“Take an uneducated ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in the teaching of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in the teaching of the good persons.
But then they conceive nirvana, they conceive regarding nirvana, they conceive as nirvana, they conceive that ‘nirvana is mine’, they take pleasure in nirvana.
但随后他们构想涅槃,他们就涅槃构想,他们将涅槃构想为涅槃,他们构想‘涅槃是我的’,他们喜爱涅槃。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么会这样?
‘Apariññātaṃ tassā’ti vadāmi. (24)
Because they haven’t completely understood it, I say.
我说,因为他们还没有完全理解它。
end of section [1.1 - (Ordinary person, assutavā puthujjano)]❧
+
1.2 – (The trainee, sekha, an ariya but not an arahant yet)
But they shouldn’t conceive earth, they shouldn’t conceive regarding earth, they shouldn’t conceive as earth, they shouldn’t conceive that ‘earth is mine’, they shouldn’t take pleasure in earth.
But they shouldn’t conceive nirvana, they shouldn’t conceive regarding nirvana, they shouldn’t conceive as nirvana, they shouldn’t conceive that ‘nirvana is mine’, they shouldn’t take pleasure in nirvana.
§3.1 – (directly knows [abhijānāti] form as form, they do not conceive wrong ideas and identity around form)
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti;
A monk who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati.
But they don’t conceive earth, they don’t conceive regarding earth, they don’t conceive as earth, they don’t conceive that ‘earth is mine’, they don’t take pleasure in earth.
但他们不构想地,他们不就地构想,他们不将地构想为地,他们不构想‘地是我的’,他们不喜爱地。
§3.2 – (why? Because they have completely understood [Pariññātaṃ] form)
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么会这样?
‘Pariññātaṃ tassā’ti vadāmi.
Because they have completely understood it, I say.
我说,因为他们已经完全理解它。
Āpaṃ … pe …
They directly know water …
他们直接知水……
tejaṃ …
fire …
火……
vāyaṃ …
air …
风……
bhūte …
creatures …
众生……
deve …
gods …
诸神……
pajāpatiṃ …
the Creator …
造物主……
brahmaṃ …
Brahmā …
梵天……
ābhassare …
the gods of streaming radiance …
光明遍照天……
subhakiṇhe …
the gods replete with glory …
荣耀遍满天……
vehapphale …
the gods of abundant fruit …
广果天……
abhibhuṃ …
the Overlord …
至上主……
ākāsānañcāyatanaṃ …
the dimension of infinite space …
虚空无边处……
viññāṇañcāyatanaṃ …
the dimension of infinite consciousness …
识无边处……
ākiñcaññāyatanaṃ …
the dimension of nothingness …
无所有处……
nevasaññānāsaññāyatanaṃ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
非想非非想处……
diṭṭhaṃ …
the seen …
所见……
sutaṃ …
the heard …
所闻……
mutaṃ …
the thought …
所思……
viññātaṃ …
the cognized …
所识……
ekattaṃ …
oneness …
一元性……
nānattaṃ …
diversity …
多元性……
sabbaṃ …
all …
一切……
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti;
They directly know nirvana as nirvana.
他们直接将涅槃知为涅槃。
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati.
But they don’t conceive nirvana, they don’t conceive regarding nirvana, they don’t conceive as nirvana, they don’t conceive that ‘nirvana is mine’, they don’t take pleasure in nirvana.
§4.1 – (directly knows [abhijānāti] form as form, they do not conceive wrong ideas and identity around form)
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti;
A monk who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati.
But they don’t conceive earth, they don’t conceive regarding earth, they don’t conceive as earth, they don’t conceive that ‘earth is mine’, they don’t take pleasure in earth.
但他们不构想地,他们不就地构想,他们不将地构想为地,他们不构想‘地是我的’,他们不喜爱地。
§4.2 – (why? Because they’re free of greed due to the ending of greed.)
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么会这样?
Khayā rāgassa, vītarāgattā.
Because they’re free of greed due to the ending of greed.
因为贪欲的止息,他们已无贪。
Āpaṃ … pe …
They directly know water …
他们直接知水……
tejaṃ …
fire …
火……
vāyaṃ …
air …
风……
bhūte …
creatures …
众生……
deve …
gods …
诸神……
pajāpatiṃ …
the Creator …
造物主……
brahmaṃ …
Brahmā …
梵天……
ābhassare …
the gods of streaming radiance …
光明遍照天……
subhakiṇhe …
the gods replete with glory …
荣耀遍满天……
vehapphale …
the gods of abundant fruit …
广果天……
abhibhuṃ …
the Overlord …
至上主……
ākāsānañcāyatanaṃ …
the dimension of infinite space …
虚空无边处……
viññāṇañcāyatanaṃ …
the dimension of infinite consciousness …
识无边处……
ākiñcaññāyatanaṃ …
the dimension of nothingness …
无所有处……
nevasaññānāsaññāyatanaṃ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
非想非非想处……
diṭṭhaṃ …
the seen …
所见……
sutaṃ …
the heard …
所闻……
mutaṃ …
the thought …
所思……
viññātaṃ …
the cognized …
所识……
ekattaṃ …
oneness …
一元性……
nānattaṃ …
diversity …
多元性……
sabbaṃ …
all …
一切……
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti;
They directly know nirvana as nirvana.
他们直接将涅槃知为涅槃。
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati.
But they don’t conceive nirvana, they don’t conceive regarding nirvana, they don’t conceive as nirvana, they don’t conceive that ‘nirvana is mine’, they don’t take pleasure in nirvana.
§5.1 – (directly knows [abhijānāti] form as form, they do not conceive wrong ideas and identity around form)
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti;
A monk who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati.
But they don’t conceive earth, they don’t conceive regarding earth, they don’t conceive as earth, they don’t conceive that ‘earth is mine’, they don’t take pleasure in earth.
但他们不构想地,他们不就地构想,他们不将地构想为地,他们不构想‘地是我的’,他们不喜爱地。
§5.2 – (why? Because they’re free of hate due to the ending of hate.)
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么会这样?
Khayā dosassa, vītadosattā.
Because they’re free of hate due to the ending of hate.
因为瞋恨的止息,他们已无瞋。
Āpaṃ … pe …
They directly know water …
他们直接知水……
tejaṃ …
fire …
火……
vāyaṃ …
air …
风……
bhūte …
creatures …
众生……
deve …
gods …
诸神……
pajāpatiṃ …
the Creator …
造物主……
brahmaṃ …
Brahmā …
梵天……
ābhassare …
the gods of streaming radiance …
光明遍照天……
subhakiṇhe …
the gods replete with glory …
荣耀遍满天……
vehapphale …
the gods of abundant fruit …
广果天……
abhibhuṃ …
the Overlord …
至上主……
ākāsānañcāyatanaṃ …
the dimension of infinite space …
虚空无边处……
viññāṇañcāyatanaṃ …
the dimension of infinite consciousness …
识无边处……
ākiñcaññāyatanaṃ …
the dimension of nothingness …
无所有处……
nevasaññānāsaññāyatanaṃ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
非想非非想处……
diṭṭhaṃ …
the seen …
所见……
sutaṃ …
the heard …
所闻……
mutaṃ …
the thought …
所思……
viññātaṃ …
the cognized …
所识……
ekattaṃ …
oneness …
一元性……
nānattaṃ …
diversity …
多元性……
sabbaṃ …
all …
一切……
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti;
They directly know nirvana as nirvana.
他们直接将涅槃知为涅槃。
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati.
But they don’t conceive nirvana, they don’t conceive regarding nirvana, they don’t conceive as nirvana, they don’t conceive that ‘nirvana is mine’, they don’t take pleasure in nirvana.
§6.1 – (directly knows [abhijānāti] form as form, they do not conceive wrong ideas and identity around form)
Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti;
A monk who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—directly knows earth as earth.
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati.
But they don’t conceive earth, they don’t conceive regarding earth, they don’t conceive as earth, they don’t conceive that ‘earth is mine’, they don’t take pleasure in earth.
但他们不构想地,他们不就地构想,他们不将地构想为地,他们不构想‘地是我的’,他们不喜爱地。
§6.2 – (why? Because they’re free of delusion due to the ending of delusion.)
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么会这样?
Khayā mohassa, vītamohattā.
Because they’re free of delusion due to the ending of delusion.
因为愚痴的止息,他们已无痴。
Āpaṃ … pe …
They directly know water …
他们直接知水……
tejaṃ …
fire …
火……
vāyaṃ …
air …
风……
bhūte …
creatures …
众生……
deve …
gods …
诸神……
pajāpatiṃ …
the Creator …
造物主……
brahmaṃ …
Brahmā …
梵天……
ābhassare …
the gods of streaming radiance …
光明遍照天……
subhakiṇhe …
the gods replete with glory …
荣耀遍满天……
vehapphale …
the gods of abundant fruit …
广果天……
abhibhuṃ …
the Overlord …
至上主……
ākāsānañcāyatanaṃ …
the dimension of infinite space …
虚空无边处……
viññāṇañcāyatanaṃ …
the dimension of infinite consciousness …
识无边处……
ākiñcaññāyatanaṃ …
the dimension of nothingness …
无所有处……
nevasaññānāsaññāyatanaṃ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
非想非非想处……
diṭṭhaṃ …
the seen …
所见……
sutaṃ …
the heard …
所闻……
mutaṃ …
the thought …
所思……
viññātaṃ …
the cognized …
所识……
ekattaṃ …
oneness …
一元性……
nānattaṃ …
diversity …
多元性……
sabbaṃ …
all …
一切……
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti;
They directly know nirvana as nirvana.
他们直接将涅槃知为涅槃。
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati.
But they don’t conceive nirvana, they don’t conceive regarding nirvana, they don’t conceive as nirvana, they don’t conceive that ‘nirvana is mine’, they don’t take pleasure in nirvana.
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth.
如来,圆满者,完全觉悟的佛陀,直接将地知为地。
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati.
But he doesn’t conceive earth, he doesn’t conceive regarding earth, he doesn’t conceive as earth, he doesn’t conceive that ‘earth is mine’, he doesn’t take pleasure in earth.
但他不构想地,他不就地构想,他不将地构想为地,他不构想‘地是我的’,他不喜爱地。
§7.2 – (why? Because the Realized One has completely understood it to the end)
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么会这样?
‘Pariññātantaṃ tathāgatassā’ti vadāmi.
Because the Realized One has completely understood it to the end, I say.
我说,因为如来已彻底理解它。
Āpaṃ … pe …
He directly knows water …
他直接知水……
tejaṃ …
fire …
火……
vāyaṃ …
air …
风……
bhūte …
creatures …
众生……
deve …
gods …
诸神……
pajāpatiṃ …
the Creator …
造物主……
brahmaṃ …
Brahmā …
梵天……
ābhassare …
the gods of streaming radiance …
光明遍照天……
subhakiṇhe …
the gods replete with glory …
荣耀遍满天……
vehapphale …
the gods of abundant fruit …
广果天……
abhibhuṃ …
the Overlord …
至上主……
ākāsānañcāyatanaṃ …
the dimension of infinite space …
虚空无边处……
viññāṇañcāyatanaṃ …
the dimension of infinite consciousness …
识无边处……
ākiñcaññāyatanaṃ …
the dimension of nothingness …
无所有处……
nevasaññānāsaññāyatanaṃ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
非想非非想处……
diṭṭhaṃ …
the seen …
所见……
sutaṃ …
the heard …
所闻……
mutaṃ …
the thought …
所思……
viññātaṃ …
the cognized …
所识……
ekattaṃ …
oneness …
一元性……
nānattaṃ …
diversity …
多元性……
sabbaṃ …
all …
一切……
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti;
He directly knows nirvana as nirvana.
他直接将涅槃知为涅槃。
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati.
But he doesn’t conceive nirvana, he doesn’t conceive regarding nirvana, he doesn’t conceive as nirvana, he doesn’t conceive that ‘nirvana is mine’, he doesn’t take pleasure in nirvana.
但他不构想涅槃,他不就涅槃构想,他不将涅槃构想为涅槃,他不构想‘涅槃是我的’,他不喜爱涅槃。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么会这样?
‘Pariññātantaṃ tathāgatassā’ti vadāmi.
Because the Realized One has completely understood it to the end, I say.
我说,因为如来已彻底理解它。
❧
+
1.8 – (THE TATHĀGATA II— understood that relishing is the root of suffering)
The Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha directly knows earth as earth.
如来,圆满者,完全觉悟的佛陀,直接将地知为地。
pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati.
But he doesn’t conceive earth, he doesn’t conceive regarding earth, he doesn’t conceive as earth, he doesn’t conceive that ‘earth is mine’, he doesn’t take pleasure in earth.
但他不构想地,他不就地构想,他不将地构想为地,他不构想‘地是我的’,他不喜爱地。
§8.2 – (why? Because he has understood that relishing is the root of suffering,)
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么会这样?
‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—
Because he has understood that relishing is the root of suffering,
因为他已了解贪著是苦的根源,
iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti.
and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies.
That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect Awakening, I say.
所以我说,如来——因所有贪欲的止息、消逝、寂灭、舍弃和放下——已觉悟至无上正等正觉。”
Āpaṃ … pe …
He directly knows water …
他直接知水……
tejaṃ …
fire …
火……
vāyaṃ …
air …
风……
bhūte …
creatures …
众生……
deve …
gods …
诸神……
pajāpatiṃ …
the Creator …
造物主……
brahmaṃ …
Brahmā …
梵天……
ābhassare …
the gods of streaming radiance …
光明遍照天……
subhakiṇhe …
the gods replete with glory …
荣耀遍满天……
vehapphale …
the gods of abundant fruit …
广果天……
abhibhuṃ …
the Overlord …
至上主……
ākāsānañcāyatanaṃ …
the dimension of infinite space …
虚空无边处……
viññāṇañcāyatanaṃ …
the dimension of infinite consciousness …
识无边处……
ākiñcaññāyatanaṃ …
the dimension of nothingness …
无所有处……
nevasaññānāsaññāyatanaṃ …
the dimension of neither perception nor non-perception …
非想非非想处……
diṭṭhaṃ …
the seen …
所见……
sutaṃ …
the heard …
所闻……
mutaṃ …
the thought …
所思……
viññātaṃ …
the cognized …
所识……
ekattaṃ …
oneness …
一元性……
nānattaṃ …
diversity …
多元性……
sabbaṃ …
all …
一切……
nibbānaṃ nibbānato abhijānāti;
He directly knows nirvana as nirvana.
他直接将涅槃知为涅槃。
nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati.
But he doesn’t conceive nirvana, he doesn’t conceive regarding nirvana, he doesn’t conceive as nirvana, he doesn’t conceive that ‘nirvana is mine’, he doesn’t take pleasure in nirvana.
但他不构想涅槃,他不就涅槃构想,他不将涅槃构想为涅槃,他不构想‘涅槃是我的’,他不喜爱涅槃。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么会这样?
‘Nandī dukkhassa mūlan’ti—
Because he has understood that relishing is the root of suffering,
因为他已了解贪著是苦的根源,
iti viditvā ‘bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇan’ti.
and that rebirth comes from continued existence; whoever has come to be gets old and dies.
That’s why the Realized One—with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all cravings—has awakened to the supreme perfect Awakening, I say.”
所以我说,如来——因所有贪欲的止息、消逝、寂灭、舍弃和放下——已觉悟至无上正等正觉。”
end of section [1.8 - (THE TATHĀGATA II— understood that relishing is the root of suffering)]❧
1.9 – (Unusual conclusion: monks are unhappy instead of delighted with discourse)
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
佛陀如是说。
Na te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
But the monks were not happy with what the Buddha said.
但比丘们对佛陀所说并不满意。
end of section [1 - MN 1 Mūla-pariyāya: root of all things]❧
Some asinine-inclinations should be given up by seeing, some by restraint, some by using, some by enduring, some by avoiding, some by dispelling, and some by developing.
Take an uneducated ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in The Dharma of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in The Dharma of the good persons.
They don’t understand what Dharmas they should focus on and what Dharmas they shouldn’t focus on.
他们不理解哪些法是他们应该专注的,哪些法是他们不应该专注的。
So manasikaraṇīye dhamme appajānanto amanasikaraṇīye dhamme appajānanto, ye dhammā na manasikaraṇīyā, te dhamme manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti.
So they focus on Dharmas they shouldn’t focus on and don’t focus on Dharmas they should focus on.
所以他们专注那些不应该专注的法,而不专注那些应该专注的法。
§1.1 – (And what are the Dharmas they shouldn’t focus on but they do? )
Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti?
And what are the Dharmas they shouldn’t focus on but they do?
Because of focusing on what they shouldn’t and not focusing on what they should, unarisen asinine-inclinations arise and arisen asinine-inclinations grow.
因为专注了不应该专注的,而不专注应该专注的,未生起的愚痴倾向就生起,已生起的愚痴倾向就增长。
So evaṃ ayoniso manasi karoti:
This is how they attend improperly:
他们如此不正确地注意:
‘ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ? Na nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kiṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kathaṃ nu kho ahosiṃ atītamaddhānaṃ? Kiṃ hutvā kiṃ ahosiṃ nu kho ahaṃ atītamaddhānaṃ?
‘Did I exist in the past? Did I not exist in the past? What was I in the past? How was I in the past? After being what, what did I become in the past?
‘我过去存在吗?我过去不存在吗?我过去是什么?我过去是怎样?过去我是什么之后,变成了什么?
Bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānaṃ? Na nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kiṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kathaṃ nu kho bhavissāmi anāgatamaddhānaṃ? Kiṃ hutvā kiṃ bhavissāmi nu kho ahaṃ anāgatamaddhānan’ti?
Will I exist in the future? Will I not exist in the future? What will I be in the future? How will I be in the future? After being what, what will I become in the future?’
The view ‘I perceive the self with what is not-self’ arises and is taken as a genuine fact.
‘我用非自我感知自我’的观点生起并被视为真实。
atha vā panassa evaṃ diṭṭhi hoti:
Or they have such a view:
或者他们有这样的观点:
‘yo me ayaṃ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedeti so kho pana me ayaṃ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’ti.
‘This self of mine is he who speaks and feels and experiences the results of good and bad deeds in all the different realms. This self is permanent, everlasting, eternal, and imperishable, and will last forever and ever.’
An uneducated ordinary person who is fettered by views is not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
被见所束缚的未受教的凡夫,未从生死、老病死、忧悲苦恼中解脱。
‘na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi.
They’re not freed from suffering, I say.
我说,他们未从苦中解脱。
§1.4 – (an educated noble-one's-disciple … does the opposite )
But take an educated noble-one's-disciple who has seen the noble ones, and is skilled and trained in The Dharma of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in The Dharma of the good persons.
They understand what Dharmas they should focus on and what Dharmas they shouldn’t focus on.
他们理解哪些法是他们应该专注的,哪些法是他们不应该专注的。
So manasikaraṇīye dhamme pajānanto amanasikaraṇīye dhamme pajānanto ye dhammā na manasikaraṇīyā te dhamme na manasi karoti, ye dhammā manasikaraṇīyā te dhamme manasi karoti.
So they don’t focus on Dharmas they shouldn’t focus on and focus on Dharmas they should focus on.
所以他们不专注那些不应该专注的法,而专注那些应该专注的法。
Katame ca, bhikkhave, dhammā na manasikaraṇīyā ye dhamme na manasi karoti?
And what are the Dharmas they shouldn’t focus on and they don’t?
They are the Dharmas that, when focused on, don’t give rise to unarisen asinine-inclinations of sensual desire,
它们是那些被专注时,不会生起未生起的欲欲、
anuppanno vā bhavāsavo na uppajjati, uppanno vā bhavāsavo pahīyati;
desire to be reborn,
再生欲、
anuppanno vā avijjāsavo na uppajjati, uppanno vā avijjāsavo pahīyati—
and ignorance. And when such asinine-inclinations have arisen, they’re given up.
和无明等愚痴倾向的法。而当这些愚痴倾向生起时,它们会被舍弃。
ime dhammā manasikaraṇīyā ye dhamme manasi karoti.
These are the Dharmas they should focus on and they do.
这些是他们应该专注且专注的法。
Tassa amanasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ amanasikārā manasikaraṇīyānaṃ dhammānaṃ manasikārā anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti.
Because of not focusing on what they shouldn’t and focusing on what they should, unarisen asinine-inclinations don’t arise and arisen asinine-inclinations are given up.
They properly attend: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
Take a monk who, reflecting properly, lives restraining the faculty of the eye.
比丘,正确地反省,生活在抑制眼根。
Yañhissa, bhikkhave, cakkhundriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, cakkhundriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without restraint of the eye faculty do not arise when there is such restraint.
因为那些未抑制眼根而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在有了这种抑制时就不会生起。
Paṭisaṅkhā yoniso sotindriyasaṃvarasaṃvuto viharati … pe …
Reflecting properly, they live restraining the faculty of the ear …
正确地反省,他们生活在抑制耳根……
ghānindriyasaṃvarasaṃvuto viharati … pe …
the nose …
鼻根……
jivhindriyasaṃvarasaṃvuto viharati … pe …
the tongue …
舌根……
kāyindriyasaṃvarasaṃvuto viharati … pe …
the body …
身根……
manindriyasaṃvarasaṃvuto viharati.
the mind.
意根。
Yañhissa, bhikkhave, manindriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, manindriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without restraint of the mind faculty do not arise when there is such restraint.
因为那些未抑制意根而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在有了这种抑制时就不会生起。
Yañhissa, bhikkhave, saṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, saṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without restraint do not arise when there is such restraint.
因为那些未抑制而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在有了这种抑制时就不会生起。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā.
These are called the asinine-inclinations that should be given up by restraint.
‘Only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; and for covering the private parts.’
‘只为遮挡寒热;为遮挡蚊蝇、风、日、爬虫的触碰;以及为遮盖私处。’
§3.2 – (Almsfood not for entertainment, but as fuel to sustain holy life…)
Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevati:
Reflecting properly, they make use of almsfood:
正确地反省,他们使用施食:
‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to continue and sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice. So that I will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and so that I will keep on living blamelessly and at ease.’
‘Only for the sake of warding off cold and heat; for warding off the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles; and to shelter from harsh weather and enjoy retreat.’
‘Only for the sake of warding off the pains of illness and to promote good health.’
‘只为止息病痛和促进健康。’
Yañhissa, bhikkhave, appaṭisevato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, paṭisevato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without using these Dharmas do not arise when they are used.
因为那些未运用这些法而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在运用它们时就不会生起。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā.
These are called the asinine-inclinations that should be given up by using.
这些被称为应通过运用来舍弃的愚痴倾向。
2.4 – (asinine-inclinations Given Up by Enduring )
4. Adhivāsanāpahātabbaāsava
4. asinine-inclinations Given Up by Enduring
4. 通过忍受来舍弃的愚痴倾向
Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā?
And what are the asinine-inclinations that should be given up by enduring?
Take a monk who, reflecting properly, endures cold, heat, hunger, and thirst. They endure the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, and reptiles. They endure rude and unwelcome criticism. And they put up with physical pain—sharp, severe, acute, unpleasant, disagreeable, and life-threatening.
Yañhissa, bhikkhave, anadhivāsayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, adhivāsayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without enduring these Dharmas do not arise when they are endured.
因为那些未忍受这些法而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在忍受它们时就不会生起。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā.
These are called the asinine-inclinations that should be given up by enduring.
这些被称为应通过忍受来舍弃的愚痴倾向。
2.5 – (asinine-inclinations Given Up by Avoiding )
5. Parivajjanāpahātabbaāsava
5. asinine-inclinations Given Up by Avoiding
5. 通过避免来舍弃的愚痴倾向
Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā?
And what are the asinine-inclinations that should be given up by avoiding?
Take a monk who, reflecting properly, avoids a wild elephant, a wild horse, a wild ox, a wild dog, a snake, a stump, thorny ground, a pit, a cliff, a swamp, and a sewer.
比丘,正确地反省,避免野象、野马、野牛、野狗、蛇、树桩、荆棘地、坑洞、悬崖、沼泽和下水道。
Yathārūpe anāsane nisinnaṃ yathārūpe agocare carantaṃ yathārūpe pāpake mitte bhajantaṃ viññū sabrahmacārī pāpakesu ṭhānesu okappeyyuṃ, so tañca anāsanaṃ tañca agocaraṃ te ca pāpake mitte paṭisaṅkhā yoniso parivajjeti.
Reflecting properly, they avoid sitting on inappropriate seats, walking in inappropriate neighborhoods, and mixing with bad friends—whatever sensible spiritual companions would believe to be a bad setting.
Yañhissa, bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, parivajjayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without avoiding these Dharmas do not arise when they are avoided.
因为那些未避免这些法而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在避免它们时就不会生起。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā.
These are called the asinine-inclinations that should be given up by avoiding.
这些被称为应通过避免来舍弃的愚痴倾向。
2.6 – (asinine-inclinations Given Up by Dispelling - right effort part 2)
Take a monk who, reflecting properly, doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought that has arisen, but gives it up, gets rid of it, eliminates it, and obliterates it. They don’t tolerate any bad, unskillful Dharmas that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them.
Yañhissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, vinodayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without dispelling these Dharmas do not arise when they are dispelled.
因为那些未消除这些法而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在消除它们时就不会生起。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā.
These are called the asinine-inclinations that should be given up by dispelling.
这些被称为应通过消除来舍弃的愚痴倾向。
2.7 – (asinine-inclinations Given Up by Developing - same as right effort part 3)
It’s when a monk, reflecting properly, develops the awakening factors of rememberfulness, investigation of dharmas, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimous-observation, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
Yañhissa, bhikkhave, abhāvayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, bhāvayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti.
For the distressing and feverish asinine-inclinations that might arise in someone who lives without developing these Dharmas do not arise when they are developed.
因为那些未培养这些法而可能生起的痛苦和炽热的愚痴倾向,在培养它们时就不会生起。
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā.
These are called the asinine-inclinations that should be given up by developing.
这些被称为应通过培养来舍弃的愚痴倾向。
2.8 – (conclusion)
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ye āsavā dassanā pahātabbā te dassanā pahīnā honti, ye āsavā saṃvarā pahātabbā te saṃvarā pahīnā honti, ye āsavā paṭisevanā pahātabbā te paṭisevanā pahīnā honti, ye āsavā adhivāsanā pahātabbā te adhivāsanā pahīnā honti, ye āsavā parivajjanā pahātabbā te parivajjanā pahīnā honti, ye āsavā vinodanā pahātabbā te vinodanā pahīnā honti, ye āsavā bhāvanā pahātabbā te bhāvanā pahīnā honti;
Now, take a monk who, by seeing, has given up the asinine-inclinations that should be given up by seeing. By restraint, they’ve given up the asinine-inclinations that should be given up by restraint. By using, they’ve given up the asinine-inclinations that should be given up by using. By enduring, they’ve given up the asinine-inclinations that should be given up by enduring. By avoiding, they’ve given up the asinine-inclinations that should be given up by avoiding. By dispelling, they’ve given up the asinine-inclinations that should be given up by dispelling. By developing, they’ve given up the asinine-inclinations that should be given up by developing.
They’re called a monk who lives having restrained all asinine-inclinations, who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.”
他被称为一个已抑制所有愚痴倾向的比丘,已断除贪爱,解开束缚,并透过正当理解的傲慢而止息了苦。”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
佛陀如是说。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
比丘们心满意足,对佛陀所说感到高兴。
end of section [2 – MN 2 Sabb-āsava: All the asinine-inclinations]❧
Why don’t I eat this alms-food, then spend the day and night having got rid of my hunger and weakness?’
我何不吃这份食物,然后度过这一天一夜,摆脱饥饿和虚弱呢?’
So taṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā jighacchādubbalyaṃ paṭivinodetvā evaṃ taṃ rattindivaṃ vītināmeyya.
And that’s what they did.
他们就是这样做的。
§1.4 – (Buddha praises first monk, because it conduces to few wishes)
Kiñcāpi so, bhikkhave, bhikkhu taṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā jighacchādubbalyaṃ paṭivinodetvā evaṃ taṃ rattindivaṃ vītināmeyya, atha kho asuyeva me purimo bhikkhu pujjataro ca pāsaṃsataro ca.
Even though that monk, after eating the alms-food, spent the day and night rid of hunger and weakness, it is the former monk who is more worthy of respect and praise.
Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi:
Then soon after the Buddha left, Venerable Sāriputta said to the monks:
佛陀离开后不久,尊者舍利弗对众比丘说:
“āvuso bhikkhave”ti.
“Reverends, monks!”
“尊者们,比丘们!”
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṃ.
“Reverend,” they replied.
“尊者,”他们答道。
Āyasmā sāriputto etadavoca:
Sāriputta said this:
舍利弗说了这些:
“Kittāvatā nu kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṃ nānusikkhanti, kittāvatā ca pana satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhantī”ti?
“Reverends, how do the disciples of a Teacher who lives in judicious-seclusion not train in judicious-seclusion? And how do they train in judicious-seclusion?”
Lobhassa ca pahānāya dosassa ca pahānāya atthi majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
There is a middle way of practice for giving up greed and hate. It gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and nirvana.
This is that middle way, which gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and nirvana.
这就是那中道,它带来洞察和知识,并引向和平、直接知识、觉醒和涅槃。
§3.2 – (list of other faults middle way removes)
Tatrāvuso, kodho ca pāpako upanāho ca pāpako … pe …
The bad thing here is anger and hostility. …
这里的恶是愤怒和敌意。……
makkho ca pāpako paḷāso ca pāpako,
offensiveness and contempt …
冒犯和轻蔑……
issā ca pāpikā maccherañca pāpakaṃ,
envy and stinginess …
嫉妒和吝啬……
māyā ca pāpikā sāṭheyyañca pāpakaṃ,
deceit and deviousness …
欺骗和狡诈……
thambho ca pāpako sārambho ca pāpako,
obstinacy and aggression …
顽固和攻击性……
māno ca pāpako atimāno ca pāpako,
conceit and arrogance …
自负和傲慢……
mado ca pāpako pamādo ca pāpako.
vanity and negligence.
虚荣和懈怠。
Madassa ca pahānāya pamādassa ca pahānāya atthi majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
There is a middle way of practice for giving up vanity and negligence. It gives vision and knowledge, and leads to peace, direct knowledge, awakening, and nirvana.
“Master Gotama, those members of good families who have gone forth from the lay life to homelessness out of justifiable-trust in Master Gotama have Master Gotama to lead the way, help them out, and give them encouragement.
“But Master Gotama, remote lodgings in the wilderness and the forest are challenging. It’s hard to maintain judicious-seclusion and hard to find joy in it.
“但乔达摩大师,旷野和森林中的僻静住处充满挑战。很难保持明智独处,也很难从中找到乐趣。
ekatte, haranti maññe mano vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno”ti.
Staying alone, the forests seem to rob the mind of a monk who isn’t undistractify-&-lucidifyd in samādhi.”
独自一人,森林似乎会夺走一个禅定中无法专注而明晰的比丘的心智。”
“Evametaṃ, brāhmaṇa, evametaṃ, brāhmaṇa.
“That’s so true, brahmin! That’s so true, brahmin! …
“正是如此,婆罗门!正是如此,婆罗门!……
Durabhisambhavāni hi kho, brāhmaṇa, araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṃ pavivekaṃ, durabhiramaṃ ekatte, haranti maññe mano vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno.
Mayhampi kho, brāhmaṇa, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi:
Before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too thought:
在我觉醒之前——当我尚未觉醒但决心觉醒时——我也曾想:
‘durabhisambhavāni hi kho araññavanapatthāni pantāni senāsanāni, dukkaraṃ pavivekaṃ, durabhiramaṃ
‘Remote lodgings in the wilderness and the forest are challenging. It’s hard to maintain judicious-seclusion, and hard to find joy in it.
‘旷野和森林中的僻静住处充满挑战。很难保持明智独处,也很难从中找到乐趣。
ekatte, haranti maññe mano vanāni samādhiṃ alabhamānassa bhikkhuno’ti.
Staying alone, the forests seem to rob the mind of a monk who isn’t undistractify-&-lucidifyd in samādhi.’
独自一人,森林似乎会夺走一个禅定中无法专注而明晰的比丘的心智。’
Tassa mayhaṃ, brāhmaṇa, etadahosi:
Then I thought:
然后我想:
‘ye kho keci samaṇā vā brāhmaṇā vā aparisuddhakāyakammantā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, aparisuddhakāyakammantasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti.
‘There are ascetics and brahmins with unpurified conduct of body, speech, and mind who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. Those ascetics and brahmins summon unskillful fear and terror because of these flaws in their conduct.
aparisuddhājīvā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, aparisuddhājīvasandosahetu have te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalaṃ bhayabheravaṃ avhāyanti.
‘There are ascetics and brahmins with unpurified livelihood who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. Those ascetics and brahmins summon unskillful fear and terror because of these flaws in their livelihood.
‘There are ascetics and brahmins who are witless and stupid who frequent remote lodgings in the wilderness and the forest. Those ascetics and brahmins summon unskillful fear and terror because of the flaws of witlessness and stupidity.
On such nights, why don’t I stay in awe-inspiring and hair-raising shrines in parks, forests, and trees? In such lodgings, hopefully I might see that fear and terror.’
a being not liable to delusion has arisen in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, it’s of me that this should be said.
My energy was roused up and unflagging, my rememberfulness was established and lucid, my body was pacified and undisturbed, and my mind was undistractify-&-lucidifyd in samādhi.
我的精力振奋不懈,我的正念坚定清晰,我的身体平静无扰,我的心在禅定中专注而明晰。
4.6 – (STED four jhāna formula = samādhi awakening factor)
Quite judiciously-secluded from sensual pleasures, judiciously-secluded from unskillful Dharmas, I entered and remained in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of judicious-seclusion, while directing-thought and evaluation.
As the directed-thought and evaluation were stilled, I entered and remained in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation.
随着寻和伺的止息,我进入并安住于二禅,其中有定所生的喜和乐,内心清净自信,心意统一,没有寻和伺。
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṃ, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedesiṃ; yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
And with the fading away of rapture, I entered and remained in the third jhāna, where I meditated with equanimous-observation, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimous-observation and rememberfulness.
随着乐和苦的舍弃,以及先前乐和忧的止息,我进入并安住于四禅,无乐无苦,只有纯净的舍心和正念。
4.7 – (imperturbable version of 4th jhāna = upekkha awakening factor)
When my mind had become undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—
当我的心在禅定中变得如此专注而明晰——清净、明亮、无垢、无染、柔顺、易用、稳定、不动摇——
4.8 – (using that samādhi realize the te-vijja 3 higher knowledges)
pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi,
I extended it toward recollection of past lives. I recollected many kinds of past lives.
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. I remembered: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollected my many kinds of past lives, with features and details.
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is assiduous, ardent, and resolute.
When my mind had become undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.
With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings are reborn according to their deeds.
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is assiduous, ardent, and resolute.
When my mind had become undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending of defilements.
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
I understood: ‘Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.’
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is assiduous, ardent, and resolute.
无明被摧毁,知识生起;黑暗被摧毁,光明生起,就像一位勤奋、热忱、坚决的禅修者那样。
4.9 – (Brahmin wonders if Gotama is not free of defilements since he still frequents wilderness )
‘Perhaps the Master Gotama is not free of greed, hate, and delusion even today, and that is why he still frequents remote lodgings in the wilderness and the forest.’
‘也许乔达摩大师至今仍未摆脱贪婪、憎恨和愚痴,所以他仍然经常出入旷野和森林中的僻静住处。’
Na kho panetaṃ, brāhmaṇa, evaṃ daṭṭhabbaṃ.
But you should not see it like this.
但你不应该这样看。
Dve kho ahaṃ, brāhmaṇa, atthavase sampassamāno araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi—
I see two reasons to frequent remote lodgings in the wilderness and the forest.
我经常出入旷野和森林中的僻静住处有两个原因。
attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno, pacchimañca janataṃ anukampamāno”ti.
I see a happy life for myself in the present, and I have compassion for future generations.”
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made The Dharma clear in many ways.
When he said this, Venerable Mahāmoggallāna said to him:
他这样说后,尊者摩诃目犍连对他说:
“Ko nu kho, āvuso sāriputta, hetu ko paccayo yenimesaṃ dvinnaṃ puggalānaṃ sāṅgaṇānaṃyeva sataṃ eko hīnapuriso akkhāyati, eko seṭṭhapuriso akkhāyati?
“What is the cause, Reverend Sāriputta, what is the reason why, of the two persons with a blemish, one is said to be worse and one better?
“尊者舍利弗,什么原因导致两种有瑕疵的人中,一人被认为是更差,一人更好?
Ko panāvuso sāriputta, hetu ko paccayo yenimesaṃ dvinnaṃ puggalānaṃ anaṅgaṇānaṃyeva sataṃ eko hīnapuriso akkhāyati, eko seṭṭhapuriso akkhāyatī”ti?
And what is the cause, what is the reason why, of the two persons without a blemish, one is said to be worse and one better?”
又是什么原因导致两种没有瑕疵的人中,一人被认为是更差,一人更好?”
“Tatrāvuso, yvāyaṃ puggalo sāṅgaṇova samāno ‘atthi me ajjhattaṃ aṅgaṇan’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ—na chandaṃ janessati na vāyamissati na vīriyaṃ ārabhissati tassaṅgaṇassa pahānāya;
“Reverend, take the case of the person who has a blemish and does not understand it. You can expect that they won’t generate enthusiasm, make an effort, or rouse up energy to give up that blemish.
Take the case of the person who has a blemish and does understand it. You can expect that they will generate enthusiasm, make an effort, and rouse up energy to give up that blemish.
以有瑕疵且明白的人为例。你可以预料,他们会产生精进,作努力,并振奋精神去放弃那个瑕疵。
so arāgo adoso amoho anaṅgaṇo asaṅkiliṭṭhacitto kālaṃ karissati.
And they will die without greed, hate, and delusion, unblemished, with an uncorrupted mind.
他们会不带贪婪、憎恨和愚痴死去,无瑕疵,心未被腐蚀。
Seyyathāpi, āvuso, kaṃsapāti ābhatā āpaṇā vā kammārakulā vā rajena ca malena ca pariyonaddhā.
Suppose a bronze dish was brought from a shop or smithy covered with dirt or stains.
假设一个青铜盘从商店或铁匠铺里拿来,上面沾满了泥土或污渍。
Tamenaṃ sāmikā paribhuñjeyyuñceva pariyodapeyyuñca, na ca naṃ rajāpathe nikkhipeyyuṃ.
But the owners used it and had it cleaned, and didn’t keep it in a dirty place.
Take the case of the person who doesn’t have a blemish but does not understand it. You can expect that they will focus on the aspect of beauty, and because of that, lust will infect their mind.
以没有瑕疵却不明白的人为例。你可以预料,他们会专注于美好的一面,因此,贪欲会感染他们的心。
so sarāgo sadoso samoho sāṅgaṇo saṅkiliṭṭhacitto kālaṃ karissati.
And they will die with greed, hate, and delusion, blemished, with a corrupted mind.
Take the case of the person who doesn’t have a blemish and does understand it. You can expect that they won’t focus on the aspect of beauty, and because of that, lust won’t infect their mind.
以没有瑕疵且明白的人为例。你可以预料,他们不会专注于美好的一面,因此,贪欲不会感染他们的心。
so arāgo adoso amoho anaṅgaṇo asaṅkiliṭṭhacitto kālaṃ karissati.
And they will die without greed, hate, and delusion, unblemished, with an uncorrupted mind.
‘Blemish’ is a term for these spheres of bad, unskillful wishes.
‘瑕疵’指的是这些不善、不熟练愿望的领域。
end of section [5.3 - (But what is ‘blemish’ a term for?” )]❧
5.4 – (suppose monk with blemish lives secluded, he’s still not respected)
Yassa kassaci, āvuso, bhikkhuno ime pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti āraññiko pantasenāsano piṇḍapātiko sapadānacārī paṃsukūliko lūkhacīvaradharo, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjenti.
Suppose these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be not given up by a monk. Even though they dwell in the wilderness, in remote lodgings, eat only alms-food, wander indiscriminately for alms-food, wear rag robes, and wear shabby robes, their spiritual companions don’t honor, respect, revere, and venerate them.
Then the owners were to prepare it with the carcass of a snake, a dog, or a human, cover it with a bronze lid, and parade it through the market-place.
然后主人用蛇、狗或人的尸体来准备它,用一个青铜盖子盖上,然后在市场上游行示众。
Tamenaṃ jano disvā evaṃ vadeyya:
When people saw it they’d say:
当人们看到它时,他们会说:
‘ambho, kimevidaṃ harīyati jaññajaññaṃ viyā’ti?
‘My good man, what is it that you’re carrying like a precious treasure?’
‘好心人,你像珍宝一样带着的是什么?’
Tamenaṃ uṭṭhahitvā apāpuritvā olokeyya.
So they’d open up the lid for people to look inside.
所以他们会打开盖子让人看里面。
Tassa sahadassanena amanāpatā ca saṇṭhaheyya, pāṭikulyatā ca saṇṭhaheyya, jegucchatā ca saṇṭhaheyya;
But as soon as they saw it they were filled with loathing, revulsion, and disgust.
但他们一看到它,就充满了厌恶、反感和憎恶。
jighacchitānampi na bhottukamyatā assa, pageva suhitānaṃ.
Not even those who were hungry wanted to eat it, let alone those who had eaten.
即使是饥饿的人也不想吃它,更不用说那些已经吃饱的人了。
Evameva kho, āvuso, yassa kassaci bhikkhuno ime pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti āraññiko pantasenāsano piṇḍapātiko sapadānacārī paṃsukūliko lūkhacīvaradharo, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva sakkaronti na garuṃ karonti na mānenti na pūjenti.
In the same way, when these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be not given up by a monk … their spiritual companions don’t honor, respect, revere, and venerate them.
Te hi tassa āyasmato pāpakā akusalā icchāvacarā appahīnā dissanti ceva sūyanti ca.
It’s because these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be not given up by that venerable.
那是因为这些不善、不熟练愿望的领域被这位尊者看见和听见并没有被放弃。
5.5 – (an unblemished monk gets respect)
Yassa kassaci, āvuso, bhikkhuno ime pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti gāmantavihārī nemantaniko gahapaticīvaradharo, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti.
Suppose these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be given up by a monk. Even though they dwell in the neighborhood of a village, accept invitations to a meal, and wear robes offered by householders, their spiritual companions honor, respect, revere, and venerate them.
Then the owners were to prepare it with boiled fine rice with the dark grains picked out and served with many soups and sauces, cover it with a bronze lid, and parade it through the market-place.
Even those who had eaten wanted to eat it, let alone those who were hungry.
即使是已经吃饱的人也想吃它,更不用说那些饥饿的人了。
Evameva kho, āvuso, yassa kassaci bhikkhuno ime pāpakā akusalā icchāvacarā pahīnā dissanti ceva sūyanti ca, kiñcāpi so hoti gāmantavihārī nemantaniko gahapaticīvaradharo, atha kho naṃ sabrahmacārī sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti.
In the same way, when these spheres of bad, unskillful wishes are seen and heard to be given up by a monk … their spiritual companions honor, respect, revere, and venerate them.
‘Oh, I hope Samīti the cartwright planes out the crooks, bends, and flaws in this rim. Then the rim will be rid of crooks, bends, and flaws, and consist purely of the essential core.’
In the same way, there are those faithless people who went forth from the lay life to homelessness not out of faith but to earn a livelihood. They’re devious, deceitful, and sneaky. They’re restless, insolent, fickle, gossipy, and loose-tongued. They do not guard their sense doors or eat in moderation, and they are not dedicated to wakefulness. They don’t care about the ascetic life, and don’t keenly respect the training. They’re indulgent and slack, leaders in backsliding, neglecting seclusion, lazy, and lacking energy. They’re unrememberful, lacking lucid-discerning and undistractible-lucidity, with straying minds, witless and stupid. Venerable Sāriputta planes their faults with this exposition of the teaching as if he knows my heart with his heart!
But there are those people from good families who went forth from the lay life to homelessness out of faith. They’re not devious, deceitful, and sneaky. They’re not restless, insolent, fickle, gossipy, and loose-tongued. They guard their sense doors and eat in moderation, and they are dedicated to wakefulness. They care about the ascetic life, and keenly respect the training. They’re not indulgent or slack, nor are they leaders in backsliding, neglecting seclusion. They’re energetic and determined. They’re rememberful, with lucid-discerning, undistractible-lucidity, and unified minds; wise, not stupid. Hearing this exposition of the teaching from Venerable Sāriputta, they drink it up and devour it, as it were. And in speech and thought they say:
Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and had bathed their head. After getting a garland of lotuses, jasmine, or liana flowers, they would take them in both hands and place them on the crown of the head.
“monks, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, accomplished in appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, keep the rules you’ve undertaken.
§2.1 – (‘May I be liked and approved by my spiritual companions)
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘sabrahmacārīnaṃ piyo ca assaṃ manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī ajjhattaṃ cetosamathamanuyutto anirākatajjhāno vipassanāya samannāgato brūhetā suññāgārānaṃ. (1)
A monk might wish: ‘May I be liked and approved by my spiritual companions, respected and admired.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect jhāna, be endowed with discernment, and frequent empty huts.
A monk might wish: ‘May I receive robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick.’ So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect jhāna, be endowed with discernment, and frequent empty huts.
A monk might wish: ‘May the services of those whose robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick I enjoy be very fruitful and beneficial for them.’ So let them fulfill their precepts …
A monk might wish: ‘When deceased family and relatives who have passed away recollect me with a confident mind, may this be very fruitful and beneficial for them.’ So let them fulfill their precepts …
§2.5 – ( ‘May I prevail over desire and discontent,)
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘aratiratisaho assaṃ, na ca maṃ arati saheyya, uppannaṃ aratiṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (5)
A monk might wish: ‘May I prevail over desire and discontent, and may desire and discontent not prevail over me. May I live having mastered desire and discontent whenever they arose.’ So let them fulfill their precepts …
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘bhayabheravasaho assaṃ, na ca maṃ bhayabheravaṃ saheyya, uppannaṃ bhayabheravaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (6)
A monk might wish: ‘May I prevail over fear and terror, and may fear and terror not prevail over me. May I live having mastered fear and terror whenever they arose.’ So let them fulfill their precepts …
A monk might wish: ‘May I get the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when I want, without trouble or difficulty.’ So let them fulfill their precepts …
§2.8 – ( ‘May I have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless)
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā, te kāyena phusitvā vihareyyan’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (8)
A monk might wish: ‘May I have direct meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form.’ So let them fulfill their precepts …
A monk might wish: ‘May I, with the ending of three fetters, become a stream-enterer, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening.’ So let them fulfill their precepts …
A monk might wish: ‘May I, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, become a once-returner, coming back to this world once only, then making an end of suffering.’ So let them fulfill their precepts …
A monk might wish: ‘May I, with the ending of the five lower fetters, be reborn spontaneously and become nirvana'd there, not liable to return from that world.’ So let them fulfill their precepts …
A monk might wish: ‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with my hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the Brahmā realm.’ So let them fulfil their precepts …
Ākaṅkheyya ce, bhikkhave, bhikkhu: ‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṃ—dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti, sīlesvevassa paripūrakārī … pe … brūhetā suññāgārānaṃ. (13)
A monk might wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’ So let them fulfill their precepts.
A monk might wish: ‘May I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind. May I understand mind with greed as “mind with greed”, and mind without greed as “mind without greed”; mind with hate as “mind with hate”, and mind without hate as “mind without hate”; mind with delusion as “mind with delusion”, and mind without delusion as “mind without delusion”; contracted mind as “contracted mind”, and scattered mind as “scattered mind”; expansive mind as “expansive mind”, and unexpansive mind as “unexpansive mind”; mind that is not supreme as “mind that is not supreme”, and mind that is supreme as “mind that is supreme”; mind undistractify-&-lucidifyd in samādhi as “mind undistractify-&-lucidifyd in samādhi”, and mind not undistractify-&-lucidifyd in samādhi as “mind not undistractify-&-lucidifyd in samādhi”; freed mind as “freed mind”, and unfreed mind as “unfreed mind”.’
A monk might wish: ‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I thus recollect my many kinds of past lives, with features and details.’
A monk might wish: ‘With clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place—and understand how sentient beings are reborn according to their deeds: “These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.” And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. And may I understand how sentient beings are reborn according to their deeds.’
A monk might wish: ‘May I realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’
So let them fulfill their precepts, be committed to inner serenity of the heart, not neglect jhāna, be endowed with discernment, and frequent empty huts.
‘monks, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, accomplished in appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, keep the rules you’ve undertaken.’
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
‘The teaching is well explained by the Buddha—realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, straightforward, methodical, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
Thinking: ‘I have discarded, eliminated, released, given up, and relinquished to this extent,’ they find joy in the meaning and the teaching, and find joy connected with the teaching.
When they’re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes pacified. When the body is pacified, they feel pleasure. And when they’re pleasureful, the mind becomes undistractify-&-lucidifyd in samādhi.
7.6 – (such a monk eats fine food without getting corrupted ↔ simile of cloth call back)
Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu evaṃsīlo evaṃdhammo evaṃpañño sālīnañcepi piṇḍapātaṃ bhuñjati vicitakāḷakaṃ anekasūpaṃ anekabyañjanaṃ, nevassa taṃ hoti antarāyāya.
When a monk of such ethics, such qualities, and such wisdom eats boiled fine rice with the dark grains picked out and served with many soups and sauces, that is no obstacle for them.
Compare with cloth that is dirty and soiled; it can be made pure and clean by pure water. Or unrefined gold, which can be made pure and bright by a forge.
In the same way, when a monk of such ethics, such qualities, and such wisdom eats boiled fine rice with the dark grains picked out and served with many soups and sauces, that is no obstacle for them.
They meditate spreading a heart full of friendly-kindness to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
They meditate spreading a heart full of compassion to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of compassion to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
They meditate spreading a heart full of rejoicing to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of rejoicing to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
They understand: ‘There is this, there is what is worse than this, there is what is better than this, and there is an escape beyond the scope of perception.’
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
他们明白:‘生死已尽;梵行已立;应作已作;不再回到任何存在状态。’
Ayaṃ vuccati, bhikkhave:
This is called
这被称为
‘bhikkhu sināto antarena sinānenā’”ti.
a monk who is bathed with the inner bathing.”
一个以内在沐浴净化的比丘。”
7.9 – (brahmin Bhāradvāja asks Buddha if bathing in river purifies them)
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato avidūre nisinno hoti.
Now, at that time the brahmin Sundarika Bhāradvāja was sitting not far from the Buddha.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways.
Not long after his ordination, Venerable Bhāradvāja, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.”
“Cunda, there are many different views that arise in the world
“纯陀,世间有许多不同的观点,
attavādapaṭisaṃyuttā vā lokavādapaṭisaṃyuttā vā—
connected with doctrines of the self or with doctrines of the cosmos.
与我见或宇宙论相关。
§0.3 – (how to give up those wrong views? Seeing not mine, not self...)
yattha cetā diṭṭhiyo uppajjanti yattha ca anusenti yattha ca samudācaranti taṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na me so attā’ti—evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññā passato evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo hoti.
A monk gives up and lets go of these views by truly seeing with right wisdom where they arise, where they settle in, and where they operate as: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
It’s possible that a certain monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, might enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
有可能某些比丘,远离感官享乐,远离不善法,进入并安住于初禅,其中有离欲所生的喜和乐,以及寻和伺。
Tassa evamassa:
They might think
他们可能会认为
‘sallekhena viharāmī’ti.
they’re practicing self-effacement.
他们在修习自我反省。
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti.
But in the training of the noble one these are not called ‘self-effacement’;
It’s possible that some monk, as the directed-thought and evaluation are stilled, might enter and remain in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation.
they’re called ‘pleasureful meditations in the present life’.
它们被称为‘现世的快乐禅定’。
§8.3 – (3rd jhāna is pleasant dwelling, not self-effacement)
Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati yaṃ idhekacco bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihareyya, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeyya, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihareyya.
It’s possible that some monk, with the fading away of rapture, might enter and remain in the third jhāna, where they meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’
It’s possible that some monk, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, might enter and remain in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and rememberfulness.
It’s possible that some monk, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, might enter and remain in the dimension of infinite space.
It’s possible that some monk, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, might enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
有可能某些比丘,完全超越无边虚空处,了知‘意识无限’,进入并安住于无边识处。
Tassa evamassa:
They might think
他们可能会认为
‘sallekhena viharāmī’ti.
they’re practicing self-effacement.
他们在修习自我反省。
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti.
But in the training of the noble one these are not called ‘self-effacement’;
但在圣者的修行中,这些不被称为‘自我反省’;
Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti.
they’re called ‘peaceful meditations’.
它们被称为‘平静禅定’。
§8.7 – (dimension of nothingness is peaceful dwelling, not self-effacement)
It’s possible that some monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, might enter and remain in the dimension of nothingness.
有可能某些比丘,完全超越无边识处,了知‘一无所有’,进入并安住于无所有处。
Tassa evamassa:
They might think
他们可能会认为
‘sallekhena viharāmī’ti.
they’re practicing self-effacement.
他们在修习自我反省。
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti.
But in the training of the noble one these are not called ‘self-effacement’;
但在圣者的修行中,这些不被称为‘自我反省’;
Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti.
they’re called ‘peaceful meditations’.
它们被称为‘平静禅定’。
§8.8 – (dimension of neither perception nor non perception is peaceful dwelling, not self-effacement)
It’s possible that some monk, going totally beyond the dimension of nothingness, might enter and remain in the dimension of neither perception nor non-perception.
有可能某些比丘,完全超越无所有处,进入并安住于非想非非想处。
Tassa evamassa:
They might think
他们可能会认为
‘sallekhena viharāmī’ti.
they’re practicing self-effacement.
他们在修习自我反省。
Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti.
But in the training of the noble one these are not called ‘self-effacement’;
但在圣者的修行中,这些不被称为‘自我反省’;
Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti.
they’re called ‘peaceful meditations’.
它们被称为‘平静禅定’。
end of section [8.0 (Many wrong views on self and world)]❧
+
8.1 – (Sallekhapariyāya: The Exposition of Self-Effacement, list 44 ways)
‘Others will be attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, but here we will not be attached to our own views, not holding them tight, but will let them go easily.’
‘Others will be attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, but here we will not be attached to our own views, not holding them tight, but will let them go easily.’
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, gets around it by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily.
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, is led upwards by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily.
+
8.5 – (Pari-nibbāna-pariyāya: The Exposition by Nirvana)
An individual who is attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go, nirvanifyes it by not being attached to their own views, not holding them tight, but letting them go easily.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice jhāna, Cunda! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction.”
How do you define a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma?”
When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma.
Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; and covetousness, ill will, and wrong view.
Avoiding killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; avoiding speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, good will, and right view.
A noble-one's-disciple understands in this way the unskillful and its root, and the skillful and its root. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life.
When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma.”
“But reverend, could there be another way to describe a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma?”
When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma.
Fuel originates from craving. Fuel ceases when craving ceases. The practice that leads to the cessation of fuel is simply this noble eightfold path, that is:
A noble-one's-disciple understands in this way fuel, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life.
When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma.”
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering.
It’s the craving that leads to future rebirth, mixed up with relishing and greed, looking for enjoyment in various different realms. That is,
這是導致未來重生的渴愛,與貪愛和歡喜混合,在各種不同的領域中尋求享受。那就是,
kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā—
craving for sensual pleasures, craving for continued existence, and craving to end existence.
對感官享樂的渴愛,對持續存在的渴愛,以及對結束存在的渴愛。
ayaṃ vuccatāvuso, dukkhasamudayo.
This is called the origin of suffering.
這稱為苦的起源。
Katamo cāvuso, dukkhanirodho?
And what is the cessation of suffering?
苦的止息是什麼?
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo—
It’s the fading away and cessation of that very same craving with nothing left over; giving it away, letting it go, releasing it, and not clinging to it.
就是那同一渴愛的消退和止息,不留任何殘餘;捨棄它,放下它,釋放它,不執著它。
ayaṃ vuccatāvuso, dukkhanirodho.
