |
are two feet of the giant. |
pādā nāgassa te duve. |
rememberfulness and awareness |
Sati ca sampajaññañca, |
are his two other feet. |
caraṇā nāgassa tepare; |
Faith is the giant’s trunk, |
Saddhāhattho mahānāgo, |
and equanimity his white tusks. |
upekkhāsetadantavā. |
rememberfulness is his neck, his head is wisdom— |
Sati gīvā siro paññā, |
investigation and thinking about principles. |
vīmaṃsā dhammacintanā; |
His belly is the sacred hearth of the Dhamma, |
Dhammakucchisamāvāso, |
and his tail is seclusion. |
viveko tassa vāladhi. |
Practicing jhāna, enjoying the breath, |
So jhāyī assāsarato, |
he is undistractible-&-lucid within. |
ajjhattaṃ susamāhito; |
The giant is undistractible-&-lucid when walking, |
Gacchaṃ samāhito nāgo, |
the giant is undistractible-&-lucid when standing, |
ṭhito nāgo samāhito. |
the giant is undistractible-&-lucid when lying down, |
Sayaṃ samāhito nāgo, |
and when sitting, the giant is undistractible-&-lucid. |
nisinnopi samāhito; |
The giant is restrained everywhere: |
Sabbattha saṃvuto nāgo, |
this is the accomplishment of the giant. |
esā nāgassa sampadā. |
Today I am fortunate, persistent, |
Sojja bhaddo sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: |
uñchāpattāgate rato; |
Bhaddiya son of Godhā |
Jhāyati anupādāno, |
practices jhāna without grasping. |
putto godhāya bhaddiyo. |
Wearing rags, persistent, |
Paṃsukūlī sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: |
uñchāpattāgate rato; |
Bhaddiya son of Godhā |
Jhāyati anupādāno, |
practices jhāna without grasping. |
putto godhāya bhaddiyo. |
Living on alms-food, persistent, |
Piṇḍapātī sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Possessing only three robes, persistent, |
Tecīvarī sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Wandering for alms indiscriminately, persistent, |
Sapadānacārī sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Sitting alone, persistent, |
Ekāsanī sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Eating only what is placed in the alms-bowl, persistent, |
Pattapiṇḍī sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Never eating too late, persistent, |
Khalupacchābhattī sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Living in the wilderness, persistent, |
Āraññiko sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Living at the foot of a tree, persistent, |
Rukkhamūliko sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Living in the open, persistent, |
Abbhokāsī sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Living in a charnel ground, persistent, |
Sosāniko sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Accepting whatever seat is offered, persistent, |
Yathāsanthatiko sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Not lying down to sleep, persistent, |
Nesajjiko sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Few in wishes, persistent, |
Appiccho sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Content, persistent, |
Santuṭṭho sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Secluded, persistent, |
Pavivitto sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Not socializing, persistent, |
Asaṃsaṭṭho sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
Energetic, persistent, |
Āraddhavīriyo sātatiko, |
happy with the scraps in my bowl: Bhaddiya son of Godhā practices jhāna without grasping. |
… pe … |
“Cattārome, bhikkhave, puññābhisandā kusalābhisandā sukhassāhārā sovaggikā sukhavipākā saggasaṃvattanikā iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattanti. |
“monks, there are these four kinds of overflowing merit, overflowing goodness. They nurture happiness and are conducive to heaven, ripening in happiness and leading to heaven. They lead to what is likable, desirable, agreeable, to welfare and happiness. |
Katame cattāro? |
Which Four? |
Yassa, bhikkhave, bhikkhu cīvaraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati. |
When a monk enters and remains in a limitless undistractible-lucidity of heart while using a robe … |
Yassa, bhikkhave, bhikkhu piṇḍapātaṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati. |
while eating alms-food … |
Yassa, bhikkhave, bhikkhu senāsanaṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati. |
