. |
. |
‘Cittassa nimittaṃ agaṇhanto sammādiṭṭhiṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
Without learning the characteristics of the mind, it’s impossible to fulfill right view. |
‘Sammādiṭṭhiṃ aparipūretvā sammāsamādhiṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
Without fulfilling right view, it’s impossible to fulfill right undistractible-lucidity. |
‘Sammāsamādhiṃ aparipūretvā saṃyojanāni pajahissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
Without fulfilling right undistractible-lucidity, it’s impossible to give up the fetters. |
‘Saṃyojanāni appahāya nibbānaṃ sacchikarissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
Without giving up the fetters, it’s impossible to realize nirvana. |
♦ n-atthi jhānaṃ a-paññassa, |
There’s no jhāna for those without discernment, |
paññā n-atthi a-jhāyato. |
For those with no discernment there is no jhāna. |
♦ yamhi jhānañca paññā ca, |
Those who have both jhāna and discernment |
sa ve nibbāna-santike. |
are definitely close to nirvana. |
‘Sīlakkhandhaṃ aparipūretvā samādhikkhandhaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
Without fulfilling the entire spectrum of ethics, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of undistractible-lucidity. |
‘Samādhikkhandhaṃ aparipūretvā paññākkhandhaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
Without fulfilling the entire spectrum of undistractible-lucidity, it’s impossible to fulfill the entire spectrum of wisdom. |
It’s impossible that with clairvoyance that is purified and surpasses the human, they’ll understand how sentient beings are reborn according to their deeds. |
‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passissati … pe … yathākammūpage satte pajānissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
It’s impossible that they’ll realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements. |
‘Āsavānaṃ khayā … pe … sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
♦ “dus-samādahaṃ vāpi samādahanti |
7, 267 “(that which is) hard-to-undistractify-&-lucidify, they undistractify-&-lucidify, |
(kāmadāti bhagavā), |
[O Kāmada,” said the Blessed One,] |
♦ indriy-ūpasame ratā. |
“(in) faculties-calming, (for those Who) delight (in that). |
♦ te chetvā maccuno jālaṃ, |
Having cut through the net of Death, |
♦ ariyā gacchanti kāmadā”ti. |
The noble ones, go their way, O Kāmada.” |
♦ “sambādhe vata okāsaṃ, |
“Truly in a confining place, he found an opening— |
avindi bhūrimedhaso. |
the one of extensive wisdom, |
♦ yo jhānama-bujjhi VAR buddho, |
the awakened one who awakened to jhāna,-1- |
paṭilīnanisabho munī”ti. |
the chief bull, withdrawn, the sage.” |
(The Buddha:) | |
♦ “sambādhe vāpi vindanti |
“Even in a confining place they find it, |
(pañcālacaṇḍāti bhagavā), |
[Pañcālacaṇḍa,” said the Blessed One,] |
♦ dhammaṃ nibbāna-pattiyā. |
“the Dhamma for the attainment of unbinding. |
♦ ye satiṃ paccalatthaṃsu, |
Those who have gain mindfulness |
♦ sammā te su-samāhitā”ti. |
are rightly well-centered.”-2- |
. |
. |
(thanissaro trans.) | |
♦ 188. “kathañc-ānanda, bhikkhu |
And how does the monk |
ajjhattameva cittaṃ |
get the mind |
saṇṭhapeti sannisādeti |
steadied right within, settled, |
ekodiṃ karoti samādahati? |
unified, & concentrated? |
idhānanda, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi ... pe ... paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati ... pe ... dutiyaṃ jhānaṃ... tatiyaṃ jhānaṃ... catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
There is the case where a monk—quite secluded from sensuality, secluded from unskillful qualities—enters & remains in the first jhāna… the second jhāna… the third jhāna… the fourth jhāna: purity of equanimity & mindfulness, neither-pleasure-nor-pain. |
MN 1, 4. mahāyamakavaggo, 6. mahāsaccakasuttaṃ (MN 36.1), para. 35 ⇒ |
(bodhi trans.) |
387. “abhijānāmi kho panāhaṃ, aggivessana, anekasatāya parisāya dhammaṃ desetā. apissu maṃ ekameko evaṃ maññati — ‘mamevārabbha samaṇo gotamo dhammaṃ desetī’ti. ‘na kho panetaṃ, aggivessana, evaṃ daṭṭhabbaṃ; yāvadeva viññāpanatthāya tathāgato paresaṃ dhammaṃ deseti. so kho ahaṃ, aggivessana, tassāyeva kathāya pariyosāne, tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi samādahāmi, yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī’”ti. |