This is called the cessation of suffering.
這稱為苦的止息。
Katamā cāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā?
And what is the practice that leads to the cessation of suffering?
導致苦止息的修行是什麼?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ—
It is simply this noble eightfold path, that is:
就是這八聖道,即:
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi—
right view … right undistractible-lucidity.
正見……正定。
ayaṃ vuccatāvuso, dukkhanirodhagāminī paṭipadā.
This is called the practice that leads to the cessation of suffering.
A noble-one's-disciple understands in this way suffering, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life.
When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma.”
The old age, decrepitude, broken teeth, gray hair, wrinkly skin, diminished vitality, and failing faculties of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.
The passing away, perishing, disintegration, demise, mortality, death, decease, breaking up of the aggregates, laying to rest of the corpse, and cutting off of the life faculty of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.
Old age and death originate from rebirth. Old age and death cease when rebirth ceases. The practice that leads to the cessation of old age and death is simply this noble eightfold path …”
老與死源於再生。老與死止息於再生止息。導致老與死止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.
...
...
“Sādhāvuso”ti kho … pe … apucchuṃ—
...
...
9.5 – (understands rebirth, its origin, its cessation, and the practice that leads to it)
The rebirth, inception, conception, reincarnation, manifestation of the aggregates, and acquisition of the sense fields of the various sentient beings in the various orders of sentient beings.
Rebirth originates from continued existence. Rebirth ceases when continued existence ceases. The practice that leads to the cessation of rebirth is simply this noble eightfold path …”
再生源於持續存在。當持續存在止息時,再生也止息。導致再生止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.
9.6 – (understands continued existence, its origin, its cessation, and the practice that leads to it)
Continued existence originates from grasping. Continued existence ceases when grasping ceases. The practice that leads to the cessation of continued existence is simply this noble eightfold path …”
持續存在源於執取。當執取止息時,持續存在也止息。導致持續存在止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.
9.7 – (understands grasping, its origin, its cessation, and the practice that leads to it)
Grasping originates from craving. Grasping ceases when craving ceases. The practice that leads to the cessation of grasping is simply this noble eightfold path …”
執取源於渴愛。當渴愛止息時,執取也止息。導致執取止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.
9.8 – (understands craving, its origin, its cessation, and the practice that leads to it)
Craving originates from feeling. Craving ceases when feeling ceases. The practice that leads to the cessation of craving is simply this noble eightfold path …”
Feeling originates from contact. Feeling ceases when contact ceases. The practice that leads to the cessation of feeling is simply this noble eightfold path …”
Contact originates from the six sense fields. Contact ceases when the six sense fields cease. The practice that leads to the cessation of contact is simply this noble eightfold path …”
觸源於六處。當六處止息時,觸也止息。導致觸止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.
9.11 – (understands the six sense fields, their origin,…)
The six sense fields originate from name and form. The six sense fields cease when name and form cease. The practice that leads to the cessation of the six sense fields is simply this noble eightfold path …”
六處源於名色。當名色止息時,六處也止息。導致六處止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.
9.12 – (understands name and form, their origin,…)
Name and form originate from consciousness. Name and form cease when consciousness ceases. The practice that leads to the cessation of name and form is simply this noble eightfold path …”
Consciousness originates from co-activities. Consciousness ceases when co-activities cease. The practice that leads to the cessation of consciousness is simply this noble eightfold path …”
識源於行。當行止息時,識也止息。導致識止息的修行就是這八聖道……
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.
9.14 – (understands co-activities, their origin, …)
co-activities originate from ignorance. co-activities cease when ignorance ceases. The practice that leads to the cessation of co-activities is simply this noble eightfold path …”
Ignorance originates from asinine-inclination. Ignorance ceases when asinine-inclination ceases. The practice that leads to the cessation of ignorance is simply this noble eightfold path …”
“But reverend, could there be another way to describe a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma?”
When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma.
asinine-inclination originates from ignorance. asinine-inclination ceases when ignorance ceases. The practice that leads to the cessation of asinine-inclination is simply this noble eightfold path, that is:
煩惱源於無明。當無明止息時,煩惱也止息。導致煩惱止息的修行就是這八聖道,即:
sammādiṭṭhi … pe … sammāsamādhi.
right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right rememberfulness, and right undistractible-lucidity.
A noble-one's-disciple understands in this way asinine-inclination, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation. They’ve completely given up the underlying tendency to greed, got rid of the underlying tendency to repulsion, and eradicated the underlying tendency to the view and conceit ‘I am’. They’ve given up ignorance and given rise to knowledge, and make an end of suffering in this very life.
When they’ve done this, they’re defined as a noble-one's-disciple who has right view, whose view is correct, who has experiential confidence in The Dharma, and has come to the true Dharma.”
當他們做到這一點時,他們就被定義為具有正見、觀點正確、對佛法有經驗信心並已證得真正佛法的聖弟子。
Idamavocāyasmā sāriputto.
This is what Venerable Sāriputta said.
這是舍利弗尊者所說的。
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what Sāriputta said.
滿足的那些比丘對舍利弗所說的感到高興。
end of section [9 – MN 9 Sammā-diṭṭhi: Right View]❧
DN 22.1 Kāy-ānu-passanā: continuously seeing the Body DN 22.1.1 Kāy-ānu-passanā-ānāpāna-pabba: rememberfulness of Breathing DN 22.1.2 Kāy-ānu-passanā-iriyāpatha-pabba: The Postures DN 22.1.3 Kāy-ānu-passanā-sampajāna-pabba: lucid-discerning DN 22.1.4 Kāy-ānu-passanā-paṭikūlamanasikāra-pabba: Focusing on the Repulsive DN 22.1.5 Kāy-ānu-passanā-dhātumanasikāra-pabba: Focusing on the Elements DN 22.1.6 Kāy-ānu-passanā-navasivathika-pabba: The Charnel Ground Contemplations DN 22.2 Vedan-ānu-passanā: continuously seeing the sensations DN 22.2.1 – (3 kinds of sensation: pleasant, painful, neutral) DN 22.2.2 – (2 kinds of pleasant: carnal, spiritual) DN 22.2.3 – (2 kinds of painful: carnal, spiritual) DN 22.2.4 – (2 kinds of neutral: carnal, spiritual) DN 22.3 Citt-ānu-passanā: continuously seeing the Mind DN 22.4 Dhamm-ānu-passanā: continuously seeing The Dharma DN 22.4.1 Dhamm-ānu-passanā-nīvaraṇa-pabba: The Hindrances DN 22.4.2 Dhamm-ānu-passanā-khandha-pabba: The Aggregates DN 22.4.3 Dhamm-ānu-passanā-āyatana-pabba: The Sense Fields DN 22.4.4 Dhamm-ānu-passanā-bojjhaṅga-pabba: The Awakening Factors DN 22.4.5 Dhammānupassanāsacca-pabba: The Truths DN 22.4.5.1 Dukkha-sacca-niddesa: The Truth of Suffering DN 22.4.5.2 Samudaya-sacca-niddesa: The Origin of Suffering DN 22.4.5.3 Nirodha-sacca-niddesa: The Cessation of Suffering DN 22.4.5.4 Magga-sacca-niddesa: The Path DN 22.10 – (conclusion: the guarantee of 7)
§ – Sīha-nāda (lion's-roar) Vagga
MN-q 11 – MN 11 Cūḷa-sīhanāda: Shorter Discourse on the Lion’s Roar MN-q 12 – MN 12 Mahā-sīhanāda: Longer Discourse on the Lion’s Roar MN-q 13 – MN 13 Mahā-dukkha-k-khandha: Longer Discourse on the Mass of Suffering MN-q 14 – MN 14 Cūḷa-dukkha-k-khandha: Shorter Discourse on the Mass of Suffering MN-q 15 – MN 15 Anumāna: Measuring Up MN-q 16 – MN 16 Ceto-khila: Emotional Barrenness MN-q 17 – MN 17 Vana-pattha: Jungle Thickets MN-q 18 – MN 18 Madhu-piṇḍika: honey cake MN-q 19 - MN 19 dve-dhā-vitakka: two-sorts-of-thinking MN-q 20 – MN 20 Vitakka-saṇṭhāna: relaxing [unwanted] thoughts
+
MN 11 Cūḷa-sīhanāda: Shorter Discourse on the Lion’s Roar
‘atthi kho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā akkhātā ye mayaṃ attani sampassamānā evaṃ vadema—
‘There are four things explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. Seeing these things in ourselves we say that:
‘nippapañcārāmassāvuso, sā niṭṭhā nippapañcaratino, na sā niṭṭhā papañcārāmassa papañcaratino’ti.
‘It’s for those who enjoy non-proliferation, not for those who enjoy proliferation.’
“是為享受不增長者,不是為享受增長者。”
❧
11.5 – (monks, there are these two views:)
Dvemā, bhikkhave, diṭṭhiyo—
monks, there are these two views:
比丘們,有這兩種觀點:
bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca.
views favoring continued existence and views favoring ending existence.
支持持續存在的觀點和支持結束存在的觀點。
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavadiṭṭhiṃ allīnā bhavadiṭṭhiṃ upagatā bhavadiṭṭhiṃ ajjhositā, vibhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā.
Any ascetics or brahmins who cling, hold, and attach to a view favoring continued existence will oppose a view favoring ending existence.
任何執著、堅守並依附於支持持續存在的觀點的沙門或婆羅門,將會反對支持結束存在的觀點。
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavadiṭṭhiṃ allīnā vibhavadiṭṭhiṃ upagatā vibhavadiṭṭhiṃ ajjhositā, bhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā.
Any ascetics or brahmins who cling, hold, and attach to a view favoring ending existence will oppose a view favoring continued existence.
任何執著、堅守並依附於支持結束存在的觀點的沙門或婆羅門,將會反對支持持續存在的觀點。
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ dvinnaṃ diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ nappajānanti, ‘te sarāgā te sadosā te samohā te sataṇhā te saupādānā te aviddasuno te anuruddhappaṭiviruddhā te papañcārāmā papañcaratino;
There are some ascetics and brahmins who don’t truly understand these two views’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. They’re greedy, hateful, delusional, craving, grasping, and ignorant. They favor and oppose, and they enjoy proliferation.
te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi;
They’re not freed from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
他們沒有從再生、老、死、憂、悲、苦、惱、絕望中解脫。
na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi.
They’re not freed from suffering, I say.
我說,他們沒有從苦中解脫。
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṃ dvinnaṃ diṭṭhīnaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ pajānanti, ‘te vītarāgā te vītadosā te vītamohā te vītataṇhā te anupādānā te viddasuno te ananuruddhaappaṭiviruddhā te nippapañcārāmā nippapañcaratino;
There are some ascetics and brahmins who do truly understand these two views’ origin, ending, gratification, drawback, and escape. They’re rid of greed, hate, delusion, craving, grasping, and ignorance. They don’t favor and oppose, and they enjoy non-proliferation.
There are some ascetics and brahmins who claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping.
有些沙門和婆羅門聲稱要闡明對所有執取的完全理解。
Te na sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti—
But they don’t correctly describe the complete understanding of all kinds of grasping.
但他們沒有正確描述對所有執取的完全理解。
kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti, na diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti.
They describe the complete understanding of grasping at sensual pleasures, but not views, precepts and observances, and theories of a self.
他們描述了對感官享樂的執取的完全理解,但沒有描述觀點、戒律和儀式,以及自我理論。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
這是為什麼?
Imāni hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā tīṇi ṭhānāni yathābhūtaṃ nappajānanti.
Because those gentlemen don’t truly understand these three things.
因為那些先生們沒有真正理解這三件事。
Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā;
That’s why they claim to propound the complete understanding of all kinds of grasping,
這就是為什麼他們聲稱要闡明對所有執取的完全理解,
te na sammā sabbupādānapariññaṃ paññapenti—
but they don’t really.
但他們沒有真正做到。
kāmupādānassa pariññaṃ paññapenti, na diṭṭhupādānassa pariññaṃ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṃ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṃ paññapenti.
§6.2 – (other religions only partially understand some graspings)
It’s because that Dharma and training is poorly explained and poorly propounded, not emancipating, not leading to peace, proclaimed by someone who is not a fully awakened Buddha.
11.8 – (conclusion: giving up ignorance leads to arahantship)
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti vijjā uppannā, so avijjāvirāgā vijjuppādā neva kāmupādānaṃ upādiyati, na diṭṭhupādānaṃ upādiyati, na sīlabbatupādānaṃ upādiyati, na attavādupādānaṃ upādiyati.
When that monk has given up ignorance and given rise to knowledge, they don’t grasp at sensual pleasures, views, precepts and observances, or theories of a self.
當那位比丘捨棄無明並生起智慧時,他們不執取感官享樂、觀點、戒律和儀式,或自我理論。
Anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ paccattaññeva parinibbāyati.
Not grasping, they’re not anxious. Not being anxious, they personally become nirvana'd.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”
他們明白:「再生已盡,梵行已立,所作已辦,不復受後有。」
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
那就是佛陀所說的。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
滿足的那些比丘對佛陀所說的感到高興。
end of section [11 – MN 11 Cūḷa-sīhanāda: Shorter Discourse on the Lion’s Roar]❧
+
MN 12 Mahā-sīhanāda: Longer Discourse on the Lion’s Roar
Then he wandered for alms in Vesālī. After the meal, on his return from alms-round, he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened.
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
“那位世尊是阿羅漢、正等正覺者、明行具足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。”
Ayampi hi nāma, sāriputta, sunakkhattassa moghapurisassa mayi dhammanvayo na bhavissati:
And there’s no way Sunakkhatta will infer about me from the teaching:
‘That Blessed One wields the many kinds of psychic power: multiplying himself and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling the body as far as the Brahmā realm.’
‘That Blessed One understands the minds of other beings and individuals, having comprehended them with his own mind. He understands mind with greed as “mind with greed,” and mind without greed as “mind without greed.” He understands mind with hate … mind without hate … mind with delusion … mind without delusion … contracted mind … scattered mind … expansive mind … unexpansive mind … mind that is supreme … mind that is not supreme … mind undistractify-&-lucidifyd in samādhi … mind not undistractify-&-lucidifyd in samādhi … freed mind as “freed mind,” and unfreed mind as “unfreed mind.”’
The Realized One possesses ten powers of a Realized One. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the holy wheel.
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. Relying on this he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the holy wheel.
Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the jhānas, liberations, undistractible-luciditys, and attainments.
Furthermore, the Realized One recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. He remembers: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so he recollects his many kinds of past lives, with features and details.
Furthermore, with clairvoyance that is purified and superhuman, the Realized One sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. He understands how sentient beings are reborn according to their deeds. ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, he sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. He understands how sentient beings are reborn according to their deeds.
Furthermore, the Realized One has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.
Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. Relying on this he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the holy wheel.
A Realized One possesses these ten powers of a Realized One. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the holy wheel.
一位如來擁有這十種如來之力。憑藉這些力量,他在眾中宣稱牛王的地位,吼出獅子吼,並轉動法輪。
Yo kho maṃ, sāriputta, evaṃ jānantaṃ evaṃ passantaṃ evaṃ vadeyya:
When I know and see in this way, suppose someone were to say this:
Just as a monk accomplished in ethics, undistractible-lucidity, and wisdom would reach enlightenment in this very life, such is the consequence, I say.
Sāriputta, a Realized One has four kinds of self-assurance. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the holy wheel.
舍利弗,如來有四種自信。憑藉這些自信,他在眾中宣稱牛王的地位,吼出獅子吼,並轉動法輪。
Katamāni cattāri?
What four?
哪四種?
§3.1 – (.)
‘Sammāsambuddhassa te paṭijānato ime dhammā anabhisambuddhā’ti. Tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, sāriputta, na samanupassāmi.
I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or Brahmā, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘You claim to be fully awakened, but you don’t understand these things.’
Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured.
由於我看不到這樣的理由,我安穩、無畏、自信地生活。
§3.2 – (.)
‘Khīṇāsavassa te paṭijānato ime āsavā aparikkhīṇā’ti. Tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, sāriputta, na samanupassāmi.
I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or Brahmā, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘You claim to have ended all defilements, but these defilements have not ended.’
Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured.
由於我看不到這樣的理由,我安穩、無畏、自信地生活。
§3.3 – (.)
‘Ye kho pana te antarāyikā dhammā vuttā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’ti. Tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, sāriputta, na samanupassāmi.
I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or Brahmā, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The acts that you say are obstructions are not really obstructions for the one who performs them.’
Since I see no such reason, I live secure, fearless, and assured.
由於我看不到這樣的理由,我安穩、無畏、自信地生活。
§3.4 – (.)
‘Yassa kho pana te atthāya dhammo desito, so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā’ti. Tatra vata maṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṃ sahadhammena paṭicodessatīti nimittametaṃ, sāriputta, na samanupassāmi.
I see no reason for anyone—whether ascetic, brahmin, god, Māra, or Brahmā, or anyone else in the world—to legitimately scold me, saying: ‘The teaching doesn’t lead those who practice it to the complete ending of suffering, the goal for which you taught it.’
A Realized One has these four kinds of self-assurance. With these he claims the bull’s place, roars his lion’s roar in the assemblies, and turns the holy wheel.
一位如來擁有這四種自信。憑藉這些自信,他在眾中宣稱牛王的地位,吼出獅子吼,並轉動法輪。
Yo kho maṃ, sāriputta, evaṃ jānantaṃ evaṃ passantaṃ evaṃ vadeyya:
When I know and see in this way, suppose someone were to say this:
The assemblies of aristocrats, brahmins, householders, and ascetics. An assembly of the gods under the Four Great Kings. An assembly of the gods under the Thirty-Three. An assembly of Māras. An assembly of Brahmās.
And I understand how someone practicing that way, when their body breaks up, after death, is reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
And I understand how someone practicing that way realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
‘This person is practicing in such a way and has entered such a path that when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.’
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. But the path they’re on heads in one direction only, to that very same pit of coals.
然後來了一個人,在酷熱中掙扎,疲憊、口渴、乾渴。但他所走的道路只有一個方向,就是通往那個煤坑。
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya:
If a person with good eyesight saw them, they’d say:
Then some time later they see that they have indeed fallen into that pit of coals, where they experience exclusively painful feelings, sharp and severe. …
然後過了一段時間,他們看到他確實已掉進那個煤坑,在那裡他經歷 исключительно 痛苦、劇烈而嚴重的感受。……
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. But the path they’re on heads in one direction only, to that very same sewer.
然後來了一個人,在酷熱中掙扎,疲憊、口渴、乾渴。但他所走的道路只有一個方向,就是通往那個下水道。
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya:
If a person with good eyesight saw them, they’d say:
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. But the path they’re on heads in one direction only, to that very same tree.
然後來了一個人,在酷熱中掙扎,疲憊、口渴、乾渴。但他所走的道路只有一個方向,就是通往那棵樹。
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya:
If a person with good eyesight saw them, they’d say:
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. But the path they’re on heads in one direction only, to that very same tree.
然後來了一個人,在酷熱中掙扎,疲憊、口渴、乾渴。但他所走的道路只有一個方向,就是通往那棵樹。
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya:
If a person with good eyesight saw them, they’d say:
And it had a couch spread with woolen covers—shag-piled, pure white, or embroidered with flowers—and spread with a fine deer hide, with a canopy above and red pillows at both ends.
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. But the path they’re on heads in one direction only, to that very same stilt longhouse.
然後來了一個人,在酷熱中掙扎,疲憊、口渴、乾渴。但他所走的道路只有一個方向,就是通往那棟高腳長屋。
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya:
If a person with good eyesight saw them, they’d say:
‘This person is practicing in such a way and has entered such a path that they will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’
Then some time later I see that they have indeed realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, experiencing exclusively pleasant feelings.
然後過了一段時間,我看到他確實已在此生中證得無染的心解脫和慧解脫,並由於煩惱的滅盡,以自己的洞察力證得並安住於其中,經歷 исключительно 愉悅的感受。
Then along comes a person struggling in the oppressive heat, weary, thirsty, and parched. But the path they’re on heads in one direction only, to that very same lotus pond.
然後來了一個人,在酷熱中掙扎,疲憊、口渴、乾渴。但他所走的道路只有一個方向,就是通往那個蓮花池。
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya:
If a person with good eyesight saw them, they’d say:
Then some time later they would see that person after they had plunged into that lotus pond, bathed and drunk. When all their stress, weariness, and heat exhaustion had faded away, they emerged and sat or lay down in that woodland thicket, where they experienced exclusively pleasant feelings.
然後過了一段時間,他們會看到那個人在蓮花池中潛入、沐浴和飲水後。當他所有的壓力、疲憊和中暑都消退後,他走出並坐在或躺在那個林間密林中,在那裡他經歷 исключительно 愉悅的感受。
‘This person is practicing in such a way and has entered such a path that they will realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.’
Then some time later I see that they have indeed realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with their own insight due to the ending of defilements, experiencing exclusively pleasant feelings.
然後過了一段時間,我看到他確實已在此生中證得無染的心解脫和慧解脫,並由於煩惱的滅盡,以自己的洞察力證得並安住於其中,經歷 исключительно 愉悅的感受。
Imā kho, sāriputta, pañca gatiyo.
These are the five destinations.
這就是五種趣。
Yo kho maṃ, sāriputta, evaṃ jānantaṃ evaṃ passantaṃ evaṃ vadeyya:
When I know and see in this way, suppose someone were to say this:
Just as a monk accomplished in ethics, undistractible-lucidity, and wisdom would reach enlightenment in this very life, such is the consequence, I say.
I used to be a self-mortifier, the ultimate self-mortifier. I used to live rough, the ultimate rough-liver. I used to be a shunner, the ultimate shunner. I used to be secluded, in ultimate seclusion.
哪八種?
Tatrāssu me idaṃ, sāriputta, tapassitāya hoti—acelako homi muttācāro hatthāpalekhano, naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko; nābhihaṭaṃ na uddissakataṃ na nimantanaṃ sādiyāmi.
And this is what my self-mortification was like. I went naked, ignoring conventions. I licked my hands, and didn’t come or stop when asked. I didn’t consent to food brought to me, or food prepared specially for me, or an invitation for a meal.
剎帝利、婆羅門、居士和沙門的會眾。四大天王天神的會眾。三十三天會眾。魔羅會眾。梵天會眾。
So na kumbhimukhā paṭiggaṇhāmi, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāmi, na eḷakamantaraṃ, na daṇḍamantaraṃ, na musalamantaraṃ, na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī; na macchaṃ na maṃsaṃ na suraṃ na merayaṃ na thusodakaṃ pivāmi;
I didn’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who has a man in her home; or where food for distribution is advertised; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. I accepted no fish or meat or liquor or wine, and drank no beer.
這就是八種會眾。
so ekāgāriko vā homi ekālopiko, dvāgāriko vā homi dvālopiko … pe … sattāgāriko vā homi sattālopiko;
I went to just one house for alms, taking just one mouthful, or two houses and two mouthfuls, up to seven houses and seven mouthfuls.
I ate once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. I lived committed to the practice of eating food at set intervals.
I ate herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. I survived on forest roots and fruits, or eating fallen fruit.
I wore robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings.
When I saw a cowherd or a shepherd, or someone gathering grass or sticks, or a lumberjack, I’d flee from forest to forest, from thicket to thicket, from valley to valley, from uplands to uplands.
Due to eating so little, the skin of my belly stuck to my backbone, so that when I tried to rub the skin of my belly I grabbed my backbone, and when I tried to rub my backbone I rubbed the skin of my belly.
But Sāriputta, I did not achieve any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones by that conduct, that practice, that grueling work.
Because I didn’t achieve that noble wisdom that’s noble and emancipating, and which leads someone who practices it to the complete ending of suffering.
‘So long as this gentleman is youthful, young, black-haired, blessed with youth, in the prime of life he will be endowed with perfect proficiency in wisdom.
But when he’s old, elderly, and senior, advanced in years, and has reached the final stage of life—eighty, ninety, or a hundred years old—he will lose his proficiency in wisdom.’
For now I am old, elderly, and senior, I’m advanced in years, and have reached the final stage of life. I am eighty years old.
因為現在我已年老、垂暮、年邁,歲月流逝,到了生命的最後階段。我已八十歲。
Idha me assu, sāriputta, cattāro sāvakā vassasatāyukā vassasatajīvino, paramāya satiyā ca gatiyā ca dhitiyā ca samannāgatā paramena ca paññāveyyattiyena.
Suppose I had four disciples with a lifespan of a hundred years. And they each were perfect in memory, range, retention, and perfect proficiency in wisdom.
That’s how extraordinary they were in memory, range, retention, and perfect proficiency in wisdom.
他們在記憶、範圍、保持力和智慧的圓滿上就是如此非凡。
Te maṃ catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ upādāyupādāya pañhaṃ puccheyyuṃ, puṭṭho puṭṭho cāhaṃ tesaṃ byākareyyaṃ, byākatañca me byākatato dhāreyyuṃ, na ca maṃ dutiyakaṃ uttari paṭipuccheyyuṃ.
They’d bring up questions about the four kinds of rememberfulness meditation again and again, and I would answer each question. They’d remember the answers and not ask the same question twice.
And they’d pause only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness. But the Realized One would not run out of Dhamma teachings, words and phrases of the teachings, or spontaneous answers.
a being not liable to delusion has arisen in the world for the welfare and happiness of the people, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, it’s of me that this should be said.”
Then, after the meal, when they returned from alms-round, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said:
I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to these questions except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.
Furthermore, for the sake of sensual pleasures kings fight with kings, aristocrats fight with aristocrats, brahmins fight with brahmins, and householders fight with householders. A mother fights with her child, child with mother, father with child, and child with father. Brother fights with brother, brother with sister, sister with brother, and friend fights with friend.
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and plunge into a battle massed on both sides, with arrows and spears flying and swords flashing.
再者,為了欲樂,他們披上刀劍與盾牌,扣上弓箭,衝入雙方集結的戰場,箭矢與長矛飛舞,刀劍閃爍。
Te tattha usūhipi vijjhanti, sattiyāpi vijjhanti, asināpi sīsaṃ chindanti.
There they are struck with arrows and spears, and their heads are chopped off,
在那裡,他們被箭矢和長矛擊中,頭顱被砍下,
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṃ.
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and charge wetly plastered bastions, with arrows and spears flying and swords flashing.
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, and commit adultery.
whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, the ‘demon’s mouth’, the ‘garland of fire’, the ‘burning hand’, the ‘grass blades’, the ‘bark dress’, the ‘antelope’, the ‘meat hook’, the ‘coins’, the ‘acid pickle’, the ‘twisting bar’, the ‘straw mat’; being splashed with hot oil, being fed to the dogs, being impaled alive, and being beheaded.
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand sensual pleasures’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It’s impossible for them to completely understand sensual pleasures themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand sensual pleasures.
There are ascetics and brahmins who do truly understand sensual pleasures’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It is possible for them to completely understand sensual pleasures themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand sensual pleasures.
Suppose there was a girl of the brahmins, aristocrats, or householders in her fifteenth or sixteenth year, neither too tall nor too short, neither too thin nor too fat, neither too dark nor too fair. Is she not at the height of her beauty and prettiness?”
Suppose that some time later you were to see that same sister—eighty, ninety, or a hundred years old—bent double, crooked, leaning on a staff, trembling as they walk, ailing, past their prime, with teeth broken, hair grey and scanty or bald, skin wrinkled, and limbs blotchy.
Furthermore, suppose that you were to see that same sister sick, suffering, gravely ill, collapsed in her own urine and feces, being picked up by some and put down by others.
Furthermore, suppose that you were to see that same sister as a corpse thrown in a charnel ground. And she had been dead for one, two, or three days, bloated, livid, and festering.
Furthermore, suppose that you were to see that same sister as a corpse thrown in a charnel ground. And she was being devoured by crows, hawks, vultures, herons, dogs, tigers, leopards, jackals, and many kinds of little creatures …
And she had been reduced to a skeleton with flesh and blood, held together by sinews … a skeleton rid of flesh but smeared with blood, and held together by sinews … a skeleton rid of flesh and blood, held together by sinews …
bones without sinews scattered in every direction. Here a hand-bone, there a foot-bone, here a shin-bone, there a thigh-bone, here a hip-bone, there a rib-bone, here a back-bone, there an arm-bone, here a neck-bone, there a jaw-bone, here a tooth, there the skull. …
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand material-form’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It’s impossible for them to completely understand material-form themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand material-form.
There are ascetics and brahmins who do truly understand material-form’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It is possible for them to completely understand material-form themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand material-form.
It’s when a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
There are ascetics and brahmins who don’t truly understand sensations’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It’s impossible for them to completely understand sensations themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand sensations.
There are ascetics and brahmins who do truly understand sensations’ gratification, drawback, and escape in this way for what they are. It is possible for them to completely understand sensations themselves, or to instruct another so that, practicing accordingly, they will completely understand sensations.”
Sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.
欲樂少味、多苦、多惱,充滿更多過患。
iti cepi, mahānāma, ariyasāvakassa yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ hoti, so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṃ nādhigacchati, aññaṃ vā tato santataraṃ;
Even though a noble-one's-disciple has clearly seen this with right wisdom, so long as they don’t achieve the rapture and pleasure that are apart from sensual pleasures and unskillful Dharmas, or something even more peaceful than that,
即使聖弟子已用正慧清楚見到這一點,但只要他們未證得離於欲樂與不善法的喜與樂,或比那更寂靜的境界,
atha kho so neva tāva anāvaṭṭī kāmesu hoti.
they might still return to sensual pleasures.
他們仍可能回到欲樂中。
Yato ca kho, mahānāma, ariyasāvakassa ‘appassādā kāmā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo’ti—evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭhaṃ hoti, so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṃ adhigacchati aññaṃ vā tato santataraṃ;
But when they do achieve that rapture and pleasure, or something more peaceful than that,
‘Sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.’
『欲樂少味、多苦、多惱,充滿更多過患。』
so ca aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehi pītisukhaṃ nājjhagamaṃ, aññaṃ vā tato santataraṃ;
But so long as I didn’t achieve the rapture and pleasure that are apart from sensual pleasures and unskillful Dharmas, or something even more peaceful than that,
That respectable person might try hard, strive, and make an effort, but fail to earn any money.
那個有身分的人可能努力、奮鬥、盡力,卻未能賺到任何錢。
so socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati ‘moghaṃ vata me uṭṭhānaṃ, aphalo vata me vāyāmo’ti.
If this happens, they sorrow and pine and lament, beating their breast and falling into confusion, saying: ‘Oh, my hard work is wasted. My efforts are fruitless!’
Furthermore, for the sake of sensual pleasures kings fight with kings, warrior-nobles fight with warrior-nobles, brahmins fight with brahmins, and householders fight with householders. A mother fights with her child, child with mother, father with child, and child with father. Brother fights with brother, brother with sister, sister with brother, and friend fights with friend.
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and plunge into a battle massed on both sides, with arrows and spears flying and swords flashing.
再者,為了欲樂,他們披上刀劍與盾牌,扣上弓箭,衝入雙方集結的戰場,箭矢與長矛飛舞,刀劍閃爍。
Te tattha usūhipi vijjhanti, sattiyāpi vijjhanti, asināpi sīsaṃ chindanti.
There they are struck with arrows and spears, and their heads are chopped off,
在那裡,他們被箭矢和長矛擊中,頭顱被砍下,
Te tattha maraṇampi nigacchanti, maraṇamattampi dukkhaṃ.
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they don their sword and shield, fasten their bow and arrows, and charge wetly plastered bastions, with arrows and spears flying and swords flashing.
Furthermore, for the sake of sensual pleasures they break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, and commit adultery.
whipping, caning, and clubbing; cutting off hands or feet, or both; cutting off ears or nose, or both; the ‘porridge pot’, the ‘shell-shave’, the ‘demon’s mouth’, the ‘garland of fire’, the ‘burning hand’, the ‘grass blades’, the ‘bark dress’, the ‘antelope’, the ‘meat hook’, the ‘coins’, the ‘acid pickle’, the ‘twisting bar’, the ‘straw mat’; being splashed with hot oil, being fed to the dogs, being impaled alive, and being beheaded.
Now at that time several Jain ascetics on the slopes of Isigili at the Black Rock were constantly standing, refusing seats. And they felt painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion.
With nothing to come up in the future, deeds end. With the ending of deeds, suffering ends. With the ending of suffering, feeling ends. And with the ending of feeling, all suffering will have been worn away.”
未來無所現起,業就終結。業終結,苦就終結。苦終結,受就終結。而受終結,一切苦都將被消磨殆盡。」
Tañca panamhākaṃ ruccati ceva khamati ca, tena camha attamanā’ti.
We approve and accept this, and we are satisfied with it.’
我們贊同並接受此說,並對此感到滿意。』
Evaṃ vutte, ahaṃ, mahānāma, te nigaṇṭhe etadavocaṃ:
When they said this, I said to them:
當他們這樣說時,我對他們說:
‘kiṃ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha—
‘But reverends, do you know
『但尊者們,你們是否知道
ahuvamheva mayaṃ pubbe na nāhuvamhā’ti?
for sure that you existed in the past, and it is not the case that you didn’t exist?’
你們過去確實存在,而不是不存在?』
‘No hidaṃ, āvuso’.
‘No we don’t, reverend.’
『不,我們不知道,尊者。』
‘Kiṃ pana tumhe, āvuso nigaṇṭhā, jānātha—
‘But reverends, do you know
『但尊者們,你們是否知道
akaramheva mayaṃ pubbe pāpakammaṃ na nākaramhā’ti?
that so much suffering has already been worn away? Or that so much suffering still remains to be worn away? Or that when so much suffering is worn away all suffering will have been worn away?’
Evaṃ sante, āvuso nigaṇṭhā, ye loke luddā lohitapāṇino kurūrakammantā manussesu paccājātā te nigaṇṭhesu pabbajantī’ti?
That being so, when those in the world who are violent and bloody-handed and make their living by cruelty are reborn among humans they go forth as Jain ascetics.’
For if pleasure were to be gained through pleasure, King Seniya Bimbisāra of Māgadha would gain pleasure, since he lives in greater pleasure than Venerable Gotama.’
因為倘若樂可由樂得,摩揭陀國的斯尼耶·頻毗娑羅王就會得到樂,因為他比喬達摩尊者生活得更快樂。』
end of section [14.4 (Jain leader Nataputta claims to have continous omniscience)]❧
+
14.5 – (Who lives in greater pleasure, Buddha or the king?)
At one time Venerable Mahāmoggallāna was staying in the land of the Bhaggas on Crocodile Hill, in the deer park at Bhesakaḷā’s Wood.
一時,尊者大目犍連住在跋迦國鱷魚山,配沙伽羅林的鹿野苑。
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi:
There Venerable Mahāmoggallāna addressed the monks:
在那裡,尊者大目犍連對諸比丘說:
“āvuso bhikkhavo”ti.
“Reverends, monks!”
「尊者們,比丘們!」
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ.
“Reverend,” they replied.
「尊者。」他們回答。
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca:
Venerable Mahāmoggallāna said this:
尊者大目犍連如此說:
“Pavāreti cepi, āvuso, bhikkhu:
“Suppose a monk invites
「假設一位比丘邀請
‘vadantu maṃ āyasmanto, vacanīyomhi āyasmantehī’ti, so ca hoti dubbaco, dovacassakaraṇehi dhammehi samannāgato, akkhamo appadakkhiṇaggāhī anusāsaniṃ, atha kho naṃ sabrahmacārī na ceva vattabbaṃ maññanti, na ca anusāsitabbaṃ maññanti, na ca tasmiṃ puggale vissāsaṃ āpajjitabbaṃ maññanti.
other monks to admonish them. But they’re hard to admonish, having dharmas that make them hard to admonish. They're impatient, and don't take instruction respectfully. So their spiritual companions don’t think it’s worth advising and instructing them, and that person doesn’t gain their trust.
other monks to admonish them. But they’re easy to admonish, having dharmas that make them easy to admonish. They're accepting, and take instruction respectfully. So their spiritual companions think it’s worth advising and instructing them, and that person gains their trust.
they are attached to their own views, holding them tight, and refusing to let go. Then they should make an effort to give up those bad, unskillful dharmas.
they’re not attached to their own views, holding them tight, but let them go easily. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful dharmas.
Suppose that, upon reflection, a monk sees that they haven’t given up all these bad, unskillful dharmas. Then they should make an effort to give them all up.
But suppose that, upon reflection, a monk sees that they have given up all these bad, unskillful dharmas. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful dharmas.
Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they see any dirt or blemish there, they’d try to remove it.
In the same way, suppose that, upon reflection, a monk sees that they haven’t given up all these bad, unskillful dharmas. Then they should make an effort to give them all up.
But suppose that, upon reflection, a monk sees that they have given up all these bad, unskillful dharmas. Then they should meditate with rapture and joy, training day and night in skillful dharmas.”
“monks, when a monk has not given up five kinds of emotional barrenness and cut off five emotional shackles, it’s not possible for them to achieve growth, improvement, or maturity in this Dharma and training.
They live the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’
This is the fifth emotional shackle they haven’t cut off.
這是他尚未斷除的第五種心之縛。
Imāssa pañca cetasovinibandhā asamucchinnā honti.
These are the five emotional shackles they haven’t cut off.
這些是他尚未斷除的五種心之縛。
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno ime pañca cetokhilā appahīnā, ime pañca cetasovinibandhā asamucchinnā, so vatimasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatīti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
When a monk has not given up these five kinds of emotional barrenness and cut off these five emotional shackles, it’s not possible for them to achieve growth, improvement, or maturity in this Dharma and training.
When a monk has given up these five kinds of emotional barrenness and cut off these five emotional shackles, it is possible for them to achieve growth, improvement, and maturity in this Dharma and training.
當一位比丘已捨棄這五種心之荒蕪,已斷除這五種心之縛時,他就有可能在此法與律中獲得成長、增進或成熟。
16.4 – (five kinds of emotional barrenness they’ve given up?)
Katamāssa pañca cetokhilā pahīnā honti?
What are the five kinds of emotional barrenness they’ve given up?
他已捨棄的五種心之荒蕪是什麼?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati.
Firstly, a monk has no doubts about the Teacher. They’re not uncertain, undecided, or lacking confidence.
首先,一位比丘對導師無疑。他不猶豫、不決斷、充滿信心。
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.
This is the first kind of emotional barrenness they’ve given up.
這是他已捨棄的第一種心之荒蕪。
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhamme na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati … pe …
Furthermore, a monk has no doubts about the Dharma …
再者,一位比丘對法無疑…
evamassāyaṃ dutiyo cetokhilo pahīno hoti.
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saṅghe na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati … pe …
the Saṅgha …
對僧伽…
evamassāyaṃ tatiyo cetokhilo pahīno hoti.
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sikkhāya na kaṅkhati na vicikicchati adhimuccati sampasīdati … pe …
the training …
對學處…
evamassāyaṃ catuttho cetokhilo pahīno hoti.
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto.
They’re not angry and upset with their spiritual companions, not resentful or closed off.
他對同修們不憤怒不悅,不心懷怨恨或封閉。
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacārīsu na kupito hoti na anattamano anāhatacitto akhilajāto, tassa cittaṃ namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya.
This being so, their mind inclines toward keenness, commitment, persistence, and striving.
They don’t live the spiritual life hoping to be reborn in one of the orders of gods, thinking: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’
These are the five emotional shackles they’ve cut off.
這些是他已斷除的五種心之縛。
16.6 – (giving up 5 barreness, they develop4ip 🌕⚡iddhi-pada)
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhuno ime pañca cetokhilā pahīnā, ime pañca cetasovinibandhā susamucchinnā, so vatimasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissatīti—ṭhānametaṃ vijjati.
When a monk has given up these five kinds of emotional barrenness and cut off these five emotional shackles, it is possible for them to achieve growth, improvement, or maturity in this Dharma and training.
當一位比丘已捨棄這五種心之荒蕪,已斷除這五種心之縛時,他就有可能在此法與律中獲得成長、增進或成熟。
So chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti,
They develop the basis of psychic power that has undistractible-lucidity due to enthusiasm, and active effort …
In the same way, a monk who possesses these fifteen factors, including vigor, is capable of breaking out, becoming awakened, and reaching the supreme sanctuary.”
同樣地,一位具備這十五個因素,包括精進的比丘,能夠突破、覺醒,並達到無上安穩處。」
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
佛陀如是說。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
諸比丘心滿意足,對佛陀所說感到歡喜。
end of section [16 – MN 16 Ceto-khila: Emotional Barrenness]❧
“monks, take the case of a monk who lives close by a jungle thicket.
「諸比丘,以一位比丘住在叢林附近為例。
Tassa taṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti.
As they do so, their rememberfulness does not become established, their mind does not become undistractify-&-lucidifyd in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary.
當他這樣做時,他的憶念未能建立,他的心得不到等持,他的諸漏未能滅盡,他也未能到達無上安穩處。
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena samudāgacchanti.
And the necessities of life that a renunciate requires—robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by.
‘ahaṃ kho imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharāmi, tassa me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi.
‘While living close by this jungle thicket, my rememberfulness does not become established, my mind does not become undistractify-&-lucidifyd in samādhi, my defilements do not come to an end, and I do not arrive at the supreme sanctuary.
Take another case of a monk who lives close by a jungle thicket.
再以另一位住在叢林附近的比丘為例。
Tassa taṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti.
Their rememberfulness does not become established …
他的憶念未能建立…
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchanti.
‘ahaṃ kho imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmi.
‘While living close by this jungle thicket, my rememberfulness does not become established …
『住在這個叢林附近時,我的憶念未能建立…
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchanti.
But the necessities of life are easy to come by.
但生活必需品卻容易獲得。
Na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito na piṇḍapātahetu … pe … na senāsanahetu … pe … na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
But I didn’t go forth from the lay life to homelessness for the sake of a robe, alms-food, lodgings, or medicines and supplies for the sick.
但我出家,從在家到無家,並非為了衣、食、住、病藥。
Atha ca pana me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāmī’ti.
Moreover, while living close by this jungle thicket, my rememberfulness does not become established …’
此外,住在這個叢林附近時,我的憶念未能建立…』
Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi tamhā vanapatthā pakkamitabbaṃ, na vatthabbaṃ.
After reflection, that monk should leave that jungle thicket; they shouldn’t stay there.
反思之後,那位比丘應當離開那個叢林;他不應該待在那裡。
§4.3 – (case 3: good progress, but hard to get 4 requisites)
As they do so, their rememberfulness becomes established, their mind becomes undistractify-&-lucidifyd in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary.
當他這樣做時,他的憶念得以建立,他的心得等持,他的諸漏得以滅盡,他也到達了無上安穩處。
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā, te kasirena samudāgacchanti. Tena, bhikkhave, bhikkhunā iti paṭisañcikkhitabbaṃ:
But the necessities of life that a renunciate requires—robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by. That monk should reflect:
但出家人所需的生活必需品——衣、食、住、病藥——卻很難獲得。那位比丘應當反思:
‘ahaṃ kho imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharāmi.
Tassa me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmi.
‘While living close by this jungle thicket, my rememberfulness becomes established …
『住在這個叢林附近時,我的憶念得以建立…
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena samudāgacchanti.
But the necessities of life are hard to come by.
但生活必需品卻很難獲得。
Na kho panāhaṃ cīvarahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, na piṇḍapātahetu … pe … na senāsanahetu … pe … na gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
But I didn’t go forth from the lay life to homelessness for the sake of a robe, alms-food, lodgings, or medicines and supplies for the sick.
但我出家,從在家到無家,並非為了衣、食、住、病藥。
Atha ca pana me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmī’ti.
Moreover, while living close by this jungle thicket, my rememberfulness becomes established …’
此外,住在這個叢林附近時,我的憶念得以建立…』
Tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅkhāpi tasmiṃ vanapatthe vatthabbaṃ, na pakkamitabbaṃ.
After reflection, that monk should stay in that jungle thicket; they shouldn’t leave.
反思之後,那位比丘應當留在那個叢林;他不應該離開。
§4.4 – (case 4: good progress, easy to get 4 requisites)
‘ahaṃ kho imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharāmi. Tassa me imaṃ vanapatthaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati upaṭṭhāti asamāhitañca cittaṃ samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ anupāpuṇāmi.
‘While living close by this jungle thicket, my rememberfulness becomes established …
『住在這個叢林附近時,我的憶念得以建立…
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchantī’ti.
And the necessities of life are easy to come by.’
而且生活必需品也容易獲得。』
Tena, bhikkhave, bhikkhunā yāvajīvampi tasmiṃ vanapatthe vatthabbaṃ, na pakkamitabbaṃ.
That monk should stay in that jungle thicket for the rest of their life; they shouldn’t leave.
那位比丘應當終生留在那個叢林;他不應該離開。
end of section [17.4 (four types of ease in acquiring requisites)]❧
17.10 – (same 4 types applied to other dependents instead of jungle
Idha, bhikkhave, bhikkhu aññataraṃ gāmaṃ upanissāya viharati … pe …
Take the case of a monk who lives supported by a village …
以一位依止村莊而住的比丘為例…
aññataraṃ nigamaṃ upanissāya viharati … pe …
town …
城鎮…
aññataraṃ nagaraṃ upanissāya viharati … pe …
city …
城市…
aññataraṃ janapadaṃ upanissāya viharati … pe …
country …
國家…
aññataraṃ puggalaṃ upanissāya viharati.
an individual.
某個人。
Tassa taṃ puggalaṃ upanissāya viharato anupaṭṭhitā ceva sati na upaṭṭhāti, asamāhitañca cittaṃ na samādhiyati, aparikkhīṇā ca āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, ananuppattañca anuttaraṃ yogakkhemaṃ nānupāpuṇāti.
As they do so, their rememberfulness does not become established, their mind does not become undistractify-&-lucidifyd in samādhi, their defilements do not come to an end, and they do not arrive at the supreme sanctuary.
當他這樣做時,他的憶念未能建立,他的心得不到等持,他的諸漏未能滅盡,他也未能到達無上安穩處。
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te kasirena samudāgacchanti.
And the necessities of life that a renunciate requires—robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are hard to come by. ...
As they do so, their rememberfulness becomes established, their mind becomes undistractify-&-lucidifyd in samādhi, their defilements come to an end, and they arrive at the supreme sanctuary.
當他這樣做時,他的憶念得以建立,他的心得等持,他的諸漏得以滅盡,他也到達了無上安穩處。
Ye ca kho ime pabbajitena jīvitaparikkhārā samudānetabbā—cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārā—te appakasirena samudāgacchanti.
And the necessities of life that a renunciate requires—robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick—are easy to come by.
“Sir, my teaching is such that one does not conflict with anyone in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans. And it is such that perceptions do not underlie the brahmin who lives detached from sensual pleasures, without doubting, stripped of worry, and rid of craving for rebirth in this or that state.
When he had spoken, Daṇḍapāṇi shook his head, waggled his tongue, raised his eyebrows until his brow puckered in three furrows, and he departed leaning on his staff.
“But sir, what is the teaching such that the Buddha does not conflict with anyone in this world with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans?
And how is it that perceptions do not underlie the Buddha, the brahmin who lives detached from sensual pleasures, without doubting, stripped of worry, and rid of craving for rebirth in this or that state?”
just this is the end of the underlying tendencies to desire, repulsion, views, doubt, conceit, the desire to be reborn, and ignorance. This is the end of taking up the rod and the sword, the end of quarrels, arguments, and fights, of accusations, divisive speech, and lies.
“Reverends, suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But he’d pass over the roots and trunk, imagining that the heartwood should be sought in the branches and leaves.
Such is the consequence for the venerables. Though you were face to face with the Buddha, you passed him by, imagining that you should ask me about this matter.
For he is the Buddha, who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the truth, he is holiness. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of the deathless, the lord of truth, the Realized One.
“Certainly he is the Buddha, who knows and sees. He is vision, he is knowledge, he is the truth, he is holiness. He is the teacher, the proclaimer, the elucidator of meaning, the bestower of the deathless, the lord of truth, the Realized One.
This is where these bad, unskillful qualities cease without anything left over.’ This is how I understand the detailed meaning of this passage for recitation.
於此,這些惡的、不善的法便無餘止息。』我對這段偈頌的詳細意義是這樣理解的。
+
§3.1 – (Dependent origination of proliferation sequence)
Mind consciousness arises dependent on the mind and thoughts. The meeting of the three is contact. Contact is a condition for feeling. What you feel, you perceive. What you perceive, you think about. What you think about, you proliferate. What you proliferate about is the source from which a person is beset by concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions. This occurs with respect to thoughts known by the mind in the past, future, and present.
So vatāvuso, cakkhusmiṃ sati rūpe sati cakkhuviññāṇe sati phassapaññattiṃ paññāpessatīti—ṭhānametaṃ vijjati.
When there is the eye, sights, and eye consciousness, it’s possible to point out what’s known as ‘contact’.
當有眼、色、眼識時,才可能指出所謂的『觸』。
Phassapaññattiyā sati vedanāpaññattiṃ paññāpessatīti—ṭhānametaṃ vijjati.
When there is what’s known as contact, it’s possible to point out what’s known as ‘feeling’.
當有所謂的觸時,才可能指出所謂的『受』。
Vedanāpaññattiyā sati saññāpaññattiṃ paññāpessatīti—ṭhānametaṃ vijjati.
When there is what’s known as feeling, it’s possible to point out what’s known as ‘perception’.
當有所謂的受時,才可能指出所謂的『想』。
Saññāpaññattiyā sati vitakkapaññattiṃ paññāpessatīti—ṭhānametaṃ vijjati.
When there is what’s known as perception, it’s possible to point out what’s known as ‘thought’.
當有所謂的想時,才可能指出所謂的『尋』。
Vitakkapaññattiyā sati papañcasaññāsaṅkhāsamudācaraṇapaññattiṃ paññāpessatīti—ṭhānametaṃ vijjati.
When there is what’s known as thought, it’s possible to point out what’s known as ‘being beset by concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions’.
當有所謂的尋時,才可能指出所謂的『被源於想之戲論的諸法所困擾』。
(same pattern for remaining 6aya. 👁 👂 👃 👅 👆 💭)
So vatāvuso, sotasmiṃ sati sadde sati … pe …
When there is the ear …
當有耳…
ghānasmiṃ sati gandhe sati … pe …
nose …
鼻…
jivhāya sati rase sati … pe …
tongue …
舌…
kāyasmiṃ sati phoṭṭhabbe sati … pe …
body …
身…
manasmiṃ sati dhamme sati manoviññāṇe sati phassapaññattiṃ paññāpessatīti—ṭhānametaṃ vijjati.
mind, thoughts, and mind consciousness, it’s possible to point out what’s known as ‘contact’. …
意、法、意識時,才可能指出所謂的『觸』。…
Phassapaññattiyā sati vedanāpaññattiṃ paññāpessatīti—ṭhānametaṃ vijjati.
Vedanāpaññattiyā sati saññāpaññattiṃ paññāpessatīti—ṭhānametaṃ vijjati.
Saññāpaññattiyā sati vitakkapaññattiṃ paññāpessatīti—ṭhānametaṃ vijjati.
Vitakkapaññattiyā sati papañcasaññāsaṅkhāsamudācaraṇapaññattiṃ paññāpessatīti—ṭhānametaṃ vijjati.
When there is what’s known as thought, it’s possible to point out what’s known as ‘being beset by concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions’.
When there isn’t what’s known as thought, it’s not possible to point out what’s known as ‘being beset by concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions’.
When there isn’t what’s known as thought, it’s not possible to point out what’s known as ‘being beset by concepts of identity that emerge from the proliferation of perceptions’.
當無所謂的尋時,便不可能指出所謂的『被源於想之戲論的諸法所困擾』。
end of section [18.3 (mahā-kaccāna expands Buddha’s brief statement in detail)]❧
“Yes, reverend,” said those monks, approving and agreeing with what Mahākaccāna said. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said:
In the same way, wherever a sincere, capable monk might examine with wisdom the meaning of this exposition of the teaching they would only gain joy and clarity.
同樣地,一位真誠能幹的比丘無論在何處用智慧審察這段教法的意義,都只會獲得法喜與明晰。
Ko nāmo ayaṃ, bhante, dhammapariyāyo”ti?
Sir, what is the name of this exposition of the teaching?”
This occurs with respect to sights known by the eye in the past, future, and present.
這發生於過去、未來、現在眼所識之色。
(same pattern for remaining 6aya. 👁 👂 👃 👅 👆 💭)
B. Thanissaro introuction to MN 18
The Ball of Honey
Madhupiṇḍika Sutta (MN 18)
Introduction
This discourse plays a central role in the early Buddhist analysis of conflict. As might be expected, the blame for conflict lies within, in the unskillful habits of the mind, rather than without. The culprit in this case is a habit called papañca. Unfortunately, none of the early texts give a clear definition of what the word papañca means, so it’s hard to find a precise English equivalent for the term. However, they do give a clear analysis of how papañca arises, how it leads to conflict, and how it can be ended. In the final analysis, these are the questions that matter—more than the precise definition of terms—so we will deal with them first before proposing a few possible translation equivalents for the word.
Three passages in the discourses—DN 21, MN 18, and Sn 4:11—map the causal processes that give rise to papañca and lead from papañca to conflict. Because the Buddhist analysis of causality is generally non-linear, with plenty of room for feedback loops, the maps vary in some of their details. In DN 21, the map reads like this:
the perceptions & categories of papañca > thinking > desire > dear-&-not-dear > envy & stinginess > rivalry & hostility
In Sn 4:11, the map is less linear and can be diagrammed like this:
perception > the categories of papañca
perception > name & form > contact > appealing & unappealing > desire > dear-&-not-dear > stinginess/divisiveness/quarrels/disputes
In MN 18, the map is this:
contact > feeling > perception > thinking > the perceptions & categories of papañca
In this last case, however, the bare outline misses some of the important implications of the way this process is phrased. In the full passage, the analysis starts out in an impersonal tone:
“Dependent on eye & forms, eye-consciousness arises [similarly with the rest of the six senses]. The meeting of the three is contact. With contact as a requisite condition, there is feeling.”
Starting with feeling, the notion of an “agent”—in this case, the feeler—acting on “objects,” is introduced:
“What one feels, one perceives [labels in the mind]. What one perceives, one thinks about. What one thinks about, one ‘papañcizes.’”
Through the process of papañca, the agent then becomes a victim of his/her own patterns of thinking:
“Based on what a person papañcizes, the perceptions & categories of papañca assail him/her with regard to past, present, & future forms cognizable via the eye [as with the remaining senses].”
What are these perceptions & categories that assail the person who papañcizes? Sn 4:14 states that the root of the categories of papañca is the perception, “I am the thinker.” From this self-reflexive thought—in which one objectifies a “self,” a thing corresponding to the concept of “I”— a number of categories can be derived: being/not-being, me/not-me, mine/not-mine, doer/done-to, signifier/signified. Once one’s self becomes a thing under the rubric of these categories, it’s impossible not to be assailed by the perceptions & categories derived from these basic distinctions. When there’s the sense of identification as a being that needs to feed (see Khp 4), then based on the feelings arising from sensory contact, some feelings will seem appealing—worth feeding on—and others will seem worth pushing away. From this there grows desire, which comes into conflict with the desires of others who are also feeding because they, too, engage in papañca. This is how inner objectification breeds external contention.
How can this process be ended? Through a shift in perception, caused by the way one attends to feelings, using the categories of appropriate attention (see MN 2). As the Buddha states in DN 21, rather than viewing a feeling as an appealing or unappealing thing, one should look at it as part of a causal process: When a particular feeling is pursued, do skillful or unskillful qualities increase in the mind? If skillful qualities increase, the feeling may be pursued. If unskillful qualities increase, it shouldn’t. When comparing feelings that lead to skillful qualities, notice that those endowed with thinking (directed thought) and evaluation are less refined than those free of thinking and evaluation, as in the higher stages of mental absorption, or jhāna. When seeing this, there is a tendency to opt for the more refined feelings, and this cuts through the act of thinking that, according to MN 18, provides the basis for papañca.