while using lodgings … |
Yassa, bhikkhave, bhikkhu gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjamāno appamāṇaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, appamāṇo tassa puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattati. |
while using medicines and supplies for the sick, the overflowing of merit for the donor is limitless … |
idha, bhikkhave, bhikkhuno |
Here, monks, (for a) monk, |
satthā dhammaṃ deseti |
(a) teacher (of) dhamma teaches (him), |
aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. |
{or a} certain fellow monk [teaches him], |
yathā yathā, bhikkhave, tassa bhikkhuno |
in whatever way , *********, (for the) monk (that) |
satthā dhammaṃ deseti |
(a) teacher (of) dhamma teaches (him), |
aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. |
{or a} certain fellow monk [teaches him], |
tathā tathā so tasmiṃ |
like-that, accordingly, he ****** |
dhamme attha-paṭisaṃvedī ca hoti |
{feels [inspiration]} in Dhamma meaning and |
dhamma-paṭisaṃvedī ca. |
{feels [inspiration]} in Dhamma, |
tassa attha-paṭisaṃvedino dhamma-paṭisaṃvedino |
as he {feels [inspiration] in} Dhamma-meaning (and) Dhamma, |
pāmojjaṃ jāyati. |
joy arises. |
pamuditassa pīti jāyati. |
(When he is) joyful, rapture arises. |
pīti-manassa kāyo passambhati. |
(with) rapturous-mind, (the) body (becomes) tranquil. |
passaddha-kāyo sukhaṃ vedeti. |
(with) tranquil-body, pleasure (he) feels. |
sukhino cittaṃ samādhiyati. |
(For one feeling) pleasure, (the) mind (becomes) concentrated. |
idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ vimutt-āyatanaṃ |
This, monks, (is the) first liberation-basis, |
yattha bhikkhuno appamattassa |
by means of which, if a monk {dwells} assiduous, |
ātāpino pahitattassa viharato |
ardent, resolute, ********, |
a-vimuttaṃ vā cittaṃ vimuccati, |
(his) un-liberated ** mind (is) liberated, |
a-parik-khīṇā vā āsavā parik-khayaṃ gacchanti, |
un-destroyed ** asinine-inclinations, utterly-destroyed (they) become. |
An-anuppattaṃ vā an-uttaraṃ yogak-khemaṃ |
(the) un-reached un-surpassed security-from-the-yoke |
Anu-pāpuṇāti. |
(he) reaches.” |
AN 5.113 sammā-samādhi-suttaṃ |
AN 5.113 right concentration discourse |
♦ 113. “pañcahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṃ upasampajja viharituṃ. katamehi pañcahi? idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rūpānaṃ, akkhamo saddānaṃ, akkhamo gandhānaṃ, akkhamo rasānaṃ, akkhamo phoṭṭhabbānaṃ. imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo sammāsamādhiṃ upasampajja viharituṃ. |
(bodhi trans.) “Bhikkhus, possessing five qualities, a bhikkhu is incapable of entering and dwelling in right concentration. What five? Here, a bhikkhu cannot patiently endure forms, sounds, odors, tastes, and tactile objects. Possessing these five qualities, a bhikkhu is incapable of entering and dwelling in right concentration. |
a-vikkhitta-citto dhammaṃ suṇāti, |
“One listens to the Dhamma with an un-scattered mind, |
ek’-agga-citto |
(with) single-preoccupation – (in) – mind |
yoniso ca manasi karoti. |
“One attends appropriately.” |
imehi kho, bhikkhave, pañcahi dhammehi samannāgato |
“Endowed with these five qualities |
suṇanto saddhammaṃ |
when listening to the True Dhamma, |
bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattan”ti. paṭhamaṃ. |
one is capable of alighting on the orderliness, on the rightness of skillful qualities.” |
sara-kuttimpi ni-kāma-yamānassa |
(4) intonation-refining (for) one-desiring (that), |
samādhissa bhaṅgo hoti, |
(their) undistractable-lucidity breaks-up. |
evaṃ sammā vimuttacittassa kho, āvuso, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviññeyyā rūpā cakkhussa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassati. |
"Even if powerful forms cognizable by the eye come into the visual range of a monk whose mind is thus rightly released, his mind is neither overpowered nor even engaged. Being still, having reached imperturbability, he focuses on their passing away. |
♦ “bhusā cepi sotaviññeyyā saddā... ghānaviññeyyā gandhā... jivhāviññeyyā rasā... kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā... manoviññeyyā dhammā manassa āpāthaṃ āgacchanti, nevassa cittaṃ pariyādiyanti; amissīkatamevassa cittaṃ hoti ṭhitaṃ āneñjappattaṃ, vayaṃ cassānupassatī”ti. chaṭṭhaṃ. |