“Aggivessana, I recall teaching the Dhamma to an assembly of many hundreds, and even then each person thinks of me: ‘The recluse Gotama is teaching the Dhamma especially for me.’ But it should not be so regarded; the Tathāgata teaches the Dhamma to others only to give them knowledge. When the talk is finished, Aggivessana, then I steady my mind internally, quieten it, bring it to singleness, and concentrate it on that same sign of concentration as before, in which I constantly abide.”392 |
(W. Chu trans.) | |
若比丘欲多行空者, |
"For a bhikshu who desires to frequently abide in emptiness, |
彼比丘當持內心住止令一定, |
that bhikshu should train his mind so that it rests and dwells in yiding (possibly ekodi bhava; lit. "oneness concentration")... |
彼持內心住止令一定已,當念內空。 |
Ananda, how does such a bhikshu train his mind so that...his body, [due to the practice of] seclusion, [experiences] happiness and pleasure. |
阿難!若比丘作如是說我不持內心住止,不令一定,念內空者,當知彼比丘大自疲勞。 「阿難!云何比丘持內心住止令一定耶? |
He then saturates and fully pervades it so that the happiness and pleasure due to seclusion permeates the whole body without exception. |
比丘者,此身離生喜、樂,漬、盡潤漬,普遍充滿,離生喜、樂,無處不遍。 |
Ananda, it is like the soap bean that people use for bathing: |
阿難!猶人沐浴,器盛澡豆,以水澆和,和令作丸,漬盡潤漬,普遍充滿,內外周密,無處有漏。如是,阿難!比丘此身離生喜、樂,漬盡潤漬,普遍充滿... |
sprinkle and mix water [with the bean powder so that] moisture fully saturates....fully permeating the inside and outside without any part [of the bean powder mix] left out..." |
SN 4, 1. saḷāyatanasaṃyuttaṃ, 19. āsīvisavaggo, 9. vīṇopamasuttaṃ (SN 35.199), para. 3 ⇒ |
(bodhi trans.) SN 35.246. The Simile of the Lute |
“seyyathāpi, bhikkhave, kiṭṭhaṃ sampannaṃ kiṭṭhārakkho ca appamatto goṇo ca kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otareyya. tamenaṃ kiṭṭhārakkho nāsāyaṃ suggahitaṃ gaṇheyya. nāsāyaṃ suggahitaṃ gahetvā uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggaṇheyya. uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggahetvā daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷeyya. daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷetvā osajjeyya. dutiyampi kho, bhikkhave . pe . tatiyampi kho, bhikkhave, goṇo kiṭṭhādo aduṃ kiṭṭhaṃ otareyya. tamenaṃ kiṭṭhārakkho nāsāyaṃ suggahitaṃ gaṇheyya. nāsāyaṃ suggahitaṃ gahetvā uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggaṇheyya. uparighaṭāyaṃ suniggahitaṃ niggahetvā daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷeyya. daṇḍena sutāḷitaṃ tāḷetvā osajjeyya. evañhi so, bhikkhave, goṇo kiṭṭhādo gāmagato vā araññagato vā, ṭhānabahulo vā assa nisajjabahulo vā na taṃ kiṭṭhaṃ puna otareyya — tameva purimaṃ daṇḍasamphassaṃ samanussaranto. |
3“Suppose, bhikkhus, that the barley has ripened and the watchman is vigilant. If a bull fond of barley enters the barley field, the watchman would catch hold of him firmly by the muzzle. While holding him firmly by the muzzle, he would get a secure grip on the locks between his horns and, keeping him in check there, would give him a sound beating with his staff. After giving him that beating, he would drive the bull away. This might happen a second time and a third time. Thus that bull fond of barley, whether he has gone to the village or the forest, whether he is accustomed to standing or to sitting, remembering the previous beating he got from the staff, would not enter that barley field again. |
evameva kho, bhikkhave, yato kho bhikkhuno chasu phassāyatanesu cittaṃ udujitaṃ hoti sudujitaṃ, ajjhattameva santiṭṭhati, sannisīdati, ekodi hoti, samādhiyati. |
4“So too, bhikkhus, when a bhikkhu’s mind has been subdued, well subdued,214 "" regarding the six bases for contact, it then becomes inwardly steady, settled, unified, and concentrated. |
AN 4, 4. catutthapaṇṇāsakaṃ, (17) 2. paṭipadāvaggo, 10. yuganaddhasuttaṃ (AN 4.170), para. 6 ⇒ |
(bodhi trans.) |
(this paragraph here just for context) |
(3) “Again, a bhikkhu develops serenity and insight in conjunction.861"" As he is developing serenity and insight in conjunction, the path is generated. He pursues this path, develops it, and cultivates it. As he is pursuing, developing, and cultivating this path, the fetters are abandoned and the underlying tendencies are uprooted. |
“puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno dhammuddhaccaviggahitaṃ mānasaṃ hoti. hoti so, āvuso, samayo yaṃ taṃ cittaṃ ajjhattameva santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. tassa maggo sañjāyati. so taṃ maggaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti. tassa taṃ maggaṃ āsevato bhāvayato bahulīkaroto saṃyojanāni pahīyanti, anusayā byantīhonti. |