In following this program, the notion of agent and victim is avoided, as is self-reflexive thinking in general. There is simply the analysis of cause-effect processes. One is still making use of dualities—distinguishing between unskillful and skillful (and affliction/lack of affliction, the results of unskillful and skillful qualities)—but the distinction is between processes, not things. Thus one’s analysis avoids the type of thinking that, according to DN 21, depends on the perceptions and categories of papañca, and in this way the vicious cycle by which thinking and papañca keep feeding each other is cut.
Ultimately, by following this program to greater and greater levels of refinement through the higher levels of mental absorption, one finds less and less to relish and enjoy in the six senses and the mental processes based on them. With this sense of disenchantment, the processes of feeling and thought are stilled, and there is a breakthrough to the cessation of the six sense spheres. When these spheres cease, is there anything else left? Ven. Sāriputta, in AN 4:173 warns us not to ask, for to ask if there is, isn’t, both-is-and-isn’t, neither-is-nor-isn’t anything left in that dimension is to papañcize what is free from papañca. However, this dimension is not a total annihilation of experience. It’s a type of experience that DN 11 calls consciousness without surface, luminous all around, where water, earth, fire, & wind have no footing, where long/short, coarse/fine, fair/foul, name/form are all brought to an end. This is the fruit of the path of arahantship—a path that makes use of dualities but leads to a fruit beyond them.
It may come as cold comfort to realize that conflict can be totally overcome only with the realization of arahantship, but it’s important to note that by following the path recommended in DN 21—learning to avoid references to any notion of “self” and learning to view feelings not as things but as parts of a causal process affecting the qualities in the mind—the basis for papañca is gradually undercut, and there are fewer and fewer occasions for conflict. In following this path, one reaps its increasing benefits all along the way.
Translating papañca: As one writer has noted, the word papañca has had a wide variety of meanings in Indian thought, with only one constant: In Buddhist philosophical discourse it carries negative connotations, usually of falsification and distortion. The word itself is derived from a root that means diffuseness, spreading, proliferating. The Pali Commentaries define papañca as covering three types of thought: craving, conceit, and views. They also note that it functions to slow the mind down in its escape from saṁsāra. Because its categories begin with the objectifying thought, “I am the thinker,” I have chosen to render the word as “objectification,” although some of the following alternatives might be acceptable as well: self-reflexive thinking, reification, proliferation, complication, elaboration, distortion. The word offers some interesting parallels to the postmodern notion of logocentric thinking, but it’s important to note that the Buddha’s program of deconstructing this process differs sharply from that of postmodern thought.
* * *
related suttas
See also: MN 54; MN 75; AN 3:103; AN 7:58; AN 10:80; Ud 4:1
B.Bodhi footnotes MN 18
226 Da˚ḍapāni, whose name means “stick-in-hand,” was so called because he used to walk around ostentatiously with a golden walking stick, even though he was still young and healthy. According to MA, he sided with Devadatta, the Buddha’sarch foe, when the latter attempted to create a schism in the Buddha’s following. His manner of asking the question is arrogant and deliberately provocative.
227 The first part of the Buddha’s reply directly counters Da˚ḍapāni’s aggressive attitude. MA quotes in this connection SN 22:94/iii.138: “Bhikkhus, I do not dispute with the world, it is the world that disputes with me. A speaker of Dhamma does not dispute with anyone in the world.” The second part may be taken to mean that, for the arahant (spoken of here as “that brahmin” with reference to the Buddha himself), perceptions no longer awaken the dormant underlying tendencies to defilements, to be enumerated in §8.
228 This response seems to be an expression of frustration and bewilderment.
229 The interpretation of this cryptic passage hinges on the word papañca and the compound papañca-saññā-sankhā. Ñm had translated the former as “diversification” and the latter as “calculations about perceptions of diversification.” It seems, however, that the primary problem to which the term papañca points is not “diversification,” which may be quite in place when the sensory field itself displays diversity, but the propensity of the worldling’s imagination to erupt in an effusion of mental commentary that obscures the bare data of cognition. In a penetrative study, Concept and Reality in Early Buddhism, Bhikkhu Ñā˚ananda explains papañca as “conceptual proliferation,” and I follow him in substituting “proliferation” for Ñm’s “diversification.” The commentaries identify the springs of this proliferation as the three factors—craving, conceit, and views—on account of which the mind “embellishes” experience by interpreting it in terms of “mine,” “I” and “my self.” Papañca is thus closely akin to maññanā, “conceiving,” in MN 1—see n.6.
The compound papañca-saññā-sankhā is more problematic. Ven. Ñā˚ananda interprets it to mean “concepts characterised by the mind’s prolific tendency,” but this explanation still leaves the word saññā out of account. MA glosses sankhā by koṭṭhāsa, “portion,” and says that saññā is either perception associated with papañca or papañca itself. I go along with Ñā˚ananda in taking sankhā to mean concept or notion (Ñm’s “calculation” is too literal) rather than portion. My decision to treat saññā-sankhā as a dvanda compound, “perceptions and notions ,” may be questioned, but as the expression papañca-saññā-sankhā occurs but rarely in the Canon and is never verbally analysed, no rendering is utterly beyond doubt. On alternative interpretations of its components, the expression might have been rendered “notions [arisen from] the proliferation of perceptions” or “perceptual notions [arisen from] proliferation.”
The sequel will make it clear that the process of cognition is itself “the source through which perceptions and notions [born of] mental proliferation beset a man.” If nothing in the process of cognition is found to delight in, to welcome, or to hold to, the underlying tendencies of the defilements will come to an end.
230 Ven. Mahā Kaccāna was declared by the Buddha to be the most eminent disciple in expounding the detailed meaning of a brief saying. MN 133 and MN 138 were also spoken by him under similar circumstances.
231 Cakkhubhūto ñāṇabhūto dhammabhūto brahmabhūto. MA: He is vision in the sense that he is the leader in vision; he is knowledge in the sense that he makes things known; he is the Dhamma in the sense that he consists of the Dhamma that he utters verbally after considering it in his heart; he is Brahmā, the holy one, in the sense of the best.
232 This passage shows how papañca, emerging from the process of cognition, gives rise to perceptions and notions that overwhelm and victimise their hapless creator. Ms contains a note by Ñm: “The meeting of eye, form, and eye-consciousness is called contact. Contact, according to dependent origination, is the principal condition of feeling. Feeling and perception are inseparable (MN 43.9). What is perceived as ‘this’ is thought about in its differences and is thus diversified from ‘that’ and from ‘me.’ This diversification—involving craving for form, wrong view about permanence of form, etc., and the conceit ‘I am’—leads to preoccupation with calculating the desirability of past and present forms with a view to obtaining desirable forms in the future. ” Perhaps the key to the interpretation of this passage is Ven. Mahā Kaccāna’s explanation of the Bhaddekaratta verses in MN 133. There too delight in the elements of cognition plays a prominent role in causing bondage, and the elaboration of the verses in terms of the three periods of time links up with the reference to the three times in this sutta.
233 The Pali idiom phassapaññattiṁ paññāpessati, in which the verb takes an object derived from itself, is difficult. Ñm originally rendered “that one will describe a description of contact.” “To point out a manifestation” is less literal, but it should do justice to the meaning without jeopardising intelligibility. MA says that this passage is intended to show the entire round of existence (vaṭṭa) by way of the twelve sense bases; §18 shows the cessation of the round (vaṭṭa) by the negation of the twelve sense bases.
234 A large sweet cake or a ball made from flour, ghee, molasses, honey, sugar, etc. See also AN 5:194/iii.237.
If they often think about and consider sensual thoughts, they’ve given up the thought of renunciation to cultivate sensual thought. Their mind inclines to sensual thoughts.
如果他經常思惟和考慮欲念,他便捨棄了出離之念以培育欲念。他的心傾向於欲念。
Byāpādavitakkañce, bhikkhave … pe …
If they often think about and consider malicious thoughts … their mind inclines to malicious thoughts.
If they often think about and consider thoughts of renunciation, they’ve given up sensual thought to cultivate the thought of renunciation. Their mind inclines to thoughts of renunciation.
如果他經常思惟和考慮出離之念,他便捨棄了欲念以培育出離之念。他的心傾向於出離之念。
Abyāpādavitakkañce, bhikkhave … pe …
If they often think about and consider thoughts of non-ill will … their mind inclines to thoughts of non-ill will.
he lives equanimously observing [☸Dharmas with subverbal mental processing].
(S&S🐘💭) sato ca sam-pajāno,
remembering [and applying relevant ☸Dharma], he lucidly discerns.
🙂🚶 sukhañca kāyena paṭi-saṃ-vedeti,
He experiences pleasure with the [physical] body.
yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti —
The Noble Ones praise this [stage of jhāna in particular because they expect this to be the normal state of the average monk in all postures at all times]:
‘upekkhako satimā sukha-vihārī’ti
"He lives happily with pleasure, Equanimously observing and remembering [to engage in relevant ☸Dharma]."
“When the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of recollecting my past lives. I recollected my manifold past lives, i.e., one birth, two… five, ten… fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction & expansion: ‘There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose there. There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose here.’ Thus I remembered my manifold past lives in their modes & details.
“This was the first knowledge I attained in the first watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light arose —as happens in one who is assiduous, ardent, & resolute.
“When the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the passing away & reappearance of beings. I saw—by means of the divine eye, purified & surpassing the human—beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma: ‘These beings—who were endowed with bad conduct of body, speech & mind, who reviled the noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong views—with the break-up of the body, after death, have re-appeared in a plane of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell. But these beings—who were endowed with good conduct of body, speech, & mind, who did not revile the noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right views—with the break-up of the body, after death, have re-appeared in a good destination, a heavenly world.’ Thus—by means of the divine eye, purified & surpassing the human—I saw beings passing away & re-appearing, and I discerned how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma.
“This was the second knowledge I attained in the second watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light arose—as happens in one who is assiduous, ardent, & resolute.
“When the mind was thus concentrated, purified, bright, unblemished, rid of defilement, pliant, malleable, steady, & attained to imperturbability, I directed it to the knowledge of the ending of effluents. I discerned, as it had come to be, that ‘This is stress… This is the origination of stress… This is the cessation of stress… This is the way leading to the cessation of stress… These are effluents… This is the origination of effluents… This is the cessation of effluents… This is the way leading to the cessation of effluents.’ My heart, thus knowing, thus seeing, was released from the effluent of sensuality, released from the effluent of becoming, released from the effluent of ignorance. With release, there was the knowledge, ‘Released.’ I discerned that ‘Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for this world.’
“This was the third knowledge I attained in the third watch of the night. Ignorance was destroyed; knowledge arose; darkness was destroyed; light arose—as happens in one who is assiduous, ardent, & resolute.
Here are these roots of trees, and here are these empty huts. Practice absorption, monks! Don’t be negligent! Don’t regret it later! This is my instruction to you.”
這裡有樹根,這裡有空屋。修習禪那吧,諸比丘!不要放逸!莫待日後後悔!這是我對你們的教誡。」
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
佛陀如是說。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
諸比丘心滿意足,對佛陀所說感到歡喜。
end of section [19 - MN 19 dve-dhā-vitakka: two-sorts-of-thinking]❧
So even if someone strikes those nuns with fists, stones, rods, and swords in your presence, you should give up any desires or thoughts of the lay life.
所以,即使有人在你面前用拳、石、棍、劍攻擊那些比丘尼,你也應當捨棄任何在家的欲念與思惟。
§1.8 – (if nuns assaulted → unaffected, no bad speech, karuṇa + metta, no secret hate)
Tatrāpi te, phagguna, evaṃ sikkhitabbaṃ:
If that happens, you should train like this:
若發生此事,你應當如此訓練:
‘na ceva me cittaṃ vipariṇataṃ bhavissati,
‘My mind will be unaffected.
『我心將不受影響。
na ca pāpikaṃ vācaṃ nicchāressāmi,
I will blurt out no bad words.
我不出惡言。
hitānukampī ca viharissāmi mettacitto,
I will remain full of compassion, with a heart of friendly-kindness
我將常懷慈悲,心存友善
na dosantaro’ti.
and no secret hate.’
而無潛藏的恨意。』
Evañhi te, phagguna, sikkhitabbaṃ.
That’s how you should train.
你應當如此訓練。
§1.9 – (if you are criticized → give up desire and thoughts of lay life)
Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci sammukhā avaṇṇaṃ bhāseyya, tatrāpi tvaṃ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi.
So if anyone criticizes you in your presence, you should give up any desires or thoughts of the lay life.
所以,若有人在你面前批評你,你應當捨棄任何在家的欲念與思惟。
§1.10 – (if you are criticized → unaffected, no bad speech, karuṇa + metta, no secret hate)
Tatrāpi te, phagguna, evaṃ sikkhitabbaṃ:
If that happens, you should train like this:
若發生此事,你應當如此訓練:
‘na ceva me cittaṃ vipariṇataṃ bhavissati,
‘My mind will be unaffected.
『我心將不受影響。
na ca pāpikaṃ vācaṃ nicchāressāmi,
I will blurt out no bad words.
我不出惡言。
hitānukampī ca viharissāmi mettacitto,
I will remain full of compassion, with a heart of friendly-kindness
我將常懷慈悲,心存友善
na dosantaro’ti.
and no secret hate.’
而無潛藏的恨意。』
Evañhi te, phagguna, sikkhitabbaṃ.
That’s how you should train.
你應當如此訓練。
§1.11 – (if you are assaulted → give up desire and thoughts of lay life)
Tasmātiha, phagguna, tava cepi koci pāṇinā pahāraṃ dadeyya, leḍḍunā pahāraṃ dadeyya, daṇḍena pahāraṃ dadeyya, satthena pahāraṃ dadeyya, tatrāpi tvaṃ, phagguna, ye gehasitā chandā ye gehasitā vitakkā te pajaheyyāsi.
So Phagguṇa, even if someone strikes you with fists, stones, rods, and swords, you should give up any desires or thoughts of the lay life.
所以頗古那,即使有人用拳、石、棍、劍攻擊你,你也應當捨棄任何在家的欲念與思惟。
§1.12 – (if you are assaulted → unaffected, no bad speech, karuṇa + metta, no secret hate)
Tatrāpi te, phagguna, evaṃ sikkhitabbaṃ:
If that happens, you should train like this:
若發生此事,你應當如此訓練:
‘na ceva me cittaṃ vipariṇataṃ bhavissati,
‘My mind will be unaffected.
『我心將不受影響。
na ca pāpikaṃ vācaṃ nicchāressāmi,
I will blurt out no bad words.
我不出惡言。
hitānukampī ca viharissāmi mettacitto,
I will remain full of compassion, with a heart of friendly-kindness
我將常懷慈悲,心存友善
na dosantaro’ti.
and no secret hate.’
而無潛藏的恨意。』
Evañhi te, phagguna, sikkhitabbaṃ.
That’s how you should train.
你應當如此訓練。
end of section [21.1 – (monk Phagguna mixing with nuns too often)]❧
Then an expert horse trainer, a master charioteer, might mount the chariot, taking the reins in his right hand and goad in the left. He’d drive out and back wherever he wishes, whenever he wishes.
然後一位善巧的馴馬師、御車主,登上戰車,右手執韁,左手持刺。他可以隨心所欲地,隨時隨地驅車來回。
Evameva kho, bhikkhave, na me tesu bhikkhūsu anusāsanī karaṇīyā ahosi,
In the same way, I didn’t have to keep on instructing those monks;
‘Nothing’s up, you bad girl, but you get up even later in the day!’ Angry and upset, she grabbed a rolling-pin and hit Kāḷī on the head, cracking it open.
In the same way, a monk may be the sweetest of the sweet, the most even-tempered of the even-tempered, the calmest of the calm, so long as they don’t encounter any disagreeable criticism.
I don’t say that a monk is easy to admonish if they make themselves easy to admonish only for the sake of robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick.
我不是說,若一位比丘僅僅為了衣、食、住、病藥而使自己易於教誨,他就是易於教誨的人。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
為何如此?
Tañhi so, bhikkhave, bhikkhu cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ alabhamāno na suvaco hoti, na sovacassataṃ āpajjati.
Because when they don’t get robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick, they’re no longer easy to admonish.
因為當他得不到衣、食、住、病藥時,他就不再易於教誨了。
§4.2 – (monk considered easy to admonish if their motive is respect for The Dharma)
But when a monk is easy to admonish purely because they honor, respect, revere, worship, and venerate the Dharma, then I say that they’re easy to admonish.
And with them as a basis, we will meditate spreading a heart full of friendly-kindness to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of vengeful-animosity and ill will.’
And with them as a basis, we will meditate spreading a heart full of friendly-kindness to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of vengeful-animosity and ill will.’
And with them as a basis, we will meditate spreading a heart full of friendly-kindness to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of vengeful-animosity and ill will.’
並以他們為基礎,我們將對世上一切散播充滿慈心的禪定——廣大、無邊、無量、無怨恨、無惡意。』
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
That’s how you should train.
你們應當如此訓練。
❧
+
21.9 – (simile of saw – even if killer bandits saw off your limbs)
And with them as a basis, we will meditate spreading a heart full of friendly-kindness to everyone in the world—abundant, expansive, limitless, free of vengeful-animosity and ill will.’
並以他們為基礎,我們將對世上一切散播充滿慈心的禪定——廣大、無邊、無量、無怨恨、無惡意。』
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
That’s how you should train.
你們應當如此訓練。
21.10 – (conclusion: you should frequently reflect on simile of saw)
“Absolutely, reverends. As I understand the Buddha’s Dharmas, the acts that he says are obstructions are not really obstructions for the one who performs them.”
a snake’s head, the Buddha says that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.”
“Absolutely, sir. As I understand the Buddha’s Dharmas, the acts that he says are obstructions are not really obstructions for the one who performs them.”
a snake’s head, I’ve said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.
a snake’s head, the Buddha has said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.”
natthi ca nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṃ gamanāya.
Yannūnāhaṃ tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ saṅkaḍḍhitvā, kullaṃ bandhitvā, taṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṃ uttareyyan’ti.
‘Why don’t I gather grass, sticks, branches, and leaves and make a raft? Riding on the raft, and paddling with my hands and feet, I can safely reach the far shore.’
『我何不收集草、木、枝、葉,做一個木筏?乘著木筏,用手腳划水,我便能安全到達彼岸。』
Atha kho so, bhikkhave, puriso tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ saṅkaḍḍhitvā, kullaṃ bandhitvā taṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṃ uttareyya.
And so they’d do exactly that.
於是他便照此行事。
Tassa purisassa uttiṇṇassa pāraṅgatassa evamassa:
And when they’d crossed over to the far shore, they’d think:
當他渡到彼岸後,他會想:
‘bahukāro kho me ayaṃ kullo;
‘This raft has been very helpful to me.
『這個木筏對我幫助很大。
imāhaṃ kullaṃ nissāya hatthehi ca pādehi ca vāyamamāno sotthinā pāraṃ uttiṇṇo.
Riding on the raft, and paddling with my hands and feet, I have safely crossed over to the far shore.
Take an uneducated ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in The Dharma of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in The Dharma of the good persons.
But an educated noble-one's-disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in The Dharma of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in The Dharma of the good persons.
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, dedications, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, nirvana.
They hear the Realized One or their disciple teaching Dhamma for the uprooting of all grounds, dedicationss, obsessions, insistences, and underlying tendencies regarding views; for the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, nirvana.
“So, monks, you should truly see any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
This is called a monk who has lifted up the cross-bar, filled in the trench, and pulled up the pillar; who is unbarred, a noble one with banner and burden put down, detached.
It’s when a monk has given up transmigrating through births in future lives, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.
It’s when a monk has given up the five lower fetters, cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them, so they’re unable to arise in the future.
It’s when a monk has given up the conceit ‘I am’, cut it off at the root, made it like a palm stump, obliterated it, so it’s unable to arise in the future.
Though I speak and explain like this, certain ascetics and brahmins misrepresent me with the false, baseless, lying, untruthful claim:
尽管我这样说和解释,某些沙门和婆罗门却用虚假的、毫无根据的、谎言的、不真实的言论来诬蔑我:
‘venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññāpetī’ti.
‘The ascetic Gotama is an exterminator. He advocates the annihilation, eradication, and obliteration of an existing being.’
“沙门乔达摩是一个灭绝者。他主张现有众生的消灭、根除和湮灭。”
Yathā cāhaṃ na, bhikkhave, yathā cāhaṃ na vadāmi, tathā maṃ te bhonto samaṇabrāhmaṇā asatā tucchā musā abhūtena abbhācikkhanti:
I have been falsely misrepresented as being what I am not, and saying what I do not say.
我被虚假地诬蔑为我不是的东西,说我没有说过的话。
‘venayiko samaṇo gotamo, sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññāpetī’ti.
❧
22.17 – (In the past, as today,"I Teach Only Suffering and the End of Suffering")
Pubbe cāhaṃ, bhikkhave, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi, dukkhassa ca nirodhaṃ.
In the past, as today, what I describe is suffering and the cessation of suffering.
过去如此,今天也如此,我所描述的是苦和苦的止息。
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṃ akkosanti paribhāsanti rosenti vihesenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa na hoti āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi.
This being so, if others abuse, attack, harass, and trouble the Realized One, he doesn’t get resentful, bitter, and emotionally exasperated.
既然如此,如果他人辱骂、攻击、骚扰和烦扰如来,他不会怨恨、痛苦和情绪激动。
Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataṃ sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa na hoti ānando na somanassaṃ na cetaso uppilāvitattaṃ.
Or if others honor, respect, revere, or venerate him, he doesn’t get thrilled, elated, and emotionally excited.
或者如果他人尊敬、尊重、敬仰、崇拜他,他不会感到兴奋、高兴和情绪激动。
Tatra ce, bhikkhave, pare vā tathāgataṃ sakkaronti garuṃ karonti mānenti pūjenti, tatra, bhikkhave, tathāgatassa evaṃ hoti:
He just thinks:
他只是想:
‘yaṃ kho idaṃ pubbe pariññātaṃ tattha me evarūpā kārā karīyantī’ti.
‘They do such things for what has already been completely understood.’
“他们这样做是为了已经完全理解的东西。”
Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare akkoseyyuṃ paribhāseyyuṃ roseyyuṃ viheseyyuṃ, tatra tumhe hi na āghāto na appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā.
So, monks, if others abuse, attack, harass, and trouble you, don’t make yourselves resentful, bitter, and emotionally exasperated.
所以,比丘们,如果他人辱骂、攻击、骚扰和烦扰你们,不要让自己怨恨、痛苦和情绪激动。
Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, tatra tumhehi na ānando na somanassaṃ na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīyaṃ.
Or if others honor, respect, revere, or venerate you, don’t make yourselves thrilled, elated, and emotionally excited.
或者如果他人尊敬、尊重、敬仰、崇拜你们,不要让自己兴奋、高兴和情绪激动。
Tasmātiha, bhikkhave, tumhe cepi pare sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, tatra tumhākaṃ evamassa:
In this Dharma there are monks who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment. For them, there is no cycle of rebirths to be found. …
In this Dharma there are monks who have given up the five lower fetters. All of them are reborn spontaneously. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world. …
In this Dharma there are monks who, having given up three fetters, and weakened greed, hate, and delusion, are once-returners. All of them come back to this world once only, then make an end of suffering. …
In this Dharma there are monks who have ended three fetters. All of them are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. …
I don’t see anyone in this world—with its gods, Māras, and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humans—who could provide a satisfying answer to this riddle except for the Realized One or his disciple or someone who has heard it from them.”
Ko nu kho, bhante, vammiko, kā rattiṃ dhūmāyanā, kā divā pajjalanā, ko brāhmaṇo, ko sumedho, kiṃ satthaṃ, kiṃ abhikkhaṇaṃ, kā laṅgī, kā uddhumāyikā, ko dvidhāpatho, kiṃ caṅgavāraṃ, ko kummo, kā asisūnā, kā maṃsapesi, ko nāgo”ti?
“Sir, what is the ant-hill? What is the fuming by night and flaming by day? Who is the brahmin, and who the sage? What are the sword, the digging, the bar, the bullfrog, the forked path, the box, the tortoise, the axe and block, and the piece of flesh? And what is the dragon?”
“monk, ‘ant-hill’ is a term for this body made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
SUTTA 23
275 Ven. Kum̄ra Kassapa was an adopted son of King Pasenadi of Kosala, born of a woman who, not knowing she was pregnant, had gone forth as a bhikkhunı̄ after having conceived him. At the time this sutta was delivered he was still a sekha; he attained arahantship using this sutta as his subject of meditation.
276 According to MA, this deity was a non-returner living in the Pure Abodes. He and Kumāra Kassapa had been members of a group of five fellow monks who, in the Dispensation of the previous Buddha Kassapa, had practised meditation together on a mountain-top. It was this same deity who spurred Bāhiya Dāruciriya, another former member of the group, to visit the Buddha (see Ud 1:10/7).
277 The meaning of the deity’s imagery will be explained later on in the sutta itself.
278 Kummāsa: The Vinaya and commentaries explain it as something made of yava, barley. Ñm had translated the word as bread, but from MN 82.18 it is clear that kummāsa is viscous and spoils overnight. PED defines it as junket; Horner translates it as “sour milk.”
279 MA: Just as a bar across the entrance to a city prevents people from entering it, so ignorance prevents people from attaining Nibbāna.
280 Dvedhāpatha might also have been rendered “a forked path,” an obvious symbol for doubt.
281 MA states that the four feet and head of a tortoise are similar to the five aggregates.
282 MA: Beings desiring sensual enjoyments are chopped up by the butcher’s knife of sensual desires upon the block of sense objects.
283 The symbolism is explicated at MN 54.16.
284 This is an arahant. For the symbolism, see n.75.
75 Mahānāga. The nāgas are a class of dragonlike beings in Indian mythology believed to inhabit the nether regions of the earth and to be the guardians of hidden treasures. The word comes to represent any gigantic or powerful creature, such as a tusker elephant or a cobra and, by extension, an arahant bhikkhu. See Dhp, ch. 23, Nāgavagga.
excerpt from Piya Tan's article
https://www.themindingcentre.org/dharmafarer/wp-content/uploads/2009/12/28.13-Vammika-S-m23-piya.pdf
2.2 PAST LIVES.
In the time of Padumuttara Buddha Kassapa was a learned brahmin, and having heard a monk ranked foremost in eloquence, he wished for a similar distinction and did many acts of piety towards that end.
During the time of Kassapa Buddha (the Buddha just before ours), when his teaching was declining,
Kumāra Kassapa, together with six other monks, vowed to live a life of rigorous asceticism on a mountain-top to attain liberation.
On reaching the summit with the help of a ladder, they threw it off, and began to meditate.
The eldest attained arhathood in three days, and the second attained non-return, but the remaining five died of starvation on the seventh day without any attainment.
These five companions were Pukkusāti, Bāhiya Dārucīriya, Dabba Malla,putta, the wanderer Sabhiya and Kumāra Kassapa.
2 It was the non-returner brahma who appeared before Kumāra Kassapa and gave him the riddle.
3 This same brahma also suggested to the wanderer Bāhiya to meet the Buddha.
This Potaliya Sutta parable refers to the lust-driven reactions of an ignorant worldling.
At this level, however, as the brahmin directs us to dig deeper into the ant-hill, we have reached the depths of our un-conscious latent tendencies, especially that of lust, and we are told abandon this, too.
(10) The cobra (nāga).
The final object dug out from the ant-hill is the nāga, which is here best con- textually translasted as “cobra,” even “king cobra.”
At the close of the Anaṅgaṇa Sutta (M 5), Sāriputta and Moggallāna are called “the great nagas” (mahā,nāga).
28 The word nāgais commonly used in early Buddhist texts to refer serpents, especially those of great strength and powers,29and it often refers to the cobra, the most venomous and revered of Indian snakes.
30 Figuratively, nāga means “hero, saint,” sym-bolizing great spiritual strength and endurance.
A popular etymology of the naga’s excellence is that “he does no evil” (āgun na karoti),31 that is, he is faultless.
32 In this sense, nāga is often used as an epithet of the Buddha and the arhat.
33 In the riddle, the brahmin says of the cobra (nāga), ‘Let the naga be! Spite not the naga! Pay hom- age to the naga!’34 The Pali verb for “spite” (ghaṭṭesi;
3rd sg ghaṭteti) is interesting and has two main senses, the literal and the figurative.
Literally, ghaṭṭeti means “he strikes, beats, knocks against, touch”;
35 and figuratively, “he offends, mocks, objects to.”
36 The meaning is that although all the nine previous objects are to be thrown away or abandoned, only this last one should be left untouched, that is, the arhat.
For, he is the liberated being who is no more under the power of any of those objects, and as such deserves our respect and emulation.
Then several monks who had completed the rainy season residence in their native land went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them:
那时,几位在故乡完成雨季安居的比丘来到佛陀处,顶礼后坐在一旁。佛陀对他们说:
“Ko nu kho, bhikkhave, jātibhūmiyaṃ jātibhūmakānaṃ bhikkhūnaṃ sabrahmacārīnaṃ evaṃ sambhāvito:
“In your native land, monks, which of the native monks is esteemed in this way:
“比丘们,在你们的故乡,哪一位故乡比丘受到这样的尊敬:
‘attanā ca appiccho appicchakathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhikathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca pavivitto pavivekakathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca asaṃsaṭṭho asaṃsaggakathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca āraddhavīriyo vīriyārambhakathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca sīlasampanno sīlasampadākathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca samādhisampanno samādhisampadākathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca paññāsampanno paññāsampadākathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca vimuttisampanno vimuttisampadākathañca bhikkhūnaṃ kattā, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno vimuttiñāṇadassanasampadākathañca bhikkhūnaṃ kattā, ovādako viññāpako sandassako samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnan’”ti?
‘Personally having few wishes, they speak to the monks on having few wishes. Personally having contentment, seclusion, aloofness, energy, ethics, undistractible-lucidity, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom, they speak to the monks on all these things. They’re an adviser and instructor, one who educates, encourages, fires up, and inspires their spiritual companions.’”
Then, having approved and agreed with what the Buddha said, Puṇṇa got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went to the Dark Forest for the day’s meditation.
“Reverend Sāriputta, the monk named Puṇṇa, of whom you have often spoken so highly, after being inspired by a talk of the Buddha’s, left for the Dark Forest for the day’s meditation.”
“If the Buddha had declared purification of ethics to be nirvana by not grasping, he would have declared that which has grasping to be nirvana by not grasping. …
If the Buddha had declared purification of knowledge and vision to be nirvana by not grasping, he would have declared that which has grasping to be nirvana by not grasping.
Then Pasenadi, having departed Sāvatthī, mounted the first prepared chariot by the gate of the royal compound. The first prepared chariot would bring him to the second, where he’d dismount and mount the second chariot.
“In the same way, reverend, purification of ethics is only for the sake of purification of mind. … Purification of knowledge and vision is only for the sake of nirvana by not grasping.
Even if they only got to see him and pay respects to him by carrying him around on their heads on a roll of cloth, it would still be very fortunate for them! And it’s fortunate for me, so very fortunate, that I get to see the venerable and pay homage to him.”
Even if they only got to see him and pay respects to him by carrying him around on their heads on a roll of cloth, it would still be very fortunate for them! And it’s fortunate for me, so very fortunate, that I get to see the venerable and pay homage to him.”
‘When these deer intrude on where I cast the bait, they’ll recklessly enjoy eating it. They’ll become indulgent, then they’ll become negligent, and then they’ll be vulnerable on account of this bait.’
And indeed, the first herd of deer intruded on where the trapper cast the bait and recklessly enjoyed eating it. They became indulgent, then they became negligent, and then they were vulnerable to the trapper on account of that bait.
Why don’t we set up our lair close by the place where the trapper has cast the bait?
我们为什么不把巢穴设在捕兽者撒下诱饵的地方附近呢?
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṃ nivāpe’ti.
Then we can intrude on it and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t became negligent, and then we won’t be vulnerable to the trapper on account of that bait.’
Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāresuṃ.
Addasaṃsu kho nevāpiko ca nevāpikaparisā ca tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ, yattha te gāhaṃ agamaṃsu.
Evañhi te tatiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā.
failed to get free of the trapper’s power.
未能摆脱捕兽者的掌控。
Yannūna mayaṃ yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṃ kappeyyāma, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṃ nivāpe’ti.
Why don’t we set up our lair somewhere the trapper and his companions can’t go? Then we can intrude on where the trapper has cast the bait and enjoy eating it without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t became negligent, and then we won’t be vulnerable to the trapper on account of that bait.’
Now, the first group of ascetics and brahmins intruded on where the bait and the carnal delights of the world were cast by Māra and recklessly enjoyed eating it.
Why don’t we avoid eating the bait and the world’s carnal delights altogether? Avoiding dangerous food, we can venture deep into a wilderness region and live there.’
我们为什么不完全避免食用诱饵和世间的肉欲呢?避开危险的食物,我们可以深入荒野地区生活。”
Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmāti.
Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṃsu.
They ate herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survived on forest roots and fruits, or eating fallen fruit.
Evañhi te dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā.
failed to get free of Māra’s power.
未能摆脱魔罗的掌控。
Yannūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṃ kappeyyāma, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise’ti.
Why don’t we set up our lair close by the place where Māra has cast the bait and those carnal delights of the world? Then we can intrude on it and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t became negligent, and then we won’t be vulnerable to Māra on account of that bait and those carnal delights of the world.’
‘The soul and the body are the same thing’ or ‘The soul and the body are different things’;
或者死后,如来存在,或不存在,或既存在又不存在,或既不存在也不不存在。
hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi.
or that after death, a Realized One exists, or doesn’t exist, or both exists and doesn’t exist, or neither exists nor doesn’t exist.
就这样,第三批沙门和婆罗门未能摆脱魔罗的掌控。
Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā.
And that’s how the third group of ascetics and brahmins failed to get free from Māra’s power.
Te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu.
Amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu.
Appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise.
Api ca kho evaṃdiṭṭhikā ahesuṃ sassato loko itipi … pe …
neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi.
Evañhi te tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā.
failed to get free of Māra’s power.
未能摆脱魔罗的掌控。
Yannūna mayaṃ yattha agati mārassa ca māraparisāya ca tatrāsayaṃ kappeyyāma.
Why don’t we set up our lair somewhere Māra and his assembly can’t go?
我们为什么不把巢穴设在魔罗和他的眷属去不了的地方呢?
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmiseti.
Then we can intrude on where Māra has cast the bait and those carnal delights of the world, and enjoy eating without being reckless. We won’t become indulgent, then we won’t became negligent, and then we won’t be vulnerable to Māra on account of that bait and those carnal delights of the world.’
It’s when a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
Furthermore, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation.
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, with the fading away of rapture, a monk enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and rememberfulness.
Furthermore, a monk, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
This is called a monk who has blinded Māra, put out his eyes without a trace, and gone where the Wicked One cannot see. And they’ve crossed over clinging to the world.”
It’s appropriate for people from good families like you, who have gone forth in justifiable-trust from the lay life to homelessness, to sit together and talk about The Dharma.
像你们这样善信出家、离俗出家的善男子,坐在一起谈论佛法是恰当的。
Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ—
When you’re sitting together you should do one of two things:
It’s when someone who is themselves liable to be reborn seeks what is also liable to be reborn. Themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, they seek what is also liable to these things.
Partners and children, male and female bondservants, goats and sheep, chickens and pigs, elephants and cattle, and gold and money are liable to corruption.
It’s when someone who is themselves liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, seeks the unborn supreme sanctuary, nirvana. Themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, understanding the drawbacks in these things, they seek the unaging, unailing, undying, sorrowless, uncorrupted supreme sanctuary, nirvana.
monks, before my awakening—when I was still unawakened but intent on awakening—I too, being liable to be reborn, sought what is also liable to be reborn. Myself liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, I sought what is also liable to these things.
Some time later, while still black-haired, blessed with youth, in the prime of life—though my mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces—I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness.
this Dharma is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’
这部佛法就是这样,一个明智的人很快就能用自己的洞察力证得自己的传统,并活出它。”
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ.
I quickly memorized that Dharma.
我很快就记住了那部佛法。
So kho ahaṃ, bhikkhave, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, ‘jānāmi passāmī’ti ca paṭijānāmi ahañceva aññe ca.
So far as lip-recital and oral recitation were concerned, I spoke with knowledge and the authority of the elders. I claimed to know and see, and so did others.
So The Dharma that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and live having achieved it.
Come now, reverend! We should both lead this community together.’
来吧,尊者!我们应该一起领导这个僧团。”
Iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno attano antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi.
And that is how my teacher Āḷāra Kālāma placed me, his student, on the same position as him, and honored me with lofty praise.
我的老师阿罗逻·伽罗摩就是这样把我这个学生置于与他同等的地位,并以崇高的赞美来尊荣我。
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi:
Then it occurred to me:
然后我想到:
‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti.
‘this Dharma doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’
this Dharma is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’
这部佛法就是这样,一个明智的人很快就能用自己的洞察力证得自己的传统,并活出它。”
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ.
I quickly memorized that Dharma.
我很快就记住了那部佛法。
So kho ahaṃ, bhikkhave, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, ‘jānāmi passāmī’ti ca paṭijānāmi ahañceva aññe ca.
So far as lip-recital and oral recitation were concerned, I spoke with knowledge and the authority of the elders. I claimed to know and see, and so did others.
So The Dharma that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you’ve realized with your own insight, and live having achieved it.
The Dharma that you’ve realized with your own insight, and live having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it.
Come now, reverend! You should lead this community.’
来吧,尊者!您应该领导这个僧团。”
Iti kho, bhikkhave, udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne maṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi.
And that is how my spiritual companion Uddaka, son of Rāma, placed me in the position of a teacher, and honored me with lofty praise.
我的道友罗摩之子郁陀迦就是这样把我置于老师的地位,并以崇高的赞美来尊荣我。
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi:
Then it occurred to me:
然后我想到:
‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti.
‘this Dharma doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. It only leads as far as rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception.’
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at Senanigama near Uruvelā.
There I saw a delightful park, a lovely grove with a flowing river that was clean and charming, with smooth banks. And nearby was a village to go for alms.
在那里,我看到一片令人愉悦的园林,一片可爱的树林,河水清澈迷人,河岸平坦。附近还有村庄可以乞食。
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi:
Then it occurred to me:
然后我想到:
‘ramaṇīyo vata bho bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandati setakā supatitthā ramaṇīyā, samantā ca gocaragāmo.
‘This park is truly delightful, a lovely grove with a flowing river that’s clean and charming, with smooth banks. And nearby there’s a village to go for alms.
And so, being myself liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, I sought the unborn supreme sanctuary, nirvana—and I found it. Being myself liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, understanding the drawbacks in these things, I sought the unaging, unailing, undying, sorrowless, uncorrupted supreme sanctuary, nirvana—and I found it.
‘This dharma I have discovered is deep, hard to see, hard to understand, peaceful, sublime, beyond the scope of reason, subtle, comprehensible to the astute.
It’s also hard for them to see this thing; that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, nirvana.
他们也很难看到这一点;即,所有活动的止息、所有执着的放下、贪爱的终止、消退、止灭、涅槃。
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’ti.
And if I were to teach the Dhamma, others might not understand me, which would be wearying and troublesome for me.’
And then these verses, which were neither supernaturally inspired, nor learned before in the past, occurred to me:
于是这些诗句,既非超自然启发,也非过去所学,在我心中生起:
(verse)
‘Kicchena me adhigataṃ,
‘I’ve struggled hard to realize this,
“我已努力奋斗去实现它,
halaṃ dāni pakāsituṃ;
enough with trying to explain it!
够了,别再试图解释了!
Rāgadosaparetehi,
this Dharma is not easily understood
这佛法不易理解
nāyaṃ dhammo susambudho.
by those mired in greed and hate.
那些深陷贪嗔痴的人。
Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ,
Those caught up in greed can’t see
那些被贪婪困住的人看不到
gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ;
what’s subtle, going against the stream,
什么是微妙的,逆流而上,
Rāgarattā na dakkhanti,
deep, hard to see, and very fine,
深奥,难见,非常精微,
tamokhandhena āvuṭā’ti.
for they’re shrouded in a mass of darkness.’
因为他们被一大片黑暗笼罩着。”
❧
26.7 – (Brahmā Sahampati asks Buddha to share Dharma)
Itiha me, bhikkhave, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāya.
So, as I reflected like this, my mind inclined to remaining passive, not to teaching the Dhamma.
于是,我这样反思时,我的心倾向于保持沉默,不教导佛法。
Atha kho, bhikkhave, brahmuno sahampatissa mama cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi:
Then Brahmā Sahampati, knowing what I was thinking, thought:
这时,梵天沙汉帕提知道了我的想法,心想:
‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāyā’ti.
‘Oh my goodness! The world will be lost, the world will perish! For the mind of the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha, inclines to remaining passive, not to teaching the Dhamma.’
And I saw sentient beings with little dust in their eyes, and some with much dust in their eyes; with ardent faculties and with weak faculties, with good qualities and with bad qualities, easy to teach and hard to teach. And some of them lived seeing the danger in the flaw to do with the next world, while others did not.
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. Some of them sprout and grow in the water reaching the water’s surface. And some of them sprout and grow in the water but rise up above the water and stand with no water clinging to them.
Then Brahmā Sahampati, knowing that his request for me to teach the Dhamma had been granted, bowed and respectfully circled me, keeping me on his right, before vanishing right there.
By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’
‘Reverend Gotama, even by that conduct, that practice, that grueling work you did not achieve any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. How could you have achieved such a state now that you’ve become indulgent, strayed from the struggle and returned to indulgence?’
‘Reverend Gotama, even by that conduct, that practice, that grueling work you did not achieve any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones. How could you have achieved such a state now that you’ve become indulgent, strayed from the struggle and returned to indulgence?’
By practicing as instructed you will soon realize the supreme end of the spiritual path in this very life. You will live having achieved with your own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’
As the group of five monks were being advised and instructed by me like this, being themselves liable to be reborn, understanding the drawbacks in being liable to be reborn, they sought the unborn supreme sanctuary, nirvana—and they found it. Being themselves liable to grow old, fall sick, die, sorrow, and become corrupted, understanding the drawbacks in these things, they sought the unaging, unailing, undying, sorrowless, uncorrupted supreme sanctuary, nirvana—and they found it.
Touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
身体所触的、令人喜爱、合意、悦意、愉快、感官和令人兴奋的触觉。
Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā.
These are the five kinds of sensual stimulation.
这些就是五种感官刺激。
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā:
There are ascetics and brahmins who enjoy these five kinds of sensual stimulation tied, stupefied, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. You should understand that they
has met with calamity and disaster, and is vulnerable to the hunter.
已经遭遇了灾难和不幸,并且容易受到猎人的侵害。
Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ na pakkamissatī’ti.
And when the hunter comes, it cannot flee where it wants.
当猎人来时,它无法逃到它想去的地方。
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā:
In the same way, there are ascetics and brahmins who enjoy these five kinds of sensual stimulation tied, stupefied, attached, blind to the drawbacks, and not understanding the escape. You should understand that they
have met with calamity and disaster, and are vulnerable to the Wicked One.
已经遭遇了灾难和不幸,并且容易受到恶魔的侵害。
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā:
There are ascetics and brahmins who enjoy these five kinds of sensual stimulation without being tied, stupefied, or attached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. You should understand that they
Suppose a deer in the wilderness was lying on a pile of snares without being caught.
假设旷野里的一只鹿,没有被捕兽夹缠住,躺在一堆捕兽夹上。
So evamassa veditabbo:
You’d know that it
你会知道它
‘na anayamāpanno na byasanamāpanno na yathākāmakaraṇīyo luddassa.
hasn’t met with calamity and disaster, and isn’t vulnerable to the hunter.
没有遭遇灾难和不幸,并且不容易受到猎人的侵害。
Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ pakkamissatī’ti.
And when the hunter comes, it can flee where it wants.
当猎人来时,它能逃到它想去的地方。
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā:
In the same way, there are ascetics and brahmins who enjoy these five kinds of sensual stimulation without being tied, stupefied, or attached, seeing the drawbacks, and understanding the escape. You should understand that they
In the same way, a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
Furthermore, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation.
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, with the fading away of rapture, a monk enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimous-observation, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimous-observation and rememberfulness.
Furthermore, a monk, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
Firstly, I see some clever warrior-nobles who are subtle, accomplished in the doctrines of others, hair-splitters. You’d think they live to demolish convictions with their intellect.
Soon after going forth, living withdrawn, assiduous, ardent, and resolute, they realize the supreme end of the spiritual path in this very life. They live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.
When he had spoken, Jāṇussoṇi got down from his chariot, arranged his robe over one shoulder, knelt on his right knee, raised his joined palms toward the Buddha, and spoke these words of inspiration three times:
他说完后,加努索尼从马车上下来,将外衣披在单肩上,右膝跪地,合掌向佛陀,三次说了这些感佩之语:
“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa;
“Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
“皈依彼世尊,阿罗汉,正等正觉者!
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa;
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
皈依彼世尊,阿罗汉,正等正觉者!
namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassāti.
Homage to that Blessed One, the perfected one, the fully awakened Buddha!
Because in an elephant wood there are tall and fully-grown she-elephants with big footprints, and this footprint might be one of theirs.
因为在象林里有高大且完全成熟的母象,它们的脚印也很大,这个脚印可能就是它们的。
So tamanugacchati.
Tamanugacchanto passati nāgavane mahantaṃ hatthipadaṃ, dīghato ca āyataṃ, tiriyañca vitthataṃ, uccā ca nisevitaṃ, uccā ca dantehi ārañjitāni, uccā ca sākhābhaṅgaṃ.
They keep following the track until they see a big footprint, long and broad, and, high up, signs of usage, tusk-marks, and broken branches.
In the same way, brahmin, a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.
He realizes with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ; kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely complete and pure.
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness.
Once they’ve gone forth, they take up the training and livelihood of the monks. They give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of compassion for all living beings.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable, and agreeable to the people.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with The Dharma and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
In the same way, a monk is content with robes to look after the body and alms-food to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things.
同样地,一个比丘满足于足以遮身的僧袍和足以饱腹的食物。无论走到哪里,他们只带这些东西。
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves.
当他们拥有这完整的圣戒时,他们内在体验到一种无过失的快乐。
So cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
When they see a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details.
If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint.
如果视根不加约束,贪欲和瞋恚的不善法就会变得压倒一切。因此,他们修习约束,保护视根,并实现其约束。
Sotena saddaṃ sutvā … pe …
When they hear a sound with their ears …
当他们用耳朵听到声音时…
ghānena gandhaṃ ghāyitvā …
When they smell an odor with their nose …
当他们用鼻子闻到气味时…
jivhāya rasaṃ sāyitvā …
When they taste a flavor with their tongue …
当他们用舌头尝到味道时…
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā …
When they feel a touch with their body …
当他们用身体感受到触觉时…
manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
When they know a thought with their mind, they don’t get caught up in the features and details.
If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint.
如果意根不加约束,贪欲和瞋恚的不善法就会变得压倒一切。因此,他们修习约束,保护意根,并实现其约束。
So iminā ariyena indriyasaṃvarena samannāgato ajjhattaṃ abyāsekasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
When they have this noble sense restraint, they experience an unsullied pleasure inside themselves.
They act with lucid-discerning when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato
When they have this noble spectrum of ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble rememberfulness and lucid-discerning,
they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw.
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.
舍弃恶意和怨恨,他们以无恶意之心禅修,对所有众生充满慈悲,净化心中的恶意。
Thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti.
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, rememberful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, they enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
Furthermore, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation.
This too is called ‘a footprint of the Realized One’ …
这也被称为“如来的足迹”…
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, with the fading away of rapture, a monk enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimous-observation, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’
This too is called ‘a footprint of the Realized One’ …
这也被称为“如来的足迹”…
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho’ti.
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimous-observation and rememberfulness.
When their mind has become undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. … They recollect their many kinds of past lives, with features and details.
When their mind has become undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.
When their mind has become undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements.’
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made The Dharma clear in many ways.
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering.
What then of this short-lived body produced by craving? Rather than take it to be ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they still just consider it to be none of these things.
‘This body is such that fists, stones, sticks, and swords strike it.
“这个身体就是这样,拳头、石头、棍棒和刀剑会击打它。
Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā kakacūpamovāde:
But the Buddha has said in the Simile of the Saw:
但佛陀在《锯喻经》中说过:
“ubhatodaṇḍakena cepi, bhikkhave, kakacena corā ocarakā aṅgamaṅgāni okanteyyuṃ, tatrāpi yo mano padūseyya na me so tena sāsanakaro”ti.
“Even if low-down bandits were to sever you limb from limb, anyone who had a malevolent thought on that account would not be following my instructions.”
“即使是低劣的盗贼将你们肢解,任何因此而生起恶意念头的人都不会遵循我的教诲。”
Āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ bhavissati asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
My energy shall be roused up and unflagging, my rememberfulness established and lucid, my body pacified and undisturbed, and my mind undistractify-&-lucidifyd in samādhi.
While recollecting the Buddha, The Dharma, and the Saṅgha in this way, equanimous-observation based on the skillful may not become stabilized in them.
当他们这样回忆佛、法、僧时,基于善法的平等心可能无法稳定下来。
So tena saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati:
In that case they stir up a sense of urgency:
在这种情况下,他们会生起一种紧迫感:
‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ,
‘It’s my loss, my misfortune,
“这是我的损失,我的不幸,
yassa me evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātī’ti.
that while recollecting the Buddha, The Dharma, and the Saṅgha in this way, equanimous-observation based on the skillful does not become stabilized in me.’
They’re like a daughter-in-law who stirs up a sense of urgency when they see their father-in-law.
他们就像一个儿媳妇,当她看到公公时,会生起一种紧迫感。
evameva kho, āvuso, tassa ce bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhāti, so tena saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati:
‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ, yassa me evaṃ buddhaṃ anussarato evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātī’ti.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti.
But if, while recollecting the Buddha, The Dharma, and the Saṅgha in this way, equanimous-observation based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that.
但如果,在这样忆念佛、法、僧的过程中,基于善法的平等心确实在他们心中稳定下来,他们会为此感到高兴。
Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṃ hoti.
At this point, much has been done by that monk.
此时,那位比丘已经做了很多事情。
end of section [28.4 - (And what is the earth element?)]❧
What then of this short-lived body produced by craving? Rather than take it to be ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they still just consider it to be none of these things. …
tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṃghaṃ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti. So tena attamano hoti.
If, while recollecting the Buddha, The Dharma, and the Saṅgha in this way, equanimous-observation based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that.
Anything that’s fire, fiery, and organic that’s internal, pertaining to an individual. This includes:
凡是内在的、属于个人的、火状、炽热和有机的物质。这包括:
yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ—
that which warms, that which ages, that which heats you up when feverish, that which properly digests food and drink, or anything else that’s fire, fiery, and organic that’s internal, pertaining to an individual.
What then of this short-lived body produced by craving? Rather than take it to be ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they still just consider it to be none of these things. …
此时,那位比丘已经做了很多事情。
Atha khvāssa notevettha hoti … pe … tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato evaṃ dhammaṃ anussarato evaṃ saṅghaṃ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti.
If, while recollecting the Buddha, The Dharma, and the Saṅgha in this way, equanimous-observation based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that.
winds that go up or down, winds in the belly or the bowels, winds that flow through the limbs, in-breaths and out-breaths, or anything else that’s wind, windy, and organic that’s internal, pertaining to an individual.
It sweeps away villages, towns, cities, countries, and regions.
它会横扫村庄、城镇、城市、国家和地区。
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ gimhānaṃ pacchime māse tālavaṇṭenapi vidhūpanenapi vātaṃ pariyesanti, ossavanepi tiṇāni na icchanti.
There comes a time, in the last month of summer, when they look for wind by using a palm-leaf or fan, and even the grasses in the drip-fringe of a thatch roof don’t stir.
What then of this short-lived body produced by craving? Rather than take it to be ‘I’ or ‘mine’ or ‘I am’, they still just consider it to be none of these things. …
They understand: ‘This body is such that fists, stones, sticks, and swords strike it.
他们明白:“这个身体就是这样,拳头、石头、棍棒和刀剑会击打它。
Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā kakacūpamovāde “ubhatodaṇḍakena cepi, bhikkhave, kakacena corā ocarakā aṅgamaṅgāni okanteyyuṃ. Tatrāpi yo mano padūseyya, na me so tena sāsanakaro”ti.
But the Buddha has said in the Simile of the Saw: “Even if low-down bandits were to sever you limb from limb, anyone who had a thought of hate on that account would not be following my instructions.”
Āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ bhavissati asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
My energy shall be roused up and unflagging, my rememberfulness established and lucid, my body pacified and undisturbed, and my mind undistractify-&-lucidifyd in samādhi.
While recollecting the Buddha, The Dharma, and the Saṅgha in this way, equanimous-observation based on the skillful may not become stabilized in them.
当他们这样回忆佛、法、僧时,基于善法的平等心可能无法稳定下来。
So tena saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati:
In that case they stir up a sense of urgency:
在这种情况下,他们会生起一种紧迫感:
‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ.
‘It’s my loss, my misfortune,
“这是我的损失,我的不幸,
Yassa me evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātī’ti.
that while recollecting the Buddha, The Dharma, and the Saṅgha in this way, equanimous-observation based on the skillful does not become stabilized in me.’
They’re like a daughter-in-law who stirs up a sense of urgency when they see their father-in-law.
他们就像一个儿媳妇,当她看到公公时,会生起一种紧迫感。
evameva kho, āvuso, tassa ce bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhāti.
So tena saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati:
‘alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ.
Yassa me evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātī’ti.
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato, upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti.
But if, while recollecting the Buddha, The Dharma, and the Saṅgha in this way, equanimous-observation based on the skillful does become stabilized in them, they’re happy with that.
但如果,在这样忆念佛、法、僧的过程中,基于善法的平等心确实在他们心中稳定下来,他们会为此感到高兴。
Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṃ hoti.
At this point, much has been done by that monk.
此时,那位比丘已经做了很多事情。
end of section [28.7 - (And what is the wind element?)]❧
28.8 – (rūpa/form of anatomical body parts ↔ building made of sticks, stones, space)
In the same way, when a space is enclosed by bones, sinews, flesh, and skin it becomes known as a ‘form’.
同样地,当一个空间被骨骼、筋腱、血肉和皮肤围起来时,它就被称为“形体”。
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca rūpā na āpāthaṃ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
Reverends, though the eye is intact internally, so long as exterior sights don’t come into range and there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness.
尊者们,虽然眼根内在完好,但只要外在的色尘没有进入范围,也没有相应的作意,相应的识就不会显现。
Ajjhattikañceva, āvuso, cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti bāhirā ca rūpā āpāthaṃ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
Though the eye is intact internally and exterior sights come into range, so long as there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness.
虽然眼根内在完好,外在的色尘进入范围,但只要没有相应的作意,相应的识就不会显现。
Yato ca kho, āvuso, ajjhattikañceva cakkhuṃ aparibhinnaṃ hoti, bāhirā ca rūpā āpāthaṃ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti. Evaṃ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
But when the eye is intact internally and exterior sights come into range and there is corresponding engagement, there is the manifestation of the corresponding type of consciousness.
The form produced in this way is included in the grasping aggregate of form. The feeling, perception, co-activities, and consciousness produced in this way are each included in the corresponding grasping aggregate.
以这种方式产生的色,被包含在色取蕴中。以这种方式产生的受、想、行、识,各自被包含在相应的取蕴中。
So evaṃ pajānāti:
They understand:
他们明白:
‘evañhi kira imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti.
‘So this is how there comes to be inclusion, gathering together, and joining together into these five grasping aggregates.
“原来是这样,这五取蕴是如何包含、聚集和结合在一起的。
Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā:
But the Buddha has said:
但佛陀曾说过:
“yo paṭiccasamuppādaṃ passati so dhammaṃ passati;
“One who sees dependent origination sees The Dharma.
“见缘起者见法。
yo dhammaṃ passati so paṭiccasamuppādaṃ passatī”ti.
One who sees The Dharma sees dependent origination.”
And these five grasping aggregates are indeed dependently originated.
而这五取蕴确实是缘起的。
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṃ so dukkhasamudayo.