And even if powerful sounds... aromas... flavors... tactile sensations... Even if powerful ideas cognizable by the intellect come into the mental range of a monk whose mind is thus rightly released, his mind is neither overpowered nor even engaged. Being still, having reached imperturbability, he focuses on their passing away. |
(for example one would not be able to hear sounds, feel mosquito bites in this state) | |
(1) That very eye will-be-present (with) those forms |
tadeva nāma cakkhuṃ bhavissati te rūpā |
[and yet] that-base [one] {will} not experience. |
Tañc-āyatanaṃ no paṭisaṃvedissati. |
(2) That very ear will-be-present (with) those sounds, |
tadeva nāma sotaṃ bhavissati te saddā |
[and yet] that-base [one] {will} not experience. |
Tañc-āyatanaṃ no paṭisaṃvedissati. |
(3) That very nose will-be-present (with) those odors, |
tadeva nāma ghānaṃ bhavissati te gandhā |
[and yet] that-base [one] {will} not experience. |
Tañc-āyatanaṃ no paṭisaṃvedissati. |
(4) That very tongue will-be-present (with) those tastes, |
sāva nāma jivhā bhavissati te rasā |
[and yet] that-base [one] {will} not experience. |
Tañc-āyatanaṃ no paṭisaṃvedissati. |
That very body will-be-present (with) those tactile-objects, |
sova nāma kāyo bhavissati te phoṭṭhabbā |
[and yet] that-base [one] {will} not experience. |
Tañc-āyatanaṃ no paṭisaṃvedissati. |
“ |
ti. |
(What is one percipient of when divorced from 5 sense faculties?) | |
with-that said, Venerable Udāyī |
♦ evaṃ vutte āyasmā udāyī |
(to) Venerable Ānanda {said}-this: |
āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca — |
"(Is one) percipient-*** ***, friend Ānanda, |
“saññīm-eva nu kho, āvuso ānanda, |
(while) that-base (is) not experienced, |
tad-āyatanaṃ no paṭisaṃvedeti |
or (is one) not-percipient?" |
udāhu a-saññī”ti? |
"[One is] Percipient-*** indeed, *****, |
“saññīm-eva kho, āvuso, |
(while) that-base (is) not experienced, |
tad-āyatanaṃ no paṭisaṃvedeti, |
not un-percipient." |
no a-saññī”ti. |
"What-(is one)-percipient (of), friend, |
♦ “kiṃ-saññī panāvuso, |
(while) that-base (is) not experienced?" |
tad-āyatanaṃ no paṭisaṃvedetī”ti? |
Answer is same 3 formless attainments as MN 43, plus na ca sa-saṅkhāra-niggayha-vārita-gato |
‘akālo kho, mārisa, bhagavantaṃ dassanāya; |
‘It’s the wrong time to see the Buddha, |
paṭisallīno bhagavā’ti. |
as he’s in retreat.’ |
‘Tena hi, bhagini, yadā bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhito hoti, atha mama vacanena bhagavantaṃ abhivādehi: |
‘Well then, sister, please convey my message when the Buddha emerges from that undistractible-lucidity.’ |
“sakko, bhante, devānamindo sāmacco saparijano bhagavato pāde sirasā vandatī”’ti. |
|
Kacci me sā, bhante, bhaginī bhagavantaṃ abhivādesi? |
I hope that sister bowed to you? |
Sarati bhagavā tassā bhaginiyā vacanan”ti? |
Do you remember what she said?” |
“Abhivādesi maṃ sā, devānaminda, bhaginī, sarāmahaṃ tassā bhaginiyā vacanaṃ. |
“She did bow, lord of gods, and I remember what she said. |
Api cāhaṃ āyasmato nemisaddena tamhā samādhimhā vuṭṭhito”ti. |
I also remember that it was the sound of your chariot wheels that pulled me out of that undistractible-lucidity.” |
♦ tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca — “abhikkantā, bhante, ratti; nikkhanto pacchimo yāmo; uddhasto aruṇo; nandimukhī ratti; ciranisinnā āgantukā bhikkhū; paṭisammodatu, bhante, bhagavā, āgantukehi bhikkhūhī”ti. |
Then a third time, when the night was far advanced, at the end of the last watch, as dawn was approaching and the face of the night was beaming, Ven. Ānanda got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, stood facing the Blessed One, paying homage to him with his hands placed palm-to-palm over his heart, and said to him, “The night, lord, is far advanced. The last watch has ended. Dawn is approaching and the face of the night is beaming. The visiting monks have been sitting here a long time. May the Blessed One greet them.” |
♦ atha kho bhagavā tamhā samādhimhā vuṭṭhahitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi — “sace kho tvaṃ, ānanda, jāneyyāsi ettakampi te nappaṭibhāseyya VAR . ahañca, ānanda, imāni ca pañca bhikkhusatāni sabbeva āneñjasamādhinā nisīdimhā”ti. |