884(4) “Again, a bhikkhu’s mind is seized by restlessness about the Dhamma.862"" But there comes an occasion when his mind becomes internally steady, composed, unified, and concentrated. Then the path is generated in him. He pursues this path, develops it, and cultivates it. As he is pursuing, developing, and cultivating this path, the fetters are abandoned and the underlying tendencies are uprooted. |
(thanissaro trans.) | |
♦ 209. “tassa mayhaṃ, bhikkhave, evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati nekkhammavitakko. so evaṃ pajānāmi — ‘uppanno kho me ayaṃ nekkhammavitakko. so ca kho nevattabyābādhāya saṃvattati, na parabyābādhāya saṃvattati, na ubhayabyābādhāya saṃvattati, paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko’. rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. divasaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. rattindivaṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ anuvicāreyyaṃ, neva tatonidānaṃ bhayaṃ samanupassāmi. api ca kho me aticiraṃ anuvitakkayato anuvicārayato kāyo kilameyya. kāye kilante VAR cittaṃ ūhaññeyya. ūhate citte ārā cittaṃ samādhimhāti. |
"And as I remained thus heedful, ardent, & resolute, thinking imbued with renunciation arose in me. I discerned that 'Thinking imbued with renunciation has arisen in me; and that leads neither to my own affliction, nor to the affliction of others, nor to the affliction of both. It fosters discernment, promotes lack of vexation, & leads to Unbinding. If I were to think & ponder in line with that even for a night... even for a day... even for a day & night, I do not envision any danger that would come from it, except that thinking & pondering a long time would tire the body. When the body is tired, the mind is disturbed; and a disturbed mind is far from concentration.' |
so kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi VAR samādahāmi. taṃ kissa hetu? ‘mā me cittaṃ ūhaññī’ti VAR. |
So I steadied my mind right within, settled, unified, & concentrated it. Why is that? So that my mind would not be disturbed. |
tena, bhikkhave, bhikkhunā |
then, monks, (a) monk, |
tesaṃ vitakkānaṃ |
(regarding) those thoughts, |
ādīnavo upa-par-ikkhitabbo: |
(their) danger (he) should-deeply-inspect: |
‘iti-pi-me vitakkā a-kusalā, |
thus-indeed-my thoughts (are) un-skillful, |
iti-pi-me vitakkā s-āvajjā, |
thus-indeed-my thoughts (are) blameworthy, |
iti-pi-me vitakkā dukkha-vipākā’ti. |
thus-indeed-my thoughts (have) suffering-(as the)-result.' |
Tassa tesaṃ vitakkānaṃ |
Then those thoughts |
ādīnavaṃ upa-par-ikkhato |
(whose) dangers (were) deeply-inspected, |
ye pāpakā akusalā vitakkā |
any evil un-skillful thoughts |
chand-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-desire, |
dos-ūpasaṃhitāpi |
connected-with-aversion, |
moh-ūpasaṃhitāpi, |
connected-with-delusion, |
te pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti. |
they (are) abandoned, they {go to} subsiding. |
Tesaṃ pahānā |
(with) that abandoning, |
ajjhattameva cittaṃ |
internally (his) mind |
santiṭṭhati sannisīdati |
becomes-still, settles, |
ekodi hoti samādhiyati. |
unified, is concentrated. |
ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu |
This (is) called, **********, (a) monk |
vasī vitakka-pariyāya-pathesu. |
(who is a) master (of) thought-order-pathways. |
yaṃ vitakkaṃ ākaṅkhissati |
The thoughts (he) wishes, |
taṃ vitakkaṃ vitakkessati, |
those thoughts (he) thinks. |
yaṃ vitakkaṃ n-ākaṅkhissati |
The thoughts (he does) not wish, |
na taṃ vitakkaṃ vitakkessati. |
those thoughts (he does) {not} think. |
ac-checchi taṇhaṃ, |
Fully-cut-off craving, |
vivattayi saṃyojanaṃ, |
Flung-away (the) fetters, |
sammā mān-ābhisamayā |
Right {penetration}-of-conceit, |
anta-m-akāsi dukkhassā”ti. |
end-reached (for) suffering." |
ābhi-cetasikānaṃ & diṭṭha-dhamma-sukha-vihārānaṃ |
heightened mental states & pleasant abiding |
♦ “yato kho tvaṃ, anuruddha, |
“Now, when |
ime ca aṭṭha mahā-purisa-vitakke vitakkessasi, |
{you think} these ** eight great-man's-thoughts ************, |
imesañ-ca catunnaṃ jhānānaṃ |
the four jhānas -- |
ābhi-cetasikānaṃ |
heightened-mental-states, |
diṭṭha-dhamma-sukha-vihārānaṃ |
(providing a) pleasant abiding here and now, |
nikāma-lābhī bhavissasi |
(you) {become} (one who) easily-obtains (that), |
a-kiccha-lābhī |
not (one who with) trouble obtains (that), |
a-kasira-lābhī, |
not (one who with) difficulty obtains (that). |
. |
. |