The desire, clinging, attraction, and attachment for these five grasping aggregates is the origin of suffering.
对这五取蕴的欲望、执著、贪恋和依恋是苦的起源。
Yo imesu pañcasu upādānakkhandhesu chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, so dukkhanirodho’ti.
Giving up and getting rid of desire and greed for these five grasping aggregates is the cessation of suffering.’
放弃并去除对这五取蕴的欲望和贪婪是苦的止息。”
Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṃ hoti.
At this point, much has been done by that monk.
此时,那位比丘已经做了很多事情。
Ajjhattikañceva, āvuso, sotaṃ aparibhinnaṃ hoti … pe …
Though the ear …
虽然耳……
ghānaṃ aparibhinnaṃ hoti …
nose …
鼻……
jivhā aparibhinnā hoti …
tongue …
舌……
kāyo aparibhinno hoti …
body …
身……
mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā na āpāthaṃ āgacchanti no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
mind is intact internally, so long as exterior thoughts don’t come into range and there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness.
意根内在完好,但只要外在的意念没有进入范围,也没有相应的作意,相应的识就不会显现。
Ajjhattiko ceva, āvuso, mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā āpāthaṃ āgacchanti, no ca tajjo samannāhāro hoti, neva tāva tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
Though the mind is intact internally and exterior thoughts come into range, so long as there’s no corresponding engagement, there’s no manifestation of the corresponding type of consciousness.
虽然意根内在完好,外在的意念进入范围,但只要没有相应的作意,相应的识就不会显现。
Yato ca kho, āvuso, ajjhattiko ceva mano aparibhinno hoti, bāhirā ca dhammā āpāthaṃ āgacchanti, tajjo ca samannāhāro hoti, evaṃ tajjassa viññāṇabhāgassa pātubhāvo hoti.
But when the mind is intact internally and exterior thoughts come into range and there is corresponding engagement, there is the manifestation of the corresponding type of consciousness.
The form produced in this way is included in the grasping aggregate of form. The feeling, perception, co-activities, and consciousness produced in this way are each included in the corresponding grasping aggregate.
以这种方式产生的色,被包含在色取蕴中。以这种方式产生的受、想、行、识,各自被包含在相应的取蕴中。
So evaṃ pajānāti:
They understand:
他们明白:
‘evañhi kira imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ saṅgaho sannipāto samavāyo hoti.
‘So this is how there comes to be inclusion, gathering together, and joining together into these five grasping aggregates.
“原来是这样,这五取蕴是如何包含、聚集和结合在一起的。
Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā:
But the Buddha has also said:
但佛陀也曾说过:
“yo paṭiccasamuppādaṃ passati so dhammaṃ passati;
“One who sees dependent origination sees The Dharma.
“见缘起者见法。
yo dhammaṃ passati so paṭiccasamuppādaṃ passatī”ti.
One who sees The Dharma sees dependent origination.”
Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood, softwood, bark, and shoots, he’d cut off the branches and leaves and depart imagining they were heartwood.
Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood, softwood, and bark, he’d cut off the shoots and depart imagining they were heartwood.
And so they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in undistractible-lucidity And being negligent they live in suffering.
于是他们沉溺于此,并对他们在不散乱的明晰上的成就疏忽大意。由于疏忽大意,他们生活在痛苦之中。
29.6 – (person who takes bark instead of heartwood ↔ 3rd negligent monk)
Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood and softwood, he’d cut off the bark and depart imagining it was heartwood.
Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood, he’d cut out the softwood and depart imagining it was heartwood.
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’
希望我能找到这整个苦蕴的止息。”
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti.
When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity.
出家后,他获得了财物、名誉和声望。
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo.
They’re not happy with that, and haven’t got all they wished for.
他对此并不高兴,也未能得到他所希望的一切。
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
They don’t glorify themselves and put others down on account of that.
他们不因此而自夸并贬低他人。
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti.
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding those possessions, honor, and popularity. Being diligent, they become accomplished in ethics.
他们也不因此而沉溺于这些财物、名誉和声望,疏忽大意。精进不懈,他们达到了戒律的成就。
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for.
他们对此感到高兴,但他们未能得到他所希望的一切。
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
They don’t glorify themselves and put others down on account of that.
他们不因此而自夸并贬低他人。
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti.
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in ethics. Being diligent, they achieve undistractible-lucidity.
他们也不因此而沉溺于他们在戒律上的成就,疏忽大意。精进不懈,他们获得了不散乱的明晰。
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for.
他们对此感到高兴,但他们未能得到他所希望的一切。
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
They don’t glorify themselves and put others down on account of that.
他们不因此而自夸并贬低他人。
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti.
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in undistractible-lucidity. Being diligent, they achieve knowledge and vision.
他们也不因此而沉溺于他们在不散乱的明晰上的成就,疏忽大意。精进不懈,他们获得了知见。
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for.
他们对此感到高兴,但他们未能得到他所希望的一切。
So tena ñāṇadassanena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
They don’t glorify themselves and put others down on account of that.
他们不因此而自夸并贬低他人。
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṃ ārādheti.
Nor do they become indulgent and fall into negligence regarding that knowledge and vision. Being diligent, they achieve permanent liberation.
他们也不因此而沉溺于他们的知见,疏忽大意。精进不懈,他们获得了永久解脱。
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha.
And it’s impossible for that monk to fall away from that permanent liberation.
Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. He’d cut out just the heartwood and depart knowing it was heartwood.
假设有一个人需要树心。他在寻找树心时,遇到一棵有树心的大树。他只砍下树心,并知道那是树心而离开了。
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya:
If a person with good eyesight saw him they’d say:
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tena ñāṇadassanena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṃ ārādheti.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha.
It’s impossible for that monk to fall away from that permanent liberation.
那位比丘不可能从那种永久解脱中退失。
29.11 – (spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor,… knowledge & vision)
Iti kho, bhikkhave, nayidaṃ brahmacariyaṃ lābhasakkārasilokānisaṃsaṃ, na sīlasampadānisaṃsaṃ, na samādhisampadānisaṃsaṃ, na ñāṇadassanānisaṃsaṃ.
And so, monks, this spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor, and popularity, or for accomplishment in ethics, or for accomplishment in undistractible-lucidity, or for knowledge and vision.
“Master Gotama, there are those ascetics and brahmins who lead an order and a community, and teach a community. They’re well-known and famous religious founders, regarded as holy by many people.
“Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. But, passing over the heartwood, softwood, bark, and shoots, he’d cut off the branches and leaves and depart imagining they were heartwood.
Suppose there was another person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. He’d cut out just the heartwood and depart knowing it was heartwood.
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’
希望我能找到整个苦难的终结。’
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti.
When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity.
他们出家后,获得了财物、名誉和声望。
So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo.
They’re happy with that, and they’ve got all they wished for.
他们对此感到高兴,并得到了他们所渴望的一切。
So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti:
And they glorify themselves and put others down on account of that:
他们因此而赞美自己,贬低他人:
‘ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā’ti.
‘I’m the one with possessions, honor, and popularity. These other monks are obscure and insignificant.’
‘我是拥有财物、名誉和声望的人。这些其他比丘默默无闻,微不足道。’
Lābhasakkārasilokena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya na chandaṃ janeti, na vāyamati, olīnavuttiko ca hoti sāthaliko.
They become lazy and slack regarding their possessions, honor, and popularity, not generating enthusiasm or trying to realize those things that are better and finer. …
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
Lābhasakkārasilokena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya chandaṃ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko.
So sīlasampadaṃ ārādheti.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya sīlasampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti:
‘ahamasmi sīlavā kalyāṇadhammo, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā’ti.
Sīlasampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya na chandaṃ janeti, na vāyamati, olīnavuttiko ca hoti sāthaliko.
They become lazy and slack regarding their accomplishment in ethics, not generating enthusiasm or trying to realize those things that are better and finer. …
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
Lābhasakkārasilokena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya chandaṃ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko.
So sīlasampadaṃ ārādheti.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
Sīlasampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya chandaṃ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko.
So samādhisampadaṃ ārādheti.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya samādhisampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti:
‘ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā’ti.
Samādhisampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca, tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya na chandaṃ janeti, na vāyamati, olīnavuttiko ca hoti sāthaliko.
They become lazy and slack regarding their accomplishment in undistractible-lucidity, not generating enthusiasm or trying to realize those things that are better and finer. …
Next, take a person of good family who has gone forth from the lay life to homelessness …
其次,有善男子出家,舍弃世俗生活,走向无家可归……
‘otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena … pe …
antakiriyā paññāyethā’ti.
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
Lābhasakkārasilokena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya chandaṃ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko.
So sīlasampadaṃ ārādheti.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
Sīlasampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya chandaṃ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko.
So samādhisampadaṃ ārādheti.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
Samādhisampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya chandaṃ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko.
So ñāṇadassanaṃ ārādheti.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, paripuṇṇasaṅkappo.
So tena ñāṇadassanena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti:
‘ahamasmi jānaṃ passaṃ viharāmi, ime panaññe bhikkhū ajānaṃ apassaṃ viharantī’ti.
Ñāṇadassanena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya na chandaṃ janeti, na vāyamati, olīnavuttiko ca hoti sāthaliko.
They become lazy and slack regarding their knowledge and vision, not generating enthusiasm or trying to realize those things that are better and finer. …
Hopefully I can find an end to this entire mass of suffering.’
希望我能找到整个苦难的终结。’
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti.
When they’ve gone forth they generate possessions, honor, and popularity.
他们出家后,获得了财物、名誉和声望。
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo.
They’re not happy with that, and haven’t got all they wished for.
他们对此并不满意,也没有得到他们所渴望的一切。
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
They don’t glorify themselves and put others down on account of that.
他们不因此而赞美自己,贬低他人。
Lābhasakkārasilokena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya chandaṃ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko.
They don’t become lazy and slack regarding their possessions, honor, and popularity, but generate enthusiasm and try to realize those things that are better and finer.
他们不因财物、名誉和声望而变得懒惰松懈,而是产生热情并努力去实现那些更好、更精微的事物。
So sīlasampadaṃ ārādheti.
They become accomplished in ethics.
他们戒律严谨。
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for.
他们对此感到高兴,但并没有得到他们所渴望的一切。
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
They don’t glorify themselves and put others down on account of that.
他们不因此而赞美自己,贬低他人。
Sīlasampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya chandaṃ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko.
They don’t become lazy and slack regarding their accomplishment in ethics, but generate enthusiasm and try to realize those things that are better and finer.
他们不因戒律上的成就而变得懒惰松懈,而是产生热情并努力去实现那些更好、更精微的事物。
So samādhisampadaṃ ārādheti.
They become accomplished in undistractible-lucidity.
他们成就了不散乱的明晰。
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for.
他们对此感到高兴,但并没有得到他们所渴望的一切。
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
They don’t glorify themselves and put others down on account of that.
他们不因此而赞美自己,贬低他人。
Samādhisampadāya ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya chandaṃ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko.
They don’t become lazy and slack regarding their accomplishment in undistractible-lucidity, but generate enthusiasm and try to realize those things that are better and finer.
他们不因不散乱的明晰的成就而变得懒惰松懈,而是产生热情并努力去实现那些更好、更精微的事物。
So ñāṇadassanaṃ ārādheti.
They achieve knowledge and vision.
他们获得了知识和见识。
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo.
They’re happy with that, but they haven’t got all they wished for.
他们对此感到高兴,但并没有得到他们所渴望的一切。
So tena ñāṇadassanena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
They don’t glorify themselves and put others down on account of that.
他们不因此而赞美自己,贬低他人。
Ñāṇadassanena ca ye aññe dhammā uttaritarā ca paṇītatarā ca tesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāya chandaṃ janeti, vāyamati, anolīnavuttiko ca hoti asāthaliko.
They don’t become lazy and slack regarding their knowledge and vision, but generate enthusiasm and try to realize those things that are better and finer.
他们不因知识和见识而变得懒惰松懈,而是产生热情并努力去实现那些更好、更精微的事物。
❧
30.11 – (four jhānas are better than knowledge and vision)
Katame ca, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca?
And what are those things that are better and finer than knowledge and vision?
Take a monk who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
比丘完全远离欲乐,远离不善法,进入并安住于初禅,其中有离欲而生的喜和乐,以及寻和伺。
Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca.
This is something better and finer than knowledge and vision.
Furthermore, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation.
Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca.
This too is something better and finer than knowledge and vision.
这比知识和见识更好、更精微。
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, with the fading away of rapture, a monk enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’
Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca.
This too is something better and finer than knowledge and vision.
这比知识和见识更好、更精微。
Puna caparaṃ, brāhmaṇa, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and rememberfulness.
此外,舍弃乐和苦,并终止先前的喜悦和悲伤,比丘进入并安住于第四禅,无乐无苦,只有纯净的舍心和正念。
Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca.
This too is something better and finer than knowledge and vision.
这比知识和见识更好、更精微。
30.15 – (four formless attainments are better than knowledge and vision)
Furthermore, a monk, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
此外,比丘完全超越虚空无边处,觉知“识是无限的”,进入并安住于识无边处。
Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca.
This too is something better and finer than knowledge and vision.
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
此外,比丘完全超越识无边处,觉知“一无所有”,进入并安住于无所有处。
Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca.
This too is something better and finer than knowledge and vision.
Furthermore, take a monk who, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
此外,比丘完全超越无所有处,进入并安住于非想非非想处。
Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca.
This too is something better and finer than knowledge and vision.
这比知识和见识更好、更精微。
30.19 – (cessation of perception and feeling + arahantship is better than knowledge and vision)
Furthermore, take a monk who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, their defilements come to an end.
此外,比丘完全超越非想非非想处,进入并安住于想受灭。并且,通过智慧的观察,他们的烦恼得以终结。
Ayampi kho, brāhmaṇa, dhammo ñāṇadassanena uttaritaro ca paṇītataro ca.
This too is something better and finer than knowledge and vision.
这比知识和见识更好、更精微。
Ime kho, brāhmaṇa, dhammā ñāṇadassanena uttaritarā ca paṇītatarā ca.
These are the things that are better and finer than knowledge and vision.
这些就是比知识和见识更好、更精微的事物。
30.20 – (unclear if heartwood only refers to the one who is arahant or any of the lower 8 samādhi attainments and not arahant)
Suppose there was a person in need of heartwood. And while wandering in search of heartwood he’d come across a large tree standing with heartwood. He’d cut out just the heartwood and depart knowing it was heartwood.
Whatever he needs to make from heartwood, he will succeed.
他需要用心材制作的任何东西,都会成功。
Tathūpamāhaṃ, brāhmaṇa, imaṃ puggalaṃ vadāmi.
That’s what this person is like, I say.
我说,这个人就是这样。
Iti kho, brāhmaṇa, nayidaṃ brahmacariyaṃ lābhasakkārasilokānisaṃsaṃ, na sīlasampadānisaṃsaṃ, na samādhisampadānisaṃsaṃ, na ñāṇadassanānisaṃsaṃ.
And so, brahmin, this spiritual life is not lived for the sake of possessions, honor, and popularity, or for accomplishment in ethics, or for accomplishment in undistractible-lucidity, or for knowledge and vision.
“I hope you’re living in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes?”
“Idha, bhante, amhākaṃ yo paṭhamaṃ gāmato piṇḍāya paṭikkamati so āsanāni paññapeti, pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhāpeti, avakkārapātiṃ upaṭṭhāpeti.
“In this case, sir, whoever returns first from alms-round prepares the seats, and puts out the drinking water and the rubbish bin.
“在这种情况下,世尊,谁先从乞食回来,谁就准备好座位,放出饮用水和垃圾桶。
Yo pacchā gāmato piṇḍāya paṭikkamati, sace hoti bhuttāvaseso sace ākaṅkhati bhuñjati, no ce ākaṅkhati appaharite vā chaḍḍeti, appāṇake vā udake opilāpeti.
If there’s anything left over, whoever returns last eats it if they like. Otherwise they throw it out where there is little that grows, or drop it into water that has no living creatures.
If he can’t do it, he summons another with a wave of the hand, and they set it up by lifting it with their hands. But we don’t break into speech for that reason.
But as you live diligently like this, have you achieved any superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease?”
Whenever we want, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, we enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
This is a superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease, that we have achieved while living diligent, keen, and resolute.”
Whenever we want, as the directed-thought and evaluation are stilled, we enter and remain in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation.
But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”
但你们有没有获得任何其他超凡的成就,超越并止息那种禅定呢?”
“Kiñhi no siyā, bhante.
“How could we not, sir?
“怎么会没有呢,世尊?
Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma pītiyā ca virāgā upekkhakā ca viharāma, satā ca sampajānā, sukhañca kāyena paṭisaṃvedema, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāma.
Whenever we want, with the fading away of rapture, we enter and remain in the third jhāna, where we meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’
But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”
但你们有没有获得任何其他超凡的成就,超越并止息那种禅定呢?”
“Kiñhi no siyā, bhante.
“How could we not, sir?
“怎么会没有呢,世尊?
Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāma.
Whenever we want, with the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, we enter and remain in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and rememberfulness.
Whenever we want, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, we enter and remain in the dimension of infinite space.
Whenever we want, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, we enter and remain in the dimension of infinite consciousness. …
going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, we enter and remain in the dimension of nothingness. …
But have you achieved any other superhuman distinction for going beyond and stilling that meditation?”
但你们有没有获得任何其他超凡的成就,超越并止息那种禅定呢?”
“Kiñhi no siyā, bhante.
“How could we not, sir?
“怎么会没有呢,世尊?
Idha mayaṃ, bhante, yāvadeva ākaṅkhāma sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharāma, paññāya ca no disvā āsavā parikkhīṇā.
Whenever we want, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, we enter and remain in the cessation of perception and feeling. And, having seen with wisdom, our defilements have come to an end.
This is another superhuman distinction in knowledge and vision worthy of the noble ones, a meditation at ease, that we have achieved for going beyond and stilling that meditation.
这是我们超越并止息那种禅定所获得的另一种超凡知识和见识,足以配得上圣者,一种安逸的禅定。
Imamhā ca mayaṃ, bhante, phāsuvihārā aññaṃ phāsuvihāraṃ uttaritaraṃ vā paṇītataraṃ vā na samanupassāmā”ti.
And we don’t see any better or finer way of meditating at ease than this.”
Then the Buddha educated, encouraged, fired up, and inspired the venerables Anuruddha, Nandiya, and Kimbila with a Dhamma talk, after which he got up from his seat and left.
然后,佛陀以佛法开导、鼓励、激励、启发了尊者阿那律、难提、和金毗罗,之后他从座位上起身离开了。
Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo bhagavantaṃ anusaṃyāyitvā tato paṭinivattitvā āyasmā ca nandiyo āyasmā ca kimilo āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ:
The venerables then accompanied the Buddha for a little way before turning back. Nandiya and Kimbila said to Anuruddha:
尊者们陪同佛陀走了一小段路,然后才返回。难提和金毗罗对阿那律说:
“kiṃ nu kho mayaṃ āyasmato anuruddhassa evamārocimha:
If the family from which those three respectable people went forth from the lay life to homelessness were to recollect those venerables with confident heart, that would be for that family’s lasting welfare and happiness.
If the whole world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to recollect those venerables with confident heart, that would be for the whole world’s lasting welfare and happiness.
See, Dīgha, how those three respectable persons are practicing for the welfare and happiness of the people, out of compassion for the world, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans!”
At one time the Buddha was staying in the sal forest park at Gosiṅga, together with several well-known senior disciples, such as
有一次,佛陀住在果辛伽城的娑罗林园里,与几位知名的资深弟子在一起,例如
32.1 – (several famous senior disciples get together)
āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ.
the venerables Sāriputta, Mahāmoggallāna, Mahākassapa, Anuruddha, Revata, Ānanda, and others.
“Reverend Sāriputta, it’s a monk who is very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These Dharmas are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such Dharmas, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
“Reverend Sāriputta, it’s a monk who enjoys retreat and loves retreat. They’re committed to inner serenity of the heart, they don’t neglect jhāna, they’re endowed with discernment, and they frequent empty huts.
“Idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṃsukūliko hoti paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko hoti tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho hoti appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho hoti santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto hoti pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṃsaṭṭho hoti asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo hoti vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno hoti sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno hoti samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno hoti paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno hoti vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī.
“Reverend Sāriputta, it’s a monk who lives in the wilderness, eats only alms-food, wears rag robes, and owns just three robes; and they praise these things. They are of few wishes, content, secluded, aloof, and energetic; and they praise these things. They are accomplished in ethics, undistractible-lucidity, wisdom, freedom, and the knowledge and vision of freedom; and they praise these things.
“Idhāvuso sāriputta, dve bhikkhū abhidhammakathaṃ kathenti, te aññamaññaṃ pañhaṃ pucchanti, aññamaññassa pañhaṃ puṭṭhā vissajjenti, no ca saṃsādenti, dhammī ca nesaṃ kathā pavattinī hoti.
“Reverend Sāriputta, it’s when two monks engage in discussion about The Dharma. They question each other and answer each other’s questions without faltering, and their discussion on The Dharma flows on.
Sāriputta, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and divine scents seem to float on the air.
Then those venerables went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. Venerable Sāriputta told the Buddha of how the monks had come to see him, and how he had asked Ānanda:
然后那些尊者去见佛陀,鞠躬,坐到一边。尊者舍利弗告诉佛陀比丘们如何来看他,以及他如何问阿难陀:
“idha, bhante, āyasmā ca revato āyasmā ca ānando yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu dhammassavanāya.
“‘Ānanda, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and divine scents seem to float on the air.
‘idhāvuso sāriputta, bhikkhu attanā ca āraññiko hoti āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko hoti … pe … attanā ca paṃsukūliko hoti … pe … attanā ca tecīvariko hoti … pe … attanā ca appiccho hoti … pe … attanā ca santuṭṭho hoti … pe … attanā ca pavivitto hoti … pe … attanā ca asaṃsaṭṭho hoti … pe … attanā ca āraddhavīriyo hoti … pe … attanā ca sīlasampanno hoti … pe … attanā ca samādhisampanno hoti … pe … attanā ca paññāsampanno hoti … attanā ca vimuttisampanno hoti … attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno hoti vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī.
‘It’s a monk who lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and they praise these things.
That’s the kind of monk who would beautify this park.’”
这样的比丘会美化这个园林。’”
“Sādhu sādhu, sāriputta.
“Good, good, Sāriputta!
“善哉,善哉,舍利弗!
Yathā taṃ kassapova sammā byākaramāno byākareyya.
Kassapa answered in the right way for him.
迦叶以适合他的方式回答了。
Kassapo hi, sāriputta, attanā ca āraññiko āraññikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca piṇḍapātiko piṇḍapātikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca paṃsukūliko paṃsukūlikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca tecīvariko tecīvarikattassa ca vaṇṇavādī, attanā ca appiccho appicchatāya ca vaṇṇavādī, attanā ca santuṭṭho santuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī, attanā ca pavivitto pavivekassa ca vaṇṇavādī, attanā ca asaṃsaṭṭho asaṃsaggassa ca vaṇṇavādī, attanā ca āraddhavīriyo vīriyārambhassa ca vaṇṇavādī, attanā ca sīlasampanno sīlasampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca samādhisampanno samādhisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca paññāsampanno paññāsampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttisampanno vimuttisampadāya ca vaṇṇavādī, attanā ca vimuttiñāṇadassanasampanno vimuttiñāṇadassanasampadāya ca vaṇṇavādī”ti.
For Kassapa lives in the wilderness … and is accomplished in the knowledge and vision of freedom; and he praises these things.”
‘idhāvuso sāriputta, dve bhikkhū abhidhammakathaṃ kathenti. Te aññamaññaṃ pañhaṃ pucchanti, aññamaññassa pañhaṃ puṭṭhā vissajjenti, no ca saṃsādenti, dhammī ca nesaṃ kathā pavattinī hoti.
‘It’s when two monks engage in discussion about The Dharma …
Sāriputta, the sal forest park at Gosiṅga is lovely, the night is bright, the sal trees are in full blossom, and divine scents seem to float on the air.
It’s a monk who, after the meal, returns from alms-round, sits down cross-legged with their body straight, and establishes rememberfulness right there, thinking:
“monks, a cowherd with eleven factors can’t maintain and expand a herd of cattle.
“比丘们,一个具有十一个因素的牧牛人,无法维持和扩大牛群。
Katamehi ekādasahi?
What eleven?
哪十一个?
Idha, bhikkhave, gopālako na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṃ hāretā hoti, na vaṇaṃ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṃ kattā hoti, na titthaṃ jānāti, na pītaṃ jānāti, na vīthiṃ jānāti, na gocarakusalo hoti anavasesadohī ca hoti. Ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti.
It’s when a cowherd doesn’t know form, is unskilled in characteristics, doesn’t pick out flies’ eggs, doesn’t dress wounds, doesn’t smoke out pests, doesn’t know the ford, doesn’t know when they’re satisfied, doesn’t know the trail, is not skilled in pastures, milks dry, and doesn’t show extra respect to the bulls who are fathers and leaders of the herd.
In the same way, a monk with eleven dharmas can’t achieve growth, improvement, or maturity in this Dharma and training.
同样地,一个具有十一种法的比丘,无法在此佛法和训练中取得成长、进步或成熟。
Katamehi ekādasahi?
What eleven?
哪十一种?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṃ hāretā hoti, na vaṇaṃ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṃ kattā hoti, na titthaṃ jānāti, na pītaṃ jānāti, na vīthiṃ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti. Ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṃghapitaro saṃghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti.
It’s when a monk doesn’t know form, is unskilled in characteristics, doesn’t pick out flies’ eggs, doesn’t dress wounds, doesn’t smoke out pests, doesn’t know the ford, doesn’t know satisfaction, doesn’t know the trail, is not skilled in pastures, milks dry, and doesn’t show extra respect to senior monks of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha.
It’s when a monk doesn’t understand that a fool is characterized by their deeds, and an astute person is characterized by their deeds.
是当一个比丘不了解愚者的特征在于他们的行为,而智者的特征也在于他们的行为。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu na lakkhaṇakusalo hoti. (2)
That’s how a monk isn’t skilled in characteristics.
比丘就是这样不擅长特征的。
§2.3 – (And how does a monk not pick out flies’ eggs?)
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na āsāṭikaṃ hāretā hoti?
And how does a monk not pick out flies’ eggs?
那么,比丘如何不挑出苍蝇卵呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṃ kāmavitakkaṃ adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantī karoti na anabhāvaṃ gameti. Uppannaṃ byāpādavitakkaṃ … pe … uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ … pe … uppannuppanne pāpake akusale dhamme adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantī karoti na anabhāvaṃ gameti.
It’s when a monk tolerates a sensual, malicious, or cruel thought that’s arisen. They tolerate any bad, unskillful Dharmas that have arisen. They don’t give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them.
When a monk sees a sight with their eyes, they get caught up in the features and details.
当比丘用眼睛看到景象时,他们会被特征和细节所吸引。
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya na paṭipajjati, na rakkhati cakkhundriyaṃ, cakkhundriye na saṃvaraṃ āpajjati.
Since the faculty of sight is left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion become overwhelming. They don’t practice restraint, they don’t protect the faculty of sight, and they don’t achieve its restraint.
know a thought with their mind, they get caught up in the features and details.
用心知道念头时,他们会被特征和细节所吸引。
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya na paṭipajjati, na rakkhati manindriyaṃ, manindriye na saṃvaraṃ āpajjati.
Since the faculty of the mind is left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion become overwhelming. They don’t practice restraint, they don’t protect the faculty of the mind, and they don’t achieve its restraint.
It’s when a monk doesn’t teach others the Dhamma in detail as they learned and memorized it.
是当一个比丘不详细地教导他人他所学习和记住的佛法。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu na dhūmaṃ kattā hoti. (5)
That’s how a monk doesn’t smoke out pests.
比丘就是这样不熏走害虫的。
§2.6 – (And how does a monk not know the ford?)
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na titthaṃ jānāti?
And how does a monk not know the ford?
那么,比丘如何不知道渡口呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā na paripucchati, na paripañhati:
It’s when a monk doesn’t from time to time go up to those monks who are very learned—knowledgeable in the scriptures, who have memorized the Dharmas, the Vinaya, and the outlines—and ask them questions:
是当一个比丘不时常去拜访那些博学多闻的比丘——精通经典,背诵佛法、律藏和大纲的人——并向他们提问:
‘idaṃ, bhante, kathaṃ?
‘Why, sir, does it say this?
“先生,为什么这样说?
Imassa ko attho’ti?
What does that mean?’
那是什么意思?”
Tassa te āyasmanto avivaṭañceva na vivaranti, anuttānīkatañca na uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhānīyesu dhammesu kaṅkhaṃ na paṭivinodenti.
Those venerables don’t clarify what is unclear, reveal what is obscure, and dispel doubt regarding the many doubtful matters.
那些尊者不澄清不清楚的地方,不揭示模糊的地方,也不消除许多可疑事项的疑虑。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu na titthaṃ jānāti. (6)
That’s how a monk doesn’t know the ford.
比丘就是这样不知道渡口的。
§2.7 – (And how does a monk not know satisfaction?)
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na pītaṃ jānāti?
And how does a monk not know satisfaction?
那么,比丘如何不知道满足呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne na labhati atthavedaṃ, na labhati dhammavedaṃ, na labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ.
It’s when a monk, when The Dharma and training proclaimed by the Realized One are being taught, finds no joy in the meaning and The Dharma, and finds no joy connected with The Dharma.
It’s when a monk doesn’t truly understand the four kinds of rememberfulness meditation.
是当一个比丘不真正了解四种念住禅修。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu na gocarakusalo hoti. (9)
That’s how a monk is not skilled in pastures.
比丘就是这样不擅长牧场的。
§2.10 – (And how does a monk milk dry?)
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anavasesadohī hoti?
And how does a monk milk dry?
那么,比丘如何挤奶挤得干干净净呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhuṃ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṃ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, tatra bhikkhu mattaṃ na jānāti paṭiggahaṇāya.
It’s when a monk is invited by a householder to accept robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick, and that monk doesn’t know moderation in accepting.
§2.11 – (And how does a monk not show extra respect to senior monks)
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti?
And how does a monk not show extra respect to senior monks of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha?
那么,比丘如何不额外尊重那些资深、久已出家、作为僧团父亲和领袖的比丘呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, tesu na mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca;
It’s when a monk doesn’t consistently treat senior monks of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private.
A cowherd with eleven factors can maintain and expand a herd of cattle.
一个具有十一个因素的牧牛人,可以维持和扩大牛群。
Katamehi ekādasahi?
What eleven?
哪十一个?
Idha, bhikkhave, gopālako rūpaññū hoti, lakkhaṇakusalo hoti, āsāṭikaṃ hāretā hoti, vaṇaṃ paṭicchādetā hoti, dhūmaṃ kattā hoti, titthaṃ jānāti, pītaṃ jānāti, vīthiṃ jānāti, gocarakusalo hoti, sāvasesadohī ca hoti. Ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te atirekapūjāya pūjetā hoti.
It’s when a cowherd knows form, is skilled in characteristics, picks out flies’ eggs, dresses wounds, smokes out pests, knows the ford, knows when they’re satisfied, knows the trail, is skilled in pastures, doesn’t milk dry, and shows extra respect to the bulls who are fathers and leaders of the herd.
In the same way, a monk with eleven dharmas can achieve growth, improvement, and maturity in this Dharma and training.
同样地,一个具有十一种法的比丘,可以在此佛法和训练中取得成长、进步和成熟。
Katamehi ekādasahi?
What eleven?
哪十一种?
Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti, lakkhaṇakusalo hoti, āsāṭikaṃ hāretā hoti, vaṇaṃ paṭicchādetā hoti, dhūmaṃ kattā hoti, titthaṃ jānāti, pītaṃ jānāti, vīthiṃ jānāti, gocarakusalo hoti, sāvasesadohī ca hoti. Ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te atirekapūjāya pūjetā hoti.
It’s when a monk knows form, is skilled in characteristics, picks out flies’ eggs, dresses wounds, smokes out pests, knows the ford, knows satisfaction, knows the trail, is skilled in pastures, doesn’t milk dry, and shows extra respect to senior monks of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha.
It’s when a monk doesn’t tolerate a sensual, malicious, or cruel thought that’s arisen. They don’t tolerate any bad, unskillful Dharmas that have arisen, but give them up, get rid of them, eliminate them, and obliterate them.
If the faculty of sight was left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint.
If the faculty of mind was left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint.
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati, paripañhati:
It’s when from time to time a monk goes up to those monks who are very learned—knowledgeable in the scriptures, who have memorized the Dharmas, the Vinaya, and the outlines—and asks them questions:
是当一个比丘不时常去拜访那些博学多闻的比丘——精通经典,背诵佛法、律藏和大纲的人——并向他们提问:
‘idaṃ, bhante, kathaṃ?
‘Why, sir, does it say this?
“先生,为什么这样说?
Imassa ko attho’ti?
What does that mean?’
那是什么意思?”
Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhānīyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti.
Those venerables clarify what is unclear, reveal what is obscure, and dispel doubt regarding the many doubtful matters.
It’s when a monk, when The Dharma and training proclaimed by the Realized One are being taught, finds joy in the meaning and The Dharma, and finds joy connected with The Dharma.
Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te atirekapūjāya pūjetā hoti?
And how does a monk show extra respect to senior monks of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha?
那么,比丘如何额外尊重那些资深、久已出家、作为僧团父亲和领袖的比丘呢?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā tesu mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca;
It’s when a monk consistently treats senior monks of long standing, long gone forth, fathers and leaders of the Saṅgha with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private.
“Once upon a time, monks, there was an unintelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, without inspecting the near shore or the far shore, he drove his cattle across a place with no ford on the Ganges river to the land of the Suvidehans on the northern shore.
In the same way, there are ascetics and brahmins who are unskilled in this world and the other world, unskilled in Māra’s dominion and its opposite, and unskilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting harm and suffering.
Once upon a time, monks, there was an intelligent Magadhan cowherd. In the last month of the rainy season, after inspecting the near shore and the far shore, he drove his cattle across a ford on the Ganges river to the land of the Suvidehans on the northern shore.
Once it happened that a baby calf had just been born. Urged on by its mother’s lowing, even it managed to breast the stream of the Ganges and safely reach the far shore.
In the same way, there are ascetics and brahmins who are skilled in this world and the other world, skilled in Māra’s dominion and its opposite, and skilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks they are worth listening to and trusting, it will be for their lasting welfare and happiness.
Seyyathāpi, bhikkhave, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te tiriyaṃ gaṅgāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ agamaṃsu;
Just like the bulls, fathers and leaders of the herd, who crossed the Ganges to safety
就像那些安全渡过恒河的牛群中的公牛,作为父亲和领袖一样,
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññāvimuttā, te tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṅgatā.
are the monks who are perfected, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment. Having breasted Māra’s stream, they have safely crossed over to the far shore.
Just like the strong and tractable cattle who crossed the Ganges to safety
就像那些安全渡过恒河的强壮驯服的牛一样,
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti.
are the monks who, with the ending of the five lower fetters, are reborn spontaneously. They’re nirvana'd there, and are not liable to return from that world. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.
Just like the bullocks and heifers who crossed the Ganges to safety
就像那些安全渡过恒河的小公牛和小母牛一样,
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti.
are the monks who, with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, are once-returners. They come back to this world once only, then make an end of suffering. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.
Just like the calves and weak cattle who crossed the Ganges to safety
就像那些安全渡过恒河的小牛犊和瘦弱的牛一样,
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā, tepi tiriyaṃ mārassa sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gamissanti.
are the monks who, with the ending of three fetters are stream-enterers, not liable to be reborn in the underworld, bound for awakening. They too, having breasted Māra’s stream, will safely cross over to the far shore.
monks, I am skilled in this world and the other world, skilled in Māra’s dominion and its opposite, and skilled in Death’s dominion and its opposite. If anyone thinks I am worth listening to and trusting, it will be for their lasting welfare and happiness.”
Now at that time Saccaka, the son of Jain parents, was staying in Vesālī. He was a debater and clever speaker regarded as holy by many people.
那时,耆那教徒之子萨迦迦住在毗舍离。他是一位雄辩家和聪明的演说家,被许多人视为圣人。
So vesāliyaṃ parisati evaṃ vācaṃ bhāsati:
He was telling a crowd in Vesālī:
他正在毗舍离的人群中说:
“nāhaṃ taṃ passāmi samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, saṅghiṃ gaṇiṃ gaṇācariyaṃ, api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamānaṃ, yo mayā vādena vādaṃ samāraddho na saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, yassa na kacchehi sedā mucceyyuṃ.
“If I was to take them on in debate, I don’t see any ascetic or brahmin—leader of an order or a community, or the teacher of a community, even one who claims to be a perfected one, a fully awakened Buddha—who would not shake and rock and tremble, sweating from the armpits.
Hopefully, some time or other I’ll get to meet Master Gotama, and we can have a discussion. And hopefully I can dissuade him from this harmful misconception.”
“Come forth, good Licchavīs, come forth! Today I am going to have a discussion with the ascetic Gotama.
“过来,善良的离车族人,过来!今天我要与沙门乔达摩进行一次讨论。
Sace me samaṇo gotamo tathā patiṭṭhissati yathā ca me ñātaññatarena sāvakena assajinā nāma bhikkhunā patiṭṭhitaṃ, seyyathāpi nāma balavā puriso dīghalomikaṃ eḷakaṃ lomesu gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya;
If he stands by the position stated to me by one of his well-known disciples—a monk named Assaji—I’ll take him on in debate and drag him to and fro and round about, like a strong man would drag a fleecy sheep to and fro and round about!
Taking him on in debate, I’ll drag him to and fro and round about, like a strong brewer’s worker would toss a large brewer’s sieve into a deep lake, grab it by the corners, and drag it to and fro and round about!
Taking him on in debate, I’ll shake him down and about, and give him a beating, like a strong brewer’s mixer would grab a strainer by the corners and shake it down and about, and give it a beating!
I’ll play a game of ear-washing with the ascetic Gotama, like a sixty year old elephant would plunge into a deep lotus pond and play a game of ear-washing!
Before sitting down to one side, some of the Licchavīs bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent.
In the same way, an individual’s self is form. Grounded on form they make good and bad co-doings. An individual’s self is feeling … perception … co-doings … consciousness. Grounded on consciousness they make good and bad co-doings.”
“But if it’s impermanent, is it suffering or happiness?”
“但如果它是无常的,它是苦还是乐?”
“Dukkhaṃ, bho gotama”.
“Suffering.”
“苦。”
“Yaṃ panāniccaṃ dukkhaṃ vipariṇāmadhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ:
“But if it’s impermanent, suffering, and liable to fall apart, is it fit to be regarded thus:
“但如果它是无常的、苦的,并且容易坏灭,它适合被这样认为吗:
‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’”ti?
‘This is mine, I am this, this is my self’?”
‘这是我的,我就是这个,这是我的自我’?”
“No hidaṃ, bho gotama”.
“No, Master Gotama.”
“不,乔达摩大师。”
“Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana,
“What do you think, Aggivessana?
“你觉得呢,阿奇瓦萨那?
yo nu kho dukkhaṃ allīno dukkhaṃ upagato dukkhaṃ ajjhosito, dukkhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassati, api nu kho so sāmaṃ vā dukkhaṃ parijāneyya, dukkhaṃ vā parikkhepetvā vihareyyā”ti?
Consider someone who clings, holds, and attaches to suffering, regarding it thus: ‘This is mine, I am this, this is my self.’ Would such a person be able to completely understand suffering themselves, or live having wiped out suffering?”
In the same way, when pursued, pressed, and grilled by me on your own doctrine, you turn out to be void, hollow, and mistaken.
同样地,当被我追问、逼迫、盘问你自己的教义时,你结果是空虚、空洞、错误的。
Bhāsitā kho pana te esā, aggivessana, vesāliyaṃ parisati vācā:
But it was you who stated before the assembly of Vesālī:
但你却在毗舍离的集会前宣称:
‘nāhaṃ taṃ passāmi samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā, saṃghiṃ gaṇiṃ gaṇācariyaṃ, api arahantaṃ sammāsambuddhaṃ paṭijānamānaṃ, yo mayā vādena vādaṃ samāraddho na saṅkampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, yassa na kacchehi sedā mucceyyuṃ.
‘If I was to take them on in debate, I don’t see any ascetic or brahmin—leader of an order or a community, or the teacher of a community, even one who claims to be a perfected one, a fully awakened Buddha—who would not shake and rock and tremble, sweating from the armpits.
Master Gotama, leave aside that statement I made—as did various other ascetics and brahmins—
乔达摩大师,请不要提我之前所说的那句话——正如其他各种沙门婆罗门也说过的那样——
Vilāpaṃ vilapitaṃ maññe.
it was, like, just a bit of nonsense.
那只不过是些胡言乱语。
Kittāvatā ca nu kho bhoto gotamassa sāvako sāsanakaro hoti ovādapatikaro tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane viharatī”ti?
How do you define a disciple of Master Gotama who follows instructions and responds to advice; who has gone beyond doubt, got rid of uncertainty, gained assurance, and is independent of others in the Teacher’s instructions?”
“It’s when one of my disciples truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’
That’s how to define one of my disciples who follows instructions and responds to advice; who has gone beyond doubt, got rid of uncertainty, gained assurance, and is independent of others in the Teacher’s instructions.”
“But how do you define a monk who is a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment?”
“It’s when one of my disciples truly sees any kind of form at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all form—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ And having seen this with right understanding they’re freed by not grasping.
consciousness at all—past, future, or present; internal or external; coarse or fine; inferior or superior; far or near: all consciousness—with right understanding: ‘This is not mine, I am not this, this is not my self.’ And having seen this with right understanding they’re freed by not grasping.
That’s how to define a monk who is a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment.
They honor, respect, esteem, and venerate only the Realized One:
他们只尊敬、尊重、敬重、崇敬如来:
buddho so bhagavā bodhāya dhammaṃ deseti, danto so bhagavā damathāya dhammaṃ deseti, santo so bhagavā samathāya dhammaṃ deseti, tiṇṇo so bhagavā taraṇāya dhammaṃ deseti, parinibbuto so bhagavā parinibbānāya dhammaṃ desetī”ti.
‘The Blessed One is awakened, tamed, serene, crossed over, and nirvana'd. And he teaches Dhamma for awakening, taming, serenity, crossing over, and nirvana.’”
Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Saccaka’s park, where he sat on the seat spread out, together with the Saṅgha of monks.
“Aggivessana, whatever comes from giving to a recipient of a teacher’s offering such as yourself—who is not free of greed, hate, and delusion—will accrue to the donors.
Then Saccaka went up to the Buddha, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind.
This happened to someone once. Their thighs became paralyzed, their heart burst, hot blood gushed from their mouth, and they went mad and lost their mind.
Their body was subject to the mind, and the mind had power over it.
他们的身体受制于心智,心智对它有力量。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么会这样?
Abhāvitattā kāyassa.
Because their physical endurance was not developed.
因为他们的身体耐力没有得到发展。
Tassa mayhaṃ, bho gotama, evaṃ hoti:
It occurs to me that
我想到
‘addhā bhoto gotamassa sāvakā cittabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no kāyabhāvanan’”ti.
Master Gotama’s disciples must live committed to the practice of developing the mind, without developing physical endurance.”
乔达摩大师的弟子们一定致力于发展心智,而不发展身体耐力。”
§1.2 – (outsider developed body & mind)
“Kinti pana te, aggivessana, kāyabhāvanā sutā”ti?
“But Aggivessana, what have you heard about the development of physical endurance?”
“但是,阿吉韦萨那,你听过关于身体耐力发展的事情吗?”
“Seyyathidaṃ—
“Take, for example,
“比如说,
nando vaccho, kiso saṅkicco, makkhali gosālo—
Nanda Vaccha, Kisa Saṅkicca, and Makkhali Gosāla.
难陀·瓦卡、吉萨·桑吉恰和马卡利·戈萨拉。
etehi, bho gotama, acelakā muttācārā hatthāpalekhanā naehibhaddantikā natiṭṭhabhaddantikā na abhihaṭaṃ na uddissakataṃ na nimantanaṃ sādiyanti,
They go naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when asked. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on purpose for them, or an invitation for a meal.
te na kumbhimukhā paṭiggaṇhanti na kaḷopimukhā paṭiggaṇhanti na eḷakamantaraṃ na daṇḍamantaraṃ na musalamantaraṃ na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṃ na maṃsaṃ na suraṃ na merayaṃ na thusodakaṃ pivanti.
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who has a man in her home; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or liquor or wine, and drink no beer.
They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals.”
Because their physical endurance is undeveloped, pleasant feelings occupy the mind. And because their mind is undeveloped, painful feelings occupy the mind.
Because their physical endurance is developed, pleasant feelings don’t occupy the mind. And because their mind is developed, painful feelings don’t occupy the mind.
Ever since I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness, it has not been possible for any pleasant or painful feeling to occupy my mind.”
Some time later, while still black-haired, blessed with youth, in the prime of life—though my mother and father wished otherwise, weeping with tearful faces—I shaved off my hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness.
this Dharma is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’
这佛法是如此,一个明智的人很快就能用自己的洞察力证悟自己的传统并住于其中。”
So kho ahaṃ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ.
I quickly memorized that Dharma.
我很快就记住了那佛法。
So kho ahaṃ, aggivessana, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, ‘jānāmi passāmī’ti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca.
So far as lip-recital and oral recitation were concerned, I spoke with knowledge and the authority of the elders. I claimed to know and see, and so did others.
So The Dharma that I’ve realized with my own insight, and declare having achieved it, you’ve realized with your own insight, and live having achieved it.
Come now, reverend! We should both lead this community together.’
来吧,尊敬的!我们都应该一起领导这个僧团。”
Iti kho, aggivessana, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno attano antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi.
And that is how my teacher Āḷāra Kālāma placed me, his student, on the same position as him, and honored me with lofty praise.
我师阿罗罗·迦罗摩就是这样把我这个学生置于与他同等的位置,并以崇高的赞誉尊敬我。
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi:
Then it occurred to me:
然后我想到:
‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā’ti.
‘this Dharma doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. It only leads as far as rebirth in the dimension of nothingness.’
this Dharma is such that a sensible person can soon realize their own tradition with their own insight and live having achieved it.’
这佛法是这样的,一个明智的人很快就能以自己的洞察力证悟自己的传统,并活出它。”
So kho ahaṃ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ.
I quickly memorized that Dharma.
我很快就记住了那佛法。
So kho ahaṃ, aggivessana, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, ‘jānāmi passāmī’ti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca.
So far as lip-recital and oral recitation were concerned, I spoke with knowledge and the authority of the elders. I claimed to know and see, and so did others.
The Dharma that Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it, you have realized with your own insight, and live having achieved it. The Dharma that you’ve realized with your own insight, and live having achieved it, Rāma had realized with his own insight, and declared having achieved it.
Come now, reverend! You should lead this community.’
来吧,尊者!你应该领导这个僧团。”
Iti kho, aggivessana, udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne ca maṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi.
And that is how my spiritual companion Uddaka, son of Rāma, placed me in the position of a teacher, and honored me with lofty praise.
我这位修行同伴罗摩之子郁陀迦就是这样将我置于教师的位置,并以崇高的赞誉尊敬我。
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi:
Then it occurred to me:
然后我想到:
‘nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā’ti.
‘this Dharma doesn’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana. It only leads as far as rebirth in the dimension of neither perception nor non-perception.’
I set out to discover what is skillful, seeking the supreme state of sublime peace. Traveling stage by stage in the Magadhan lands, I arrived at Senanigama near Uruvelā.
There I saw a delightful park, a lovely grove with a flowing river that was clean and charming, with smooth banks. And nearby was a village to go for alms.
‘ramaṇīyo vata bho bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandati setakā supatitthā ramaṇīyā, samantā ca gocaragāmo.
‘This park is truly delightful, a lovely grove with a flowing river that’s clean and charming, with smooth banks. And nearby there’s a village to go for alms.
Because it’s a green, sappy log, and it’s lying in the water.
因为它是一根青涩多汁的木头,而且它躺在水里。
Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.
That person will eventually get weary and frustrated.”
那个人最终会感到疲倦和沮丧。”
“Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
“In the same way, there are ascetics and brahmins who don’t live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. They haven’t internally given up or stilled desire, affection, stupefaction, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they feel painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.
Because it’s still a green, sappy log, despite the fact that it’s lying on dry land far from water.
因为它仍然是一根青涩多汁的木头,尽管它躺在远离水的旱地上。
Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā”ti.
That person will eventually get weary and frustrated.”
那个人最终会感到疲倦和沮丧。”
“Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. But they haven’t internally given up or stilled desire, affection, stupefaction, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they feel painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are incapable of knowledge and vision, of supreme awakening.
Because it’s a dried up, withered log, and it’s lying on dry land far from water.”
因为它是一根干枯的木头,而且它躺在远离水的旱地上。”
“Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṃ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya.
“In the same way, there are ascetics and brahmins who live withdrawn in body and mind from sensual pleasures. And they have internally given up and stilled desire, affection, stupefaction, thirst, and passion for sensual pleasures. Regardless of whether or not they feel painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion, they are capable of knowledge and vision, of supreme awakening.
In the same way, with teeth clenched and tongue pressed against the roof of my mouth, I squeezed, squashed, and tortured mind with mind until sweat ran from my armpits.
同样地,我咬紧牙关,舌抵上颚,用心来挤压、压碎和折磨我的心,直到汗水从我的腋下流出。
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
My energy was roused up and unflagging, and my rememberfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving.
evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ adhimatto saddo hoti.
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
My energy was roused up and unflagging, and my rememberfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving.
like a strong man was drilling into my head with a sharp point.
就像一个强壮的人用尖锐的工具钻我的头一样。
evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti.
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
My energy was roused up and unflagging, and my rememberfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving.
like a strong man was tightening a tough leather strap around my head.
就像一个强壮的人用一条坚韧的皮带紧紧勒住我的头。
evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti.
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
My energy was roused up and unflagging, and my rememberfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving.
like an expert butcher or their apprentice was slicing my belly open with a meat cleaver.
就像一个熟练的屠夫或其学徒用切肉刀剖开我的腹部。
evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti.
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
My energy was roused up and unflagging, and my rememberfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving.
like two strong men grabbing a weaker man by the arms to burn and scorch him on a pit of glowing coals.
就像两个强壮的人抓住一个虚弱的人的胳膊,在灼热的炭火坑上烧灼他。
evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti.
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato.
My energy was roused up and unflagging, and my rememberfulness was established and lucid, but my body was disturbed, not pacified, because I’d pushed too hard with that painful striving.
Due to eating so little, the skin of my belly stuck to my backbone, so that when I tried to rub the skin of my belly I grabbed my backbone, and when I tried to rub my backbone I rubbed the skin of my belly.
‘Whatever ascetics and brahmins have experienced painful, sharp, severe, acute feelings due to overexertion—whether in the past, future, or present—this is as far as it goes, no-one has done more than this.
‘I recall sitting in the cool shade of the rose-apple tree while my father the Sakyan was off working. Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, I entered and remained in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
After eating solid food and gathering my strength, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, I entered and remained in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
As the directed-thought and evaluation were stilled, I entered and remained in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation.
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.
但即使如此愉悦的感受也未能占据我的心。
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṃ, sato ca sampajāno. Sukhañca kāyena paṭisaṃvedesiṃ yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
And with the fading away of rapture, I entered and remained in the third jhāna, where I meditated with equanimous-observation, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’
But even such pleasant feeling did not occupy my mind.
但即使如此愉悦的感受也未能占据我的心。
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ.
With the giving up of pleasure and pain, and the ending of former happiness and sadness, I entered and remained in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimous-observation and rememberfulness.
When my mind had undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward recollection of past lives.
当我的心如此专注、明亮、无染、无垢、柔顺、易用、稳定、不动摇地进入三摩地时,我将它导向宿命智。
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi.
I recollected my many kinds of past lives, with features and details.
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is assiduous, ardent, and resolute.
When my mind had undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.
With clairvoyance that is purified and superhuman, I saw sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understood how sentient beings are reborn according to their deeds.
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is assiduous, ardent, and resolute.
When my mind had undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—I extended it toward knowledge of the ending of defilements.
I truly understood: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’
I truly understood: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements.’
I understood: ‘Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.’
Ignorance was destroyed and knowledge arose; darkness was destroyed and light arose, as happens for a meditator who is assiduous, ardent, and resolute.
When that talk is finished, I still, settle, unify, and undistractify-&-lucidify my mind in samādhi internally, using the same meditation subject as a basis of undistractible-lucidity that I used before, which is my usual meditation.”
“I do recall that in the last month of the summer, I have spread out my outer robe folded in four and lain down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware.”
“Whoever has not given up the defilements—corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—is deluded, I say.
Whoever has given up the defilements—corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death—is not deluded, I say.
The Realized One has given up the defilements—corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.
When Master Gotama is repeatedly attacked with inappropriate and intrusive criticism, the complexion of his skin brightens and the color of his face becomes clear, just like a perfected one, a fully awakened Buddha.
But when Master Gotama is repeatedly attacked with inappropriate and intrusive criticism, the complexion of his skin brightens and the color of his face becomes clear, just like a perfected one, a fully awakened Buddha.
But when Master Gotama is repeatedly attacked with inappropriate and intrusive criticism, the complexion of his skin brightens and the color of his face becomes clear, just like a perfected one, a fully awakened Buddha.
“Sir, how do you briefly define a monk who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans?”
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Having completely understood all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
That’s how I briefly define a monk who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans.”
Then Sakka, lord of gods, having approved and agreed with what the Buddha said, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there.
然后,众神之主释提桓因认可并同意佛陀所说的话,顶礼并恭敬地右绕佛陀,然后就在那里消失了。
37.2 – (Mahāmoggallāna visits heaven to check on Sakka)
Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidūre nisinno hoti.
Now, at that time Venerable Mahāmoggallāna was sitting not far from the Buddha.
那时,尊者大目犍连正坐在离佛陀不远的地方。
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi:
Then Venerable Mahāmoggallāna thought:
然后尊者大目犍连想:
“kiṃ nu kho so yakkho bhagavato bhāsitaṃ abhisamecca anumodi udāhu no;
“Did that spirit comprehend what the Buddha said when he agreed with him, or not?
And then Venerable Mahāmoggallāna, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the Eastern Monastery and reappeared among the gods of the Thirty-Three.
‘Sir, how do you briefly define a monk who is freed with the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans?’
they directly know all things. Directly knowing all things, they completely understand all things. Having completely understood all things, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—
They understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.”
That’s how I briefly define a monk who is freed through the ending of craving, who has reached the ultimate end, the ultimate sanctuary, the ultimate spiritual life, the ultimate goal, and is best among gods and humans.’
Moggallāna approved and agreed with what Sakka said. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from among the Gods of the Thirty-Three and reappeared in the Eastern Monastery.
“Have you truly seen clearly with proper understanding that when that fuel ceases, what has come to be is liable to cease?”
“你们是否已经以正确的理解清晰地看到当那个燃料止息时,已经存在的也将止息?”
“Evaṃ, bhante”.
“Yes, sir.”
“是的,世尊。”
“Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ allīyetha kelāyetha dhanāyetha mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṃ dhammaṃ desitaṃ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti?
“Pure and bright as this view is, monks, if you cherish it, fancy it, treasure it, and treat it as your own, would you be understanding how the Dhamma is similar to a raft: for crossing over, not for holding on?”
“Imañce tumhe, bhikkhave, diṭṭhiṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ na allīyetha na kelāyetha na dhanāyetha na mamāyetha, api nu me tumhe, bhikkhave, kullūpamaṃ dhammaṃ desitaṃ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyā”ti?
“Pure and bright as this view is, monks, if you don’t cherish it, fancy it, treasure it, and treat it as your own, would you be understanding how the Dhamma is similar to a raft: for crossing over, not for holding on?”
end of section [38.9 - (as it relates to 12ps dependent origination)]❧
38.12 – (knowing and seeing 12ps, would you speculate about past and future soul?)