Then the Blessed One, emerging from his imperturbable concentration, said to Ven. Ānanda, “Ānanda, if you had known, not even that much would have occurred to you (to say).1 I, along with all 500 of these monks, have been sitting in imperturbable concentration.” |
[Ven. Mahā Koṭṭhita]: “divorced ****** (from the) five sense-faculties, |
♦ 451. “nissaṭṭhena hāvuso, pañcahi indriyehi |
(with a) purified mind-consciousness, |
parisuddhena mano-viññāṇena |
what can-be-known?" |
kiṃ neyyan”ti? |
[Ven. Sāriputta]: “divorced ****** (from the) five sense-faculties, |
♦ “nissaṭṭhena āvuso, pañcahi indriyehi |
(with a) purified mind-consciousness, |
parisuddhena mano-viññāṇena |
‘infinite space,’ the-space-infinitude-dimension (can be) known, |
‘ananto ākāso’ti ākāsān-añc-āyatanaṃ neyyaṃ, |
‘infinite consciousness,’ the-consciousness-infinitude-dimension (can be) known, |
‘anantaṃ viññāṇan’ti viññāṇ-añc-āyatanaṃ neyyaṃ, |
‘There is nothing.’ the-nothingness-dimension (can be) known." |
‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññ-āyatanaṃ neyyan”ti. |
SN 46.38 āvaraṇ-anīvaraṇa-suttaṃ |
SN 46.38 without-obstruction-without-hindrances-discourse |
♦ “yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariya-sāvako |
"whatever, *********, time (a) noble-one's-disciple, |
aṭṭhiṃ katvā manasi katvā |
attending to it as a matter of vital concern, |
sabbaṃ cetaso samann-āharitvā |
(with) entire mind directed (to it), |
ohita-soto dhammaṃ suṇāti, |
(with) eager-ears, (the) dhamma (he) listens (to), |
imassa pañca nīvaraṇā tasmiṃ samaye na honti. |
the five hindrances (at) that time (are) not present. |
satta bojjh-aṅgā tasmiṃ samaye |
(the) seven awakening-factors (at) that time |
bhāvanā-pāripūriṃ gacchanti. |
(their) development-fulfillment happens. |
sīlavipannassa hatūpaniso hoti avippaṭisāro; |
(1) for an immoral person, for one deficient in virtuous behavior, |
avippaṭisāre asati avippaṭisāravipannassa hatūpanisaṃ hoti pāmojjaṃ; |
(2) non-regret lacks its proximate cause. When there is no non-regret, for one deficient in non-regret, |
pāmojje asati pāmojjavipannassa hatūpanisā hoti pīti; |
(3) joy lacks its proximate cause. When there is no joy, for one deficient in joy, |
pītiyā asati pītivipannassa hatūpanisā hoti passaddhi; |
(4) rapture lacks its proximate cause. When there is no rapture, for one deficient in rapture, |
passaddhiyā asati passaddhivipannassa hatūpanisaṃ hoti sukhaṃ; |
(5) tranquility lacks its proximate cause. When there is no tranquility, for one deficient in tranquility, |
sukhe asati sukhavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; |
(6) pleasure lacks its proximate cause. When there is no pleasure, for one deficient in pleasure, |
sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; |
(7) right concentration lacks its proximate cause. When there is no right concentration, for one deficient in right concentration, |
yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; |
(8) the knowledge and vision of things as they really are lacks its proximate cause. When there is no knowledge and vision of things as they really are, for one deficient in the knowledge and vision of things as they really are, |
nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ. |
(9) disenchantment and dispassion lack their proximate cause. When there is no disenchantment and dispassion, for one deficient in disenchantment and dispassion, |
(10) the knowledge and vision of liberation lacks its proximate cause. |
♦ “yadapi, bhikkhave, |
18“Whatever concentration there is accompanied by thought and examination is the enlightenment factor of concentration; |
savitakko savicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo, |
whatever concentration there is without thought and examination is also the enlightenment factor of concentration.103 "" Thus what is spoken of concisely as the enlightenment factor of concentration becomes, |
yadapi avitakkāvicāro samādhi tadapi samādhisambojjhaṅgo. |
by this method of exposition, |
‘samādhisambojjhaṅgo’ti iti hidaṃ uddesaṃ gacchati. |
twofold. |
tadamināpetaṃ pariyāyena dvayaṃ hoti. |
Vin 4, 2. uposathakkhandhako, 69. pātimokkhuddesānujānanā, para. 3 ⇒ |
|
Sādhukaṃ suṇomāti aṭṭhiṃ katvā manasi katvā sabbacetasā [sabbaṃ cetasā (syā. ka.)] samannāharāma. |
(We) listen properly means: having applied ourselves, having attended, we concentrate with all our mind. |
Manasi karomāti ekaggacittā avikkhittacittā avisāhaṭacittā nisāmema. (Mhv. 2, Pātimokkhuddesānujānanā) |
(We) pay attention means: we listen, minds one-pointed, minds not distracted, minds not perturbed. (Mhv. 2, Allowance to recite the Pātimokkha) |
MN 2, 2. bhikkhuvaggo, 10. kīṭāgirisuttaṃ (MN 70.1), para. 18 ⇒ |
(bodhi trans.) |
183. “nāhaṃ, bhikkhave, ādikeneva aññārādhanaṃ vadāmi; api ca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti. |
“Bhikkhus, I do not say that final knowledge is achieved all at once. On the contrary, final knowledge is achieved by gradual training, by gradual practice, by gradual progress. [480] |
kathañca, bhikkhave, anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā aññārādhanā hoti? |
“And how is final knowledge achieved by gradual training, gradual practice, gradual progress? |
idha, bhikkhave, saddhājāto upasaṅkamati, |
Here one who has faith [in a teacher] visits him; |
upasaṅkamanto payirupāsati, |
when he visits him, he pays respect to him; |
payirupāsanto sotaṃ odahati, |
when he pays respect to him, he gives ear; |
ohitasoto dhammaṃ suṇāti, |
one who gives ear hears the Dhamma; |
sutvā dhammaṃ dhāreti, |
having heard the Dhamma, he memorises it; |
dhatānaṃ dhammānaṃ atthaṃ upaparikkhati, |
he examines the meaning of the teachings he has memorised; |
atthaṃ upaparikkhato dhammā nijjhānaṃ khamanti, |
when he examines their meaning, he gains a reflective acceptance of those teachings; |
dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, |
when he has gained a reflective acceptance of those teachings, zeal springs up in him; |
chandajāto ussahati, |
when zeal has sprung up, he applies his will; |
ussāhetvā tuleti, |
having applied his will, he scrutinises; |
tulayitvā padahati, |
having scrutinised, he strives; |
pahitatto samāno kāyena ceva |
resolutely striving, he realises with the body |
paramasaccaṃ sacchikaroti, paññāya ca naṃ ativijjha passati. |
the supreme truth and sees it by penetrating it with wisdom.708 |
♦ pārājikapāḷi ♦ 1. pārājikakaṇḍaṃ ♦ 4. catutthapārājikaṃ |
Vinaya Vibhanga, 4th pārājika |
♦ 232. atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi — |
Venerable Mahāmoggallāna said to the monks: |
“idhāhaṃ, āvuso, sappinikāya nadiyā tīre āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno nāgānaṃ ogayha uttarantānaṃ koñcaṃ karontānaṃ saddaṃ assosin”ti. |
“After attaining an imperturbable samādhi on the banks of the river Sappinikā, I heard the noise of elephants plunging in, emerging, and trumpeting.” |
bhikkhū ujjhāyanti khiyyanti vipācenti — |
The monks complained and criticized him: |
“kathañhi nāma āyasmā mahāmoggallāno āneñjaṃ samādhiṃ samāpanno saddaṃ sossati! |
“How can Venerable Mahāmoggallāna say such a thing? |
uttarimanussadhammaṃ āyasmā mahāmoggallāno ullapatī”ti. |
He’s claiming a super-human ability.” |
bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ. |
They informed the Master. |
“attheso, bhikkhave, samādhi so ca kho aparisuddho. |
“Monks, there is such a samādhi, but itʼs not wholly purified. |
saccaṃ, bhikkhave, moggallāno āha. |
Moggallāna spoke truthfully. |
anāpatti, bhikkhave, moggallānassā”ti. |
There’s no offense for Moggallāna.” |
‘Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā |
‘Just now, sir, it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking. |
dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. |
And two farmers who were brothers were killed, as well as four oxen. |
Ettheso mahājanakāyo sannipatito. |
Then this crowd gathered here. |
Tvaṃ pana, bhante, kva ahosī’ti? |
But sir, where were you?’ |
‘Idheva kho ahaṃ, āvuso, ahosin’ti. |
‘I was right here, friend.’ |
‘Kiṃ pana, bhante, addasā’ti? |
‘But sir, did you see?’ |
‘Na kho ahaṃ, āvuso, addasan’ti. |
‘No, friend, I didn’t see anything.’ |
‘Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī’ti? |
‘But sir, didn’t you hear a sound?’ |