Api nu tumhe, bhikkhave, evaṃ jānantā evaṃ passantā pubbantaṃ vā paṭidhāveyyātha:
Knowing and seeing in this way, monks, would you turn back to the past, thinking:
比丘们,以这样的了知和洞见,你们会回溯过去,心想:
‘ahesumha nu kho mayaṃ atītamaddhānaṃ, nanu kho ahesumha atītamaddhānaṃ, kiṃ nu kho ahesumha atītamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho ahesumha atītamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ ahesumha nu kho mayaṃ atītamaddhānan’”ti?
‘Did we exist in the past? Did we not exist in the past? What were we in the past? How were we in the past? After being what, what did we become in the past?’?”
“Knowing and seeing in this way, monks, would you turn forward to the future, thinking:
“比丘们,以这样的了知和洞见,你们会展望未来,心想:
bhavissāma nu kho mayaṃ anāgatamaddhānaṃ, nanu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṃ, kiṃ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṃ, kathaṃ nu kho bhavissāma anāgatamaddhānaṃ, kiṃ hutvā kiṃ bhavissāma nu kho mayaṃ anāgatamaddhānan”ti?
‘Will we exist in the future? Will we not exist in the future? What will we be in the future? How will we be in the future? After being what, what will we become in the future?’?”
“Knowing and seeing in this way, would you believe that the observances and noisy, superstitious rites of the various ascetics and brahmins are the most important things?”
“Good, monks! You have been guided by me with this Dharma that’s realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.
For when I said that this Dharma is realizable in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves,
因为当我说这法即生可证,立即有效,邀请检验,相关,明智之人可亲身体证时,
iti yantaṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttanti.
this is what I was referring to.
我指的就是这个。
❧
38.14 – (embryo, mother, father, rebirth, origin of suffering)
monks, when three things come together an embryo is conceived.
比丘们,当三件事结合在一起时,胚胎就形成了。
Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca na utunī hoti, gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti.
In a case where the mother and father come together, but the mother is not in the fertile part of her menstrual cycle, and the spirit being reborn is not present, the embryo is not conceived.
在母亲和父亲结合,但母亲不在月经周期的受孕期,并且转世的生命体不存在的情况下,胚胎就不会形成。
Idha mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca na paccupaṭṭhito hoti, neva tāva gabbhassāvakkanti hoti.
In a case where the mother and father come together, the mother is in the fertile part of her menstrual cycle, but the spirit being reborn is not present, the embryo is not conceived.
在母亲和父亲结合,母亲在月经周期的受孕期,但转世的生命体不存在的情况下,胚胎就不会形成。
Yato ca kho, bhikkhave, mātāpitaro ca sannipatitā honti, mātā ca utunī hoti, gandhabbo ca paccupaṭṭhito hoti—evaṃ tiṇṇaṃ sannipātā gabbhassāvakkanti hoti.
But when these three things come together—the mother and father come together, the mother is in the fertile part of her menstrual cycle, and the spirit being reborn is present—an embryo is conceived.
Touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
身体所感的触觉,令人喜爱、向往、愉悦、快乐、感官和刺激。
So cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe sārajjati, appiyarūpe rūpe byāpajjati, anupaṭṭhitakāyasati ca viharati parittacetaso.
When they see a sight with their eyes, if it’s pleasant they desire it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with rememberfulness of the body unestablished and their heart restricted.
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful Dharmas cease without anything left over.
Being so full of favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they approve, welcome, and keep clinging to it.
Relishing feelings is grasping. Their grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
When they cognize a thought with their mind, if it’s pleasant they desire it, but if it’s unpleasant they dislike it. They live with rememberfulness of the body unestablished and their heart restricted.
And they don’t truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful Dharmas cease without anything left over.
Being so full of favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they approve, welcome, and keep clinging to it.
Relishing feelings is grasping. Their grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
But consider when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.
He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others.
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness.
Once they’ve gone forth, they take up the training and livelihood of the monks. They give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of compassion for all living beings.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with The Dharma and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
In the same way, a monk is content with robes to look after the body and alms-food to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things.
同样地,比丘满足于袈裟以护身,乞食以充饥。无论他们去哪里,都只带着这些东西。
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves.
当他们拥有这完整的圣戒时,他们内心体验到一种无瑕的快乐。
So cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
When they see a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details.
If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint.
If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint.
They act with lucid-discerning when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato,
When they have this noble spectrum of ethics, this noble sense restraint, and this noble rememberfulness and lucid-discerning,
they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw.
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.
他们放弃恶意和嗔恚,以无嗔恚之心禅修,对一切有情充满慈悲,清除心中的恶意。
thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī, sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti;
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, rememberful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, they enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
Furthermore, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna …
此外,随着寻与伺的止息,比丘进入并安住于二禅……
tatiyaṃ jhānaṃ … pe …
third jhāna …
三禅……
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
fourth jhāna.
四禅。
So cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe na sārajjati, appiyarūpe rūpe na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso.
When they see a sight with their eyes, if it’s pleasant they don’t desire it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with rememberfulness of the body established and a limitless heart.
And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful Dharmas cease without anything left over.
而且他们真正理解心解脱和慧解脱,那些生起的坏的、不善的法止息而无余。
So evaṃ anurodhavirodhavippahīno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti, sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Having given up favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they don’t approve, welcome, or keep clinging to it.
When their relishing ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.
manasā dhammaṃ viññāya piyarūpe dhamme na sārajjati, appiyarūpe dhamme na byāpajjati, upaṭṭhitakāyasati ca viharati appamāṇacetaso,
When they know a thought with their mind, if it’s pleasant they don’t desire it, and if it’s unpleasant they don’t dislike it. They live with rememberfulness of the body established and a limitless heart.
And they truly understand the freedom of heart and freedom by wisdom where those arisen bad, unskillful Dharmas cease without anything left over.
而且他们真正理解心解脱和慧解脱,那些生起的坏的、不善的法止息而无余。
So evaṃ anurodhavirodhavippahīno yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti, sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, so taṃ vedanaṃ nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati.
Having given up favoring and opposing, when they experience any kind of feeling—pleasant, unpleasant, or neutral—they don’t approve, welcome, or keep clinging to it.
When their relishing ceases, grasping ceases. When grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.
monks, you should memorize that brief statement on freedom through the ending of craving. But the monk Sāti, the fisherman’s son, is caught in a vast net of craving, a tangle of craving.”
At one time the Buddha was staying in the land of the Aṅgas, near the Aṅgan town named Assapura.
有一次,佛陀在鸯伽国,住在阿萨富罗附近的鸯伽镇。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi:
There the Buddha addressed the monks:
佛陀在那里对比丘们说:
“bhikkhavo”ti.
“monks!”
“比丘们!”
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Venerable sir,” they replied.
“世尊,”他们回答道。
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
佛陀这样说:
“Samaṇā samaṇāti vo, bhikkhave, jano sañjānāti.
“monks, people label you as ascetics.
“比丘们,人们称你们为沙门。
Tumhe ca pana ‘ke tumhe’ti puṭṭhā samānā ‘samaṇāmhā’ti paṭijānātha;
And when they ask you what you are, you claim to be ascetics.
当他们问你们是什么时,你们自称是沙门。
tesaṃ vo, bhikkhave, evaṃsamaññānaṃ sataṃ evaṃpaṭiññānaṃ sataṃ ‘ye dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca te dhamme samādāya vattissāma, evaṃ no ayaṃ amhākaṃ samaññā ca saccā bhavissati paṭiññā ca bhūtā.
Given this label and this claim, you should train like this: ‘We will undertake and follow the things that make one an ascetic and a brahmin. That way our label will be accurate and our claim correct.
Any robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick that we use will be very fruitful and beneficial for the donor. And our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.’
You should train like this: ‘We will have conscience and prudence.’
你们应该这样修行:‘我们将有惭愧和审慎。’
Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaṃ evamassa:
Now, monks, you might think:
现在,比丘们,你们可能会想:
‘hirottappenamha samannāgatā, alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīyan’ti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha.
‘We have conscience and prudence. Just this much is enough. We have achieved the goal of life as an ascetic. There is nothing more to do.’ And you might rest content with just that much.
‘We have conscience and prudence, our bodily, verbal, and mental behavior is pure, and our livelihood is pure.
‘我们有惭愧和审慎,我们的身、语、意行都是纯净的,我们的生计也是纯净的。
alamettāvatā katamettāvatā, anuppatto no sāmaññattho, natthi no kiñci uttariṃ karaṇīyan’ti tāvatakeneva tuṭṭhiṃ āpajjeyyātha.
Just this much is enough. We have achieved the goal of life as an ascetic. There is nothing more to do.’ And you might rest content with just that much.
If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, we will practice restraint, we will protect the faculty of sight, and we will achieve its restraint.
If the faculty of mind was left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, we will practice restraint, we will protect the faculty of mind, and we will achieve its restraint.’
You should train yourselves like this: ‘We will not eat too much. We will only eat after reflecting properly on our food.
你们应该这样训练自己:‘我们不会吃太多。我们只会在对食物进行适当的反思后才进食。
neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāma navañca vedanaṃ na uppādessāma, yātrā ca no bhavissati, anavajjatā ca, phāsu vihāro cā’ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.
We will eat not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to continue and sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice; to put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort; and so that we’ll keep on living blamelessly and at ease.’
‘We have conscience and prudence, our bodily, verbal, and mental behavior is pure, our livelihood is pure, our sense doors are restrained, and we don’t eat too much.
You should train yourselves like this: ‘We will be dedicated to wakefulness. When practicing walking and sitting meditation by day, we will purify our mind from obstacles.
In the middle of the night, we will lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware, and focused on the time of getting up.
‘We have conscience and prudence, our bodily, verbal, and mental behavior is pure, our livelihood is pure, our sense doors are restrained, we don’t eat too much, and we are dedicated to wakefulness.
You should train yourselves like this: ‘We will have lucid-discerning and rememberfulness. We will act with lucid-discerning when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.’
‘We have conscience and prudence, our bodily, verbal, and mental behavior is pure, our livelihood is pure, our sense doors are restrained, we don’t eat too much, we are dedicated to wakefulness, and we have rememberfulness and lucid-discerning.
Take a monk who frequents a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw.
Giving up ill will and malevolence, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will.
他们放弃恶意和嗔恚,以无嗔恚之心禅修,对一切有情充满慈悲,清除心中的恶意。
thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati, ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti;
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, rememberful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.
But after some time they’d recover from that illness, and regain their appetite and their strength.
但过了一段时间,他从疾病中康复,恢复了食欲和体力。
Tassa evamassa:
Thinking about this,
想到这里,
‘ahaṃ kho pubbe ābādhiko ahosiṃ dukkhito bāḷhagilāno, bhattañca me nacchādesi, na ca me āsi kāye balamattā, somhi etarahi tamhā ābādhā mutto, bhattañca me chādeti, atthi ca me kāye balamattā’ti.
So tatonidānaṃ labhetha pāmojjaṃ, adhigaccheyya somanassaṃ.
In the same way, as long as these five hindrances are not given up inside themselves, a monk regards them as a debt, a disease, a prison, slavery, and a desert crossing.
But when these five hindrances are given up inside themselves, a monk regards this as freedom from debt, good health, release from prison, emancipation, and sanctuary.
但当这五种障碍在比丘内心被放弃时,比丘就将其视为免除债务、健康、从监狱中释放、解放和庇护。
end of section [39.7 - (removing 5niv⛅ hindrances and similes)]❧
39.8 – (four jhānas and similes)
So ime pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe,
They give up these five hindrances, corruptions of the heart that weaken wisdom.
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and pleasure born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of seclusion.
It’s like when an expert bathroom attendant or their apprentice pours bath powder into a bronze dish, sprinkling it little by little with water. They knead it until the ball of bath powder is soaked and saturated with moisture, spread through inside and out; yet no moisture oozes out.
In the same way, a monk drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and pleasure born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of seclusion.
Furthermore, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation.
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity.
It’s like a deep lake fed by spring water. There’s no inlet to the east, west, north, or south, and no rainfall to replenish it from time to time. But the stream of cool water welling up in the lake drenches, steeps, fills, and spreads throughout the lake. There’s no part of the lake that’s not spread through with cool water.
In the same way, a monk drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity.
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, with the fading away of rapture, a monk enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing pleasure with the flesh and blood physical body of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’
They drench, steep, fill, and spread their body with pleasure free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with pleasure free of rapture.
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water.
In the same way, a monk drenches, steeps, fills, and spreads their body with pleasure free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with pleasure free of rapture.
同样地,比丘用无喜之乐浸润、浸透、充满并遍布全身。身体的每一个部分都充满了无喜之乐。
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and rememberfulness.
When their mind has become undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.
Suppose a person was to leave their home village and go to another village. From that village they’d go to yet another village. And from that village they’d return to their home village. They’d think: ‘I went from my home village to another village. There I stood like this, sat like that, spoke like this, or kept silent like that. From that village I went to yet another village. There too I stood like this, sat like that, spoke like this, or kept silent like that. And from that village I returned to my home village.’
When their mind has become undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
Suppose there were two houses with doors. A person with good eyesight standing in between them would see people entering and leaving a house and wandering to and fro.
In the same way, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
When their mind has become undistractify-&-lucidifyd in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements.’
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
Suppose that in a mountain glen there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with good eyesight standing on the bank would see the mussel shells, gravel and pebbles, and schools of fish swimming about or staying still.
‘This lake is transparent, clear, and unclouded. And here are the mussel shells, gravel and pebbles, and schools of fish swimming about or staying still.’
In the same way, a monk truly understands: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’
They have quelled the bad, unskillful qualities that are corrupted, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
They are far away from the bad, unskillful qualities that are corrupted, leading to future lives, hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
他们远离那些腐败的、导致未来生命、有害的、导致痛苦和未来再生、老死的不善法。
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ hotī”ti.
That’s how a monk is a perfected one.”
这就是比丘成为圆满者的方式。”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
这就是佛陀所说的。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
比丘们感到满意,对佛陀所说的话感到高兴。
end of section [39 – MN 39 Mahā-assapura: Longer Discourse at Assapura]❧
+
MN 40 Cūḷa-assapura: Shorter Discourse at Assapura
Given this label and this claim, you should train like this: ‘We will practice in the way that is proper for an ascetic. That way our label will be accurate and our claim correct.
Any robes, alms-food, lodgings, and medicines and supplies for the sick that we use will be very fruitful and beneficial for the donor. And our going forth will not be wasted, but will be fruitful and fertile.’
There are some monks who have not given up covetousness, ill will, anger, hostility, offensiveness, contempt, envy, stinginess, deviousness, deceit, bad desires, and wrong view.
These stains, flaws, and dregs of an ascetic are grounds for rebirth in places of loss, and are experienced in bad places. As long as they have not given these up, they do not practice in the way that is proper for an ascetic, I say.
I say that such a monk’s going forth may be compared to the kind of weapon called ‘death-dealer’—double-edged, hardened, and keen—covered and wrapped in the outer robe.
Imagine that just by wearing an outer robe someone with covetousness, ill will, anger, hostility, offensiveness, contempt, envy, stinginess, deviousness, deceit, bad desires, and wrong view could give up these things. If that were the case, your friends and colleagues, relatives and kin would make you an outer robe wearer as soon as you were born. They’d encourage you:
‘Please, my dear, wear an outer robe! By doing so you will give up covetousness, ill will, anger, hostility, offensiveness, contempt, envy, stinginess, deviousness, deceit, bad desires, and wrong view.’
But sometimes I see someone with these bad qualities who is an outer robe wearer. That’s why I say that you don’t deserve the label ‘outer robe wearer’ just because you wear an outer robe.
having matted hair someone with covetousness, ill will, anger, hostility, offensiveness, contempt, envy, stinginess, deviousness, deceit, bad desires, and wrong view could give up these things. If that were the case, your friends and colleagues, relatives and kin would make you a matted-hair ascetic as soon as you were born. They’d encourage you:
‘ehi tvaṃ, bhadramukha, jaṭilako hohi, jaṭilakassa te sato jaṭādhāraṇamattena abhijjhālussa abhijjhā pahīyissati byāpannacittassa byāpādo pahīyissati, kodhanassa kodho pahīyissati … pe … pāpicchassa pāpikā icchā pahīyissati micchādiṭṭhikassa micchādiṭṭhi pahīyissatī’ti.
‘Please, my dear, become a matted-hair ascetic! By doing so you will give up covetousness, ill will, anger, hostility, offensiveness, contempt, envy, stinginess, deviousness, deceit, bad desires, and wrong view.’
But sometimes I see someone with these bad qualities who is a matted-hair ascetic. That’s why I say that you don’t deserve the label ‘matted-hair ascetic’ just because you have matted hair.
There are some monks who have given up covetousness, ill will, anger, hostility, offensiveness, contempt, envy, stinginess, deviousness, deceit, bad desires, and wrong view.
These stains, flaws, and dregs of an ascetic are grounds for rebirth in places of loss, and are experienced in bad places. When they have given these up, they are practicing in the way that is proper for an ascetic, I say.
Seeing this, joy springs up. Being joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes pacified. When the body is pacified, they feel pleasure. And when pleasureful, the mind becomes undistractify-&-lucidifyd in samādhi.
They meditate spreading a heart full of friendly-kindness to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of friendly-kindness to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
They meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
No matter what direction they come from, when they arrive at that lotus pond they would alleviate their thirst and heat exhaustion.
无论他们从哪个方向来,当他们到达那个莲花池时,他们都会解除口渴和中暑。
Evameva kho, bhikkhave, khattiyakulā cepi agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma, evaṃ mettaṃ karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ bhāvetvā labhati ajjhattaṃ vūpasamaṃ. Ajjhattaṃ vūpasamā ‘samaṇasāmīcippaṭipadaṃ paṭipanno’ti vadāmi. Brāhmaṇakulā cepi … pe … vessakulā cepi … pe … suddakulā cepi … pe … yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti, so ca tathāgatappaveditaṃ dhammavinayaṃ āgamma, evaṃ mettaṃ karuṇaṃ muditaṃ upekkhaṃ bhāvetvā labhati ajjhattaṃ vūpasamaṃ.
In the same way, suppose someone has gone forth from the lay life to homelessness—whether from a family of aristocrats, brahmins, merchants, or workers—and has arrived at the teaching and training proclaimed by a Realized One. Having developed friendly-kindness, compassion, rejoicing, and equanimity in this way they gain inner peace.
And suppose someone has gone forth from the lay life to homelessness—whether from a family of aristocrats, brahmins, merchants, or workers—
假设有人从在家生活中出家——无论是来自贵族、婆罗门、商人还是工人家庭——
So ca āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
and they realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of monks when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Sālā.
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—while wandering in the land of the Kosalans has arrived at Sālā, together with a large Saṅgha of monks.
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others.
Then the brahmins and householders of Sālā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. Seated to one side they said to the Buddha:
“ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti?
“What is the cause, Master Gotama, what is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell?
“乔达摩大师,是什么原因,导致有些众生,身体坏散,死后,投生到恶趣、恶处、地狱、饿鬼道?
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena m’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī”ti?
And what is the cause, Master Gotama, what is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm?”
“Unprincipled and immoral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
Principled and moral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.”
They commit sexual misconduct. They have sexual relations with women who have their mother, father, both mother and father, brother, sister, relatives, or clan as guardian. They have sexual relations with a woman who is protected on principle, or who has a husband, or whose violation is punishable by law, or even one who has been garlanded as a token of betrothal.
It’s when a certain person lies. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I know.’ Knowing, they say ‘I don’t know.’ Not seeing, they say ‘I see.’ And seeing, they say ‘I don’t see.’ So they deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason.
They speak divisively. They repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. And so they divide those who are harmonious, supporting division, delighting in division, loving division, speaking words that promote division.
They talk nonsense. Their speech is untimely, and is neither factual nor beneficial. It has nothing to do with the teaching or the training. Their words have no value, and are untimely, unreasonable, rambling, and pointless.
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no obligation to mother and father. No beings are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is well attained and practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’
That’s how unprincipled and immoral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
It’s when a certain person gives up killing living creatures. They renounce the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of compassion for all living beings.
They give up sexual misconduct. They don’t have sexual relations with women who have their mother, father, both mother and father, brother, sister, relatives, or clan as guardian. They don’t have sexual relations with a woman who is protected on principle, or who has a husband, or whose violation is punishable by law, or even one who has been garlanded as a token of betrothal.
It’s when a certain person gives up lying. They’re summoned to a council, an assembly, a family meeting, a guild, or to the royal court, and asked to bear witness: ‘Please, mister, say what you know.’ Not knowing, they say ‘I don’t know.’ Knowing, they say ‘I know.’ Not seeing, they say ‘I don’t see.’ And seeing, they say ‘I see.’ So they don’t deliberately lie for the sake of themselves or another, or for some trivial worldly reason.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable, and agreeable to the people.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There is obligation to mother and father. There are beings reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are well attained and practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’
This is how principled and moral conduct is the reason why some sentient beings, when their body breaks up, after death, are reborn in a good place, a heavenly realm.
这就是为什么善和道德的行为,是导致有些众生,身体坏散,死后,投生到善处、天界的原因。
Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī:
A person of principled and moral conduct might wish:
‘If only I might realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made the teaching clear in many ways.
“Householders, a person of unprincipled and immoral conduct is threefold by way of body, fourfold by way of speech, and threefold by way of mind. …” … (The remainder of this discourse is identical with MN 41.)
Then in the late afternoon, Venerable Mahākoṭṭhita came out of retreat, went to Venerable Sāriputta, and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
“Reverend, they’re called witless because they don’t understand. And what don’t they understand? They don’t understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ They’re called witless because they don’t understand.”
“They’re called wise because they understand. And what do they understand? They understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering.’ They’re called wise because they understand.”
“It’s called consciousness because it cognizes. And what does it cognize? It cognizes ‘pleasure’ and ‘pain’ and ‘neutral’. It’s called consciousness because it cognizes.”
“Wisdom and consciousness—are these things mixed or separate? And can we completely dissect them so as to describe the difference between them?”
“智慧和识——这些东西是混合的还是分开的?我们能完全剖析它们,以便描述它们之间的区别吗?”
“Yā cāvuso, paññā yañca viññāṇaṁ— ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetuṁ. Yaṁ hāvuso, pajānāti taṁ vijānāti, yaṁ vijānāti taṁ pajānāti. Variant: Yaṁ hāvuso → yañcāvuso (bj, mr); yañca āvuso (sya-all, km)Tasmā ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti.
“Wisdom and consciousness—these things are mixed, not separate. And you can never completely dissect them so as to describe the difference between them. For you understand what you cognize, and you cognize what you understand. That’s why these things are mixed, not separate. And you can never completely dissect them so as to describe the difference between them.”
“It’s called perception because it perceives. And what does it perceive? It perceives blue, yellow, red, and white. It’s called perception because it perceives.”
“它被称为想是因为它能识别。它识别什么?它识别蓝色、黄色、红色和白色。它被称为想是因为它能识别。”
§4.2 – (sañña can not be separted from vedana)
“Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ— ime dhammā saṁsaṭṭhā udāhu visaṁsaṭṭhā? Labbhā ca panimesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti?
“Feeling, perception, and consciousness—are these things mixed or separate? And can we completely dissect them so as to describe the difference between them?”
“受、想和识——这些东西是混合的还是分开的?我们能完全剖析它们,以便描述它们之间的区别吗?”
“Yā cāvuso, vedanā yā ca saññā yañca viññāṇaṁ— ime dhammā saṁsaṭṭhā, no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetuṁ. Yaṁ hāvuso, vedeti taṁ sañjānāti, yaṁ sañjānāti taṁ vijānāti. Variant: Yaṁ hāvuso → yaṁ cāvuso (sya-all, km); yañcāvuso (mr)Tasmā ime dhammā saṁsaṭṭhā no visaṁsaṭṭhā. Na ca labbhā imesaṁ dhammānaṁ vinibbhujitvā vinibbhujitvā nānākaraṇaṁ paññāpetun”ti.
“Feeling, perception, and consciousness—these things are mixed, not separate. And you can never completely dissect them so as to describe the difference between them. For you perceive what you feel, and you cognize what you perceive. That’s why these things are mixed, not separate. And you can never completely dissect them so as to describe the difference between them.”
“How many conditions are there for the arising of right view?”
“正见生起的条件有几个?”
“Dve kho, āvuso, paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāya— parato ca ghoso, yoniso ca manasikāro. Ime kho, āvuso, dve paccayā sammādiṭṭhiyā uppādāyā”ti.
“There are two conditions for the arising of right view: the words of another and proper attention. These are the two conditions for the arising of right view.”
“正见生起有两个条件:他人的言语和适当的注意。这两个是正见生起的条件。”
“Katihi panāvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā cā”ti?
“When right view is supported by how many factors does it have freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit?”
“当正见由多少因素支持时,它会以心解脱和慧解脱为果报和利益?”
“Pañcahi kho, āvuso, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā ca. Idhāvuso, sammādiṭṭhi sīlānuggahitā ca hoti, sutānuggahitā ca hoti, sākacchānuggahitā ca hoti, samathānuggahitā ca hoti, vipassanānuggahitā ca hoti. Imehi kho, āvuso, pañcahaṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi cetovimuttiphalā ca hoti cetovimuttiphalānisaṁsā ca, paññāvimuttiphalā ca hoti paññāvimuttiphalānisaṁsā cā”ti.
“When right view is supported by five factors it has freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit. It’s when right view is supported by ethics, learning, discussion, serenity, and discernment. When right view is supported by these five factors it has freedom of heart and freedom by wisdom as its fruit and benefit.”
“It’s because of sentient beings—hindered by ignorance and fettered by craving—taking pleasure in various different realms. That’s how there is rebirth into a new state of existence in the future.”
“Reverend, it’s when a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation. This is called the first jhāna.”
“Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ pañcaṅgikaṁ. Idhāvuso, paṭhamaṁ jhānaṁ samāpannassa bhikkhuno vitakko ca vattati, vicāro ca pīti ca sukhañca cittekaggatā ca. Paṭhamaṁ kho, āvuso, jhānaṁ evaṁ pañcaṅgikan”ti.
“The first jhāna has five factors. When a monk has entered the first jhāna, directing-thought, evaluation, rapture, pleasure, and unification of mind are present. That’s how the first jhāna has five factors.”
“The first jhāna has given up five factors and possesses five factors. When a monk has entered the first jhāna, sensual desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt are given up. directing-thought, evaluation, rapture, pleasure, and unification of mind are present. That’s how the first jhāna has given up five factors and possesses five factors.”
“Pañcimāni, āvuso, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhonti, seyyathidaṁ— cakkhundriyaṁ, sotindriyaṁ, ghānindriyaṁ, jivhindriyaṁ, kāyindriyaṁ. Imesaṁ kho, āvuso, pañcannaṁ indriyānaṁ nānāvisayānaṁ nānāgocarānaṁ, na aññamaññassa gocaravisayaṁ paccanubhontānaṁ, kiṁ paṭisaraṇaṁ, ko ca nesaṁ gocaravisayaṁ paccanubhotī”ti?
“Reverend, these five faculties have different scopes and different ranges, and don’t experience each others’ scope and range. That is, the faculties of the eye, ear, nose, tongue, and body. What do these five faculties, with their different scopes and ranges, have recourse to? What experiences their scopes and ranges?”
“Just now I understood you to say: ‘Life depends on warmth to continue.’ But I also understood you to say: ‘Warmth depends on life to continue.’ How then should we see the meaning of this statement?”
“Well then, reverend, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said. Suppose there was an oil lamp burning. The light appears dependent on the flame, and the flame appears dependent on the light. In the same way, life depends on warmth to continue, and warmth depends on life to continue.”
“Teva nu kho, āvuso, āyusaṅkhārā, te vedaniyā dhammā udāhu aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā”ti?
“Are the life forces the same things as the dharma that are felt? Or are they different things?”
“命根与受到的法是同一回事吗?还是不同的东西?”
“Na kho, āvuso, teva āyusaṅkhārā te vedaniyā dhammā. Te ca hāvuso, āyusaṅkhārā abhaviṁsu te vedaniyā dhammā, na yidaṁ saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṁ paññāyetha. Yasmā ca kho, āvuso, aññe āyusaṅkhārā aññe vedaniyā dhammā, tasmā saññāvedayitanirodhaṁ samāpannassa bhikkhuno vuṭṭhānaṁ paññāyatī”ti.
“The life forces are not the same things as the dharma that are felt. For if the life forces and the dharma that are felt were the same things, a monk who had attained the cessation of perception and feeling would not emerge from it. But because the life forces and the dharma that are felt are different things, a monk who has attained the cessation of perception and feeling can emerge from it.”
“When someone dies, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled; their vitality is spent; their warmth is dissipated; and their faculties have disintegrated. When a monk has attained the cessation of perception and feeling, their physical, verbal, and mental processes have ceased and stilled. But their vitality is not spent; their warmth is not dissipated; and their faculties are very clear. That’s the difference between someone who has passed away and a monk who has attained the cessation of perception and feeling.”
“Four conditions are necessary to attain the neutral release of the heart. Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimous-observation and rememberfulness. These four conditions are necessary to attain the neutral release of the heart.”
“How many conditions are necessary to attain the signless release of the heart?”
“获得心之无相解脱需要多少条件?”
“Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā— sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro. Ime kho, āvuso, dve paccayā animittāya cetovimuttiyā samāpattiyā”ti.
“Two conditions are necessary to attain the signless release of the heart: not focusing on any signs, and focusing on the signless. These two conditions are necessary to attain the signless release of the heart.”
“How many conditions are necessary to remain in the signless release of the heart?”
“保持心之无相解脱需要多少条件?”
“Tayo kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā— sabbanimittānañca amanasikāro, animittāya ca dhātuyā manasikāro, pubbe ca abhisaṅkhāro. Ime kho, āvuso, tayo paccayā animittāya cetovimuttiyā ṭhitiyā”ti.
“Three conditions are necessary to remain in the signless release of the heart: not focusing on any signs, focusing on the signless, and a previous determination. These three conditions are necessary to remain in the signless release of the heart.”
“How many conditions are necessary to emerge from the signless release of the heart?”
“从心之无相解脱中出来需要多少条件?”
“Dve kho, āvuso, paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāya— sabbanimittānañca manasikāro, animittāya ca dhātuyā amanasikāro. Ime kho, āvuso, dve paccayā animittāya cetovimuttiyā vuṭṭhānāyā”ti.
“Two conditions are necessary to emerge from the signless release of the heart: focusing on all signs, and not focusing on the signless. These two conditions are necessary to emerge from the signless release of the heart.”
“Yā cāyaṁ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti—ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca udāhu ekatthā byañjanameva nānan”ti?
“The limitless release of the heart, and the release of the heart through nothingness, and the release of the heart through emptiness, and the signless release of the heart: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?”
“Yā cāyaṁ, āvuso, appamāṇā cetovimutti, yā ca ākiñcaññā cetovimutti, yā ca suññatā cetovimutti, yā ca animittā cetovimutti—atthi kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā nānātthā ceva nānābyañjanā ca; atthi ca kho, āvuso, pariyāyo yaṁ pariyāyaṁ āgamma ime dhammā ekatthā, byañjanameva nānaṁ.
“There is a way in which these things differ in both meaning and phrasing. But there’s also a way in which they mean the same thing, and differ only in the phrasing.
Firstly, a monk meditates spreading a heart full of friendly-kindness to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of friendly-kindness to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. They meditate spreading a heart full of compassion … They meditate spreading a heart full of rejoicing … They meditate spreading a heart full of equanimous-observation to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimous-observation to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will. This is called the limitless release of the heart.
And what is the release of the heart through nothingness? It’s when a monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. This is called the heart’s release through nothingness.
And what is the release of the heart through emptiness? It’s when a monk has gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, and reflects like this: ‘This is empty of a self or what belongs to a self.’ This is called the release of the heart through emptiness.
And what is the signless release of the heart? It’s when a monk, not focusing on any signs, enters and remains in the signless undistractible-lucidity of the heart. This is called the signless release of the heart.
Greed, hate, and delusion are makers of limits. A monk who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. The unshakable release of the heart is said to be the best kind of limitless release of the heart. That unshakable release of the heart is empty of greed, hate, and delusion.
Greed is something, hate is something, and delusion is something. A monk who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. The unshakable release of the heart is said to be the best kind of release of the heart through nothingness. That unshakable release of the heart is empty of greed, hate, and delusion.
Greed, hate, and delusion are makers of signs. A monk who has ended the defilements has given these up, cut them off at the root, made them like a palm stump, and obliterated them, so they are unable to arise in the future. The unshakable release of the heart is said to be the best kind of signless release of the heart. That unshakable release of the heart is empty of greed, hate, and delusion.
(The Buddha praised Dhammadinnā the nun as the foremost Dhamma teacher among his nun disciples. In this discourse she answers questions put to her by a layman—Visākha—who, according to the commentary, was her former husband, a merchant of Rājagaha, and a non-returner.)
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Rājagaha in the Bamboo Forest, the Squirrels’ Sanctuary. Then Visākha the lay follower went to Dhammadinnā the nun and, on arrival, having bowed down to her, sat to one side.
As he was sitting there he said to her, “‘Self-identification, self-identification,’ it is said, lady. Which self-identification is described by the Blessed One?”
“There are these five clinging-aggregates, friend Visākha: the form clinging-aggregate, the feeling clinging-aggregate, the perception clinging-aggregate, the fabrications clinging-aggregate, the consciousness clinging-aggregate. These five clinging-aggregates are the self-identification described by the Blessed One.”
Saying, “Yes, lady,” Visākha the lay follower delighted & rejoiced in what Dhammadinnā the nun had said. Then he asked her a further question: “‘The origination of self-identification, the origination of self-identification,’ it is said, lady. Which origination of self-identification is described by the Blessed One?”
“The craving that makes for further becoming—accompanied by passion & delight, relishing now here & now there—i.e., craving for sensual pleasure, craving for becoming, craving for non-becoming: This, friend Visākha, is the origination of self-identification described by the Blessed One.”
“‘The cessation of self-identification, the cessation of self-identification,’ it is said, lady. Which cessation of self-identification is described by the Blessed One?”
“The remainderless fading & cessation, renunciation, relinquishment, release, & letting go of that very craving: This, friend Visākha, is the cessation of self-identification described by the Blessed One.”
“‘The way of practice leading to the cessation of self-identification, the way of practice leading to the cessation of self-identification,’ it is said, lady. Which way of practice leading to the cessation of self-identification is described by the Blessed One?”
“Precisely this noble eightfold path—right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right-remembering, righteous-undistractable-lucidity: This, friend Visākha, is the way of practice leading to the cessation of self-identification described by the Blessed One.”
“Friend Visākha, neither is clinging the same thing as the five clinging-aggregates, nor is it something separate. Whatever desire & passion there is with regard to the five clinging-aggregates, that is the clinging there.”
“There is the case, friend Visākha, where an uninstructed run-of-the-mill person—who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for people of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma—assumes form [e.g., the body] to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form.
“He assumes consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness. This is how self-identification view comes about.”
“他认为识是自我,或者自我拥有识,或者识在自我中,或者自我包含识。这就是有身见产生的方式。”
♦ “kathaṃ panāyye, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti?
“But, lady, how does self-identification view not come about?”
“但是,女士,有身见是如何不产生的?”
♦ “idhāvuso visākha, sutavā ariyasāvako, ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto, na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ.
“There is the case where a well-instructed disciple of the noble ones—who has regard for noble ones, is well-versed & disciplined in their Dhamma; who has regard for people of integrity, is well-versed & disciplined in their Dhamma— doesn’t assume form to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form.
na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. evaṃ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi na hotī”ti.
“He doesn’t assume consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness. This is how self-identification view does not come about.”
“This is the noble eightfold path, friend Visākha: right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right-remembering, righteous-undistractable-lucidity.”
“And are the three aggregates [of virtue, concentration, & discernment] included under the noble eightfold path, lady, or is the noble eightfold path included under the three aggregates?”
“The three aggregates are not included under the noble eightfold path, friend Visākha, but the noble eightfold path is included under the three aggregates.
“维沙卡朋友,三聚不包含在八圣道中,但八圣道包含在三聚中。
yā cāvuso visākha, sammā-vācā yo ca sammā-kammanto yo ca sammā-ājīvo ime dhammā sīlak-khandhe saṅgahitā.
Right speech, right action, & right livelihood come under the aggregate of virtue.
正语、正业、正命属于戒蕴。
44.3 – (samādhi-khandha)
yo ca sammā-vāyāmo yā ca sammā-sati yo ca sammā-samādhi
“The thought does not occur to a monk as he is attaining the cessation of perception & feeling that ‘I am about to attain the cessation of perception & feeling’ or that ‘I am attaining the cessation of perception & feeling’ or that ‘I have attained the cessation of perception & feeling.’
“But when a monk is attaining the cessation of perception & feeling, which things cease first: bodily fabrications, verbal fabrications, or mental fabrications?”
“但当比丘入想受灭定时,哪些法先停止:身行、语行还是心行?”
“saññāvedayitanirodhaṃ samāpajjantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṃ nirujjhati vacī-saṅkhāro, tato kāya-saṅkhāro, tato citta-saṅkhāro”ti.
“When a monk is attaining the cessation of perception & feeling, friend Visākha, verbal fabrications cease first, then bodily fabrications, then mental fabrications.”1
“The thought does not occur to a monk as he is emerging from the cessation of perception & feeling that ‘I am about to emerge from the cessation of perception & feeling’ or that ‘I am emerging from the cessation of perception & feeling’ or that ‘I have emerged from the cessation of perception & feeling.’
“But when a monk is emerging from the cessation of perception & feeling, which things arise first: bodily fabrications, verbal fabrications, or mental fabrications?”
“但当比丘从想受灭定出定时,哪些法先生起:身行、语行还是心行?”
“saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahantassa kho, āvuso visākha, bhikkhuno paṭhamaṃ uppajjati citta-saṅkhāro, tato kāya-saṅkhāro, tato vacī-saṅkhāro”ti.
“When a monk is emerging from the cessation of perception & feeling, friend Visākha, mental fabrications arise first, then bodily fabrications, then verbal fabrications.”
“维沙卡朋友,当比丘从想受灭定出定时,心行先生起,然后是身行,然后是语行。”
♦ “saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhitaṃ panāyye, bhikkhuṃ kati phassā phusantī”ti?
“When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, lady, how many contacts make contact?”
“When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, friend Visākha, three contacts make contact: contact with emptiness, contact with the signless, & contact with the undirected.”2
“When a monk has emerged from the cessation of perception & feeling, friend Visākha, his mind leans to seclusion, tends to seclusion, inclines to seclusion.”3
“But what is to be abandoned with regard to pleasant feeling? What is to be abandoned with regard to painful feeling? What is to be abandoned with regard to neither-pleasant-nor-painful feeling?”
“Is passion-obsession to be abandoned with regard to all pleasant feeling? Is resistance-obsession to be abandoned with regard to all painful feeling? Is ignorance-obsession to be abandoned with regard to all neither-pleasant-nor-painful feeling?”
“No .… There is the case where a monk—quite secluded from sensuality, secluded from unskillful qualities—enters & remains in the first jhāna: rapture & pleasure born of seclusion, accompanied by directed thought & evaluation. With that he abandons passion. No passion-obsession gets obsessed there.4
There is the case where a monk considers, ‘O when will I enter & remain in the dimension that those who are noble now enter & remain in?’ And as he thus nurses this yearning for the unexcelled liberations, there arises within him sorrow based on that yearning. With that he abandons resistance. No resistance-obsession gets obsessed there.5
idhāvuso visākha, bhikkhu sukhassa ca pahānā, dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. avijjaṃ tena pajahati, na tattha avijjānusayo anusetī”ti.
There is the case where a monk, with the abandoning of pleasure & pain—as with the earlier disappearance of elation & distress—enters & remains in the fourth jhāna: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain. With that he abandons ignorance. No ignorance-obsession gets obsessed there.”6
“accayāsi, āvuso VAR visākha, pañhaṃ, nāsakkhi pañhānaṃ pariyantaṃ gahetuṃ. nibbānogadhañhi, āvuso visākha, brahmacariyaṃ, nibbānaparāyanaṃ nibbānapariyosānaṃ. ākaṅkhamāno ca tvaṃ, āvuso visākha, bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṃ dhāreyyāsī”ti.
“You’ve gone too far, friend Visākha. You can’t keep holding on up to the limit of questions. For the holy life gains a footing in unbinding, culminates in unbinding, has unbinding as its final end. If you wish, go to the Blessed One and ask him the meaning of these things. Whatever he says, that’s how you should remember it.”
Then Visākha the lay follower, delighting & rejoicing in what Dhammadinnā the nun had said, bowed down to her and, keeping her to his right, went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to the Blessed One, he sat to one side. As he was sitting there he told the Blessed One the full extent of the conversation he had had with Dhammadinnā the nun. When this was said, the Blessed One said to him, “Dhammadinnā the nun is wise, Visākha, a woman of great discernment. If you had asked me those things, I would have answered you in the same way she did. That is the meaning of those things. That is how you should remember it.”
That is what the Blessed One said. Gratified, Visākha the lay follower delighted in the Blessed One’s words.
世尊如是说。居士维沙卡心满意足,对世尊的话感到欢喜。
♦ cūḷavedallasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
(end of sutta)
(经文完)
Notes (Ṭhānissaro Bhikkhu)
1. Verbal fabrication grows still on attaining the second jhāna; bodily fabrication grows still on attaining the fourth jhāna; mental fabrication grows still on attaining the cessation of perception & feeling.
2. Emptiness, the signless, & the undirected are names for a state of concentration that lies on the threshold of unbinding. They differ only in how they are approached. According to the commentary, they color one’s first apprehension of unbinding: a meditator who has been focusing on the theme of inconstancy will first apprehend unbinding as signless; one who has been focusing on the theme of stress will first apprehend it as undirected; one who has been focusing on the theme of not-self will first apprehend it as emptiness.
3. According to the commentary, “seclusion” here stands for unbinding. On emerging from the cessation of perception & feeling, and having had contact with emptiness/the signless/the undirected, the mind inclines naturally to a direct experience of unbinding.
4. In other words, once the pleasure of the first jhāna has been used as a basis for giving rise to the discernment that leads to arahantship, the mind has no further passion-obsession with pleasant feeling. (The commentary says that this is true at attainment of non-returning, but this must be a mistake, as non-returners are still subject to passion for form and formless phenomena.)
5. Once this sorrow has been used as a basis for giving rise to the discernment that leads to non-returning, the mind has no further resistance-obsession with painful feeling.
6. Once this feeling of neither pleasure nor pain has been used as a basis for giving rise to the discernment that leads to arahantship, the mind has no further ignorance-obsession with feelings of neither pleasure nor pain.
7. This reading follows the Thai edition of the Pali Canon. The PTS edition gives the first two questions and answers of this exchange as follows:
“Now what, lady, lies on the other side of pleasant feeling?”
“Painful feeling lies on the other side of pleasant feeling.”
“And what lies on the other side of painful feeling?”
“Pleasant feeling lies on the other side of painful feeling.”
For some reason, the editors of neither edition seen to have been aware of the reading in the other edition.
See also: MN 109; MN 111; MN 148; SN 22:121; SN 36:6; SN 36:11; AN 5:200; AN 7:11–12; AN 8:70
end of section [44 – MN 44 cūḷa-vedalla: Shorter Set of Questions & Answers]❧
+
MN 45 Cūḷa-dhamma-samādāna: Shorter Discourse on Taking Up Dharma-[Practices]
‘What future danger do those ascetics and brahmins see in sensual pleasures that they speak of giving up sensual pleasures, and advocate the complete understanding of sensual pleasures?
When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
当他们的身体坏散,死后,他们投生到恶趣、恶处、地狱。
Te tattha dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti.
And there they feel painful, sharp, severe, acute feelings.
在那里,他们感受到痛苦、剧烈、严峻、急遽的感受。
Te evamāhaṃsu:
They say:
他们说:
‘idaṃ kho te bhonto samaṇabrāhmaṇā kāmesu anāgatabhayaṃ sampassamānā kāmānaṃ pahānamāhaṃsu, kāmānaṃ pariññaṃ paññapenti, ime hi mayaṃ kāmahetu kāmanidānaṃ dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayāmā’ti.
‘This is that future danger that those ascetics and brahmins saw. For it is because of sensual pleasures that I’m feeling painful, sharp, severe, acute feelings.’
“这就是那些沙门和婆罗门所见的未来危险。因为感官享乐,我正感受到痛苦、剧烈、严峻、急遽的感受。”
§1.5 – (sensual pleasure compared to creeper that kills tree)
But their friends and colleagues, relatives and kin—deities of the parks, forests, trees, and those who haunt the herbs, grass, and big trees—would come together to reassure them:
Then the deity haunting that sal tree would become apprehensive and nervous.
Hopefully that seed will be swallowed by a peacock, or eaten by a deer, or burnt by a forest fire, or picked up by a lumberjack, or eaten by termites, or it may not even be fertile.’
“不要害怕,先生,不要害怕!
Atha kho taṃ, bhikkhave, māluvābījaṃ neva moro gileyya, na mago khādeyya, na davaḍāho ḍaheyya, na vanakammikā uddhareyyuṃ, na upacikā uṭṭhaheyyuṃ, bījañca panassa taṃ pāvussakena meghena abhippavuṭṭhaṃ sammadeva viruheyya.
But none of these things happened. And the seed was fertile, so that when the clouds soaked it with rain, it sprouted.
Hopefully that seed will be swallowed by a peacock, or eaten by a deer, or burnt by a forest fire, or picked up by a lumberjack, or eaten by termites, or it may not even be fertile.’
And what is the way of taking up practices that is painful now and results in future pain?
Idha, bhikkhave, ekacco acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano, naehibhaddantiko, natiṭṭhabhaddantiko, nābhihaṭaṃ, na uddissakataṃ, na nimantanaṃ sādiyati,
It’s when someone goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when asked. They don’t consent to food brought to them, or food prepared on purpose for them, or an invitation for a meal.
何为现在痛苦且未来会带来痛苦的行持?
so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṃ, na daṇḍamantaraṃ, na musalamantaraṃ, na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ, na gabbhiniyā, na pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti, na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṃ, na maṃsaṃ, na suraṃ, na merayaṃ, na thusodakaṃ pivati.
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who has a man in her home; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or liquor or wine, and drink no beer.
They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals.
They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit.
They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings.
And what is the way of taking up practices that is pleasant now and results in future pleasure?
Idha, bhikkhave, ekacco pakatiyā na tibbarāgajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṃ rāgajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
It’s when someone is not ordinarily full of acute greed, hate, and delusion. They rarely feel the pain and sadness that greed, hate, and delusion bring.
何为现在愉快且未来会带来快乐的行持?
pakatiyā na tibbadosajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṃ dosajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti;
那就是有人通常不充满剧烈的贪、嗔、痴。他们很少感受到贪、嗔、痴带来的痛苦和悲伤。
pakatiyā na tibbamohajātiko hoti, so na abhikkhaṇaṃ mohajaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.
“Our Dharmas are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The monks will listen and remember it.”
“Take an uneducated ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in The Dharma of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in The Dharma of the good persons.
But an educated noble-one's-disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in The Dharma of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in The Dharma of the good persons.
When it comes to the way of taking up Dharmas that is painful now and results in future pain, an ignoramus, without knowing this, doesn’t truly understand:
It’s when someone in pain and sadness kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. Because of these things they experience pain and sadness.
It’s when someone with pleasure and happiness kills living creatures, steals, and commits sexual misconduct. They use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re covetous, malicious, with wrong view. Because of these things they experience pleasure and happiness.
It’s when someone in pain and sadness doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. Because of these things they experience pain and sadness.
It’s when someone with pleasure and happiness doesn’t kill living creatures, steal, or commit sexual misconduct. They don’t use speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical. And they’re contented, kind-hearted, with right view. Because of these things they experience pleasure and happiness.
Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṃ abbhussakkamāno sabbaṃ ākāsagataṃ tamagataṃ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate ca;
It’s like the time after the rainy season when the sky is clear and cloudless. And when the sun rises, it dispels all the darkness from the sky as it shines and glows and radiates.
就像雨季过后,天空晴朗无云。当太阳升起时,它驱散了天空中的所有黑暗,因为它闪耀、发光、辐射。
§6.1 – (Buddha critical of wrong Dharmas of other religions)
evameva kho, bhikkhave, yamidaṃ dhammasamādānaṃ paccuppannasukhañceva āyatiñca sukhavipākaṃ tadaññe puthusamaṇabrāhmaṇaparappavāde abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocate cā”ti.
In the same way, this way of taking up Dharmas that is pleasant now and results in future pleasure dispels the doctrines of the various other ascetics and brahmins as it shines and glows and radiates.”
“monks, a monk who is an inquirer, unable to comprehend another’s mind, should scrutinize the Realized One to see whether he is a fully awakened Buddha or not.”
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The monks will listen and remember it.”
“monks, a monk who is an inquirer, unable to comprehend another’s mind, should scrutinize the Realized One for two things—things that can be seen and heard:
“比丘们,一位寻问的比丘,若不能理解他人的心,应从两方面——可见可闻的事物——仔细观察如来:
‘ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti?
‘Can anything corrupt be seen or heard in the Realized One or not?’
‘在如来身上,是否可见可闻任何染污之物?’
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti:
Scrutinizing him they find that
观察他后,他们发现
‘ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī’ti. (1)
nothing corrupt can be seen or heard in the Realized One.
在如来身上,不可见可闻任何染污之物。
47.2 – (nothing mixed can be seen or heard in the Realized One.)
Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti:
‘ye saṅkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī’ti, tato naṃ uttariṃ samannesati:
They scrutinize further:
他们进一步观察:
‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti?
‘Can anything mixed be seen or heard in the Realized One or not?’
‘在如来身上,是否可见可闻任何混杂之物?’
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti:
Scrutinizing him they find that
观察他后,他们发现
‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī’ti. (2)
nothing mixed can be seen or heard in the Realized One.
在如来身上,不可见可闻任何混杂之物。
47.3 – (clean things can be seen and heard in the Realized One.)
Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti:
‘ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī’ti, tato naṃ uttariṃ samannesati:
They scrutinize further:
他们进一步观察:
‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vā’ti?
‘Can anything clean be seen or heard in the Realized One or not?’
‘在如来身上,是否可见可闻任何清净之物?’
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti:
Scrutinizing him they find that
观察他后,他们发现
‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti te tathāgatassā’ti. (3)
clean things can be seen and heard in the Realized One.
在如来身上,可见可闻清净之物。
47.4 – (the venerable attained this skillful state a long time ago, not just recently.)
Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti:
‘ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti te tathāgatassā’ti, tato naṃ uttariṃ samannesati:
‘tathā hi pana ayamāyasmā saṅghe vā viharanto eko vā viharanto, ye ca tattha sugatā ye ca tattha duggatā, ye ca tattha gaṇamanusāsanti, ye ca idhekacce āmisesu sandissanti, ye ca idhekacce āmisena anupalittā, nāyamāyasmā taṃ tena avajānāti.
‘Because, whether that venerable is staying in a community or alone, some people there are in a good way or a bad way, some instruct a group, and some indulge in carnal pleasures, while others remain unsullied. Yet that venerable doesn’t look down on them for that.
When they directly know a certain principle of those teachings, in accordance with how they were taught, the monk comes to a conclusion about the teachings. They have confidence in the teacher:
When I directly knew a certain principle of those teachings, in accordance with how I was taught, I came to a conclusion about the teachings. I had confidence in the Teacher:
When someone’s faith is settled, rooted, and planted in the Realized One in this manner, with these words and phrases, it’s said to be grounded faith that’s based on evidence.
Then a monk went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what was happening.
然后,一位比丘去见佛陀,顶礼后,坐到一旁,并告诉佛陀发生了什么事。
“idha, bhante, kosambiyaṃ bhikkhū bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti, te na ceva aññamaññaṃ saññāpenti, na ca saññattiṃ upenti, na ca aññamaññaṃ nijjhāpenti, na ca nijjhattiṃ upentī”ti.
Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi:
So the Buddha said to a certain monk:
于是,佛陀对一位比丘说:
“ehi tvaṃ, bhikkhu, mama vacanena te bhikkhū āmantehi:
“Please, monk, in my name tell those monks that
“请比丘,以我的名义告诉那些比丘,
‘satthā vo āyasmante āmantetī’”ti.
the teacher summons them.
导师召集他们。”
“Evaṃ, bhante”ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca:
“Yes, sir,” that monk replied. He went to those monks and said:
“Is it really true, monks, that you have been arguing, quarreling, and fighting, continually wounding each other with barbed words?
“比丘们,你们真的在争论、吵架、斗殴,不断地用带刺的话语互相伤害吗?
te na ceva aññamaññaṃ saññāpetha, na ca saññattiṃ upetha, na ca aññamaññaṃ nijjhāpetha, na ca nijjhattiṃ upethā”ti?
And that you can’t persuade each other or be persuaded, nor can you convince each other or be convinced?”
而且你们无法说服彼此,也无法被说服,也无法使彼此信服,也无法被信服吗?”
“Evaṃ, bhante”.
“Yes, sir,” they said.
“是的,世尊,”他们说。
“Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave,
“What do you think, monks?
“比丘们,你们认为如何?
yasmiṃ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, api nu tumhākaṃ tasmiṃ samaye mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, mettaṃ vacīkammaṃ … pe … mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho cā”ti?
When you’re arguing, quarreling, and fighting, continually wounding each other with barbed words, are you treating your spiritual companions with kindness by way of body, speech, and mind, both in public and in private?”
“Iti kira, bhikkhave, yasmiṃ tumhe samaye bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, neva tumhākaṃ tasmiṃ samaye mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca, na mettaṃ vacīkammaṃ … pe … na mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca.
“So it seems that when you’re arguing you are not treating each other with kindness.
“所以看起来当你们争论时,你们并没有以慈心相待。
Atha kiñcarahi tumhe, moghapurisā, kiṃ jānantā kiṃ passantā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharatha, te na ceva aññamaññaṃ saññāpetha, na ca saññattiṃ upetha, na ca aññamaññaṃ nijjhāpetha, na ca nijjhattiṃ upetha?
So what exactly do you know and see, you foolish men, that you behave in such a way?
Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī hoti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī.
Furthermore, a monk shares without reservation any material possessions they have gained by legitimate means, even the food placed in the alms-bowl, using them in common with their ethical spiritual companions …
Furthermore, a monk lives according to the precepts shared with their spiritual companions, both in public and in private. Those precepts are uncorrupted, unflawed, unblemished, untainted, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to undistractible-lucidity. …
Furthermore, a monk lives according to the view shared with their spiritual companions, both in public and in private. That view is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete ending of suffering.
Of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together.
In the same way, of these six warm-hearted qualities, the chief is the view that is noble and emancipating, and leads one who practices it to the complete ending of suffering. It holds and binds everything together.
Though they may fall into a kind of offence for which rehabilitation has been laid down, they quickly disclose, clarify, and reveal it to the Teacher or a sensible spiritual companion.
Though they may still fall into a kind of offence for which rehabilitation has been laid down, they quickly reveal it to the Teacher or a sensible spiritual companion.
Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a ardent regard for the training in higher ethics, higher mind, and higher wisdom.
Though they might manage a diverse spectrum of duties for their spiritual companions, they still feel a ardent regard for the training in higher ethics, higher mind, and higher wisdom.
The strength of a person accomplished in view is that, when The Dharma and training proclaimed by the Realized One are being taught, they pay heed, pay attention, engage wholeheartedly, and lend an ear.
The strength of a person accomplished in view is that, when The Dharma and training proclaimed by the Realized One are being taught, they find joy in the meaning and The Dharma, and find joy connected with The Dharma.
When a noble-one's-disciple has these seven factors, they have properly investigated their own nature with respect to the realization of the fruit of stream-entry.
Now at that time Baka the Brahmā had the following harmful misconception:
当时,梵天巴迦生起了以下有害的邪见:
‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’ti.