‘Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosin’ti. |
‘No, friend, I didn’t hear a sound.’ |
‘Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī’ti? |
‘But sir, were you asleep?’ |
‘Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosin’ti. |
‘No, friend, I wasn’t asleep.’ |
‘Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī’ti? |
‘But sir, were you conscious?’ |
‘Evamāvuso’ti. |
‘Yes, friend.’ |
‘So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṃ assosī’ti? |
‘So, sir, while conscious and awake you neither saw nor heard a sound as it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking?’ |
‘Evamāvuso’ti? |
‘Yes, friend.’ |
Atha kho, pukkusa, tassa purisassa etadahosi: |
Then that person thought: |
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. |
‘It’s incredible, it’s amazing! Those who have gone forth remain in such peaceful meditations, |
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana saddaṃ sossatī’ti. |
in that, while conscious and awake he neither saw nor heard a sound as it was raining and pouring, lightning was flashing, and thunder was cracking.’ |
“Kiñhi, bhante, karissanti pañca vā sakaṭasatāni cha vā sakaṭasatāni satta vā sakaṭasatāni aṭṭha vā sakaṭasatāni nava vā sakaṭasatāni, sakaṭasahassaṃ vā sakaṭasatasahassaṃ vā. |
“What do five hundred carts matter, or six hundred, or seven hundred, or eight hundred, or nine hundred, or a thousand, or even a hundred thousand carts? |
Atha kho etadeva dukkaratarañceva durabhisambhavatarañca yo saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyyā”ti. |
It’s far harder and more challenging to neither see nor hear a sound as it’s raining and pouring, lightning’s flashing, and thunder’s cracking!” |
AN 10.72 kaṇṭaka-suttaṃ |
AN 10.72 thorns-discourse |
ekaṃ samayaṃ bhagavā |
One time the-Blessed-one, |
vesāliyaṃ viharati |
(at) vesāli (he) dwelled, |
mahā-vane kūṭāgāra-sālāyaṃ |
(in the) great-wood, (in the) hall-with-peaked-roof, |
sam-bahulehi abhiññātehi abhiññātehi |
{with} ***-many well known |
therehi sāvakehi saddhiṃ — |
elder disciples {******} - |
āyasmatā ca cālena, |
{and} Venerable cālena, |
āyasmatā ca upacālena, |
{and} Venerable upacālena, |
āyasmatā ca kukkuṭena, |
{and} Venerable kukkuṭena, |
āyasmatā ca kaḷimbhena, |
{and} Venerable kaḷimbhena, |
āyasmatā ca nikaṭena, |
{and} Venerable nikaṭena, |
āyasmatā ca kaṭissahena; |
{and} Venerable kaṭissahena; |
aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi |
{and} other well known |
therehi sāvakehi saddhiṃ. |
elder disciples accompanied (them). |
♦ tena kho pana samayena |
Now on that occasion |
sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī |
many very well-known Licchavis, |
bhadrehi bhadrehi yānehi para-purāya |
(in their) very finest carriages from-town, |
uccā-saddā mahā-saddā |
[making] loud-sounds, very-loud-sounds, |
mahā-vanaṃ ajjhogāhanti |
(to the) Great-Wood (they) entered |
bhagavantaṃ dassanāya. |
{to see} the-Blessed-one. |
atha kho tesaṃ āyasmantānaṃ |
Then indeed (to) those Venerable-ones |
etad-ahosi — |
this [thought] occurred - |
“ime kho |
“these *** |
sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī |
many very well-known Licchavis, |
bhadrehi bhadrehi yānehi para-purāya |
(in their) very finest carriages from-town, |
uccā-saddā mahā-saddā |
[making] loud-sounds, very-loud-sounds, |
mahā-vanaṃ ajjhogāhanti |
(to the) Great-Wood (they) entered |
bhagavantaṃ dassanāya. |
{to see} the-Blessed-one. |
‘sadda-kaṇṭakā kho pana jhānā’ |
'sound-(is a)-thorn indeed to jhānā' |
vuttā bhagavatā. |
said the-Blessed-one. |
yaṃnūna mayaṃ yena |
******* we ***** |
gosiṅga-sāla-vanadāyo tenupasaṅkameyyāma. |
{should go} to gosiṅga-sāla-woods. |
tattha mayaṃ appa-saddā app-ākiṇṇā |
there ***** (with) no-sounds (and) no-crowds, |
phāsuṃ vihareyyāmā”ti. |
(in) comfort we-can-dwell". |
atha kho te āyasmanto yena |
Then indeed those venerables |
gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamiṃsu; |
(to) gosiṅga-sāla-woods (they) went; |
tattha te āyasmanto appasaddā appākiṇṇā |
there ** ********* (with) no-sounds (and) no-crowds, |
phāsuṃ viharanti. |
(in) comfort they-dwelled". |
♦ atha kho bhagavā |
then indeed the-blessed-one |
bhikkhū āmantesi — |