‘This is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is whole, this is imperishable. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’
It’s been a long time since you took the opportunity to come here.
你很久没有来这里了。
Idañhi, mārisa, niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṃ uttari nissaraṇaṃ natthī’ti.
For this is permanent, this is everlasting, this is eternal, this is complete, this is imperishable. For this is where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn. And there’s no other escape beyond this.’
Because what is actually impermanent, not lasting, transient, incomplete, and perishable, he says is permanent, everlasting, eternal, complete, and imperishable.
‘monk, monk! Don’t attack this one! Don’t attack this one! For this is Brahmā, the Great Brahmā, the Undefeated, the Champion, the Universal Seer, the Wielder of Power, the Lord God, the Maker, the Author, the Best, the Begetter, the Controller, the Father of those who have been born and those yet to be born.
If you do, then the consequence for you will be like that of a person who, when Lady Luck approaches, wards her off with a staff, or someone who shoves away the ground as they fall down the chasm into hell.
But I haven’t fallen into your hands; I’m not under your sway.’
但我没有落入你的手中;我不在你的掌控之下。”
49.6 – (Brahma says to Buddha: other monks also thought they were beyond my power but were not)
Evaṃ vutte, bhikkhave, bako brahmā maṃ etadavoca:
When I had spoken, Baka the Brahmā said to me:
我讲完后,梵天巴迦对我说:
‘ahañhi, mārisa, niccaṃyeva samānaṃ “niccan”ti vadāmi, dhuvaṃyeva samānaṃ “dhuvan”ti vadāmi, sassataṃyeva samānaṃ “sassatan”ti vadāmi, kevalaṃyeva samānaṃ “kevalan”ti vadāmi, acavanadhammaṃyeva samānaṃ “acavanadhamman”ti vadāmi, yattha ca pana na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati tadevāhaṃ vadāmi:
‘But, good sir, what I say is permanent, everlasting, eternal, complete, and imperishable is in fact permanent, everlasting, eternal, complete, and imperishable. And where I say there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn there is in fact
If you attach to earth, you will lie close to me, in my domain, vulnerable and expendable.
如果你执着于地,你将靠近我,在我的领域中,脆弱且可牺牲。
Sace āpaṃ …
If you attach to water …
如果你执着于水……
tejaṃ …
fire …
火……
vāyaṃ …
air …
空气……
bhūte …
creatures …
众生……
deve …
gods …
神……
pajāpatiṃ …
[if you attach to] the Creator …
[如果你执着于]造物主……
brahmaṃ ajjhosissasi, opasāyiko me bhavissasi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo”’ti.
if you attach to Brahmā, you will lie close to me, in my domain, vulnerable and expendable.’
如果你执着于梵天,你将靠近我,在我的领域中,脆弱且可牺牲。”
49.7 – (Buddha says to Brahma: Yes, I will be in your power if I attach to those things)
‘Ahampi kho evaṃ, brahme, jānāmi:
‘Brahmā, I too know that
“梵天,我也知道
“sace pathaviṃ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo.
if I attach to earth, I will lie close to you, in your domain, vulnerable and expendable.
如果我执着于地,我将靠近你,在你的领域中,脆弱且可牺牲。
Sace āpaṃ …
If I attach to water …
如果我执着于水……
tejaṃ …
fire …
火……
vāyaṃ …
air …
空气……
bhūte …
creatures …
众生……
deve …
gods …
神……
pajāpatiṃ …
the Creator …
造物主……
brahmaṃ ajjhosissāmi, opasāyiko te bhavissāmi vatthusāyiko, yathākāmakaraṇīyo bāhiteyyo”ti api ca te ahaṃ, brahme, gatiñca pajānāmi, jutiñca pajānāmi:
If I attach to Brahmā, I will lie close to you, in your domain, vulnerable and expendable. And in addition, Brahmā, I understand your range and your light:
There is the realm named after the gods of streaming radiance. You passed away from there and were reborn here.
有一个领域以流光天神命名。你从那里死后转生到这里。
Tassa te aticiranivāsena sā sati pamuṭṭhā, tena taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi;
You’ve dwelt here so long that you’ve forgotten about that, so you don’t know it or see it.
你在这里住了这么久,以至于你已经忘记了那个,所以你不知道它或看不见它。
tamahaṃ jānāmi passāmi.
But I know it and see it.
但我知道它并看见它。
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ?
So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior.
所以梵天,我在知识上不与你相等,更不用说比你差了。
Atha kho ahameva tayā bhiyyo.
Rather, I know more than you.
相反,我比你懂得更多。
Atthi kho, brahme, subhakiṇho nāma kāyo, vehapphalo nāma kāyo, abhibhū nāma kāyo, taṃ tvaṃ na jānāsi na passasi;
There is the realm named after the gods replete with glory … the realm named after the gods of abundant fruit … the realm named after the Overlord, which you don’t know or see.
有一个领域以遍净天命名……有一个领域以广果天命名……有一个领域以自在天命名,你不知道或看不见。
tamahaṃ jānāmi passāmi.
But I know it and see it.
但我知道它并看见它。
Evampi kho ahaṃ, brahme, neva te samasamo abhiññāya, kuto nīceyyaṃ?
So Brahmā, I am not your equal in knowledge, still less your inferior.
所以梵天,我在知识上不与你相等,更不用说比你差了。
Atha kho ahameva tayā bhiyyo.
Rather, I know more than you.
相反,我比你懂得更多。
§9.5 – (Buddha knows everything as it actually is, as in MN 1)
Having directly known earth as earth, and having directly known that which does not fall within the scope of experience based on earth, I did not identify with earth, I did not identify regarding earth, I did not identify as earth, I did not identify ‘earth is mine’, I did not enjoy earth.
Having directly known all as all, and having directly known that which does not fall within the scope of experience based on all, I did not identify with all, I did not identify regarding all, I did not identify as all, I did not identify ‘all is mine’, I did not enjoy all.
‘Well, good sir, if you have directly known that which is not within the scope of experience based on all, may your words not turn out to be void and hollow!
“那么,善人,如果你直接了知不属于基于一切之经验范围的事物,愿你的言语不至于空洞无物!”
❧
§9.7 – (Viññāṇaṃ anidassanaṃ anantaṃ: consciousness that is infinite and radiant)
Consciousness that is invisible, infinite, radiant all round—that’s what is not within the scope of experience based on earth, water, fire, air, creatures, gods, the Creator, Brahmā, the gods of streaming radiance, the gods replete with glory, the gods of abundant fruit, the Overlord, and the all.
‘ettāvatā brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca saddañca me sossanti, na ca maṃ dakkhantī’ti.
my voice would extend so that Brahmā, his assembly, and his retinue would hear me, but they would not see me.
我的声音能让梵天、他的会众和他的眷属听到,但他们却看不到我。
Antarahito imaṃ gāthaṃ abhāsiṃ:
And while invisible I recited this verse:
我在隐身时念诵了这偈:
(verse)
‘Bhavevāhaṃ bhayaṃ disvā,
‘Seeing the danger in continued existence—
“了知存在之危险——
bhavañca vibhavesinaṃ;
that life in any existence will cease to be—
任何存在中的生命都将终止——
Bhavaṃ nābhivadiṃ kiñci,
I didn’t welcome any kind of existence,
我不欢迎任何形式的存在,
nandiñca na upādiyin’ti.
and didn’t grasp at relishing.’
也不执着于享受。”
(they are impressed)
Atha kho, bhikkhave, brahmā ca brahmaparisā ca brahmapārisajjā ca acchariyabbhutacittajātā ahesuṃ:
Then Brahmā, his assembly, and his retinue, their minds full of wonder and amazement, thought:
然后,梵天、他的会众和他的眷属,心中充满惊奇和赞叹,想道:
‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho.
‘It’s incredible, it’s amazing!
“真是不可思议,真是令人惊叹!
Samaṇassa gotamassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, na ca vata no ito pubbe diṭṭho vā, suto vā, añño samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃ mahiddhiko evaṃ mahānubhāvo yathāyaṃ samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito.
The ascetic Gotama has such psychic power and might! We’ve never before seen or heard of any other ascetic or brahmin with psychic power and might like the ascetic Gotama, who has gone forth from the Sakyan clan.
But there have also been other ascetics and brahmins before you, monk, who claimed to be perfected ones, fully awakened Buddhas.
但比丘,在你之前,也有其他沙门和婆罗门自称是圆满者、完全觉悟的佛陀。
Te na sāvake upanesuṃ na pabbajite, na sāvakānaṃ dhammaṃ desesuṃ na pabbajitānaṃ, na sāvakesu gedhimakaṃsu na pabbajitesu, te na sāvake upanetvā na pabbajite, na sāvakānaṃ dhammaṃ desetvā na pabbajitānaṃ, na sāvakesu gedhitacittā na pabbajitesu,
They did not present, teach, or wish this for their disciples and those gone forth.
please, good sir, remain passive, dwelling in pleasureful meditation in the present life, for this is better left unsaid. Good sir, do not instruct others.’
请,善人,保持被动,在今生安住于快乐的禅修中,因为这些最好不要说。善人,不要教导他人。”
49.13 – (Buddha sees through Māra’s agenda and fear of losing potential victims to nirvana)
The Realized One remains as such whether or not he presents the teaching to disciples.
无论如来是否向弟子呈现教法,他都保持如是。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么会这样?
Tathāgatassa, pāpima, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā—
Because the Realized One has given up the defilements—corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
因为如来已经舍弃了烦恼——那些导致未来生命、有害、导致痛苦和未来生、老、死的染污。
te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.
the Realized One has given up the defilements—corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
如来已经舍弃了烦恼——那些导致未来生命、有害、导致痛苦和未来生、老、死的染污。
te pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā’ti.
He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.’”
他已将其连根拔除,使其如同棕榈树桩,彻底清除,使其未来无法生起。”
❧
49.14 – (Conclusion: how sutta got named)
Iti hidaṃ mārassa ca anālapanatāya brahmuno ca abhinimantanatāya, tasmā imassa veyyākaraṇassa brahmanimantanikantveva adhivacanan”ti.
And so, because of the silencing of Māra, and because of the invitation of Brahmā, the name of this discussion is “On the Invitation of Brahmā”.
因此,由于魔罗的噤声和梵天的邀请,这次讨论的名称是“梵天劝请经”。
end of section [49 – MN 49 Brahma-nimantanika: On the Invitation of Brahmā]❧
But when Venerable Sañjīva had gone to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, he easily attained the cessation of perception and feeling.
Then, when the night had passed, Sañjīva emerged from that attainment, shook out his robes, and, since it was morning, he robed up and entered the village for alms.
‘These shavelings, fake ascetics, riffraff, black spawn from the feet of our Kinsman, say, “We practice jhāna! We practice jhāna!” And they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.
In the same way, these shavelings, fake ascetics, riffraff, black spawn from the feet of our Kinsman, say, “We practice jhāna! We practice jhāna!” And they meditate and concentrate and contemplate and ruminate.’
Come, all of you monks, meditate spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of love to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
Meditate spreading a heart full of equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.’
When those monks were instructed and advised by the Buddha Kakusandha in this way, they went to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, where they meditated spreading a heart full of love …
‘Even when I do this I don’t know the course of rebirth of these ethical monks of good character. Why don’t I take possession of these brahmins and householders and say:
Come, all you monks, meditate observing the ugliness of the body, perceiving the repulsiveness of food, perceiving dissatisfaction with the whole world, and observing the impermanence of all conditions.’
When those monks were instructed and advised by the Buddha Kakusandha in this way, they went to a wilderness, or to the root of a tree, or to an empty hut, where they meditated observing the ugliness of the body, perceiving the repulsiveness of food, perceiving dissatisfaction with the whole world, and observing the impermanence of all conditions.
Then the Buddha Kakusandha robed up in the morning and, taking this bowl and robe, entered the village for alms with Venerable Vidhura as his second monk.
I’m the one who has touched the peak of Mount Meru
我就是那个以禅定解脱的力量
vimokkhena aphassayi;
using the power of meditative liberation.
触摸过须弥山顶的人。
Vanaṃ pubbavidehānaṃ,
I’ve visited the forests of the people
我曾造访东大陆居民的森林。
ye ca bhūmisayā narā.
who dwell in the Eastern Continent.
Yo etamabhijānāti,
Dark One, if you attack
黑暗者,如果你攻击
bhikkhu buddhassa sāvako;
a monk who directly knows this,
一个直接了知此法、
Tādisaṃ bhikkhumāsajja,
a disciple of the Buddha,
佛陀的弟子,
kaṇha dukkhaṃ nigacchasi.
you’ll fall into suffering.
你将堕入痛苦。
Na ve aggi cetayati,
Though a fire doesn’t think:
虽然火不认为:
‘ahaṃ bālaṃ ḍahāmī’ti;
‘I’ll burn the fool!’
“我将烧伤愚者!”
Bālo ca jalitaṃ aggiṃ,
Still the fool who attacks
然而攻击火的愚者
āsajja naṃ sa ḍayhati.
the fire gets burnt.
仍然会被烧伤。
Evameva tuvaṃ māra,
In the same way Māra,
同样地,魔罗,
āsajja naṃ tathāgataṃ;
in attacking the Realized One,
在攻击如来时,
Sayaṃ ḍahissasi attānaṃ,
you’ll only burn yourself,
你只会烧伤你自己,
bālo aggiṃva samphusaṃ.
like a fool touching the flames.
就像愚者触碰火焰一样。
Apuññaṃ pasavī māro,
Māra’s made bad karma
魔罗在攻击如来时造下了恶业。
āsajja naṃ tathāgataṃ;
in attacking the Realized One.
恶魔,你以为
Kiṃ nu maññasi pāpima,
Wicked One, do you imagine that
你的邪恶不会结果吗?
na me pāpaṃ vipaccati.
your wickedness won’t bear fruit?
Karoto cīyati pāpaṃ,
Your deeds heap up wickedness
你的行为堆积着邪恶,
cirarattāya antaka;
that will last a long time, Terminator!
那将持续很久,终结者!
Māra nibbinda buddhamhā,
Forget about the Buddha, Māra!
忘记佛陀吧,魔罗!
āsaṃ mākāsi bhikkhusu.
And give up your hopes for the monks!”
放弃你对比丘们的希望!”
Iti māraṃ atajjesi,
That is how, in the Bhesekaḷā grove
就这样,在贝塞卡拉林中,
bhikkhu bhesakaḷāvane;
the monk rebuked Māra.
比丘斥责了魔罗。
Tato so dummano yakkho,
That spirit, downcast,
那个沮丧的精灵,
tatthevantaradhāyathā”ti.
disappeared right there!
当场消失了!
end of section [50 – MN 50 Māra-tajjanīya: Rebuke of Māra]❧
§ – Gahapati (householders) Vagga
MN-q 51 – MN 51 Kandaraka: With Kandaraka MN-q 52 – MN 52 Aṭṭhakan-āgara: Man From the City of Aṭṭhaka MN-q 53 – MN 53 Sekha: A trainee MN-q 54 – MN 54 Potaliya: With Potaliya the Wanderer MN-q 55 – MN 55 Jīvaka: With Jīvaka MN-q 56 – MN 56 Upāli: (name of layperson) MN-q 57 – MN 57 Kukkuravatika: The Ascetic Who Behaved Like a Dog MN-q 58 – MN 58 Abhaya-rāja-kumāra: With Prince Abhaya MN-q 59 – MN 59 Bahu-vedanīya: Many [kinds of] sensations MN-q 60 – MN 60 Apaṇṇaka: Guaranteed
At one time the Buddha was staying near Campā on the banks of the Gaggarā Lotus Pond together with a large Saṅgha of monks.
一时,佛陀与大比丘僧团一同住在瞻波城,伽伽拉莲池岸边。
Atha kho pesso ca hatthārohaputto kandarako ca paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā pesso hatthārohaputto bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Pessa the elephant driver’s son and Kandaraka the wanderer went to see the Buddha. When they had approached, Pessa bowed and sat down to one side.
For in this monk Saṅgha there are perfected monks, who have ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment.
how much the Buddha has clearly described the four kinds of remembering meditation! They are in order to purify sentient beings, to get past sorrow and crying, to make an end of pain and sadness, to complete the procedure, and to realize nirvana.
They live without wishes in the present life, nirvana'd, cooled, experiencing pleasure, having become holy in themselves.
他们今生无欲无求地生活,已证涅槃,心已冷却,体验着快乐,自身已成圣洁。
Imesaṃ, pessa, catunnaṃ puggalānaṃ katamo te puggalo cittaṃ ārādhetī”ti?
Which one of these four people do you like the sound of?”
这四种人中,你喜欢听哪一种?”
“Yvāyaṃ, bhante, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto, ayaṃ me puggalo cittaṃ nārādheti.
“Sir, I don’t like the sound of the first three people.
“世尊,我不喜欢听前三种人。
Yopāyaṃ, bhante, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto, ayampi me puggalo cittaṃ nārādheti.
Yopāyaṃ, bhante, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto, ayampi me puggalo cittaṃ nārādheti.
Yo ca kho ayaṃ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati—
ayameva me puggalo cittaṃ ārādhetī”ti.
I only like the sound of the last person, who doesn’t mortify either themselves or others.”
我只喜欢听最后一种人,他们既不折磨自己也不折磨他人。”
“Kasmā pana te, pessa, ime tayo puggalā cittaṃ nārādhentī”ti?
“But why don’t you like the sound of those three people?”
The person who mortifies others does so even though others want to be happy and recoil from pain.
折磨他人的人这样做,即使他人想要快乐并回避痛苦。
iminā me ayaṃ puggalo cittaṃ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
这就是为什么我不喜欢听那种人。
Yopāyaṃ, bhante, puggalo attantapo ca attaparitāpanānuyogamanuyutto parantapo ca paraparitāpanānuyogamanuyutto so attānañca parañca sukhakāmaṃ dukkhapaṭikkūlaṃ ātāpeti paritāpeti—
The person who mortifies themselves and others does so even though both themselves and others want to be happy and recoil from pain.
折磨自己和他人的人这样做,即使他们自己和他人想要快乐并回避痛苦。
iminā me ayaṃ puggalo cittaṃ nārādheti.
That’s why I don’t like the sound of that person.
这就是为什么我不喜欢听那种人。
Yo ca kho ayaṃ, bhante, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati;
The person who doesn’t mortify either themselves or others—living without wishes, nirvana'd, cooled, experiencing pleasure, having become holy in themselves—does not torment themselves or others, both of whom want to be happy and recoil from pain.
And then Pessa the elephant driver’s son approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
“Well then, monks, listen and pay close attention, I will speak.”
“那么,比丘们,仔细听,认真注意,我将要讲。”
“Evaṃ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
“Yes, sir,” they replied.
“是的,世尊,”他们回答道。
Bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
佛陀如是说:
❧
51.5 – (first type: mortify themselves)
“Katamo ca, bhikkhave, puggalo attantapo attaparitāpanānuyogamanuyutto? Idha, bhikkhave, ekacco puggalo acelako hoti muttācāro hatthāpalekhano naehibhaddantiko natiṭṭhabhaddantiko; nābhihaṭaṃ na uddissakataṃ na nimantanaṃ sādiyati;
“And what person mortifies themselves, committed to the practice of mortifying themselves? It’s when someone goes naked, ignoring conventions. They lick their hands, and don’t come or wait when asked. They don’t consent to food brought to them, or food prepared for them, or an invitation for a meal.
so na kumbhimukhā paṭiggaṇhāti na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti na eḷakamantaraṃ na daṇḍamantaraṃ na musalamantaraṃ na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī; na macchaṃ na maṃsaṃ na suraṃ na merayaṃ na thusodakaṃ pivati.
They don’t receive anything from a pot or bowl; or from someone who keeps sheep, or who has a weapon or a shovel in their home; or where a couple is eating; or where there is a woman who is pregnant, breastfeeding, or who has a man in her home; or where there’s a dog waiting or flies buzzing. They accept no fish or meat or liquor or wine, and drink no beer.
They eat once a day, once every second day, up to once a week, and so on, even up to once a fortnight. They live committed to the practice of eating food at set intervals.
They eat herbs, millet, wild rice, poor rice, water lettuce, rice bran, scum from boiling rice, sesame flour, grass, or cow dung. They survive on forest roots and fruits, or eating fallen fruit.
They wear robes of sunn hemp, mixed hemp, corpse-wrapping cloth, rags, lodh tree bark, antelope hide (whole or in strips), kusa grass, bark, wood-chips, human hair, horse-tail hair, or owls’ wings.
It’s when a person is a slaughterer of sheep, pigs, or poultry, a hunter or trapper, a fisher, a bandit, an executioner, a butcher, a jailer, or someone with some other kind of cruel livelihood.
He has a new temple built to the east of the city. He shaves off his hair and beard, dresses in a rough antelope hide, and smears his body with ghee and oil. Scratching his back with antlers, he enters the temple with his chief queen and the brahmin high priest.
So tattha anantarahitāya bhūmiyā haritupalittāya seyyaṃ kappeti.
There he lies on the bare ground strewn with grass.
在那里他躺在铺着草的裸露地面上。
Ekissāya gāviyā sarūpavacchāya yaṃ ekasmiṃ thane khīraṃ hoti tena rājā yāpeti, yaṃ dutiyasmiṃ thane khīraṃ hoti tena mahesī yāpeti, yaṃ tatiyasmiṃ thane khīraṃ hoti tena brāhmaṇo purohito yāpeti, yaṃ catutthasmiṃ thane khīraṃ hoti tena aggiṃ juhati, avasesena vacchako yāpeti.
The king feeds on the milk from one teat of a cow that has a calf of the same color. The chief queen feeds on the milk from the second teat. The brahmin high priest feeds on the milk from the third teat. The milk from the fourth teat is offered to the flames. The calf feeds on the remainder.
‘Slaughter this many bulls, bullocks, heifers, goats, rams, and horses for the sacrifice! Fell this many trees and reap this much grass for the sacrificial equipment!’
Katamo ca, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto, so anattantapo aparantapo diṭṭheva dhamme nicchāto nibbuto sītībhūto sukhappaṭisaṃvedī brahmabhūtena attanā viharati?
And what person doesn’t mortify either themselves or others, but lives without wishes, nirvana'd, cooled, experiencing pleasure, having become holy in themselves?
It’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.
He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
After some time they give up a large or small fortune, and a large or small family circle. They shave off hair and beard, dress in ocher robes, and go forth from the lay life to homelessness.
Once they’ve gone forth, they take up the training and livelihood of the monks. They give up killing living creatures, renouncing the rod and the sword. They’re scrupulous and kind, living full of compassion for all living beings.
They give up divisive speech. They don’t repeat in one place what they heard in another so as to divide people against each other. Instead, they reconcile those who are divided, supporting unity, delighting in harmony, loving harmony, speaking words that promote harmony.
They give up harsh speech. They speak in a way that’s mellow, pleasing to the ear, lovely, going to the heart, polite, likable and agreeable to the people.
They give up talking nonsense. Their words are timely, true, and meaningful, in line with the teaching and training. They say things at the right time which are valuable, reasonable, succinct, and beneficial.
In the same way, a monk is content with robes to look after the body and alms-food to look after the belly. Wherever they go, they set out taking only these things.
同样地,一个比丘满足于用来遮身的袈裟和用来果腹的食物。无论走到哪里,他们只带这些东西。
So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti.
When they have this entire spectrum of noble ethics, they experience a blameless happiness inside themselves.
当他们拥有这完整的圣洁戒律时,他们内心体验到一种无可指责的快乐。
§8.4 – (guarding sense doors)
So cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī.
When they see a sight with their eyes, they don’t get caught up in the features and details.
If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint.
If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful qualities of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint.
They act with lucid-discerning when going out and coming back; when looking ahead and aside; when bending and extending the limbs; when bearing the outer robe, bowl and robes; when eating, drinking, chewing, and tasting; when urinating and defecating; when walking, standing, sitting, sleeping, waking, speaking, and keeping silent.
So iminā ca ariyena sīlakkhandhena samannāgato, imāya ca ariyāya santuṭṭhiyā samannāgato, iminā ca ariyena indriyasaṃvarena samannāgato, iminā ca ariyena satisampajaññena samannāgato
When they have this noble spectrum of ethics, this noble contentment, this noble sense restraint, and this noble remembering and lucid-discerning,
they frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw.
Giving up ill will, they meditate with a mind rid of ill will, full of compassion for all living beings, cleansing the mind of ill will and malevolence.
舍弃恶意,他们以无恶意之心禅修,对所有有情众生充满慈悲,清除心中的恶意和怨恨。
thinamiddhaṃ pahāya vigatathinamiddho viharati ālokasaññī sato sampajāno, thinamiddhā cittaṃ parisodheti;
Giving up dullness and drowsiness, they meditate with a mind rid of dullness and drowsiness, perceiving light, rememberful and aware, cleansing the mind of dullness and drowsiness.
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
As the directed-thought and evaluation are stilled, they enter and remain in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation.
pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati;
And with the fading away of rapture, they enter and remain in the third jhāna, where they meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing the pleasure of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’
sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, they enter and remain in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and remembering.
When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. They remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.
When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
他们理解:“再生已尽,梵行已立,所作已办,不再回到任何存在状态。”
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto, na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto.
This is called a person who neither mortifies themselves or others, being committed to the practice of not mortifying themselves or others.
Then the householder Dasama, having concluded his business there, went to the little village of Beluva in Vesālī to see Ānanda. He bowed, sat down to one side, and said to Ānanda:
“Sir, Ānanda, is there one Dharma that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a assiduous, ardent, and resolute monk’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary?”
“Householder, it’s when a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
They understand: ‘But whatever is produced by co-activities and intentions is impermanent and liable to cessation.’
他们理解:‘但任何由共同活动和意图产生的事物都是无常的,容易止息的。’
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
Abiding in that they attain the ending of defilements.
安住于此,他们证得烦恼的止息。
No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world.
This is one Dharma that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a assiduous, ardent, and resolute monk’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary.
Furthermore, a monk meditates spreading a heart full of friendly-kindness to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of friendly-kindness to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
Furthermore, householder, a monk, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of noDharmaness.
They understand: ‘But whatever is produced by co-activities and intentions is impermanent and liable to cessation.’
他们理解:‘但任何由共同活动和意图产生的事物都是无常的,容易止息的。’
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
Abiding in that they attain the ending of defilements.
安住于此,他们证得烦恼的止息。
No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously because of their passion and friendly-kindness for that meditation. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world.
This too is one Dharma that has been rightly explained by the Blessed One—who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha—practicing which a assiduous, ardent, and resolute monk’s mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary.”
Then the householder Dasama, having assembled the Saṅgha from Vesālī and Pāṭaliputta, served and satisfied them with his own hands with a variety of delicious foods.
Now at that time a new town hall had recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It had not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any person at all.
“Sir, a new town hall has recently been constructed for the Sakyans of Kapilavatthu. It has not yet been occupied by an ascetic or brahmin or any person at all.
Then, knowing that the Buddha had accepted, the Sakyans got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. Then they went to the new town hall, where they spread carpets all over, prepared seats, set up a water jar, and placed a lamp. Then they went back to the Buddha,
Then the Buddha robed up and, taking his bowl and robe, went to the new town hall together with the Saṅgha of monks. Having washed his feet he entered the town hall and sat against the central column facing east.
The Sakyans of Kapilavatthu also washed their feet, entered the town hall, and sat against the east wall facing west, with the Buddha right in front of them.
The Buddha spent most of the night educating, encouraging, firing up, and inspiring the Sakyans with a Dhamma talk. Then he addressed Venerable Ānanda:
佛陀用大半个夜晚以佛法开示教导、鼓励、激励、启发释迦族人。然后他对尊者阿难陀说:
§1.2 – (After Buddha’s talk, his back hurts and he naps, asks Ananda to talk further)
And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware, and focused on the time of getting up.
It’s when a noble-one's-disciple is ethical, restrained in the monastic code, and has appropriate behavior and means of collecting alms. Seeing danger in the slightest flaw, they keep the rules they’ve undertaken.
If the faculty of sight were left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of sight, and achieving its restraint.
If the faculty of mind were left unrestrained, bad unskillful Dharmas of desire and aversion would become overwhelming. For this reason, they practice restraint, protecting the faculty of mind, and achieving its restraint.
It’s when a noble-one's-disciple reflects properly on the food that they eat:
就是圣弟子正确地思惟所吃的食物:
‘neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya; yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya. Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro cā’ti.
‘Not for fun, indulgence, adornment, or decoration, but only to continue and sustain this body, avoid harm, and support spiritual practice. So that I will put an end to old discomfort and not give rise to new discomfort, and so that I will keep on living blamelessly and at ease.’
In the middle of the night, they lie down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—rememberful and aware, and focused on the time of getting up.
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
They have a conscience. They’re conscientious about bad conduct by way of body, speech, and mind, and conscientious about having any bad, unskillful Dharmas.
They exercise prudence. They’re prudent when it comes to bad conduct by way of body, speech, and mind, and prudent when it comes to acquiring any bad, unskillful Dharmas.
They’re very learned, remembering and keeping what they’ve learned. These Dharmas are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased, describing a spiritual practice that’s entirely full and pure. They are very learned in such Dharmas, remembering them, reinforcing them by recitation, mentally scrutinizing them, and comprehending them theoretically.
They live with energy roused up for giving up unskillful Dharmas and gaining skillful Dharmas. They’re strong, staunchly vigorous, not slacking off when it comes to developing skillful Dharmas.
And how does a noble-one's-disciple get the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty?
That’s how a noble-one's-disciple gets the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty.
圣弟子就是这样随心所欲,毫不费力地获得四禅——属于更高心境的今生安乐禅修。
end of section [53.2 - (Ananda gives talk on gradual training of noble-one's-disciple)]❧
+
53.3 – (simile of chicken hatching ↔ this we can deduce is stream entry)
When a noble-one's-disciple is accomplished in ethics, guards the sense doors, eats in moderation, and is dedicated to wakefulness; and they have seven True Dharmas, and they get the four jhānas—pleasureful meditations in the present life that belong to the higher mind—when they want, without trouble or difficulty, they are called a noble-one's-disciple who is a practicing trainee. Their eggs are unspoiled, and they are capable of breaking out of their shell, becoming awakened, and achieving the supreme sanctuary.
Suppose there was a chicken with eight or ten or twelve eggs. And she properly sat on them to keep them warm and incubated. Even if that chicken doesn’t wish:
In the same way, when a noble-one's-disciple is practicing all these things they are called a noble-one's-disciple who is a practicing trainee. Their eggs are unspoiled, and they are capable of breaking out of their shell, becoming awakened, and achieving the supreme sanctuary.
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. … And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.
Sa kho so, mahānāma, ariyasāvako imaṃyeva anuttaraṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ āgamma dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate … pe … yathākammūpage satte pajānāti,
Relying on this supreme purity of remembering and equanimous-observation, that noble-one's-disciple, with clairvoyance that is purified and superhuman, sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. … They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
Relying on this supreme purity of remembering and equanimous-observation, that noble-one's-disciple realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
This noble-one's-disciple is said to be ‘accomplished in knowledge’, and also ‘accomplished in conduct’, and also ‘accomplished in knowledge and conduct’.
Sā kho panesā, mahānāma, brahmunā sanaṅkumārena gāthā sugītā no duggītā, subhāsitā no dubbhāsitā, atthasaṃhitā no anatthasaṃhitā, anumatā bhagavatā”ti.
And that verse was well sung by Brahmā Sanaṅkumāra, not poorly sung; well spoken, not poorly spoken, beneficial, not harmful, and it was approved by the Buddha.”
Potaliya the householder also approached that forest grove while going for a walk. He was well dressed in a cloak and sarong, with parasol and sandals. Having plunged deep into it, he went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
“Master Gotama, all the money, grain, gold, and silver I used to have has been handed over to my children as their inheritance. And in this matter I do not advise or reprimand them, but live with nothing more than food and clothes.
“The cutting off of judgments as you describe it is one thing, householder, but the cutting off of judgments in the noble one’s training is quite different.”
But if I were to kill living creatures, because of that I would reprimand myself; sensible people, after examination, would criticize me; and when my body breaks up, after death, I could expect to be reborn in a bad place.
And killing living creatures is itself a fetter and a hindrance.
而杀生本身就是一种束缚和障碍。
Ye ca pāṇātipātapaccayā uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, pāṇātipātā paṭiviratassa evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti’.
The distressing and feverish defilements that might arise because of killing living creatures do not occur in someone who does not kill living creatures.’
因杀生而可能产生的苦恼和热病的烦恼,在不杀生的人身上不会发生。’
‘Apāṇātipātaṃ nissāya pāṇātipāto pahātabbo’ti—
‘Killing living creatures should be given up, relying on not killing living creatures.’
But if I were to be arrogant, because of that I would reprimand myself; sensible people, after examination, would criticize me; and when my body breaks up, after death, I could expect to be reborn in a bad place.
‘With the simile of a skeleton the Buddha said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.’
Having truly seen this with proper understanding, they reject equanimous-observation based on diversity and develop only the equanimous-observation based on unity, where all kinds of grasping to the world’s carnal delights cease without anything left over.
If that person doesn’t quickly let go of that blazing grass torch, wouldn’t they burn their hands or arm or other limb, resulting in death or deadly suffering for them?”
如果那个人不迅速松开那燃烧的草炬,他会不会烧伤手或手臂或其他肢体,导致死亡或致命的痛苦?”
“Evaṃ, bhante”.
“Yes, sir.” …
“是的,世尊。”……
§10.4 – (pit of glowing coals deeper than a man’s height)
Why don’t I chop this tree down at the root, eat as much as I like, then fill my pouch?’
我为什么不从根部把这棵树砍倒,尽情地吃,然后把我的袋子装满呢?”
So taṃ rukkhaṃ mūlatova chindeyya.
And so they’d chop the tree down at the root.
于是他就会从根部把树砍倒。
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati,
What do you think, householder?
你认为呢,居士?
amuko yo so puriso paṭhamaṃ rukkhaṃ ārūḷho sace so na khippameva oroheyya tassa so rukkho papatanto hatthaṃ vā bhañjeyya pādaṃ vā bhañjeyya aññataraṃ vā aññataraṃ vā aṅgapaccaṅgaṃ bhañjeyya, so tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigaccheyya maraṇamattaṃ vā dukkhan”ti?
If the first person, who climbed the tree, doesn’t quickly come down, when that tree fell wouldn’t they break their hand or arm or other limb, resulting in death or deadly suffering for them?”
‘With the simile of the fruit tree the Buddha said that sensual pleasures give little gratification and much suffering and distress, and they are all the more full of drawbacks.’
‘佛陀用果树的比喻说,感官享乐带来的满足很少,痛苦和苦恼很多,而且它们充满了缺点。’
end of section [54.10 – (similes for The Dangers of Sensual Pleasures)]❧
54.11 – (upekkhā nānattā compared to upekkhā ekattā)
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. … They recollect their many kinds of past lives, with features and details.
Sa kho so, gahapati, ariyasāvako imaṃyeva anuttaraṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ āgamma dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate … pe … yathākammūpage satte pajānāti.
Relying on this supreme purity of remembering and equanimous-observation, that noble-one's-disciple, with clairvoyance that is purified and superhuman, sees sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. … They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
Relying on this supreme purity of remembering and equanimous-observation, that noble-one's-disciple realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
That’s how there is the cutting off of judgments in each and every respect in the noble one’s training.
这就是圣者训练中在各方面切断判断的方式。
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati,
What do you think, householder?
你认为呢,居士?
yathā ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo hoti, api nu tvaṃ evarūpaṃ vohārasamucchedaṃ attani samanupassasī”ti?
Do you regard yourself as having cut off judgments in a way comparable to the cutting off of judgments in each and every respect in the noble one’s training?”
你是否认为自己已经以一种与圣者训练中在各方面切断判断相媲美的方式切断了判断?”
“Ko cāhaṃ, bhante, ko ca ariyassa vinaye sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ vohārasamucchedo.
“Who am I compared to one who has cut off judgments in each and every respect in the noble one’s training?
Sir, I used to think that the wanderers following other paths were thoroughbreds, and I fed them and treated them accordingly, but they were not actually thoroughbreds.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, the Buddha has made The Dharma clear in many ways.
‘They slaughter living creatures specially for the ascetic Gotama. The ascetic Gotama knowingly eats meat prepared on purpose for him: this is a deed he caused.’
‘他们特意为沙门乔达摩宰杀活物。沙门乔达摩明知故犯地吃特意为他准备的肉:这是他造成的行为。’
Ye te, bhante, evamāhaṃsu: ‘samaṇaṃ gotamaṃ uddissa pāṇaṃ ārabhanti, taṃ samaṇo gotamo jānaṃ uddissakataṃ maṃsaṃ paribhuñjati paṭiccakamman’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī”ti?
I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuke and criticism?”
They meditate spreading a heart full of friendly-kindness to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of friendly-kindness to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
When the night has passed, they robe up in the morning, take their bowl and robe, and approach that householder’s home, where they sit on the seat spread out.
夜过天明,他们早上穿好袈裟,拿起钵和衣,来到那位居士的家里,坐在铺好的座位上。
Tamenaṃ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena parivisati.
That householder or their child serves them with delicious alms-food.
So taṃ piṇḍapātaṃ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
They eat that alms-food untied, unstupefied, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape.
他们吃那些食物,不执着,不迷惑,不贪恋,看见过患,并理解解脱。
Taṃ kiṃ maññasi, jīvaka,
What do you think, Jīvaka?
你认为呢,耆婆伽?
api nu so bhikkhu tasmiṃ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī”ti?
At that time is that monk intending to hurt themselves, hurt others, or hurt both?”
那时那位比丘是否打算伤害自己、伤害他人或两者都伤害?”
“No hetaṃ, bhante”.
“No, sir.”
“不,世尊。”
“Nanu so, jīvaka, bhikkhu tasmiṃ samaye anavajjaṃyeva āhāraṃ āhāretī”ti?
“Aren’t they eating blameless food at that time?”
“那时他们吃的不是无可指责的食物吗?”
“Evaṃ, bhante.
“Yes, sir.
“是的,世尊。
Sutaṃ metaṃ, bhante:
Sir, I have heard that
世尊,我听说
‘brahmā mettāvihārī’ti.
Brahmā abides in friendly-kindness.
梵天安住于慈爱。
Taṃ me idaṃ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho;
Now, I’ve seen the Buddha with my own eyes,
现在,我亲眼见到了佛陀,
bhagavā hi, bhante, mettāvihārī”ti.
and it is the Buddha who truly abides in friendly-kindness.”
正是佛陀真正安住于慈爱。”
55.5 – (Buddha interprets Brahma’s metta analogy with Buddha’s complete ending of defilements)
“Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena byāpādavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
“Any greed, hate, or delusion that might give rise to ill will has been given up by the Realized One, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is unable to arise in the future.
In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole world—abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
When the night has passed, they robe up in the morning, take their bowl and robe, and approach that householder’s home, where they sit on the seat spread out.
夜过天明,他们早上穿好袈裟,拿起钵和衣,来到那位居士的家里,坐在铺好的座位上。
Tamenaṃ so gahapati vā gahapatiputto vā paṇītena piṇḍapātena parivisati.
That householder or their child serves them with delicious alms-food.
I hope they serve me with such delicious alms-food in the future!’
我希望他们将来也能用这样美味的食物供养我!”
evampissa na hoti.
They don’t think that.
他们不那样想。
So taṃ piṇḍapātaṃ agathito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
They eat that alms-food untied, unstupefied, unattached, seeing the drawback, and understanding the escape.
他们吃那些食物,不执着,不迷惑,不贪恋,看见过患,并理解解脱。
Taṃ kiṃ maññasi, jīvaka,
What do you think, Jīvaka?
你认为呢,耆婆伽?
api nu so bhikkhu tasmiṃ samaye attabyābādhāya vā ceteti, parabyābādhāya vā ceteti, ubhayabyābādhāya vā cetetī”ti?
At that time is that monk intending to hurt themselves, hurt others, or hurt both?”
那时那位比丘是否打算伤害自己、伤害他人或两者都伤害?”
“No hetaṃ, bhante”.
“No, sir.”
“不,世尊。”
“Nanu so, jīvaka, bhikkhu tasmiṃ samaye anavajjaṃyeva āhāraṃ āhāretī”ti?
“Aren’t they eating blameless food at that time?”
“那时他们吃的不是无可指责的食物吗?”
“Evaṃ, bhante.
“Yes, sir.
“是的,世尊。
Sutaṃ metaṃ, bhante:
Sir, I have heard that
世尊,我听说
‘brahmā upekkhāvihārī’ti.
Brahmā abides in equanimity.
梵天安住于舍。
Taṃ me idaṃ, bhante, bhagavā sakkhidiṭṭho;
Now, I’ve seen the Buddha with my own eyes,
现在,我亲眼见到了佛陀,
bhagavā hi, bhante, upekkhāvihārī”ti.
and it is the Buddha who truly abides in equanimity.”
正是佛陀真正安住于舍。”
“Yena kho, jīvaka, rāgena yena dosena yena mohena vihesavā assa arativā assa paṭighavā assa so rāgo so doso so moho tathāgatassa pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṅkato āyatiṃ anuppādadhammo.
“Any greed, hate, or delusion that might give rise to cruelty, negativity, or repulsion has been given up by the Realized One, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and is unable to arise in the future.
Then the Jain ascetic Dīgha Tapassī wandered for alms in Nāḷandā. After the meal, on his return from alms-round, he went to Pāvārika’s mango grove. There he approached the Buddha, and exchanged greetings with him.
“Of the three rods thus analyzed and differentiated, which rod does Nigaṇṭha Nātaputta describe as being the most blameworthy for performing bad deeds: the physical rod, the verbal rod, or the mental rod?”
“Of the three deeds thus analyzed and differentiated, which deed do you describe as being the most blameworthy for performing bad deeds: physical deeds, verbal deeds, or mental deeds?”
Thus the Jain ascetic Dīgha Tapassī made the Buddha stand by this point up to the third time, after which he got up from his seat and went to see Nigaṇṭha Nātaputta.
于是,耆那教苦行僧迪迦·塔帕西让佛陀三次坚持这个观点,之后他起身离开座位,去见尼乾陀·那提子。
56.3 – (Dīgha goes to Jain leader to report conversation, they all agree Buddha is wrong)
If he stands by the position that he stated to Dīgha Tapassī, I’ll take him on in debate and drag him to and fro and round about, like a strong man would drag a fleecy sheep to and fro and round about!
Taking him on in debate, I’ll drag him to and fro and round about, like a strong brewer’s worker would toss a large brewer’s sieve into a deep lake, grab it by the corners, and drag it to and fro and round about!
Taking him on in debate, I’ll shake him down and about and give him a beating, like a strong brewer’s mixer would grab a strainer by the corners and shake it down and about, and give it a beating!
I’ll play a game of ear-washing with the ascetic Gotama, like a sixty year old elephant would plunge into a deep lotus pond and play a game of ear-washing!
“Yes, sir,” replied the householder Upāli to Nigaṇṭha Nāṭaputta. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled him, keeping him on his right. Then he went to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
“Think about it, householder! You should think before answering.
“想一想,居士!你回答之前应该三思。
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ.
What you said before and what you said after don’t match up.
你之前说的和之后说的对不上。
Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā:
But you said that you would debate on the basis of truth.”
但是你说过你会以真理为基础进行辩论。”
‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi,
hotu no ettha kathāsallāpo’”ti.
“Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti.
“Even though the Buddha says this, still the physical rod is the most blameworthy for performing bad deeds, not so much the verbal rod or the mental rod.”
“即使佛陀这么说,身体上的行为仍然是造恶业中最应受谴责的,而不是言语或思想上的行为。”
§6.12 – (example #2: accidentally killing bugs, intentional makes it blameworthy)
Take a Jain ascetic who is restrained in the fourfold restraint: obstructed by all water, devoted to all water, shaking off all water, pervaded by all water.
假设一个耆那教苦行僧被四重束缚所束缚:被所有水阻碍,致力于所有水,抖落所有水,被所有水充满。
So abhikkamanto paṭikkamanto bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ āpādeti.
When going out and coming back they accidentally injure many little creatures.
“Think about it, householder! You should think before answering.
“想一想,居士!你回答之前应该三思。
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ.
What you said before and what you said after don’t match up.
你之前说的和之后说的对不上。
Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā:
But you said that you would debate on the basis of truth.”
但是你说过你会以真理为基础进行辩论。”
‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi;
hotu no ettha kathāsallāpo’”ti.
“Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti.
“Even though the Buddha says this, still the physical rod is the most blameworthy for performing bad deeds, not so much the verbal rod or the mental rod.”
“即使佛陀这么说,身体上的行为仍然是造恶业中最应受谴责的,而不是言语或思想上的行为。”
§6.13 – (example #3: evil yogi with psychic power can kill with mind/mano, without bodily karma)
“Taṃ kiṃ maññasi, gahapati,
“What do you think, householder?
“居士,你觉得怎么样?
ayaṃ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti?
Is this Nāḷandā successful and prosperous and full of people?”
这个那烂陀城是成功繁荣、人烟稠密吗?”
“Evaṃ, bhante, ayaṃ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti.
“Indeed it is, sir.”
“确实如此,先生。”
“Taṃ kiṃ maññasi, gahapati,
“What do you think, householder?
“居士,你觉得怎么样?
idha puriso āgaccheyya ukkhittāsiko.
Suppose a man were to come along with a drawn sword
“Sir, an ascetic or brahmin with psychic power, who has achieved mastery of the mind, could reduce ten, twenty, thirty, forty, or fifty Nāḷandās to ashes with a single malevolent act of will.
“Think about it, householder! You should think before answering.
“想一想,居士!你回答之前应该三思。
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā purimaṃ.
What you said before and what you said after don’t match up.
你之前说的和之后说的对不上。
Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā:
But you said that you would debate on the basis of truth.”
但是你说过你会以真理为基础进行辩论。”
‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi;
hotu no ettha kathāsallāpo’”ti.
“Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti.
“Even though the Buddha says this, still the physical rod is the most blameworthy for performing bad deeds, not so much the verbal rod or the mental rod.”
“即使佛陀这么说,身体上的行为仍然是造恶业中最应受谴责的,而不是言语或思想上的行为。”
❧
§6.14 – (example #4: wilderness of some areas had become that way because of evil mental actions of some hermits)
“Taṃ kiṃ maññasi, gahapati,
“What do you think, householder?
“居士,你觉得怎么样?
sutaṃ te daṇḍakīraññaṃ kāliṅgāraññaṃ majjhāraññaṃ mātaṅgāraññaṃ araññaṃ araññabhūtan”ti?
Have you heard how the wildernesses of Daṇḍaka, Kāliṅga, Mejjha, and Mātaṅga came to be that way?”
你听说过丹达卡、卡林加、梅杰和马坦加的荒野是如何形成的吗?”
“Evaṃ, bhante, sutaṃ me daṇḍakīraññaṃ kāliṅgāraññaṃ majjhāraññaṃ mātaṅgāraññaṃ araññaṃ araññabhūtan”ti.
“I heard that it was because of a malevolent act of will by hermits that the wildernesses of Daṇḍaka, Kāliṅga, Mejjha, and Mātaṅga came to be that way.”
“我听说是因为隐士恶意的意念,丹达卡、卡林加、梅杰和马坦加的荒野才变成那样的。”
end of section [56.6 – (Upali goes to see Buddha and confirm what he said on his view of 3 actions with Digha)]❧
+
56.7 – (for the 4th time, Buddha points out Upali’s contradiction violates rules of fair debate)
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, the Buddha has made The Dharma clear in many ways.
“For a long time now, householder, your family has been a well-spring of support for the Jain ascetics. You should consider giving to them when they come.”
a talk on giving, ethical conduct, and heaven. He explained the drawbacks of sensual pleasures, so sordid and corrupt, and the benefit of renunciation.
讲述布施、戒律和天堂。他解释了感官享乐的缺点,它们是如此肮脏和腐败,以及出离的益处。
§8.1 – (Upali attains stream entry with a sufficient first jhāna, free of 5 hindrances, hearing and thinking while it happened)
Then Upāli saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha:
And then the householder Upāli approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then he went back to his own home, where he addressed the gatekeeper:
Previously, when Upāli saw Nigaṇṭha Nātaputta coming, he would go out to greet him and, having wiped off the highest and finest seat with his upper robe, he would put his arms around him and sit him down.
If the whole world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—were to be converted by this, it would be for their lasting welfare and happiness.
Once upon a time there was an old brahmin, elderly and senior. His wife was a young brahmin lady who was pregnant and approaching the time for giving birth.
‘ayaṃ kho te, bhante, makkaṭacchāpako raṅgakkhamo hi kho, no ākoṭanakkhamo, no vimajjanakkhamo’ti.
‘Sir, this monkey can withstand a dying, but not a pounding or a pressing.’
“先生,这只猴子能承受染色,但不能承受捶打或压实。”
Evameva kho, bhante, bālānaṃ nigaṇṭhānaṃ vādo raṅgakkhamo hi kho bālānaṃ no paṇḍitānaṃ, no anuyogakkhamo, no vimajjanakkhamo.
In the same way, the doctrine of the foolish Jains looks fine initially—for fools, not for the astute—but can’t withstand being scrutinized or pressed.
同样,愚蠢的耆那教义乍看之下很好——对愚蠢的人而言,而不是对明智的人而言——但经不起审视或推敲。
(punchline part 2: Buddha’s Dharma also looks fine at first, and it easily withstands pounding from scrutiny )
When he had spoken, the householder Upāli got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, raised his joined palms in the direction of the Buddha, and said to Nigaṇṭha Nātaputta:
他说完后,居士优婆离从座位上站起来,将袍子披在一肩上,双手合十,朝向佛陀,对尼乾陀·那提子说:
“tena hi, bhante, suṇohi yassāhaṃ sāvako”ti:
“Well then, sir, hear whose disciple I am:
“那么,先生,请听我是谁的弟子:
❧
§9.20 – (Upali’s verse praising Buddha)
“Dhīrassa vigatamohassa,
The wise one, free of delusion,
智者,无痴,
Pabhinnakhīlassa vijitavijayassa;
rid of barrenness, victor in battle;
离垢,战胜者;
Anīghassa susamacittassa,
he’s untroubled and so even-minded,
他无忧无虑,心境平和,
Vuddhasīlassa sādhupaññassa;
with the virtue of an elder and the wisdom of a saint,
具长老之德与圣人之智,
Vesamantarassa vimalassa,
stainless in the midst of it all:
身处其中,一尘不染:
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
他是佛陀,我是他的弟子。
Akathaṅkathissa tusitassa,
He has no indecision, he’s content,
他没有犹豫,他满足,
Vantalokāmisassa muditassa;
joyful, he has spat out the world’s bait;
喜悦,他已吐出世间的诱饵;
Katasamaṇassa manujassa,
he has completed the ascetic’s task as a human,
他已完成苦行者的任务,作为一个人,
Antimasārīrassa narassa;
a man who bears his final body;
一个承载他最后身体的人;
Anopamassa virajassa,
he’s beyond compare, he’s stainless:
他无与伦比,他一尘不染:
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
他是佛陀,我是他的弟子。
Asaṃsayassa kusalassa,
He’s free of doubt, he’s skillful,
他没有疑惑,他很熟练,
Venayikassa sārathivarassa;
he’s a trainer, an excellent charioteer;
他是一名训练师,一名优秀的驾车者;
Anuttarassa ruciradhammassa,
supreme, with brilliant qualities,
至高无上,品质卓越,
Nikkaṅkhassa pabhāsakassa;
confident, his light shines forth;
自信,他的光芒四射;
Mānacchidassa vīrassa,
he has cut off conceit, he’s a hero:
他已断除慢心,他是一名英雄:
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
他是佛陀,我是他的弟子。
Nisabhassa appameyyassa,
The chief bull, immeasurable,
主牛,不可估量,
Gambhīrassa monapattassa;
profound, sagacious;
深奥,明智;
Khemaṅkarassa vedassa,
he is the builder of sanctuary, knowledgeable,
他是避难所的建造者,知识渊博,
Dhammaṭṭhassa saṃvutattassa;
firm in dharma and restrained;
佛法坚定,克制;
Saṅgātigassa muttassa,
he has got over clinging and is liberated:
他已克服执着并获得解脱:
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
他是佛陀,我是他的弟子。
Nāgassa pantasenassa,
He’s a Dragon, living remotely,
他是龙,远离尘嚣,
Khīṇasaṃyojanassa muttassa;
he’s ended the fetters and is liberated;
他已断除束缚并获得解脱;
Paṭimantakassa dhonassa,
he’s skilled in dialogue and cleansed,
他擅长对话且清净,
Pannadhajassa vītarāgassa;
with banner put down, desireless;
旗帜放下,无欲;
Dantassa nippapañcassa,
he’s tamed, and doesn’t proliferate:
他已被驯服,不再繁衍:
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
他是佛陀,我是他的弟子。
Isisattamassa akuhassa,
He is the seventh sage, free of deceit,
他是第七位圣人,没有欺骗,
Tevijjassa brahmapattassa;
with three knowledges, he has attained to holiness,
具三明,他已证得圣果,
Nhātakassa padakassa,
he has bathed, he knows philology,
他已沐浴,他懂语文学,
Passaddhassa viditavedassa;
he’s pacified, he understands what is known;
他已平息,他理解已知;
Purindadassa sakkassa,
he crushes resistance, he is the lord:
他压制反抗,他是主宰:
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
他是佛陀,我是他的弟子。
Ariyassa bhāvitattassa,
The noble one, self-developed,
尊贵者,自我发展,
Pattipattassa veyyākaraṇassa;
he has attained the goal and explains it;
他已达到目标并解释之;
Satimato vipassissa,
he is rememberful [of the Dharma], clear-seeing,
他忆念(佛法),清晰洞察,
Anabhinatassa no apanatassa;
neither leaning forward nor pulling back,
不前倾,不后退,
Anejassa vasippattassa,
he’s unperturbed, attained to mastery:
他安然不动,已达自在:
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
他是佛陀,我是他的弟子。
Samuggatassa jhāyissa,
He has risen up, he practices jhāna,
他已站起,他修禅,
An-anugat-antarassa suddhassa;
Internally-unafflicted, he is pure,
内心无苦,他纯净,
Asitassa hitassa,
independent, and fearless;
独立,无畏;
Pavivittassa aggappattassa;
secluded, he has reached the peak,
隐居,他已达到顶峰,
Tiṇṇassa tārayantassa,
crossed over, he helps others across:
已渡过,他帮助他人渡过:
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
他是佛陀,我是他的弟子。
Santassa bhūripaññassa,
He’s peaceful, his wisdom is vast,
他平静,他的智慧广阔,
Mahāpaññassa vītalobhassa;
with great wisdom, he’s free of greed;
大智慧,他无贪婪;
Tathāgatassa sugatassa,
he is the Realized One, the Holy One,
他是如来,是圣者,
Appaṭipuggalassa asamassa;
unrivaled, unequaled,
无可匹敌,无与伦比,
Visāradassa nipuṇassa,
assured, and subtle:
确凿,微妙:
Bhagavato tassa sāvakohamasmi.
he is the Buddha, and I am his disciple.
他是佛陀,我是他的弟子。
Taṇhacchidassa buddhassa,
He has cut off craving and is awakened,
他已断除渴爱并已觉醒,
Vītadhūmassa anupalittassa;
free of fuming, unsullied;
无怒,无垢;
Āhuneyyassa yakkhassa,
a mighty spirit worthy of offerings,
一个值得供养的强大灵魂,
Uttamapuggalassa atulassa;
best of men, inestimable,
人中之最,不可估量,
Mahato yasaggapattassa,
grand, he has reached the peak of glory:
伟大,他已达到荣耀的顶峰:
Bhagavato tassa sāvakohamasmī”ti.
he is the Buddha, and I am his disciple.”
他是佛陀,我是他的弟子。”
end of section [56.9.20 – (Upali’s verse praising Buddha)]❧
§9.21 – (Jain leader, Nātaputta, spews hot blood)
“Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā”ti?
“But when did you compose these praises of the ascetic Gotama’s beautiful qualities, householder?”