{addressed} the monks - |
“kahaṃ nu kho, bhikkhave, cālo, |
where ** ***, *********, (is) cālo? |
kahaṃ upacālo, |
where (is) upacālo? |
kahaṃ kukkuṭo, |
where (is) kukkuṭo? |
kahaṃ kaḷimbho, |
where (is) kaḷimbho? |
kahaṃ nikaṭo, |
where (is) nikaṭo? |
kahaṃ kaṭissaho; |
where (is) kaṭissaho? |
kahaṃ nu kho te, bhikkhave, |
where have *** those, ***********, |
therā sāvakā gatā”ti? |
elder disciples gone?" |
♦ “idha, bhante, |
"Here, Lord, |
tesaṃ āyasmantānaṃ etadahosi — |
those venerables [thought] that - |
‘ime kho sambahulā abhiññātā abhiññātā licchavī |
'*** *** many well known licchavī |
bhadrehi bhadrehi yānehi para-purāya |
(in their) very finest carriages from-town |
uccā-saddā mahā-saddā |
[making] loud-sounds, very-loud-sounds, |
mahā-vanaṃ ajjhogāhanti |
{entered} the-great-woods |
bhagavantaṃ dassanāya |
{to see} the-blessed-one. |
‘sadda-kaṇṭakā kho pana jhānā', |
'sounds-(are)-thorns indeed to jhānā', |
vuttā bhagavatā |
said the-blessed-one. |
yaṃnūna mayaṃ yena |
******* we ***** |
gosiṅga-sāla-vanadāyo tenupasaṅkameyyāma |
{should go} to gosiṅga-sāla-woods. |
tattha mayaṃ appa-saddā app-ākiṇṇā |
there ***** (with) no-sounds (and) no-crowds, |
phāsuṃ vihareyyāmā’ti. |
(in) comfort we-can-dwell". |
atha kho te, bhante, āyasmanto |
Then indeed those, ******, venerables |
yena gosiṅgasālavanadāyo tenupasaṅkamiṃsu. |
(to) gosiṅga-sāla-woods (they) went; |
tattha te āyasmanto appasaddā appākiṇṇā |
there ** ********* (with) no-sounds (and) no-crowds, |
phāsuṃ viharantī”ti. |
(in) comfort they-dwelled". |
♦ “sādhu sādhu, bhikkhave, |
"Good, good, monks! |
yathā te mahā-sāvakā |
as those great-disciples |
sammā byā-karamānā byā-kareyyuṃ, |
properly reacted (and) should-react, |
‘sadda-kaṇṭakā hi, bhikkhave, jhānā’ |
'sounds-(are)-thorns **, *********, (to) jhānā’ |
vuttā mayā. |
{I have} said. |
“dasay-ime, bhikkhave, kaṇṭakā. |
“[There are] ten-(of)-these, *********, thorns. |
katame dasa? |
Which ten? |
(1) pa-vivek-ārāmassa |
(1) (for one who) enjoys-seclusion, |
saṅgaṇik-ārāmatā kaṇṭako, |
enjoyment-of-society (is a) thorn, |
(2) a-subha-nimitt-ānu-yogaṃ |
(2) (in the) {pursuit-of}-(the)-un-attractive-sign; |
anu-yuttassa |
(for the) pursuer, |
subha-nimitt-ānu-yogo kaṇṭako, |
{pursuit-of}-(the)-attractive-sign (is a) thorn, |
(3) indriyesu |
(3) (the) sense-faculties; |
gutta-dvārassa |
(for one) guarding-(the)-doors [of that], |
visūka-dassanaṃ kaṇṭako, |
{viewing an}-unsuitable-show (is a) thorn, |
(4) brahma-cariyassa |
(4) (for the) celibate-life, |
mātugām-ūpacāro kaṇṭako, |
association-with-women (is a) thorn, |
(5) paṭhamassa jhānassa |
(5) (for the) first jhāna, |
saddo kaṇṭako, |
noise (is a) thorn, |
(6) dutiyassa jhānassa |
(6) (for the) second jhāna, |
vitakka-vicārā kaṇṭakā, |
thought and evaluation (is a) thorn, |
(7) tatiyassa jhānassa |
(7) (for the) third jhāna, |
pīti kaṇṭako, |
Rapture (is a) thorn, |
(8) catutthassa jhānassa |
(8) (for the) fourth jhāna, |
assāsa-passāso kaṇṭako, |
In-(and)-out breathing (is a) thorn, |
(9) saññā-vedayita-nirodha-samāpattiyā |
(9) (for) perception-(and)-feelings'-cessation-attainment, |
saññā ca vedanā ca kaṇṭako |
perception and feeling (is a) thorn, |
(10) rāgo kaṇṭako |
(10) Lust (is a) thorn, |
doso kaṇṭako |
hatred (is a) thorn, |
moho kaṇṭako. |
delusion (is a) thorn. |
♦ “a-kaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. |
"Thorn-less, monks, you-must-dwell! |
nik-kaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. |
without-thorns, monks, you-must-dwell! |
a-kaṇṭaka-nik-kaṇṭakā, bhikkhave, viharatha. |
Thorn-less-(and)-without-thorns, monks, you-must-dwell! |
a-kaṇṭakā, bhikkhave, arahanto; |
Thorn-less, monks, (are the) Arahants! |
nik-kaṇṭakā, bhikkhave, arahanto; |
without-thorns, monks, (are the) Arahants! |
a-kaṇṭaka-nik-kaṇṭakā, bhikkhave, arahanto”ti. |
Thorn-less-(and)-without-thorns, monks, (are the) Arahants!” |
dutiyaṃ. |
(end of sutta) |
. |
. |
‘sadda-kaṇṭakā hi, bhikkhave, jhānā’ |
'sounds-(are)-thorns **, *********, (to) jhānā’ |
vuttā mayā. |
{I have} said. |
(9) saññā-vedayita-nirodha-samāpattiyā |
(9) (for) perception-(and)-feelings'-cessation-attainment, |
saññā ca vedanā ca kaṇṭako |
perception and feeling (is a) thorn, |
. |
. |
Tv Ab Kv 18.8 | |
https://suttacentral.net/pitaka/abhidhamma/pli-tv-ab | |
Saddaṁsuṇātītikathā—Shwe Zan Aung, C.A.F. Rhys Davids | |
Points of Controversy | |
18.8 Of Hearing in Jhāna | |
♦ 823. samāpanno saddaṃ suṇātīti? āmantā. |
Controverted Point: That one who has attained Jhāna hears sound. |
samāpanno cakkhunā rūpaṃ passati ... pe ... sotena ... pe ... ghānena ... pe ... jivhāya ... pe ... kāyena phoṭṭhabbaṃ phusatīti? na hevaṃ vattabbe ... pe .... |
Theravādin: If so, it must be equally allowed that he can also see, smell, taste and touch objects. This you deny … |
♦ samāpanno saddaṃ suṇātīti? āmantā. sotaviññāṇasamaṅgī samāpannoti? |
You must also allow that he enters Jhāna enjoying auditory consciousness. |
na hevaṃ vattabbe. nanu samādhi manoviññāṇasamaṅgissāti? |
You deny, for you agree that concentration arises in one who is enjoying mental objects as such? |
āmantā. hañci samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, no ca vata re vattabbe — “samāpanno saddaṃ suṇātī”ti. |
But if you admit that anyone who is actually enjoying sounds hears sounds, and that concentration is the property of one who is actually enjoying mental objects as such, |
♦ samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, sotaviññāṇasamaṅgī saddaṃ suṇātīti? āmantā. hañci samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, sotaviññāṇasamaṅgī saddaṃ suṇāti, no ca vata re vattabbe — “samāpanno saddaṃ suṇātī”ti. samādhi manoviññāṇasamaṅgissa, sotaviññāṇasamaṅgī saddaṃ suṇātīti? āmantā. dvinnaṃ phassānaṃ ... pe ... dvinnaṃ cittānaṃ samodhānaṃ hotīti? na hevaṃ vattabbe ... pe .... |
you should not affirm that one in the concentration of Jhāna hears sounds. If you insist that he does, you have here two parallel mental procedures going on at the same time … . |
♦ 824. na vattabbaṃ — “samāpanno saddaṃ suṇātī”ti? āmantā. nanu paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti? |
Pubbaseliya: But was it not said by the Exalted One that “Sound is a thorn for First Jhāna”? |
āmantā. |
|
hañci paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatā, tena vata re vattabbe — “samāpanno saddaṃ suṇātī”ti. |
Hence one in Jhāna can surely hear sound. |
♦ 825. paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti, samāpanno saddaṃ suṇātīti? |
Theravādin: You say that one in Jhāna can hear sound, and quote the Word as to it being for First Jhāna a “thorn”. |
āmantā. dutiyassa jhānassa vitakko vicāro kaṇṭako vutto bhagavatā, |
Now it was further said that thought applied and sustained is a thorn for Second Jhāna— |
atthi tassa vitakkavicārāti? na hevaṃ vattabbe ... pe .... |
does one in Second Jhāna have applied and sustained thought? … |
♦ paṭhamassa jhānassa saddo kaṇṭako vutto bhagavatāti, samāpanno saddaṃ suṇātīti? āmantā. tatiyassa jhānassa pīti kaṇṭako ... pe ... |
Again, it was further said that the mental factor last eliminated is a thorn for the stage newly attained—zest for Third, |
catutthassa jhānassa assāsapassāso kaṇṭako ... |
respiration for Fourth Jhāna, |
ākāsānañcāyatanaṃ samāpannassa rūpasaññā kaṇṭako... |
perception of visible objects for consciousness of space-infinity, |
viññāṇañcāyatanaṃ samāpannassa ākāsānañcāyatanasaññā kaṇṭako... |
this perception for that of consciousness as infinite, |
ākiñcaññāyatanaṃ samāpannassa viññāṇañcāyatanasaññā kaṇṭako... |
this perception for that of nothingness, |
nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpannassa ākiñcaññāyatanasaññā kaṇṭako... |
this perception for that in neither perception nor non perception, |
saññāvedayitanirodhaṃ samāpannassa saññā ca vedanā ca kaṇṭako vutto bhagavatā, |
perception and feeling for cessation |
atthi tassa saññā ca vedanā cāti? |
of these in trance. |
na hevaṃ vattabbe ... pe .... |
Now is “the thorn” actually present on the winning of the stage whence it is pronounced to be a thorn? |
If not, then how can you say that the “thorn” of hearing sound is present to one in First Jhāna? | |
♦ saddaṃ suṇātītikathā niṭṭhitā. |
(end of section) |
. |
. |
(trans. Sylvester) | |
云何九證法?謂九盡: 若入初禪,則聲 刺 滅。 |
What are the the 9 states to be attained? That is to say the 9 Cessations. When one enters the First Dhyana, the thorn of sounds ceases. |