Then Puṇṇa Koliyaputta, who had taken a vow to behave like a cow, and Seniya, a naked ascetic who had taken a vow to behave like a dog, went to see the Buddha. Puṇṇa bowed to the Buddha and sat down to one side, while Seniya exchanged greetings and polite conversation with him before sitting down to one side curled up like a dog.
Take someone who develops the dog observance fully and uninterruptedly. They develop a dog’s ethics, a dog’s mentality, and a dog’s behavior fully and uninterruptedly.
But if they have such a view: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view.
Take someone who develops the cow observance fully and uninterruptedly. They develop a cow’s ethics, a cow’s mentality, and a cow’s behavior fully and uninterruptedly.
But if they have such a view: ‘By this precept or observance or mortification or spiritual life, may I become one of the gods!’ This is their wrong view.
So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṃ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṃ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā.
Touched by both hurtful and pleasing contacts, they experience both hurtful and pleasing feelings that are a mixture of pleasure and pain—like humans, some gods, and some beings in the underworld.
It’s the intention to give up dark deeds with dark results, bright deeds with bright results, and both dark and bright deeds with both dark and bright results.
“Seniya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the monks are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood.
“Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the monks are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.”
Not long after his ordination, Venerable Seniya, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.”
他明白了:“轮回已尽;精神之旅已完成;该做的都已做完;不再回到任何存在状态。”
Aññataro kho panāyasmā seniyo arahataṃ ahosīti.
And Venerable Seniya became one of the perfected.
尊者塞尼亚成为阿罗汉之一。
end of section [57 – MN 57 Kukkuravatika: The Ascetic Who Behaved Like a Dog]❧
“Yes, sir,” replied Abhaya. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled Nigaṇṭha Nāṭaputta, keeping him on his right. Then he went to the Buddha, bowed, and sat down to one side.
Then, knowing that the Buddha had accepted, Abhaya got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Then when the night had passed, the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, went to Abhaya’s home, and sat down on the seat spread out.
If that didn’t work, I’d hold his head with my left hand, and take it out using a hooked finger of my right hand, even if it drew blood.
如果不行,我会用左手扶住他的头,用右手弯曲的手指把它拿出来,即使会流血。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么呢?
Atthi me, bhante, kumāre anukampā”ti.
Because I have compassion for the boy, sir.”
因为我同情这个孩子,先生。”
58.5 – (right speech in more detail than STED)
“Evameva kho, rājakumāra, yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati.
“In the same way, prince, the Realized One does not utter speech that he knows to be untrue, false, and harmful, and which is disliked by others.
“同样,王子,如来不会说出他知道是不真实、虚假、有害且令人不悦的话。
Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati.
The Realized One does not utter speech that he knows to be true and substantive, but which is harmful and disliked by others.
如来不会说出他知道是真实且有实质内容,但有害且令人不悦的话。
Yañca kho tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ sā ca paresaṃ appiyā amanāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya.
The Realized One knows the right time to speak so as to explain what he knows to be true, substantive, and beneficial, but which is disliked by others.
如来知道何时适当地说出他知道是真实、有实质内容、有益但令人不悦的话。
Yaṃ tathāgato vācaṃ jānāti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ sā ca paresaṃ piyā manāpā, na taṃ tathāgato vācaṃ bhāsati.
The Realized One does not utter speech that he knows to be untrue, false, and harmful, but which is liked by others.
如来不会说出他知道是不真实、虚假、有害但令人喜欢的话。
Yampi tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ sā ca paresaṃ piyā manāpā tampi tathāgato vācaṃ na bhāsati.
The Realized One does not utter speech that he knows to be true and substantive, but which is harmful, even if it is liked by others.
如来不会说出他知道是真实且有实质内容,但有害,即使令人喜欢的话。
Yañca tathāgato vācaṃ jānāti bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ sā ca paresaṃ piyā manāpā, tatra kālaññū tathāgato hoti tassā vācāya veyyākaraṇāya.
The Realized One knows the right time to speak so as to explain what he knows to be true, substantive, and beneficial, and which is liked by others.
“Sir, I’m well-known as a charioteer skilled in a chariot’s parts.
“先生,我作为一名精通马车部件的马车夫而闻名。
Sabbāni me rathassa aṅgapaccaṅgāni suviditāni.
All the parts are well-known to me.
所有部件我都很熟悉。
Ṭhānasovetaṃ maṃ paṭibhāseyyā”ti.
The answer just appears to me on the spot.”
答案当下就出现在我面前。”
“Evameva kho, rājakumāra, ye te khattiyapaṇḍitāpi brāhmaṇapaṇḍitāpi gahapatipaṇḍitāpi samaṇapaṇḍitāpi pañhaṃ abhisaṅkharitvā tathāgataṃ upasaṅkamitvā pucchanti, ṭhānasovetaṃ tathāgataṃ paṭibhāti.
“In the same way, when clever aristocrats, brahmins, householders, or ascetics come to see me with a question already planned, the answer just appears to me on the spot.
“Ānanda, the explanation by the monk Udāyī, which the master builder Pañcakaṅga didn’t agree with, was quite correct. But the explanation by Pañcakaṅga, which Udāyī didn’t agree with, was also quite correct.
In one explanation I’ve spoken of two sensations. In another explanation I’ve spoken of three sensations, or five, six, eighteen, thirty-six, or a hundred and eight sensations.
I’ve explained the teaching in all these different ways.
我以所有这些不同的方式解释了教义。
Evaṃ pariyāyadesite kho, ānanda, mayā dhamme ye aññamaññassa subhāsitaṃ sulapitaṃ na samanujānissanti na samanumaññissanti na samanumodissanti tesametaṃ pāṭikaṅkhaṃ—bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharissanti.
This being so, you can expect that those who don’t concede, approve, or agree with what has been well spoken will argue, quarrel, and fight, continually wounding each other with barbed words.
This being so, you can expect that those who do concede, approve, or agree with what has been well spoken will live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes.
It’s when a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
It’s when, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation. …
Idhānanda, bhikkhu pītiyā ca virāgā … pe … tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
It’s when, with the fading away of rapture, a monk enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing the pleasure of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’ …
Idhānanda, bhikkhu sukhassa ca pahānā … pe … catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
It’s when, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and remembering. …
It’s when a monk, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. …
It’s when a monk, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. …
It’s when a monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. …
It’s when a monk, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and sensation.
At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saṅgha of monks when he arrived at a village of the Kosalan brahmins named Sālā.
“It seems the ascetic Gotama—a Sakyan, gone forth from a Sakyan family—wandering in the land of the Kosalans has arrived at Sālā, together with a large Saṅgha of monks.
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
He has realized with his own insight this world—with its gods, Māras and Brahmās, this population with its ascetics and brahmins, gods and humans—and he makes it known to others.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches Dhamma that’s good in the beginning, good in the middle, and good in the end, meaningful and well-phrased. And he reveals a spiritual practice that’s entirely full and pure.
Then the brahmins and householders of Sālā went up to the Buddha. Before sitting down to one side, some bowed, some exchanged greetings and polite conversation, some held up their joined palms toward the Buddha, some announced their name and clan, while some kept silent. The Buddha said to them:
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no obligation to mother and father. No beings are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is well attained and practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.’
‘There is meaning in giving, sacrifice, and offerings. There are fruits and results of good and bad deeds. There is an afterlife. There is obligation to mother and father. There are beings reborn spontaneously. And there are ascetics and brahmins who are well attained and practiced, and who describe the afterlife after realizing it with their own insight.’
You can expect that they will reject good conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement bad conduct by way of body, speech, and mind.
你可以预料到,他们会拒绝身体、言语和思想上的善行,并实行身体、言语和思想上的恶行。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么呢?
Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
Because those ascetics and brahmins don’t see that unskillful Dharmas are full of drawbacks, depravity, and corruption, or that skillful Dharmas have the benefit and cleansing power of renunciation.
And that is how wrong view gives rise to these many bad, unskillful Dharmas—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, convincing others to accept untrue Dharmas, and glorifying oneself and putting others down.
For they are criticized by sensible people in the present life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
They have wrongly undertaken this guaranteed Dharma in such a way that it encompasses the positive outcomes of one side only, leaving out the skillful premise.
他们错误地承担了这个有保障的佛法,以至于它只包含了其中一方的积极结果,而忽略了善巧的前提。
Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino:
Since this is so, consider those ascetics and brahmins whose view is that
既然如此,请考虑那些沙门和婆罗门,他们的观点是
‘atthi dinnaṃ … pe … ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti
You can expect that they will reject bad conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement good conduct by way of body, speech, and mind.
你可以预料到,他们会拒绝身体、言语和思想上的恶行,并实行身体、言语和思想上的善行。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么呢?
Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṅkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
Because those ascetics and brahmins see that unskillful Dharmas are full of drawbacks, depravity, and corruption, and that skillful Dharmas have the benefit and cleansing power of renunciation.
And that is how right view gives rise to these many skillful Dharmas—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, convincing others to accept true Dharmas, and not glorifying oneself or putting others down.
Regardless, that individual is still praised by sensible people in the present life as being a moral individual of right view, who affirms a positive Dharma.’
For they are praised by sensible people in the present life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm.
They have rightly undertaken this guaranteed Dharma in such a way that it encompasses the positive outcomes of both sides, leaving out the unskillful premise.
他们正确地承担了这个有保障的佛法,以至于它包含了双方的积极结果,而忽略了不善巧的前提。
end of section [60.1 - (wrong view: no karmic efficacy of skillful actions)]❧
+
60.3 – (wrong view: no karmic efficacy for killing)
‘The one who acts does nothing wrong when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. They do nothing wrong when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie.
If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, no evil comes of that, and no outcome of evil.
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil.
If you were to go along the north bank of the Ganges giving and sacrificing and encouraging others to do the same, no merit comes of that, and no outcome of merit.
‘The one who acts does a bad deed when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. They do a bad deed when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie.
If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, evil comes of that, and an outcome of evil.
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, evil comes of that, and an outcome of evil.
If you were to go along the north bank of the Ganges giving and sacrificing and encouraging others to do the same, merit comes of that, and an outcome of merit.
You can expect that they will reject good conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement bad conduct by way of body, speech, and mind.
你可以预料到,他们会拒绝身体、言语和思想上的善行,并实行身体、言语和思想上的恶行。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么呢?
Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṅkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
Because those ascetics and brahmins don’t see that unskillful Dharmas are full of drawbacks, depravity, and corruption, or that skillful Dharmas have the benefit and cleansing power of renunciation.
Since action actually does have an effect, their speech that action is ineffective is wrong speech.
既然行为确实有效果,他们说行为无效的言语是错误的。
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ ‘natthi kiriyā’ti āha, ye te arahanto kiriyavādā tesamayaṃ paccanīkaṃ karoti.
Since action actually does have an effect, in saying that action is ineffective they contradict those perfected ones who teach that action is effective.
And that is how wrong view gives rise to these many bad, unskillful Dharmas—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, convincing others to accept untrue Dharmas, and glorifying oneself and putting others down.
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in the present life as being an immoral individual of wrong view, one who denies the efficacy of action.’
For they are criticized by sensible people in the present life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
They have wrongly undertaken this guaranteed Dharma in such a way that it encompasses the positive outcomes of one side only, leaving out the skillful premise.
他们错误地承担了这个有保障的佛法,以至于它只包含了其中一方的积极结果,而忽略了善巧的前提。
Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino:
Since this is so, consider those ascetics and brahmins whose view is that
You can expect that they will reject bad conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement good conduct by way of body, speech, and mind.
你可以预料到,他们会拒绝身体、言语和思想上的恶行,并实行身体、言语和思想上的善行。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么这么说?
Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṅkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
Because those ascetics and brahmins see that unskillful Dharmas are full of drawbacks, depravity, and corruption, and that skillful Dharmas have the benefit and cleansing power of renunciation.
Since action actually does have an effect, their speech that action is effective is right speech.
既然行为确实有影响,他们认为行为有效的言语是正语。
Santaṃyeva kho pana kiriyaṃ ‘atthi kiriyā’ti āha; ye te arahanto kiriyavādā tesamayaṃ na paccanīkaṃ karoti.
Since action actually does have an effect, in saying that action is effective they don’t contradict those perfected ones who teach that action is effective.
And that is how right view gives rise to these many skillful Dharmas—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, convincing others to accept true Dharmas, and not glorifying oneself or putting others down.
Regardless, that individual is still praised by sensible people in the present life as being a moral individual of right view, who affirms the efficacy of action.’
For they are praised by sensible people in the present life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm.
They have rightly undertaken this guaranteed Dharma in such a way that it encompasses the positive outcomes of both sides, leaving out the unskillful premise.
他们正确地承担了这种有保障的佛法,使其涵盖了双方的积极结果,排除了不善的前提。
end of section [60.3 - (wrong view: no karmic efficacy for killing)]❧
All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’
It is not the case that all sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy, or that, molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’
You can expect that they will reject good conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement bad conduct by way of body, speech, and mind.
你可以预料,他们会拒绝身体、言语和意念上的善行,并实行身体、言语和意念上的恶行。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么这么说?
Na hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā passanti akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṅkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
Because those ascetics and brahmins don’t see that unskillful Dharmas are full of drawbacks, depravity, and corruption, or that skillful Dharmas have the benefit and cleansing power of renunciation.
And that is how wrong view gives rise to these many bad, unskillful Dharmas—wrong view, wrong thought, wrong speech, contradicting the noble ones, convincing others to accept untrue Dharmas, and glorifying oneself and putting others down.
Regardless, that individual is still criticized by sensible people in the present life as being an immoral individual of wrong view, one who denies causality.’
For they are criticized by sensible people in the present life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
They have wrongly undertaken this guaranteed Dharma in such a way that it encompasses the positive outcomes of one side only, leaving out the skillful premise.
他们错误地承担了这种有保障的佛法,使其仅包含一方面的积极结果,而排除了善巧的前提。
Tatra, gahapatayo, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino:
Since this is so, consider those ascetics and brahmins whose view is that
既然如此,请看那些苦行者和婆罗门,他们的观点是
‘atthi hetu, atthi paccayo sattānaṃ saṅkilesāya;
there is a cause and condition for the corruption of sentient beings, etc.
You can expect that they will reject bad conduct by way of body, speech, and mind, and undertake and implement good conduct by way of body, speech, and mind.
你可以预料,他们会拒绝身体、言语和意念上的恶行,并实行身体、言语和意念上的善行。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
为什么这么说?
Passanti hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā akusalānaṃ dhammānaṃ ādīnavaṃ okāraṃ saṅkilesaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhamme ānisaṃsaṃ vodānapakkhaṃ.
Because those ascetics and brahmins see that unskillful Dharmas are full of drawbacks, depravity, and corruption, and that skillful Dharmas have the benefit and cleansing power of renunciation.
And that is how right view gives rise to these many skillful Dharmas—right view, right thought, right speech, not contradicting the noble ones, convincing others to accept true Dharmas, and not glorifying oneself or putting others down.
A sensible person reflects on this matter in this way: ‘If there is causality, when this individual’s body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm.
For they are praised by sensible people in the present life, and when their body breaks up, after death, they will be reborn in a good place, a heavenly realm.
They have rightly undertaken this guaranteed Dharma in such a way that it encompasses the positive outcomes of both sides, leaving out the unskillful premise.
他们正确地承担了这种有保障的佛法,使其涵盖了双方的积极结果,排除了不善的前提。
end of section [60.4 - (wrong view: no cause and condition)]❧
+
60.5 – (wrong view: there are no āruppā samādhi attainments)
This is called a person who mortifies themselves, being committed to the practice of mortifying themselves.
这被称为折磨自己,致力于折磨自己的修行者。
Katamo ca, gahapatayo, puggalo parantapo paraparitāpanānuyogamanuyutto?
And what person mortifies others, committed to the practice of mortifying others?
什么是折磨他人,致力于折磨他人的修行者呢?
Idha, gahapatayo, ekacco puggalo orabbhiko hoti sūkariko … pe … ye vā panaññepi keci kurūrakammantā.
It’s when a person is a butcher of sheep, pigs, poultry, or deer, a hunter or fisher, a bandit, an executioner, a butcher of cattle, a jailer, or has some other cruel livelihood.
When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives. …
When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. … They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.
他了知众生如何根据他们的业力再生。
So ‘idaṃ dukkhan’ti yathābhūtaṃ pajānāti … pe …
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
当他们解脱时,他们知道自己解脱了。
Ayaṃ vuccati, gahapatayo, puggalo nevattantapo nāttaparitāpanānuyogamanuyutto na parantapo na paraparitāpanānuyogamanuyutto;
This is called a person who neither mortifies themselves or others, being committed to the practice of not mortifying themselves or others.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made The Dharma clear in many ways.
Suppose there was a royal bull elephant with tusks like plows, able to draw a heavy load, pedigree and battle-hardened. In battle it uses its fore-feet and hind-feet, its fore-quarters and hind-quarters, its head, ears, tusks, and tail, but it still protects its trunk.
But when that royal bull elephant … in battle uses its fore-feet and hind-feet, its fore-quarters and hind-quarters, its head, ears, tusks, and tail, and its trunk, its rider thinks:
‘This royal bull elephant … in battle uses its fore-feet and hind-feet, its fore-quarters and hind-quarters, its head, ears, tusks, and tail, and its trunk.
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should confess, reveal, and clarify such a deed to the Teacher or a sensible spiritual companion.
It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful Dharmas.
It’s unskillful, with suffering as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should confess, reveal, and clarify such a deed to the Teacher or a sensible spiritual companion.
It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful Dharmas.
It’s skillful, with happiness as its outcome and result.’ Then, Rāhula, you should live in rapture and joy because of this, training day and night in skillful Dharmas.
“There are several convictions that the Buddha has left undeclared; he has set them aside and refused to comment on them.
“佛陀有几种信念没有宣说;他把它们搁置一旁,拒绝评论。
‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’tipi, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’tipi, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi—
For example: the world is eternal, or not eternal, or finite, or infinite; the soul and the body are the same thing, or they are different things; after death, a Realized One exists, or doesn’t exist, or both exists and doesn’t exist, or neither exists nor doesn’t exist.
Then in the late afternoon, Māluṅkya came out of retreat and went to the Buddha. He bowed, sat down to one side, and told the Buddha of his thoughts. He then continued:
whether the world is eternal or not, then it is straightforward to simply say:
世界是永恒的还是不永恒的,那么直接说:
‘na jānāmi, na passāmī’ti.
‘I neither know nor see.’
‘我既不知道也看不见。’
Sace bhagavā jānāti:
If you know
如果你知道
‘antavā loko’ti, ‘anantavā loko’ti me bhagavā byākarotu;
that the world is finite, or infinite; that the soul and the body are the same thing, or they are different things; that after death, a Realized One exists, or doesn’t exist, or both exists and doesn’t exist, or neither exists nor doesn’t exist, please tell me.
When there is the view that the world is eternal or that the world is not eternal, there is rebirth, there is old age, there is death, and there is sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
当存在世界是永恒的或世界不是永恒的见解时,就有再生、有老、有死、有忧、悲、苦、恼、困。
yesāhaṃ diṭṭheva dhamme nighātaṃ paññapemi.
And it is the defeat of these things in this very life that I advocate.
而我所提倡的,正是今生根除这些。
‘Antavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṃ no.
It’s not true that if there were the view ‘the world is finite’ …
如果存在“世界是有限的”这种见解,并不意味着会过梵行生活……
‘Anantavā loko’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evaṃ no.
‘a Realized One both exists and doesn’t exist after death’ …
“死后觉悟者既存在又不存在”……
‘Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati brahmacariyavāso abhavissāti, evampi no.
‘a Realized One neither exists nor doesn’t exist after death’ there would be the living of the spiritual life.
“死后觉悟者既非存在亦非不存在”这种见解,并不意味着会过梵行生活。
‘Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, mālukyaputta, diṭṭhiyā sati, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā diṭṭhiyā sati attheva jāti … pe …
When there are any of these views there is rebirth, there is old age, there is death, and there is sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress.
当存在这些见解中的任何一种时,就有再生、有老、有死、有忧、悲、苦、恼、困。
yesāhaṃ diṭṭheva dhamme nighātaṃ paññapemi.
And it is the defeat of these things in this very life that I advocate.
而我所提倡的,正是今生根除这些。
63.6 – (remember what I declare, and what I don’t)
Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha;
So, Māluṅkyaputta, you should remember what I have not declared as undeclared,
因此,马鲁卡亚普塔,你应该记住我没有宣说的就是没有宣说,
byākatañca me byākatato dhāretha.
and what I have declared as declared.
我已经宣说的就是已经宣说。
Kiñca, mālukyaputta, mayā abyākataṃ?
And what have I not declared?
那么我没有宣说的是什么呢?
‘Sassato loko’ti mālukyaputta, mayā abyākataṃ;
I have not declared the following: ‘the world is eternal,’
我没有宣说以下内容:“世界是永恒的”,
‘asassato loko’ti—
‘the world is not eternal,’
“世界不是永恒的”,
mayā abyākataṃ;
‘antavā loko’ti—
‘the world is finite,’
“世界是有限的”,
mayā abyākataṃ;
‘anantavā loko’ti—
‘the world is infinite,’
“世界是无限的”,
mayā abyākataṃ;
‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīran’ti—
‘the soul and the body are the same thing,’
“灵魂和身体是同一回事”,
mayā abyākataṃ;
‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīran’ti—
‘the soul and the body are different things,’
“灵魂和身体是不同的事物”,
mayā abyākataṃ;
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti—
‘a Realized One exists after death,’
“死后觉悟者存在”,
mayā abyākataṃ;
‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti—
‘a Realized One doesn’t exist after death,’
“死后觉悟者不存在”,
mayā abyākataṃ;
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti—
‘a Realized One both exists and doesn’t exist after death,’
“死后觉悟者既存在又不存在”,
mayā abyākataṃ;
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti—
‘a Realized One neither exists nor doesn’t exist after death.’
“死后觉悟者既非存在亦非不存在”。
mayā abyākataṃ.
Kasmā cetaṃ, mālukyaputta, mayā abyākataṃ?
And why haven’t I declared these things?
为什么我没有宣说这些事情呢?
Na hetaṃ, mālukyaputta, atthasaṃhitaṃ na ādibrahmacariyakaṃ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
Because they aren’t beneficial or relevant to the fundamentals of the spiritual life. They don’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.
因为它们对梵行的根本没有益处或关联。它们不会导致离染、离欲、止息、寂静、洞察、觉醒和涅槃。
Tasmā taṃ mayā abyākataṃ.
That’s why I haven’t declared them.
这就是我没有宣说它们的原因。
Kiñca, mālukyaputta, mayā byākataṃ?
And what have I declared?
那么我宣说了什么呢?
‘Idaṃ dukkhan’ti, mālukyaputta, mayā byākataṃ;
I have declared the following: ‘this is suffering,’
我已经宣说以下内容:“这是苦”,
‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti—
‘this is the origin of suffering,’
“这是苦的起源”,
mayā byākataṃ;
‘ayaṃ dukkhanirodho’ti—
‘this is the cessation of suffering,’
“这是苦的止息”,
mayā byākataṃ;
‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti—
‘this is the practice that leads to the cessation of suffering.’
Because they are beneficial and relevant to the fundamentals of the spiritual life. They lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.
因为它们有益且与梵行的根本相关。它们会导致离染、离欲、止息、寂静、洞察、觉醒和涅槃。
Tasmā taṃ mayā byākataṃ.
That’s why I have declared them.
这就是我宣说它们的原因。
Tasmātiha, mālukyaputta, abyākatañca me abyākatato dhāretha;
So, Māluṅkyaputta, you should remember what I have not declared as undeclared,
“Ānanda, take an uneducated ordinary person who has not seen the noble ones, and is neither skilled nor trained in The Dharma of the noble ones. They’ve not seen good persons, and are neither skilled nor trained in The Dharma of the good persons.
uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
and they don’t truly understand the escape from ill will that has arisen.
他们没有真正理解从已生起的嗔恚中解脱出来的方法。
Tassa so byāpādo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ.
That ill will is reinforced in them, not eliminated: it is a lower fetter.
那种嗔恚在他们身上被强化,而不是被消除:它是一个下分结。
§3.2 – (case of noble one’s disciple)
Sutavā ca kho, ānanda, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati na sakkāyadiṭṭhiparetena;
But an educated noble-one's-disciple has seen the noble ones, and is skilled and trained in The Dharma of the noble ones. They’ve seen good persons, and are skilled and trained in The Dharma of the good persons. Their heart is not overcome and mired in identity view,
There is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It’s not possible to know or see or give up the five lower fetters without relying on that path and that practice.
Suppose there was a large tree standing with heartwood. It’s not possible to cut out the heartwood without having cut through the bark and the softwood.
In the same way, there is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It’s not possible to know or see or give up the five lower fetters without relying on that path and that practice.
同样地,有一种舍弃五下分结的道路和修行。不依靠那条道路和修行,就不可能了知、看见或舍弃五下分结。
§4.2 – (It’s possible to cut 5 lower fetters with that path, simile of heartwood)
There is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It is possible to know and see and give up the five lower fetters by relying on that path and that practice.
In the same way, there is a path and a practice for giving up the five lower fetters. It is possible to know and see and give up the five lower fetters by relying on that path and that practice.
同样地,有一种舍弃五下分结的道路和修行。依靠那条道路和修行,就可能了知、看见并舍弃五下分结。
§4.3 – (It’s impossible to cease identity view without calming mind, simile of river ganges)
‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, cessation, nirvana.’
“这是寂静的;这是崇高的——即一切活动的止息,一切执着的放下,贪欲的终结,止息,涅槃。”
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti;
Abiding in that they attain the ending of asinine-inclinations.
安住于此,他们获得烦恼的止息。
no ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā.
If they don’t attain the ending of asinine-inclinations, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are nirvana'd there, and are not liable to return from that world.
Furthermore, a monk, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space.
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
此外,一位比丘,完全超越空无边处,觉知到“识是无限的”,进入并安住于识无边处。
So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ …
They contemplate the dharma there as impermanent …
他们在那里观想诸法为无常……
pe …
They turn their mind away from those dharmas …
他们将心从那些法中转离……
anāvattidhammo tasmā lokā.
If they don’t attain the ending of asinine-inclinations, they’re reborn spontaneously … and are not liable to return from that world.
Furthermore, a monk, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness.
此外,一位比丘,完全超越识无边处,觉知到“一无所有”,进入并安住于无所有处。
So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ …
They contemplate the dharma there as impermanent …
他们在那里观想诸法为无常……
pe …
They turn their mind away from those dharmas …
他们将心从那些法中转离……
anāvattidhammo tasmā lokā.
If they don’t attain the ending of asinine-inclinations, they’re reborn spontaneously … and are not liable to return from that world.
“Sir, if this is the path and the practice for giving up the five lower fetters, how come some monks here are released in heart while others are released by wisdom?”
1. Interesting that the path to cutting the 5 lower fetters is the the four jhānas!
You were probably expecting The Buddha to say noble eightfold path, or sati (remembrance of Dharma) or right view, or a gradual training as the answer, but the Buddha just says the 4 jhānas and the 7 perception attainments.
2. This sutta, MN 64 is probably the most definitive sutta in saying it’s not possible to realize non-returner or arahantship without jhāna, since it says it’s impossible to cut the 5 fetters without the path, and the path is defined in this sutta as the 4 jhānas (and 7 perception attainments).
3. viveka in first jhāna, must be discernment + right view, not just ‘seclusion’, as explained here: only 1 way 1.2.64 – MN 64 says four jhānas is the path that leads to nirvana!
§100.2 – Notes from B. Ṭhānissaro (from his translation)
1. The list of concentration attainments to be used as a basis for insight while one remains in the attainment stops here. MN 111 indicates that the next two attainments—the dimension of neither perception nor non-perception and the cessation of perception & feeling—can be used as a basis for liberating insight only after one has emerged from the attainment. AN 9.36 notes that the attainments from the first jhāna up through the dimension of nothingness are “perception-attainments.”
Given that the work of insight requires perceptions, this suggests that the two higher attainments would be destroyed by trying to use the perceptions of insight while remaining in them. AN 9.36 adds, “As far as the perception-attainments go, that is as far as gnosis-penetration goes.
As for these two dimensions—the attainment of the dimension of neither perception nor non-perception & the attainment of the cessation of perception & feeling—I tell you that they are to be rightly explained by those monks who are meditators, skilled at attainment, skilled at attainment-emergence, who have attained & emerged in dependence on them.”
2. Given that arahants are described as being of two sorts—released through awareness and released through discernment—it might seem that there should be two different paths to arahantship.
In this sutta, however, the Buddha is describing a single path.
That’s why Ven. Ānanda asks for clarification.
The Buddha’s response is in line with the explanation given in AN 9.43 - AN 9.45.
“Released through discernment” does not mean that one has attained awakening without experiencing any of the jhānas.
Instead, it means that one has experienced at least the first jhāna, but without any of the psychic powers that sometimes accompany the jhānas.
Thus a person whose faculty of concentration was too weak to encompass any of those powers would be described as released through discernment, whereas one whose faculty of concentration was strong enough to encompass at least some of them would be described as released through awareness.
Then for the whole of that three months Bhaddāli did not present himself in the presence of the Buddha, as happens when someone doesn’t fulfill the training according to the Teacher’s instructions.
接下来的三个月里,跋陀利都没有出现在佛陀面前,就像有人没有按照导师的指示完成修行一样。
65.5 – (Ven. Bhaddāli apologizes to Buddha)
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato cīvarakammaṃ karonti—
At that time several monks were making a robe for the Buddha, thinking that
“I have made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, I announced I would not try to keep it.
“Indeed, Bhaddāli, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, you announced you would not try to keep it.
“I made a mistake, sir. It was foolish, stupid, and unskillful of me that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, I announced I would not try to keep it.
“Indeed, Bhaddāli, you made a mistake. It was foolish, stupid, and unskillful of you that, as this rule was being laid down by the Buddha and the Saṅgha was undertaking it, you announced you would not try to keep it.
At that time were you freed both ways, freed by wisdom, a direct witness, attained to view, freed by faith, a follower of the teachings, or a follower by faith?”
‘Why don’t I frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw.
‘Why don’t I frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw.
They frequent a secluded lodging—a wilderness, the root of a tree, a hill, a ravine, a mountain cave, a charnel ground, a forest, the open air, a heap of straw.
他们经常去僻静的住处——荒野、树根下、山丘、山谷、山洞、火葬场、森林、露天场所、草堆。
Tassa tathāvūpakaṭṭhassa viharato satthāpi na upavadati, anuviccapi viññū sabrahmacārī na upavadanti, devatāpi na upavadanti, attāpi attānaṃ na upavadati.
While they’re living withdrawn, they’re not reprimanded by the Teacher, by sensible spiritual companions after examination, by deities, or by themselves.
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
Furthermore, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna, which has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation.
Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions.
因为这就是按照导师的指示完成修行的人的情况。
Puna caparaṃ, bhaddāli, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, with the fading away of rapture, a monk enters and remains in the third jhāna, where they meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing the pleasure of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’
Because that’s what happens when someone fulfills the training according to the Teacher’s instructions.
因为这就是按照导师的指示完成修行的人的情况。
Puna caparaṃ, bhaddāli, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna, without pleasure or pain, with pure equanimity and remembering.
When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
They recollect many kinds of past lives, that is, one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. … They recollect their many kinds of past lives, with features and details.
When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. … They’re reborn in the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. … they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman … they understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
“Take a monk who is a frequent offender with many offenses.
“比丘中有個屢犯者,惡行多多。
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, ‘yena saṃgho attamano hoti taṃ karomī’ti nāha.
When admonished by the monks, he dodges the issue, distracting the discussion with irrelevant points. He displays irritation, hate, and bitterness. He doesn’t proceed properly, he doesn’t fall in line, he doesn’t proceed to get past it, and he doesn’t say: ‘I’ll do what pleases the Saṅgha.’
‘Reverends, this monk is a frequent offender, with many offenses.
「諸位尊者,這位比丘是個屢犯者,惡行多多。
So bhikkhūhi vuccamāno aññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ apanāmeti, kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, na sammā vattati, na lomaṃ pāteti, na netthāraṃ vattati, “yena saṃgho attamano hoti taṃ karomī”ti nāha.
When admonished by the monks, he dodges the issue, distracting the discussion with irrelevant points. He displays irritation, hate, and bitterness. He doesn’t proceed properly, he doesn’t fall in line, he doesn’t proceed to get past it, and he doesn’t say: “I’ll do what pleases the Saṅgha.”
Take some other monk who is a frequent offender with many offenses.
另一個比丘,也是屢犯者,惡行多多。
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ na apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, ‘yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī’ti āha.
When admonished by the monks, he doesn’t dodge the issue, distracting the discussion with irrelevant points. He doesn’t display irritation, hate, and bitterness. He proceeds properly, he falls in line, he proceeds to get past it, and he says: ‘I’ll do what pleases the Saṅgha.’
‘Reverends, this monk is a frequent offender, with many offenses.
「諸位尊者,這位比丘是個屢犯者,惡行多多。
So bhikkhūhi vuccamāno nāññenaññaṃ paṭicarati, bahiddhā kathaṃ na apanāmeti, na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti, sammā vattati, lomaṃ pāteti, netthāraṃ vattati, “yena saṅgho attamano hoti taṃ karomī”ti āha.
When admonished by the monks, he doesn’t dodge the issue, distracting the discussion with irrelevant points. He doesn’t display irritation, hate, and bitterness. He proceeds properly, he falls in line, he proceeds to get past it, and he says: ‘I’ll do what pleases the Saṅgha.’
“That’s how it is, Bhaddāli. When sentient beings are in decline and the true teaching is disappearing there are more training rules and fewer enlightened monks.
“就是這樣,巴達利。當眾生衰落、正法消失時,戒律就多了,開悟比丘就少了。
Na tāva, bhaddāli, satthā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññāpeti yāva na idhekacce āsavaṭṭhānīyā dhammā saṅghe pātubhavanti.
The Teacher doesnʼt lay down training rules for disciples as long as certain defiling influences have not appeared in the Saṅgha.
But when the Saṅgha has attained these things, then such defiling influences appear in the Saṅgha, and the Teacher lays down training rules for disciples to protect against them.
但當僧伽獲得這些東西時,這些染污的影響就會出現在僧伽中,導師就會為弟子制定戒律來保護他們。
Appakā kho tumhe, bhaddāli, tena samayena ahuvattha yadā vo ahaṃ ājānīyasusūpamaṃ dhammapariyāyaṃ desesiṃ.
There were only of few of you there at the time when I taught the exposition of the teaching on the simile of the thoroughbred colt.
當我講授純種馬譬喻的教法時,當時你們只有少數幾個人在那裡。
Taṃ sarasi bhaddālī”ti?
Do you remember that, Bhaddāli?”
你還記得嗎,巴達利?”
“No hetaṃ, bhante”.
“No, sir.”
“不,尊者。”
“Tatra, bhaddāli, kaṃ hetuṃ paccesī”ti?
“What do you believe the reason for that is?”
“你認為這是什麼原因?”
“So hi nūnāhaṃ, bhante, dīgharattaṃ satthusāsane sikkhāya aparipūrakārī ahosin”ti.
“Sir, it’s surely because for a long time now I haven’t fulfilled the training according to the Teacher’s instructions.”
“尊者,這肯定是因爲我很久沒有按照導師的教導去履行修行了。”
“Na kho, bhaddāli, eseva hetu, esa paccayo.
“That’s not the only reason, Bhaddāli.
“那不是唯一的原因,巴達利。
Api ca me tvaṃ, bhaddāli, dīgharattaṃ cetasā cetoparicca vidito:
Rather, for a long time I have comprehended your mind and known:
When it has done this, the horse trainer next makes it get used to walking in procession, circling, prancing, galloping, charging, the protocols and traditions of court, and in the very best speed, fleetness, and friendliness.
In the same way, a monk with ten qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
It’s when a monk has an adept’s right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right remembering, right undistractible-lucidity, right knowledge, and right freedom.
A monk with these ten factors is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a teacher’s offering, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.”
‘yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ denti tassapi no bhagavā pahānamāha, tassapi no sugato paṭinissaggamāhā’ti.
‘But these earned-trustful householders give us a variety of delicious foods at the wrong time of day. And the Blessed One tells us to give it up! The Holy One tells us to let it go!’
In the past, monks went wandering for alms in the dark of the night. They walked into a swamp, or fell into a sewer, or collided with a thorn bush, or collided with a sleeping cow, or encountered youths escaping a crime or on their way to commit one, or were invited by a female to commit a lewd act.
Idha panudāyi, ekacce kulaputtā ‘idaṃ pajahathā’ti mayā vuccamānā te evamāhaṃsu:
But when some respectable people are told by me to give something up, they say:
但是當我叫一些可敬的人放棄某樣東西時,他們說:
‘kiṃ panimassa appamattakassa oramattakassa pahātabbassa yassa no bhagavā pahānamāha, yassa no sugato paṭinissaggamāhā’ti?
‘What, we just have to give up such a trivial, insignificant thing as this, when the Blessed One tells us to give it up, the Holy One tells us to let it go?’
「什麼,當世尊叫我們放棄,聖者叫我們放下時,我們就必須放棄這麼微不足道、無關緊要的東西嗎?」
Te tañceva pajahanti, mayi ca na appaccayaṃ upaṭṭhāpenti.
They give it up, and they don’t nurse bitterness towards me;
他們放棄了,並且不對我懷恨在心;
Ye ca bhikkhū sikkhākāmā te taṃ pahāya appossukkā pannalomā paradattavuttā migabhūtena cetasā viharanti.
and when the monks who want to train have given that up, they live relaxed, unruffled, surviving on charity, their hearts free as a wild deer.
Suppose there was a royal bull elephant with tusks like plows, able to draw a heavy load, pedigree and battle-hardened. And it was bound with a strong harness. But just by twisting its body a little, it would break apart its bonds and go wherever it wants.
“In the same way, when some respectable people are told by me to give something up, they say:
「同樣地,當我告訴一些可敬的人放棄一些東西時,他們會說:
‘kiṃ panimassa appamattakassa oramattakassa pahātabbassa yassa no bhagavā pahānamāha, yassa no sugato paṭinissaggamāhā’ti?
‘What, we just have to give up such a trivial, insignificant thing as this, when the Blessed One tells us to give it up, the Holy One tells us to let it go?’
『什麼,世尊告訴我們放棄,聖者告訴我們放下,我們只需要放棄這樣微不足道、無關緊要的東西嗎?』
Te tañceva pajahanti, mayi ca na appaccayaṃ upaṭṭhāpenti.
They give it up, and they don’t nurse bitterness towards me;
他們放棄了,而且他們不會對我懷恨在心;
Ye ca bhikkhū sikkhākāmā te taṃ pahāya appossukkā pannalomā paradattavuttā migabhūtena cetasā viharanti.
and when the monks who want to train have given that up, they live relaxed, unruffled, surviving on charity, their hearts free as a wild deer.
He had a single broken-down hovel open to the crows, not the best kind; a single broken-down couch, not the best kind; a single pot for storing grain, not the best kind; and a single wife, not the best kind.
But he’s not able to give up his broken-down hovel, his broken-down couch, his pot for storing grain, or his wife—none of which are the best kind—in order to go forth.
“In the same way, when some respectable people are told by me to give something up, they say:
「同樣地,當我告訴一些可敬的人放棄一些東西時,他們會說:
‘kiṃ panimassa appamattakassa oramattakassa pahātabbassa yassa no bhagavā pahānamāha, yassa no sugato paṭinissaggamāhā’ti?
‘What, we just have to give up such a trivial, insignificant thing as this, when the Blessed One tells us to give it up, the Holy One tells us to let it go?’
『什麼,當世尊告訴我們放棄,聖者告訴我們放下時,我們只需要放棄這樣微不足道、無關緊要的東西嗎?』
Te tañceva pajahanti, mayi ca na appaccayaṃ upaṭṭhāpenti.
They give it up, and they don’t nurse bitterness towards me;
他們放棄了,而且他們不會對我懷恨在心;
Ye ca bhikkhū sikkhākāmā te taṃ pahāya appossukkā pannalomā paradattavuttā migabhūtena cetasā viharanti.
and when the monks who want to train have given that up, they live relaxed, unruffled, surviving on charity, their hearts free as a wild deer.
Touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
身體所觸的觸覺,是可愛的、可欲的、合意的、愉悅的、感官的、引人興奮的。
Ime kho, udāyi, pañca kāmaguṇā.
These are the five kinds of sensual stimulation.
這就是五種感官刺激。
Yaṃ kho, udāyi, ime pañca kāmaguṇe paṭicca uppajjati sukhaṃ somanassaṃ idaṃ vuccati kāmasukhaṃ miḷhasukhaṃ puthujjanasukhaṃ anariyasukhaṃ, na sevitabbaṃ, na bhāvetabbaṃ, na bahulīkātabbaṃ; ‘bhāyitabbaṃ etassa sukhassā’ti vadāmi.
The pleasure and happiness that arise from these five kinds of sensual stimulation is called sensual pleasure—a filthy, ordinary, ignoble pleasure. Such pleasure should not be cultivated or developed, but should be feared, I say.
This is called the pleasure of renunciation, the pleasure of seclusion, the pleasure of peace, the pleasure of awakening. Such pleasure should be cultivated and developed, and should not be feared, I say.
這被稱為出離的快樂,隱居的快樂,寂靜的快樂,覺醒的快樂。這種快樂應該培養和發展,不應該害怕,我說。
66.9 – (1st jhāna: V&V vitakka & vicara are perturbable/iñjita)
Take a monk who, going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversity, aware that ‘space is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite space. That goes beyond it.
Take a monk who, going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ‘consciousness is infinite’, enters and remains in the dimension of infinite consciousness. That goes beyond it.
Take a monk who, going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ‘there is nothing at all’, enters and remains in the dimension of nothingness. That goes beyond it.
Take a monk who, going totally beyond the dimension of nothingness, enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception. That goes beyond it.
Take a monk who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. That goes beyond it.
Now at that time around five hundred monks headed by Sāriputta and Moggallāna arrived at Cātumā to see the Buddha.
當時,大約五百名由舍利弗和目犍連率領的比丘抵達查圖瑪,前來拜見佛陀。
Te ca āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṃ.
And the visiting monks, while exchanging pleasantries with the resident monks, preparing their lodgings, and putting away their bowls and robes, made a dreadful racket.
“Yes, reverend,” replied those monks. Then they rose from their seats and went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to them:
“Yes, sir,” replied those monks. They got up from their seats, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right. They set their lodgings in order and left, taking their bowls and robes.
In the same way, there are monks here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart.
In the same way, there are monks here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart.
Then Brahmā Sahampati knew what the Buddha was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the Brahmā realm and reappeared in front of the Buddha.
There are monks here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart.
In the same way, there are monks here who are junior, recently gone forth, newly come to this teaching and training. If they don’t get to see the Buddha they may change and fall apart.
“Yes, reverend,” replied those monks. Then they rose from their seats and, taking their bowls and robes, went to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to Venerable Sāriputta:
When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them:
當他出家後,他的法友們會勸告和教導他:
‘evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ, evaṃ te ālokitabbaṃ, evaṃ te vilokitabbaṃ, evaṃ te samiñjitabbaṃ, evaṃ te pasāritabbaṃ, evaṃ te saṅghāṭipattacīvaraṃ dhāretabban’ti.
‘You should go out like this, and come back like that. You should look to the front like this, and to the side like that. You should contract your limbs like this, and extend them like that. This is how you should bear your outer robe, bowl, and robes.’
When they’ve gone forth, their spiritual companions advise and instruct them:
當他出家後,他的法友們會勸告和教導他:
‘idaṃ te khāditabbaṃ, idaṃ te na khāditabbaṃ; idaṃ te bhuñjitabbaṃ, idaṃ te na bhuñjitabbaṃ; idaṃ te sāyitabbaṃ, idaṃ te na sāyitabbaṃ; idaṃ te pātabbaṃ, idaṃ te na pātabbaṃ; kappiyaṃ te khāditabbaṃ, akappiyaṃ te na khāditabbaṃ; kappiyaṃ te bhuñjitabbaṃ, akappiyaṃ te na bhuñjitabbaṃ; kappiyaṃ te sāyitabbaṃ, akappiyaṃ te na sāyitabbaṃ; kappiyaṃ te pātabbaṃ, akappiyaṃ te na pātabbaṃ; kāle te khāditabbaṃ, vikāle te na khāditabbaṃ; kāle te bhuñjitabbaṃ, vikāle te na bhuñjitabbaṃ; kāle te sāyitabbaṃ, vikāle te na sāyitabbaṃ; kāle te pātabbaṃ, vikāle te na pātabban’ti.
‘You may eat, consume, taste, and drink these things, but not those. You may eat what’s allowable, but not what’s unallowable. You may eat at the right time, but not at the wrong time.’
When they’ve gone forth, they robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing remembering, and without restraining the sense faculties.
When they’ve gone forth, they robe up in the morning and, taking their bowl and robe, enter a village or town for alms without guarding body, speech, and mind, without establishing remembering, and without restraining the sense faculties.
These are the four dangers that a respectable person who goes forth from the lay life to homelessness in this teaching and training should anticipate.”
這些是可敬的人在這教法和訓練中從在家生活出家為無家者應預料到的四種危險。”
Idamavoca bhagavā.
That is what the Buddha said.
佛陀如是說。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Satisfied, the monks were happy with what the Buddha said.
Now at that time several very well-known members of good families had gone forth from the lay life to homelessness out of faith in the Buddha—
當時,數名出身名門望族的著名人士,因對佛陀的信仰,已從在家生活出家為無家者——
āyasmā ca anuruddho, āyasmā ca bhaddiyo, āyasmā ca kimilo, āyasmā ca bhagu, āyasmā ca koṇḍañño, āyasmā ca revato, āyasmā ca ānando, aññe ca abhiññātā abhiññātā kulaputtā.
The venerables Anuruddha, Bhaddiya, Kimbila, Bhagu, Koṇḍañña, Revata, Ānanda, and other very well-known respectable persons.
尊者阿那律、跋提、金毘羅、跋瞿、拘睒彌、離婆多、阿難,以及其他許多非常著名的可敬之人。
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhusaṃghaparivuto abbhokāse nisinno hoti.
Now at that time the Buddha was sitting in the open, surrounded by the monk Saṅgha.
當時,佛陀正坐在開闊處,周圍圍繞著僧伽。
Atha kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi:
Then the Buddha spoke to the monks about those respectable persons:
“monks, those respectable persons who have gone forth from the lay life to homelessness out of faith in me—I trust they’re satisfied with the spiritual life?”
「比丘們,那些因信仰我而從在家生活出家為無家者的可敬之人——我相信他們對梵行感到滿意嗎?」
Evaṃ vutte, te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ.
When this was said, the monks kept silent.
說了這話後,比丘們保持沉默。
Dutiyampi kho bhagavā te kulaputte ārabbha bhikkhū āmantesi:
For a second and a third time the Buddha asked the same question.
It’s appropriate for respectable persons like yourselves, who have gone forth in faith from the lay life to homelessness, to be satisfied with the spiritual life.
Since you’re blessed with youth, in the prime of life, black-haired, you could have enjoyed sensual pleasures; yet you have gone forth from the lay life to homelessness.
你們年輕力壯,正值盛年,黑髮烏亮,本可享受感官欲樂;然而你們卻從在家生活出家為無家者。
Te ca kho pana tumhe, anuruddhā, neva rājābhinītā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, na corābhinītā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, na iṇaṭṭā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, na bhayaṭṭā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā, nājīvikāpakatā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā.
But you didn’t go forth because you were forced to by kings or bandits, or because you’re in debt or threatened, or to earn a living.
但你們出家並非被迫於國王或盜賊,也不是因為負債或受到威脅,更不是為了謀生。
Api ca khomhi otiṇṇo jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto;
Rather, didn’t you go forth thinking: ‘I’m swamped by rebirth, old age, and death; by sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. I’m swamped by suffering, mired in suffering.
Take someone who doesn’t achieve the rapture and pleasure that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that. Their mind is still occupied by desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, discontent, and sloth.
That’s someone who doesn’t achieve the rapture and pleasure that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that.
這就是無法獲得遠離感官享受和不善法的喜樂,或比那更平靜的東西的人。
Vivekaṃ, anuruddhā, kāmehi vivekaṃ akusalehi dhammehi pītisukhaṃ adhigacchati aññaṃ vā tato santataraṃ, tassa abhijjhāpi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, byāpādopi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, thinamiddhampi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, uddhaccakukkuccampi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, vicikicchāpi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, aratīpi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati, tandīpi cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati.
Take someone who does achieve the rapture and pleasure that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that. Their mind is not occupied by desire, ill will, dullness and drowsiness, restlessness and remorse, doubt, discontent, and sloth.
That’s someone who does achieve the rapture and pleasure that are secluded from sensual pleasures and unskillful qualities, or something even more peaceful than that.
‘The Realized One has not given up the defilements, the corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
‘The Realized One has given up the defilements, the corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death.
That’s why, after reflection, he uses some things, endures some things, avoids some things, and gets rid of some things.’”
因此,經過深思熟慮,他會使用某些東西,忍受某些東西,避免某些東西,並擺脫某些東西。」
“Sādhu sādhu, anuruddhā.
“Good, good, Anuruddha and friends!
「善哉,善哉,阿那律和朋友們!
Tathāgatassa, anuruddhā, ye āsavā saṅkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā, pahīnā te ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
The Realized One has given up the defilements, the corruptions that lead to future lives and are hurtful, resulting in suffering and future rebirth, old age, and death. He has cut them off at the root, made them like a palm stump, obliterated them so they are unable to arise in the future.
“Our teachings are rooted in the Buddha. He is our guide and our refuge. Sir, may the Buddha himself please clarify the meaning of this. The monks will listen and remember it.”
“Na kho, anuruddhā, tathāgato janakuhanatthaṃ na janalapanatthaṃ na lābhasakkārasilokānisaṃsatthaṃ na ‘iti maṃ jano jānātū’ti sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti:
“The Realized One does not declare such things for the sake of deceiving people or flattering them, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor thinking, ‘So let people know about me!’
如來宣說這些,並非為了欺騙或奉承他人,亦非為了財物、名譽或聲望,也不是心想:「讓世人知道我!」
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti.
Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā.
Rather, there are respectable persons of faith who are full of sublime joy and gladness.
相反,有信心的可敬之人充滿崇高的喜悅和歡樂。
Te taṃ sutvā tadatthāya cittaṃ upasaṃharanti.
When they hear that, they apply their minds to that end.
68.3 – (This is the 7sb awakening factor sequence, and phāsu-vihara is code phrase for 4 jhānas)
Idhānuruddhā, bhikkhu suṇāti:
Take a monk who hears this:
有比丘聽聞:
‘itthannāmo bhikkhu kālaṅkato;
‘The monk named so-and-so has passed away.
「某某比丘已入滅。
so bhagavatā byākato—
The Buddha has declared that,
佛陀已宣告,
aññāya saṇṭhahī’ti.
he was enlightened.’
他已開悟。」
So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:
And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable
他親眼見過,或從他人那裡聽聞,那位尊者
‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo so āyasmā ahosi itipi, evaṃpañño so āyasmā ahosi itipi, evaṃvihārī so āyasmā ahosi itipi, evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.
had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’
他已斷除三結,貪、瞋、癡減弱,他是一還者。他只會回到這個世界一次,然後結束痛苦。」
So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:
And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable
他親眼見過,或從他人那裡聽聞,那位尊者
‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo … pe … evaṃpañño … evaṃvihārī … evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.
had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’
with the ending of the five lower fetters, he’s been reborn spontaneously and will become nirvana'd there, not liable to return from that world.’
他已斷除三結,貪、瞋、癡減弱,他是一還者。他只會回到這個世界一次,然後結束痛苦。」
So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:
And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable
他親眼見過,或從他人那裡聽聞,那位尊者
‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo so āyasmā ahosi itipi, evaṃpañño so āyasmā ahosi itipi, evaṃvihārī so āyasmā ahosi itipi, evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.
had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.
具備這樣的戒德、這樣的品質、這樣的智慧、這樣的禪定,或這樣的解脫。
So tassa saddhañca sutañca cāgañca paññañca anussaranto tadatthāya cittaṃ upasaṃharati.
Recollecting that layman’s faith, ethics, learning, generosity, and wisdom, he applies his mind to that end.
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, he’s a once-returner. He’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’
他已斷除三結,是入流者,不再墮入惡趣,必將證悟。」
So kho panassa āyasmā sāmaṃ diṭṭho vā hoti anussavassuto vā:
And he’s either seen for himself, or heard from someone else, that that venerable
他親眼見過,或從他人那裡聽聞,那位尊者
‘evaṃsīlo so āyasmā ahosi itipi, evaṃdhammo … evaṃpañño … evaṃvihārī … evaṃvimutto so āyasmā ahosi itipī’ti.
had such ethics, such qualities, such wisdom, such meditation, or such freedom.
with the ending of three fetters, and the weakening of greed, hate, and delusion, she’s a once-returner. She’ll come back to this world once only, then make an end of suffering.’
Iti kho, anuruddhā, tathāgato na janakuhanatthaṃ na janalapanatthaṃ na lābhasakkārasilokānisaṃsatthaṃ na ‘iti maṃ jano jānātū’ti sāvake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti:
So it’s not for the sake of deceiving people or flattering them, nor for the benefit of possessions, honor, or popularity, nor thinking, ‘So let people know about me!’ that the Realized One declares the rebirth of his disciples who have passed away:
‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti.
‘This one is reborn here, while that one is reborn there.’
Santi ca kho, anuruddhā, kulaputtā saddhā uḷāravedā uḷārapāmojjā.
Rather, there are respectable persons of faith who are full of joy and gladness.
Te taṃ sutvā tadatthāya cittaṃ upasaṃharanti.
When they hear that, they apply their minds to that end.
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he has no respect and reverence for his spiritual companions?’
‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ābhisamācārikampi dhammaṃ na jānātī’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t even know the supplementary regulations?’
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he enters the village too early or returns too late in the day?’
‘This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to wandering about at the wrong time, since he behaves like this when he’s come to the Saṅgha.’
‘This wilderness venerable, staying alone and autonomous in the wilderness, must be used to being restless and fickle, since he behaves like this when he’s come to the Saṅgha.’
‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā abhidhamme abhivinaye pañhaṃ puṭṭho na sampāyatī’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he can’t answer a question about the teaching and training?’
That’s why a wilderness monk should make an effort to learn the higher Dharma and higher training.
所以,一位林居比丘應該努力學習上等法和上等戒律。
69.17 – (to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form)
Āraññikenāvuso, bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha yogo karaṇīyo.
A wilderness monk should practice meditation to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form.
一位林居比丘應該修習禪定,以證悟寂靜的無色解脫,超越色相。
Santāvuso, āraññikaṃ bhikkhuṃ ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṃ pucchitāro.
There are those who will question a wilderness monk regarding the formless liberations.
會有人向林居比丘提問無色解脫。
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṃ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro.
If he fails to answer, there’ll be some who say:
如果他無法回答,就會有人說:
‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṃ puṭṭho na sampāyatī’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he can’t answer a question about the formless liberations?’
「這位林居尊者獨自一人自主地住在林中,既然他無法回答關於無色解脫的問題,這又有什麼意義呢?」
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha yogo karaṇīyo. (17)
That’s why a wilderness monk should practice meditation to realize the peaceful liberations that are formless, transcending form.
‘Kiṃ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā yassatthāya pabbajito tamatthaṃ na jānātī’ti—
‘What’s the point of this wilderness venerable’s staying alone and autonomous in the wilderness, since he doesn’t know the goal for which he went forth?’
When Venerable Sāriputta said this, Venerable Mahāmoggallāna said to him:
舍利弗尊者說完這些話後,大目犍連尊者對他說:
“āraññikeneva nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā udāhu gāmantavihārināpī”ti?
“Reverend Sāriputta, should these things be undertaken and followed only by wilderness monks, or by those who live in the neighborhood of a village as well?”
“Reverend Moggallāna, these things should be undertaken and followed by wilderness monks, and still more by those who live in the neighborhood of a village.”
「目犍連尊者,這些事情應該由林居比丘承擔和遵守,而那些住在村莊附近的比丘更應該如此。」
end of section [69 – MN 69 Goliyāni: With Gulissāni]❧
At the bare minimum he should so conduct himself that he becomes proficient in at least one kasiṇa meditation. It would be improper for him not to do at least this much."
至少他應該如此行事,使自己至少精通一種遍處禪定。如果他連這個都做不到,那是不恰當的。」
Theravada subcommentary explains further
(B. Yuttadhammo trans.)
(B. Yuttadhammo 譯)
Āruppāti iminā catassopi arūpasamāpattiyo gahitā, tā pana catūhi rūpasamāpattīhi vinā na sampajjantīti āha –
In regards to "āruppa": by these ones, all four immaterial attainments are taken, but they do not attain without the four material attainments,
thus it was said, "āruppa was said referring to the extent of the eight attainments".
因此有言:「無色界禪定指八種禪定的範圍」。
B. Dhammanando explains ‘ettavata’
https://notesonthedhamma.blogspot.com/2020/10/translate-this-line-from-mn-69.html
frank k wrote: ↑Sun Oct 11, 2020 7:47 am
So what the Theravada commentary is saying, wrongly, is that the four jhanas are a-rūpa (since 4 jhanas are part of the 8 attainments).
Ven. Responds:
No. If the commentator had meant that, he would merely have said:
_Āruppā_ti aṭṭha samāpattiyo.
As it is, you're overlooking the word ettāvatā:
Ettāvatā: by just so much, with this much; to such an extent; so far, to that extent; thus.
(Margaret Cone's dictionary)
and the word api, ("also").
The combination of the two words is often used by the commentators when they want to say that some statement is to be understood as allusive or implicative: "Though the Buddha mentioned only X, we should understand Y and Z to be included too."
a-rūpa and āruppa
With regard to word-formation, arūpa is formed by adding the negative prefix a- to rūpa.
Āruppa is formed by adding the suffix -ṇya to arūp, leading to assimilation (p + -ṇya = pp) and stem-vowel lengthening.
It's analogous to how sāmaññā ("the state of an ascetic") is formed from samaṇa ("ascetic").
With regard to meaning, āruppa is a more specialised term, used to refer to either
(1) meditation subjects that lead to arūpāvacarajjhāna;
(2) the arūpāvacarajjhānas themselves; or
(3) the vipāka that comes from developing arūpāvacarajjhāna, i.e., formless planes of existence.
Arūpa includes all of these too, but a dozen other things besides.
Āruppa (adj.) [fr. arūpa as ā (= a2) -- *rūpya] formless, incorporeal; nt. formless existence D iii.275; M i.410 cp. 472; iii.163; S i.131 (˚ṭṭhāyin); ii.123; A iv.316 It 61; Sn 754; J i.406; Dhs 1385 (cp. trsl. 57); Vism 338; DA i.224; SnA 488, 508; Sdhp 5, 10; the four Vism iii, 326 sq.
The PED seems to have a typo. Āruppa is a noun, not an adjective.
frank k wrote: ↑Sun Oct 11, 2020 7:47 am
The subcommentary for MN 69 says:
[...]
That seems to be correcting the commentary, saying that it's only the four a-arupa attainments that are meant, and not the 4 rupa attainments. Then it mentions there are ten-fold kasinas.
I don't understand what it says about parikkama ...
Can someone confirm I'm translating correctly for subcmy?
Cūḷa Dhammapāla isn't correcting Buddhaghosa. The gist of his first sentence is that Buddhaghosa says what he does because there's no divorcing the attainment of the arūpasamāpattis from that of the rūpasamāpattis. The rest is just saying at length what Buddhaghosa said in brief.
Since those monks were unable to convince the monks who were followers of Assaji and Punabbasuka, they approached the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said:
“monks, have you ever known me to teach the Dhamma like this: no matter what this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—their unskillful Dharmas decline and their skillful Dharmas grow?”
‘When someone feels this kind of pleasant sensation, unskillful Dharmas grow and skillful Dharmas decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of pleasant sensation.’
‘When someone feels that kind of pleasant sensation, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of pleasant sensation.’
‘When someone feels this kind of painful sensation, unskillful Dharmas grow and skillful Dharmas decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of painful sensation.’
‘When someone feels that kind of painful sensation, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of painful sensation.’
‘When someone feels this kind of neutral sensation, unskillful Dharmas grow and skillful Dharmas decline.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should give up this kind of neutral sensation.’
‘When someone feels that kind of neutral sensation, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas grow.’ Since this is so, that’s why I say: ‘You should enter and remain in that kind of neutral sensation.’
I say that monks don’t have work to do with assiduity if they are perfected, with asinine-inclinations ended, having completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own goal, utterly ended the fetters of rebirth, and become rightly freed through enlightenment.
Ye ca kho te, bhikkhave, bhikkhū sekkhā appattamānasā anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamānā viharanti, tathārūpānāhaṃ, bhikkhave, bhikkhūnaṃ ‘appamādena karaṇīyan’ti vadāmi.
I say that monks still have work to do with assiduity if they are trainees, who haven’t achieved their heart’s desire, but live aspiring to the supreme sanctuary.
Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’
One freed both ways, one freed by wisdom, an eyewitness, one attained to view, one freed by justifiable-trust, a follower of the Dharmas, and a follower by justifiable-trust.
一、俱解脱者,二、慧解脱者,三、身证者,四、见至者,五、信解脱者,六、法随行者,七、信随行者。
§7.1 – (freed both ways )
Katamo ca, bhikkhave, puggalo ubhatobhāgavimutto?
And what person is freed both ways?
那么,什么是俱解脱者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
It’s a person who has an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And, having seen with wisdom, their asinine-inclinations have come to an end.
And I say that this monk has no work to do with assiduity.
我说此比丘已无需精勤修行。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
这是为什么呢?
Kataṃ tassa appamādena.
They’ve done their work with assiduity.
他们已完成精勤修行。
Abhabbo so pamajjituṃ. (1)
They’re incapable of being negligent.
他们不可能再懈怠。
§7.2 – (freed by wisdom )
Katamo ca, bhikkhave, puggalo paññāvimutto?
And what person is freed by wisdom?
那么,什么是慧解脱者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti.
It’s a person who does not have an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, their asinine-inclinations have come to an end.
I say that this monk has no work to do with assiduity.
我说此比丘已无需精勤修行。
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
这是为什么呢?
Kataṃ tassa appamādena.
They’ve done their work with assiduity.
他们已完成精勤修行。
Abhabbo so pamajjituṃ. (2)
They’re incapable of being negligent.
他们不可能再懈怠。
§7.3 – (eyewitness)
Katamo ca, bhikkhave, puggalo kāyasakkhi?
And what person is an eyewitness?
那么,什么是身证者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti.
It’s a person who has an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. And, having seen with wisdom, some of their asinine-inclinations have come to an end.
Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’
Seeing this fruit of assiduity for this monk, I say that they still have work to do with assiduity.
见到这位比丘精勤修行的成果,我说他们仍需精勤修行。
§7.4 – (attained to view)
Katamo ca, bhikkhave, puggalo diṭṭhippatto?
And what person is attained to view?
那么,什么是见至者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya vodiṭṭhā honti vocaritā.
It’s a person who doesn’t have an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their asinine-inclinations have come to an end. And they have clearly seen and clearly contemplated with wisdom The Dharma and training proclaimed by the Realized One.
Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’
Seeing this fruit of assiduity for this monk, I say that they still have work to do with assiduity.
见到这位比丘精勤修行的成果,我说他们仍需精勤修行。
§7.5 – (freed by justifiable-trust)
Katamo ca, bhikkhave, puggalo saddhāvimutto.
And what person is freed by justifiable-trust?
那么,什么是信解脱者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgate cassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā.
It’s a person who doesn’t have an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their asinine-inclinations have come to an end. And their justifiable-trust is settled, rooted, and planted in the Realized One.
Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’
Seeing this fruit of assiduity for this monk, I say that they still have work to do with assiduity.
见到这位比丘精勤修行的成果,我说他们仍需精勤修行。
§7.6 – (Follower of the Dharma )
Katamo ca, bhikkhave, puggalo dhammānusārī?
And what person is a follower of the Dharma?
那么,什么是法随行者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgatappaveditā cassa dhammā paññāya mattaso nijjhānaṃ khamanti, api cassa ime dhammā honti, seyyathidaṃ—
It’s a person who doesn’t have an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their asinine-inclinations have come to an end. And they accept the Dharmas proclaimed by the Realized One after jhāna meditating on them with a degree of wisdom. And they possess the following dharmas:
Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’
Seeing this fruit of assiduity for this monk, I say that they still have work to do with assiduity.
见到这位比丘精勤修行的成果,我说他们仍需精勤修行。
§7.7 – (follower by justifiable-trust )
Katamo ca, bhikkhave, puggalo saddhānusārī?
And what person is a follower by justifiable-trust?
那么,什么是信随行者呢?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te na kāyena phusitvā viharati, paññāya cassa disvā ekacce āsavā parikkhīṇā honti, tathāgate cassa saddhāmattaṃ hoti pemamattaṃ, api cassa ime dhammā honti, seyyathidaṃ—
It’s a person who doesn’t have an eyewitness meditative experience of the peaceful liberations that are formless, transcending form. Nevertheless, having seen with wisdom, some of their asinine-inclinations have come to an end. And they have a degree of justifiable-trust and love for the Realized One. And they possess the following Dharmas:
Then they might realize the supreme culmination of the spiritual path in this very life, and live having achieved with their own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.’
It’s when someone in whom justifiable-trust has arisen approaches a teacher. They pay homage, lend an ear, hear the Dharmas, remember the Dharmas, equanimously-observe their meaning, and accept them after jhāna meditating. Then enthusiasm springs up; they make an effort, scrutinize, and persevere. Persevering, they directly realize the ultimate truth, and see it with penetrating wisdom.
There is an exposition in four parts, which a sensible person would quickly understand when it is recited.
有四部分的解说,明智之人听闻后会迅速理解。
Uddisissāmi vo, bhikkhave, ājānissatha me tan”ti?
I shall recite it for you, monks. Try to understand it.”
我将为你们诵说,比丘们。请你们尝试理解它。”
“Ke ca mayaṃ, bhante, ke ca dhammassa aññātāro”ti?
“Sir, who are we to be counted alongside those who understand The Dharma?”
“先生,我们如何能被算作理解佛法的人呢?”
“Yopi so, bhikkhave, satthā āmisagaru āmisadāyādo āmisehi saṃsaṭṭho viharati tassa pāyaṃ evarūpī paṇopaṇaviyā na upeti:
“Even with a teacher who values material things, is an heir in material things, who lives caught up in material things, you wouldn’t get into such haggling:
“即使与一位看重物质、继承物质、沉溺于物质的老师在一起,你们也不会陷入这样的讨价还价:
‘evañca no assa atha naṃ kareyyāma, na ca no evamassa na naṃ kareyyāmā’ti, kiṃ pana, bhikkhave, yaṃ tathāgato sabbaso āmisehi visaṃsaṭṭho viharati.
‘If we get this, we’ll do that. If we don’t get this, we won’t do it.’ What then of the Realized One, who lives utterly detached from material things?
For an justifiable-trust disciple who is practicing to fathom the Teacher’s instructions, this is in line with The Dharma:
对于一个信心的弟子,如果他正在努力领会导师的教导,这与佛法是相符的:
‘kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upassussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī’ti.
‘Gladly, let only skin, sinews, and bones remain! Let the flesh and blood waste away in my body! I will not relax my energy until I have achieved what is possible by manly strength, energy, and vigor.’
‘The ascetic Gotama claims to be all-knowing and all-seeing, to know and see everything without exception, thus:
‘沙门乔达摩自称全知全见,无一例外地知晓和看见一切,因此:
carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitan’ti.
“Knowledge and vision are constantly and continually present to me, while walking, standing, sleeping, and waking.”’
“无论行、住、坐、卧,知识和见解都不断地呈现在我面前。”’
Ye te, bhante, evamāhaṃsu: ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitan’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī”ti?
I trust that those who say this repeat what the Buddha has said, and do not misrepresent him with an untruth? Is their explanation in line with the teaching? Are there any legitimate grounds for rebuke and criticism?”
71.2 – (Buddha said he is not omniscient in that way)
“Ye te, vaccha, evamāhaṃsu: ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitan’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṃ asatā abhūtenā”ti.
“Vaccha, those who say this do not repeat what I have said. They misrepresent me with what is false and untrue.”
“婆蹉,说这话的人并未重复我所说的话。他们用虚假不实之词歪曲了我。”
“Kathaṃ byākaramānā pana mayaṃ, bhante, vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā”ti?
“So how should we answer so as to repeat what the Buddha has said, and not misrepresent him with an untruth? How should we explain in line with his teaching, with no legitimate grounds for rebuke and criticism?”
71.3 – (he frames in terms of te-vijja 3 higher knowledges6ab ⚡☸)
“‘Tevijjo samaṇo gotamo’ti kho, vaccha, byākaramāno vuttavādī ceva me assa, na ca maṃ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṃ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyya.
“‘The ascetic Gotama has the three knowledges.’ Answering like this you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuke and criticism.
That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. I remember: ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so I recollect my many kinds of past lives, with features and details.
And whenever I want, with clairvoyance that is purified and superhuman, I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. I understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
And I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.
我已在此生中证得无漏心解脱和慧解脱。由于烦恼的止息,我已以自己的洞察力证得并安住其中。
‘Tevijjo samaṇo gotamo’ti kho, vaccha, byākaramāno vuttavādī ceva me assa, na ca maṃ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṃ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā”ti.
‘The ascetic Gotama has the three knowledges.’ Answering like this you would repeat what I have said, and not misrepresent me with an untruth. You would explain in line with my teaching, and there would be no legitimate grounds for rebuke and criticism.”
“But are there any laypeople who, without giving up the fetter of lay life, go to heaven when the body breaks up?”
“但是否有在家居士,不舍在家生活的束缚,而能在身坏时生天?”
“Na kho, vaccha, ekaṃyeva sataṃ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye gihī gihisaṃyojanaṃ appahāya kāyassa bhedā saggūpagā”ti.
“There’s not just one hundred laypeople, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that who, without giving up the fetter of lay life, go to heaven when the body breaks up.”
Seeing what drawback do you avoid all these convictions?”
您是看到了什么弊端,所以避免所有这些见解呢?”
“‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ sadukkhaṃ savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
“Each of these ten convictions is the thicket of views, the desert of views, the trick of views, the evasiveness of views, the fetter of views. They’re beset with anguish, distress, and fever. They don’t lead to disenchantment, dispassion, cessation, peace, insight, awakening, and nirvana.
‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha … pe …
‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha … pe …
‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha … pe …
‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṃ diṭṭhigahanaṃ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṃ diṭṭhivipphanditaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ sadukkhaṃ savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati.
That’s why the Realized One is freed with the ending, fading away, cessation, giving up, and letting go of all conceivings, all worries, and all ego, possessiveness, or underlying tendency to conceit, I say.”
east, south, west, or north?’ How would you answer?”
东方、南方、西方还是北方?’你将如何回答?”
“Na upeti, bho gotama, yañhi so, bho gotama, aggi tiṇakaṭṭhupādānaṃ paṭicca ajali tassa ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbutotveva saṅkhyaṃ gacchatī”ti.
“It doesn’t apply, Master Gotama. The fire depended on grass and logs as fuel. When that runs out, and no more fuel is added, the fire is reckoned to have become nirvana'd due to lack of fuel.”
“In the same way, Vaccha, any form by which a Realized One might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
consciousness by which a Realized One might be described has been cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future.
Killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; covetousness, ill will, and wrong view: these things are unskillful.
Refraining from killing living creatures, stealing, and sexual misconduct; refraining from speech that’s false, divisive, harsh, or nonsensical; contentment, kind-heartedness, and right view: these things are skillful.
When a monk has given up craving so it is cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future, that monk is perfected. They’ve ended the defilements, completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and are rightly freed through enlightenment.”
Atthi pana te bhoto gotamassa ekabhikkhupi sāvako yo āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī”ti?
is there even a single monk disciple of Master Gotama who has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with their own insight due to the ending of defilements?”
is there even a single nun disciple of Master Gotama who has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and lives having realized it with their own insight due to the ending of defilements?”
is there even a single layman disciple of Master Gotama—white-clothed and celibate—who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously, to be nirvana'd there, not liable to return from that world?”
is there even a single layman disciple of Master Gotama—white-clothed, enjoying sensual pleasures, following instructions, and responding to advice—who has gone beyond doubt, got rid of indecision, and lives self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instruction?”
“Na kho, vaccha, ekaṃyeva sataṃ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye upāsakā mama sāvakā gihī odātavasanā kāmabhogino sāsanakarā ovādappaṭikarā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantī”ti.
“There are not just one hundred such laymen enjoying sensual pleasures who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”
“婆蹉,我的弟子中,这样的享受感官乐的在家男居士不只一百、两百、三百、四百、五百,而是更多更多。”
73.6 – (many more than 500 celibate lay women are nonreturners)
is there even a single laywoman disciple of Master Gotama—white-clothed and celibate—who, with the ending of the five lower fetters, is reborn spontaneously, to be nirvana'd there, not liable to return from that world?”
“Na kho, vaccha, ekaṃyeva sataṃ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyiniyo anāvattidhammā tasmā lokā”ti.
“There are not just one hundred such celibate laywomen who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”
“婆蹉,我的弟子中,这样的持梵行在家女居士不只一百、两百、三百、四百、五百,而是更多更多。”
73.7 – (many more than 500 non celibate lay women are stream enterers)
is there even a single laywoman disciple of Master Gotama—white-clothed, enjoying sensual pleasures, following instructions, and responding to advice—who has gone beyond doubt, got rid of indecision, and lives self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instruction?”
“Na kho, vaccha, ekaṃyeva sataṃ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova yā upāsikā mama sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo sāsanakarā ovādappaṭikarā tiṇṇavicikicchā vigatakathaṅkathā vesārajjappattā aparappaccayā satthusāsane viharantī”ti.
“There are not just one hundred such laywomen enjoying sensual pleasures who are my disciples, Vaccha, or two or three or four or five hundred, but many more than that.”
“婆蹉,我的弟子中,这样的享受感官乐的在家女居士不只一百、两百、三百、四百、五百,而是更多更多。”
73.10 – (Vaccha declares Buddha’s brahmacariya is complete because validated by so many awakened disciples)
“Sace hi, bho gotama, imaṃ dhammaṃ bhavaṃyeva gotamo ārādhako abhavissa, no ca kho bhikkhū ārādhakā abhavissaṃsu;
“If Master Gotama was the only one to succeed in this teaching, not any monks,
then this spiritual path would be incomplete in that respect.
那么这个灵修之道在这方面就不完整。
Yasmā ca kho, bho gotama, imaṃ dhammaṃ bhavañceva gotamo ārādhako, bhikkhū ca ārādhakā, bhikkhuniyo ca ārādhikā, upāsakā ca gihī odātavasanā brahmacārino ārādhakā, upāsakā ca gihī odātavasanā kāmabhogino ārādhakā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo ārādhikā, upāsikā ca gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo ārādhikā;
But because Master Gotama, monks, nuns, celibate laymen, laymen enjoying sensual pleasures, celibate laywomen, and laywomen enjoying sensual pleasures have all succeeded in this teaching,
Just as the Ganges river slants, slopes, and inclines towards the ocean, and keeps pushing into the ocean, in the same way Master Gotama’s assembly—with both laypeople and renunciates—slants, slopes, and inclines towards nirvana, and keeps pushing into nirvana.
“Vaccha, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this teaching and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the monks are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood.
“Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the monks are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.”
‘May I wield the many kinds of psychic power: multiplying myself and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with my hand the sun and moon, so mighty and powerful; controlling my body as far as the Brahmā realm.’
tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇissasi, sati satiāyatane. (1)
So tvaṃ, vaccha, yāvadeva ākaṅkhissasi:
Whenever you want, you’ll be capable of realizing the following, in each and every case:
每当你想要的时候,你都能够在每一种情况下实现以下目标:
‘dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇeyyaṃ—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike cā’ti, tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇissasi, sati satiāyatane. (2)
‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’
“愿我以清净超人的天耳通,听到人声和天声两种声音,无论远近。”
So tvaṃ, vaccha, yāvadeva ākaṅkhissasi:
Whenever you want, you’ll be capable of realizing the following, in each and every case:
‘May I understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with my mind. May I understand mind with greed as “mind with greed”, and mind without greed as “mind without greed”; mind with hate as “mind with hate”, and mind without hate as “mind without hate”; mind with delusion as “mind with delusion”, and mind without delusion as “mind without delusion”; contracted mind as “contracted mind”, and scattered mind as “scattered mind”; expansive mind as “expansive mind”, and unexpansive mind as “unexpansive mind”; mind that is not supreme as “mind that is not supreme”, and mind that is supreme as “mind that is supreme”; mind undistractified-&-lucidified in samādhi as “mind undistractified-&-lucidified in samādhi”, and mind not undistractified-&-lucidified in samādhi as “mind not undistractified-&-lucidified in samādhi”; freed mind as “freed mind”, and unfreed mind as “unfreed mind”.’
‘May I recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. May I remember: “There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.” May I recollect my many past lives, with features and details.’
‘With clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place—and understand how sentient beings are reborn according to their deeds: “These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.” And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, may I see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. And may I understand how sentient beings are reborn according to their deeds.’
‘May I realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life, and live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.’
“愿我在此生证得无染的心解脱和慧解脱,并因烦恼的止息而以自己的洞察力证得并安住。”
tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇissasi, sati satiāyatane”ti. (6)
And then Venerable Vacchagotta approved and agreed with what the Buddha said. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Then Vacchagotta, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme end of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.”
Aggivessana, this body is physical. It’s made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction. You should see it as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
他们明白:‘轮回已尽,梵行已立,所作已办,不再回到任何存在状态。’
74.10 – (an arahant doesn’t side with or fight with anyone)
Evaṃ vimuttacitto kho, aggivessana, bhikkhu na kenaci saṃvadati, na kenaci vivadati, yañca loke vuttaṃ tena voharati, aparāmasan”ti.
A monk whose mind is freed like this doesn’t side with anyone or fight with anyone. They speak the language of the world without misapprehending it.”
心已解脱的比丘不偏袒任何人,也不与任何人争斗。他们说世间的语言,而不误解它。”
74.11 – (Sariputta becomes an arahant listening to Buddha talk)
Then Dīghanakha saw, attained, understood, and fathomed the Dhamma. He went beyond doubt, got rid of indecision, and became self-assured and independent of others regarding the Teacher’s instructions. He said to the Buddha:
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made The Dharma clear in many ways.
At one time the Buddha was staying in the land of the Kurus, near the Kuru town named Kammāsadamma, on a grass mat in the fire chamber of a brahmin of the Bhāradvāja clan.
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
Many astute warrior-nobles, brahmins, householders, and ascetics are devoted to Master Gotama. They’ve been guided by him in the noble procedure, the skillful Dharma.”
With clairaudience that is purified and superhuman, the Buddha heard this discussion between the brahmin of the Bhāradvāja clan and the wanderer Māgaṇḍiya.
Take someone who used to amuse themselves with sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sights, and having given up craving and dispelled passion for sights—they would live rid of thirst, their mind peaceful inside.
Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of touches, and having given up craving and dispelled passion for touches—they would live rid of thirst, their mind peaceful inside.
touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing.
身体所感受到的令人喜爱、渴望、愉悦、快乐、感官和刺激的触觉,并且获得了这些享受。
Tassa mayhaṃ, māgaṇḍiya, tayo pāsādā ahesuṃ—
I had three stilt longhouses—
我有三栋高脚长屋——
eko vassiko, eko hemantiko, eko gimhiko.
one for the rainy season, one for the winter, and one for the summer.
一栋用于雨季,一栋用于冬季,一栋用于夏季。
So kho ahaṃ, māgaṇḍiya, vassike pāsāde vassike cattāro māse nippurisehi tūriyehi paricārayamāno na heṭṭhāpāsādaṃ orohāmi.
I stayed in a stilt longhouse without coming downstairs for the four months of the rainy season, where I was entertained by musicians—none of them men.
Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and having given up craving and dispelled passion for sensual pleasures—I live rid of thirst, my mind peaceful inside.
I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures, indulging in sensual pleasures.
我看到其他未摆脱感官享乐的众生被感官享乐的贪爱所吞噬,被感官享乐的激情所焚烧,沉溺于感官享乐。
+
§2.4 – (Buddha’s doesn’t miss or envy that because he has divine pleasures of jhāna ↔ simile gods with their pleasures don’t envy rich humans)
Suppose there was a householder or a householder’s child who was rich, affluent, and wealthy. And they would amuse themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation. That is, sights known by the eye …
Having practiced good conduct by way of body, speech, and mind, when their body breaks up, after death, they’d be reborn in a good place, a heavenly realm, in the company of the gods of the Thirty-Three.
There they’d amuse themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation.
What do you think, Māgaṇḍiya? Would that god—amusing themselves in the Garden of Delight, escorted by a band of nymphs, supplied and provided with the five kinds of heavenly sensual stimulation—envy that householder or householder’s child their five kinds of human sensual stimulation, or return to human sensual pleasures?”
Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and having given up craving and dispelled passion for sensual pleasures—I live rid of thirst, my mind peaceful inside.
So aññe satte passāmi kāmesu avītarāge kāmataṇhāhi khajjamāne kāmapariḷāhena pariḍayhamāne kāme paṭisevante, so tesaṃ na pihemi, na tattha abhiramāmi.
I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures, indulging in sensual pleasures. I don’t envy them, nor do I hope to enjoy that.
Suppose there was a person affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, they’d cauterize their body over a pit of glowing coals.
Then they’d see another person affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs, being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, cauterizing their body over a pit of glowing coals.
Some time later—having truly understood the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and having given up craving and dispelled passion for sensual pleasures—I live rid of thirst, my mind peaceful inside.
I see other sentient beings who are not free from sensual pleasures being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures, indulging in sensual pleasures.
Suppose there was a person affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, they’d cauterize their body over a pit of glowing coals.
Because that fire is really painful to touch, fiercely burning and scorching.”
因为那火摸起来真的会很痛,剧烈燃烧和灼热。”
“Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya,
“What do you think, Māgaṇḍiya?
“你认为如何,摩犍提亚?
idāneva nu kho so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca udāhu pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho cā”ti?
Is it only now that the fire is really painful to touch, fiercely burning and scorching, or was it painful previously as well?”
是不是只有现在火摸起来才真的会很痛,剧烈燃烧和灼热,还是以前也痛?”
“Idāni ceva, bho gotama, so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca, pubbepi so aggi dukkhasamphasso ceva mahābhitāpo ca mahāpariḷāho ca.
“That fire is painful now and it was also painful previously.
That person was affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, their sense faculties were impaired. So even though the fire was actually painful to touch, they had a distorted perception that it was pleasant.”
“Evameva kho, māgaṇḍiya, atītampi addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, anāgatampi addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca, etarahipi paccuppannaṃ addhānaṃ kāmā dukkhasamphassā ceva mahābhitāpā ca mahāpariḷāhā ca.
“In the same way, sensual pleasures of the past, future, and present are painful to touch, fiercely burning and scorching.
“同样地,过去、未来和现在的感官享乐摸起来都是痛苦的,剧烈燃烧和灼热的。
Ime ca, māgaṇḍiya, sattā kāmesu avītarāgā kāmataṇhāhi khajjamānā kāmapariḷāhena pariḍayhamānā upahatindriyā dukkhasamphassesuyeva kāmesu sukhamiti viparītasaññaṃ paccalatthuṃ.
These sentient beings who are not free from sensual pleasures—being consumed by craving for sensual pleasures, burning with passion for sensual pleasures—have impaired sense faculties. So even though sensual pleasures are actually painful to touch, they have a distorted perception that they are pleasant.
Suppose there was a person affected by leprosy, with sores and blisters on their limbs. Being devoured by worms, scratching with their nails at the opening of their wounds, they’re cauterizing their body over a pit of glowing coals.
The more they scratch their wounds and cauterize their body, the more their wounds become foul, stinking, and infected. But still, they derive a degree of pleasure and gratification from the itchiness of their wounds.
api nu te diṭṭho vā suto vā rājā vā rājamahāmatto vā pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricārayamāno kāmataṇhaṃ appahāya kāmapariḷāhaṃ appaṭivinodetvā vigatapipāso ajjhattaṃ vūpasantacitto vihāsi vā viharati vā viharissati vā”ti?
Have you seen or heard of a king or a royal minister of the past, future, or present, amusing themselves supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, who—without giving up craving for sensual pleasures and dispelling passion for sensual pleasures—lives rid of thirst, their mind peaceful inside?”
On the contrary, all the ascetics or brahmins of the past, future, or present who live rid of thirst, their minds peaceful inside, do so after truly understanding the origin, ending, gratification, drawback, and escape of sensual pleasures, and after giving up craving and dispelling passion for sensual pleasures.”
When he said this, Māgaṇḍiya stroked his own limbs with his hands, saying:
他说完这番话,摩犍提亚用手抚摸自己的四肢,说:
“idantaṃ, bho gotama, ārogyaṃ, idantaṃ nibbānaṃ.
“This is that health, Master Gotama, this is that nirvana!
“这就是健康,乔达摩大师,这就是涅槃!
Ahañhi, bho gotama, etarahi arogo sukhī, na maṃ kiñci ābādhatī”ti.
For I am now healthy and happy, and have no afflictions.”
因为我现在健康快乐,没有任何苦恼。”
§4.3 – (simile of blind man and white cloth being cheated)
“Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso;
“Māgaṇḍiya, suppose a person was born blind.
“摩犍提亚,假设有一个人生来就是盲人。
so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye.
They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun.
“In the same way, the wanderers who follow other paths are blind and sightless. Not knowing health and not seeing nirvana, they still recite this verse:
so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye.
They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun.
is capable of teaching Dharma to me so that I can know health and see nirvana.”
能够教导我佛法,使我能够认识健康和看到涅槃。”
§4.8 – (blind man cured by surgeon, personally knows and sees the cheater was lying)
“Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso;
“Māgaṇḍiya, suppose a person was born blind.
“摩犍提亚,假设有一个人生来就是盲人。
so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye.
They couldn’t see sights that are dark or bright, or blue, yellow, red, or magenta. They couldn’t see even and uneven ground, or the stars, or the moon and sun.
For what I have been grasping is only form, feeling, perception, co-activities, and consciousness.
因为我一直执着的是色、受、想、行、识。
Tassa me upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti;
My grasping is a condition for continued existence. Continued existence is a condition for rebirth. Rebirth is a condition for old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress to come to be.
When you practice in line with The Dharma, you’ll know and see for yourself:
当你依照佛法修行时,你将亲自了解和看到:
ime rogā gaṇḍā sallā;
‘These are diseases, boils, and darts.
‘这些是疾病、脓疮和毒箭。
idha rogā gaṇḍā sallā aparisesā nirujjhanti.
And here is where diseases, boils, and darts cease without anything left over.’
而这里是疾病、脓疮和毒箭彻底止息的地方。’
Tassa me upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti;
When my grasping ceases, continued existence ceases. When continued existence ceases, rebirth ceases. When rebirth ceases, old age and death, sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress cease.
As if he were righting the overturned, or revealing the hidden, or pointing out the path to the lost, or lighting a lamp in the dark so people with good eyes can see what’s there, Master Gotama has made The Dharma clear in many ways.
“Māgaṇḍiya, if someone formerly ordained in another sect wishes to take the going forth, the ordination in this Dharma and training, they must spend four months on probation. When four months have passed, if the monks are satisfied, they’ll give the going forth, the ordination into monkhood.
“Sir, if four months probation are required in such a case, I’ll spend four years on probation. When four years have passed, if the monks are satisfied, let them give me the going forth, the ordination into monkhood.”
Not long after his ordination, Venerable Māgaṇḍiya, living alone, withdrawn, assiduous, ardent, and resolute, realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which people from good families rightly go forth from the lay life to homelessness.
He understood: “Rebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is no return to any state of existence.”
Now at that time the wanderer Sandaka was residing at the cave of the wavy leaf fig tree together with a large assembly of around five hundred wanderers.
Now at that time, Sandaka and the large assembly of wanderers were sitting together making an uproar, a dreadful racket. They engaged in all kinds of unworthy talk, such as
talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.
“cattārome, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena abrahmacariyavāsā akkhātā cattāri ca anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni, yattha viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusalan”ti.
“Sandaka, these things have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha: four ways that negate the spiritual life, and four kinds of unreliable spiritual life. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldn’t succeed in the procedure of the skillful Dharma.”
‘There’s no meaning in giving, sacrifice, or offerings. There’s no fruit or result of good and bad deeds. There’s no afterlife. There’s no obligation to mother and father. No beings are reborn spontaneously. And there’s no ascetic or brahmin who is well attained and practiced, and who describes the afterlife after realizing it with their own insight.
This person is made up of the four primary elements. When they die, the earth in their body merges and coalesces with the main mass of earth. The water in their body merges and coalesces with the main mass of water. The fire in their body merges and coalesces with the main mass of fire. The air in their body merges and coalesces with the main mass of air. The faculties are transferred to space.
Tesaṃ tucchā musā vilāpo ye keci atthikavādaṃ vadanti.
Bāle ca paṇḍite ca kāyassa bhedā ucchijjanti vinassanti na honti paraṃ maraṇā’ti.
Sace imassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, akatena me ettha kataṃ, avusitena me ettha vusitaṃ.
If what that teacher says is true, both I who have not accomplished this and one who has accomplished it
如果这位老师说的是真的,那么我这个尚未做到的人和已经做到的人
Ubhopi mayaṃ ettha samasamā sāmaññaṃ pattā, yo cāhaṃ na vadāmi ‘ubho kāyassa bhedā ucchijjissāma, vinassissāma, na bhavissāma paraṃ maraṇā’ti.
have attained exactly the same level. Yet I’m not one who says that both of us are annihilated and destroyed when our body breaks up, and we don’t exist after death.
But it’s superfluous for this teacher to go naked, shaven, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, perfumes, and makeup, and accepting gold and money. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher.
‘Nothing bad is done by the doer when they punish, mutilate, torture, aggrieve, oppress, intimidate, or when they encourage others to do the same. Nothing bad is done when they kill, steal, break into houses, plunder wealth, steal from isolated buildings, commit highway robbery, commit adultery, and lie.
If you were to reduce all the living creatures of this earth to one heap and mass of flesh with a razor-edged chakram, no evil comes of that, and no outcome of evil.
If you were to go along the south bank of the Ganges killing, mutilating, and torturing, and encouraging others to do the same, no evil comes of that, and no outcome of evil.
If you were to go along the north bank of the Ganges giving and sacrificing and encouraging others to do the same, no merit comes of that, and no outcome of merit.
But it’s superfluous for this teacher to go naked, shaven, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, perfumes, and makeup, and accepting gold and money. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher.
All sentient beings, all living creatures, all beings, all souls lack control, power, and energy. Molded by destiny, circumstance, and nature, they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth.’
But it’s superfluous for this teacher to go naked, shaven, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, perfumes, and makeup, and accepting gold and money. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher.
‘There are these seven substances that are not made, not derived, not created, without a creator, barren, steady as a mountain peak, standing firm like a pillar.
‘有这七种不造作、不衍生、不创造、无造物主、贫瘠、如山顶般稳定、如柱般坚固的物质。
te na iñjanti na vipariṇamanti na aññamaññaṃ byābādhenti nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.
They don’t move or deteriorate or obstruct each other. They’re unable to cause pleasure, pain, or neutral feeling to each other.
And here there is no-one who kills or who makes others kill; no-one who learns or who educates others; no-one who understands or who helps others understand.
这里也没有杀人者或使他人杀人者;没有学习者或教导他人者;没有理解者或帮助他人理解者。
Yopi tiṇhena satthena sīsaṃ chindati, na koci kañci jīvitā voropeti.
If you chop off someone’s head with a sharp sword, you don’t take anyone’s life.
The sword simply passes through the gap between the seven substances.
剑只是穿过了七种物质之间的空隙。
Cuddasa kho panimāni yonipamukhasatasahassāni saṭṭhi ca satāni cha ca satāni pañca ca kammuno satāni pañca ca kammāni tīṇi ca kammāni, kamme ca aḍḍhakamme ca, dvaṭṭhipaṭipadā, dvaṭṭhantarakappā, chaḷābhijātiyo, aṭṭha purisabhūmiyo, ekūnapaññāsa ājīvakasate, ekūnapaññāsa paribbājakasate, ekūnapaññāsa nāgāvāsasate, vīse indriyasate, tiṃse nirayasate, chattiṃsa rajodhātuyo, satta saññīgabbhā, satta asaññīgabbhā, satta nigaṇṭhigabbhā, satta devā, satta mānusā, satta pesācā, satta sarā, satta pavuṭā, satta papātā, satta papātasatāni, satta supinā, satta supinasatāni, cullāsīti mahākappino satasahassāni, yāni bāle ca paṇḍite ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karissanti.
There are 1.4 million main wombs, and 6,000, and 600. There are 500 deeds, and five, and three. There are deeds and half-deeds. There are 62 paths, 62 sub-eons, six classes of rebirth, and eight stages in a person’s life. There are 4,900 Ājīvaka ascetics, 4,900 wanderers, and 4,900 naked ascetics. There are 2,000 faculties, 3,000 hells, and 36 realms of dust. There are seven percipient embryos, seven non-percipient embryos, and seven embryos without attachments. There are seven gods, seven humans, and seven goblins. There are seven lakes, seven winds, seven cliffs, and 700 cliffs. There are seven dreams and 700 dreams. There are 8.4 million great eons through which the foolish and the astute transmigrate before making an end of suffering.
And here there is no such thing as this: “By this precept or observance or mortification or spiritual life I shall force unripened deeds to bear their fruit, or eliminate old deeds by experiencing their results little by little”—for that cannot be.
But it’s superfluous for this teacher to go naked, shaven, persisting in squatting, tearing out their hair and beard. For I’m living at home with my children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, perfumes, and makeup, and accepting gold and money. Yet I’ll have exactly the same destiny in the next life as this teacher.
Ayaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho abrahmacariyavāso akkhāto yattha viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ.
This is the fourth way that negates the spiritual life.
这是第四种否定梵行的方式。
Ime kho te, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro abrahmacariyavāsā akkhātā yattha viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusalan”ti.
These are the four ways that negate the spiritual life that have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldn’t succeed in the procedure of the skillful Dharma.”
He enters an empty house; he gets no alms-food; a dog bites him; he encounters a wild elephant, a wild horse, and a wild cow; he asks the name and clan of a woman or man; he asks the name and path to a village or town.
So ‘kimidan’ti puṭṭho samāno ‘suññaṃ me agāraṃ pavisitabbaṃ ahosi’, tena pāvisiṃ; ‘piṇḍampi aladdhabbaṃ ahosi’, tena nālatthaṃ; ‘kukkurena ḍaṃsitabbaṃ ahosi’, tenamhi daṭṭho; ‘caṇḍena hatthinā samāgantabbaṃ ahosi’, tena samāgamiṃ; ‘caṇḍena assena samāgantabbaṃ ahosi’, tena samāgamiṃ; ‘caṇḍena goṇena samāgantabbaṃ ahosi’, tena samāgamiṃ; ‘itthiyāpi purisassapi nāmampi gottampi pucchitabbaṃ ahosi’, tena pucchiṃ; ‘gāmassapi nigamassapi nāmampi maggampi pucchitabbaṃ ahosi’, tena pucchinti.
When asked, ‘Why is this?’ he answers: ‘I had to enter an empty house, that’s why I entered it. I had to get no alms-food, that’s why I got none. I had to get bitten by a dog, that’s why I was bitten. I had to encounter a wild elephant, a wild horse, and a wild cow, that’s why I encountered them. I had to ask the name and clan of a woman or man, that’s why I asked. I had to ask the name and path to a village or town, that’s why I asked.’
Idaṃ kho, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catutthaṃ anassāsikaṃ brahmacariyaṃ akkhātaṃ yattha viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusalaṃ.
This is the fourth kind of unreliable spiritual life.
这是第四种不可靠的梵行。
Imāni kho tāni, sandaka, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāri anassāsikāni brahmacariyāni akkhātāni yattha viññū puriso sasakkaṃ brahmacariyaṃ na vaseyya, vasanto ca nārādheyya ñāyaṃ dhammaṃ kusalan”ti.
These are the four kinds of unreliable spiritual life that have been explained by the Blessed One, who knows and sees, the perfected one, the fully awakened Buddha. A sensible person would, to the best of their ability, not practice such spiritual paths, and if they did practice them, they wouldn’t complete the procedure of the skillful Dharma.”
But, Master Ānanda, what would a teacher say and explain so that a sensible person would, to the best of their ability, practice such a spiritual path, and once practicing it, they would complete the procedure of the skillful Dharma?”
“Sandaka, it’s when a Realized One arises in the world, perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed. …
Then, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, he enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
A sensible person would, to the best of their ability live the spiritual life under a teacher who achieves such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the procedure of the skillful Dharma.
A sensible person would, to the best of their ability live the spiritual life under a teacher who achieves such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the procedure of the skillful Dharma.
When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward recollection of past lives.
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ—ekampi jātiṃ dvepi jātiyo … pe … iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
They recollect many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. … They recollect their many kinds of past lives, with features and details.
A sensible person would, to the best of their ability live the spiritual life under a teacher who achieves such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the procedure of the skillful Dharma.
When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the death and rebirth of sentient beings.
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. … They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
A sensible person would, to the best of their ability live the spiritual life under a teacher who achieves such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the procedure of the skillful Dharma.
When their mind has become undistractified-&-lucidified in samādhi like this—purified, bright, spotless, rid of taints, pliable, workable, steady, and imperturbable—they extend it toward knowledge of the ending of defilements.
They truly understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.
They truly understand: ‘These are defilements’ … ‘This is the origin of defilements’ … ‘This is the cessation of defilements’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of defilements’.
They understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’
A sensible person would, to the best of their ability live the spiritual life under a teacher who achieves such a high distinction, and, once practicing it, they would complete the procedure of the skillful Dharma.”
“Yo pana so, bho ānanda, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto paribhuñjeyya so kāme”ti?
“But Master Ānanda, when a monk is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—could they still enjoy sensual pleasures?”
“Yo so, sandaka, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so pañcaṭṭhānāni ajjhācarituṃ.
“Sandaka, a monk who is perfected—with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment—can’t transgress in five respects.
A monk with defilements ended can’t deliberately take the life of a living creature, take something with the intention to steal, have sex, tell a deliberate lie, or store up goods for their own enjoyment like they did as a lay person.
Yo so, sandaka, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto, abhabbo so imāni pañcaṭṭhānāni ajjhācaritun”ti.
A monk who is perfected can’t transgress in these five respects.”
一位阿罗汉比丘不能在这五个方面犯戒。”
“Yo pana so, bho ānanda, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto tassa carato ceva tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ paccupaṭṭhitaṃ:
“But Master Ānanda, when a monk is perfected, would the knowledge and vision that their defilements are ended be constantly and continually present to them, while walking, standing, sleeping, and waking?”
For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said.
因为通过比喻,一些明智的人能够理解所说内容的含义。
Seyyathāpi, sandaka, purisassa hatthapādā chinnā;
Suppose there was a person whose hands and feet had been amputated.
假设有一个人手脚都被截肢了。
tassa carato ceva tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ jānāti:
Would they be aware that their hands and feet had been amputated constantly and continually, while walking, standing, sleeping, and waking?
他在行走、站立、睡觉和清醒时,是否会持续不断地意识到自己的手脚已被截肢呢?
‘chinnā me hatthapādā’ti, udāhu paccavekkhamāno jānāti:
Or would they be aware of it only when they reflected on it?”
还是只有当他思考时才会意识到呢?”
‘chinnā me hatthapādā’”ti?
“Na kho, bho ānanda, so puriso satataṃ samitaṃ jānāti:
“They wouldn’t be aware of it constantly,
“他不会持续不断地意识到,
‘chinnā me hatthapādā’ti.
Api ca kho pana naṃ paccavekkhamāno jānāti:
only when they reflected on it.”
只有当他思考时才会意识到。”
‘chinnā me hatthapādā’”ti.
“Evameva kho, sandaka, yo so bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto tassa carato ceva tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṃ samitaṃ ñāṇadassanaṃ na paccupaṭṭhitaṃ:
“In the same way, when a monk is perfected, the knowledge and vision that their defilements are ended is not constantly and continually present to them, while walking, standing, sleeping, and waking.
“同样地,当一位比丘是阿罗汉时,他烦恼已尽的知见在行走、站立、睡觉和清醒时不会持续不断地存在于他。
‘khīṇā me āsavā’ti;
api ca kho pana naṃ paccavekkhamāno jānāti:
Rather, they are aware of it only when they reflect on it.”
相反,他只有当他思考时才会意识到。”
‘khīṇā me āsavā’”ti.
end of section [76.6 - (what is a Skillful Dharma for successful spiritual path)]❧
76.7 – (how many emancipators are there in this Dharma and training?)
“But Reverend Ānanda, how many emancipators are there in this Dharma and training?”
“但是阿难尊者,这种佛法和修行中有多少位解脱者呢?”
“Na kho, sandaka, ekaṃyeva sataṃ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye imasmiṃ dhammavinaye niyyātāro”ti.
“There are not just one hundred emancipators, Sandaka, or two or three or four or five hundred, but many more than that in this Dharma and training.”
“山达卡,这种佛法和修行中不仅仅是一百位解脱者,或两百、三百、四百、五百位,而是远不止这些。”
“Acchariyaṃ, bho ānanda, abbhutaṃ, bho ānanda.
“It’s incredible, Master Ānanda, it’s amazing!
“不可思议,阿难大师,太棒了!
Na ca nāma sadhammokkaṃsanā bhavissati, na paradhammavambhanā, āyatane ca dhammadesanā tāva bahukā ca niyyātāro paññāyissanti.
Namely, that there’s no glorifying one’s own Dharma and putting down the Dharma of others. The Dhamma is taught in its own field, and so many emancipators are recognized.
Now at that time, Sakuludāyī was sitting together with a large assembly of wanderers making an uproar, a dreadful racket. They engaged in all kinds of unworthy talk, such as
talk about kings, bandits, and ministers; talk about armies, threats, and wars; talk about food, drink, clothes, and beds; talk about garlands and fragrances; talk about family, vehicles, villages, towns, cities, and countries; talk about women and heroes; street talk and well talk; talk about the departed; motley talk; tales of land and sea; and talk about being reborn in this or that state of existence.
Sir, a few days ago several ascetics and brahmins who follow various other paths were sitting together at the debating hall, and this discussion came up among them:
For there are these ascetics and brahmins who lead an order and a community, and teach a community. They’re well-known and famous religious founders, regarded as holy by many people. And they have come down for the rainy season residence at Rājagaha.
Ayampi kho pūraṇo kassapo saṃghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;
They include Pūraṇa Kassapa,
他们包括富楼那·迦叶,
sopi rājagahaṃ vassāvāsaṃ osaṭo.
Ayampi kho makkhali gosālo … pe …
Makkhali Gosāla,
末迦利·拘舍罗,
ajito kesakambalo …
Ajita Kesakambala,
阿耆多·翅舍钦婆罗,
pakudho kaccāyano …
Pakudha Kaccāyana,
波拘陀·迦旃延,
sañjayo belaṭṭhaputto …
Sañjaya Belaṭṭhiputta,
散惹耶·毗罗胝子,
nigaṇṭho nāṭaputto saṃghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;
and Nigaṇṭha Nāṭaputta.
以及尼干陀·若提子。
sopi rājagahaṃ vassāvāsaṃ osaṭo.
Ayampi kho samaṇo gotamo saṃghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;
This ascetic Gotama also leads an order and a community, and teaches a community. He’s a well-known and famous religious founder, regarded as holy by many people.
Which of these ascetics and brahmins is honored, respected, revered, and venerated by their disciples? And how do their disciples, after honoring and respecting them, remain loyal?’
‘ayaṃ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;
‘This Pūraṇa Kassapa leads an order and a community, and teaches a community. He’s a well-known and famous religious founder, regarded as holy by many people.
so ca kho sāvakānaṃ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana pūraṇaṃ kassapaṃ sāvakā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharanti.
But he’s not honored, respected, revered, venerated, and esteemed by his disciples. And his disciples, not honoring and respecting him, don’t remain loyal to him.
“You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!”
Iti pūraṇo kassapo sāvakānaṃ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana pūraṇaṃ kassapaṃ sāvakā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharanti.
That’s how Pūraṇa Kassapa is not honored, respected, revered, venerated, and esteemed by his disciples. On the contrary, his disciples, not honoring and respecting him, don’t remain loyal to him.
nigaṇṭho nāṭaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;
Nigaṇṭha Nāṭaputta leads an order and a community, and teaches a community. He’s a well-known and famous religious founder, regarded as holy by many people.
so ca kho sāvakānaṃ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ sāvakā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharanti.
But he’s not honored, respected, revered, and venerated by his disciples. And his disciples, not honoring and respecting him, don’t remain loyal to him.
Indeed, many of his disciples have left him after refuting his doctrine:
事实上,他的许多弟子在驳斥他的教义后离开了:
“na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi. Kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi? Micchāpaṭipanno tvamasi. Ahamasmi sammāpaṭipanno. Sahitaṃ me asahitaṃ te, purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca, adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahitosi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī”ti.
"You don’t understand this teaching and training. I understand this teaching and training. What, you understand this teaching and training? You’re practicing wrong. I’m practicing right. I stay on topic, you don’t. You said last what you should have said first. You said first what you should have said last. What you’ve thought so much about has been disproved. Your doctrine is refuted. Go on, save your doctrine! You’re trapped; get yourself out of this—if you can!”
Iti nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṃ na sakkato na garukato na mānito na pūjito, na ca pana nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ sāvakā sakkatvā garuṃ katvā upanissāya viharanti.
That’s how Nigaṇṭha Nātaputta is not honored, respected, revered, and venerated by his disciples. On the contrary, his disciples, not honoring and respecting him, don’t remain loyal to him.
Akkuṭṭho ca pana nigaṇṭho nāṭaputto dhammakkosenā’ti.
Rather, he’s reviled, and rightly so.’
相反,他被谩骂,而且理应如此。”
Ekacce evamāhaṃsu:
Others said:
另一些人说:
‘ayampi kho samaṇo gotamo saṃghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa;
‘This ascetic Gotama leads an order and a community, and teaches a community. He’s a well-known and famous religious founder, regarded as holy by many people.
In the same way, while the ascetic Gotama is teaching an assembly of many hundreds, there is no sound of his disciples coughing or clearing their throats.
Even when a disciple of the ascetic Gotama rejects the training and returns to a lesser life, having been overly attached to their spiritual companions, they speak only praise of the teacher, the teaching, and the Saṅgha. They blame only themselves, not others: “We were unlucky, we had little merit. For even after going forth in such a well explained teaching and training we weren’t able to practice for life the perfectly full and pure spiritual life.”
That’s how the ascetic Gotama is honored, respected, revered, and venerated by his disciples. And that’s how his disciples, honoring and respecting him, remain loyal to him.’”
“But Udāyī, how many Dharmas do you see in me, because of which my disciples honor, respect, revere, and venerate me; and after honoring and respecting me, they remain loyal to me?”
These are the five Dharmas I see in the Buddha, because of which his disciples honor, respect, revere, and venerate him; and after honoring and respecting him, they remain loyal to him.”
“Suppose, Udāyī, my disciples were loyal to me because I eat little. Well, there are disciples of mine who eat a cupful of food, or half a cupful; they eat a wood apple, or half a wood apple.
Suppose my disciples were loyal to me because I’m content with any kind of robe. Well, there are disciples of mine who have rag robes, wearing shabby robes. They gather scraps from charnel grounds, rubbish dumps, and shops, make them into a patchwork robe and wear it.
But sometimes I wear robes offered by householders that are strong, yet next to which bottle-gourd down is coarse.
但我有时会穿由居士供养的坚固袈裟,即使是葫芦棉在其旁边也显得粗糙。
‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṃ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ, ye te, udāyi, mama sāvakā paṃsukūlikā lūkhacīvaradharā te susānā vā saṅkārakūṭā vā pāpaṇikā vā nantakāni uccinitvā saṅghāṭiṃ karitvā dhārenti, na maṃ te iminā dhammena sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ. (2)
So if it were the case that my disciples are loyal to me because I’m content with any kind of robe, then those disciples who wear rag robes would not be loyal to me.
Suppose my disciples were loyal to me because I’m content with any kind of alms-food. Well, there are disciples of mine who eat only alms-food, wander indiscriminately for alms-food, happy to eat whatever they glean. When they’ve entered an inhabited area, they don’t consent when invited to sit down.
But sometimes I even eat by invitation boiled fine rice with the dark grains picked out, served with many soups and sauces.
但我有时甚至会应邀食用精选黑米煮成的精米饭,配有多种汤汁和酱料。
‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṃ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ, ye te, udāyi, mama sāvakā piṇḍapātikā sapadānacārino uñchāsake vate ratā te antaragharaṃ paviṭṭhā samānā āsanenapi nimantiyamānā na sādiyanti, na maṃ te iminā dhammena sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ. (3)
So if it were the case that my disciples are loyal to me because I’m content with any kind of alms-food, then those disciples who eat only alms-food would not be loyal to me.
所以,如果我的弟子忠诚于我是因为我满足于任何一种乞食,那么那些只吃乞食的弟子就不会忠诚于我。
‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṃ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ, santi kho pana me, udāyi, sāvakā rukkhamūlikā abbhokāsikā, te aṭṭhamāse channaṃ na upenti.
Suppose my disciples were loyal to me because I’m content with any kind of lodging. Well, there are disciples of mine who stay at the root of a tree, in the open air. For eight months they don’t go under a roof.
But sometimes I even stay in bungalows, plastered inside and out, draft-free, with latches fastened and windows shuttered.
但我有时甚至住在平房里,内外抹灰,没有穿堂风,门闩紧闭,窗户遮蔽。
‘Santuṭṭho samaṇo gotamo itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṃ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ, ye te, udāyi, mama sāvakā rukkhamūlikā abbhokāsikā te aṭṭhamāse channaṃ na upenti, na maṃ te iminā dhammena sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ. (4)
So if it were the case that my disciples are loyal to me because I’m content with any kind of lodging, then those disciples who stay at the root of a tree would not be loyal to me.
Suppose my disciples were loyal to me because I’m secluded and I praise seclusion. Well, there are disciples of mine who live in the wilderness, in remote lodgings. Having ventured deep into remote lodgings in the wilderness and the forest, they live there, coming down to the midst of the Saṅgha each fortnight for the recitation of the monastic code.
But sometimes I live crowded by monks, nuns, laymen, and laywomen; by rulers and their ministers, and teachers of other paths and their disciples.
但我有时被比丘、比丘尼、在家男众、在家女众;被国王及其大臣,以及其他道的老师及其弟子所围绕。
‘Pavivitto samaṇo gotamo, pavivekassa ca vaṇṇavādī’ti, iti ce maṃ, udāyi, sāvakā sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ. Ye te, udāyi, mama sāvakā āraññakā pantasenāsanā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni ajjhogāhetvā viharanti te anvaddhamāsaṃ saṅghamajjhe osaranti pātimokkhuddesāya, na maṃ te iminā dhammena sakkareyyuṃ garuṃ kareyyuṃ māneyyuṃ pūjeyyuṃ, sakkatvā garuṃ katvā upanissāya vihareyyuṃ. (5)
So if it were the case that my disciples are loyal to me because I’m secluded and praise seclusion, then those disciples who live in the wilderness would not be loyal to me.
So, Udāyī, it’s not because of these five Dharmas that my disciples honor, respect, revere, and venerate me; and after honoring and respecting me, they remain loyal to me.
There are five other Dharmas because of which my disciples honor, respect, revere, and venerate me; and after honoring and respecting me, they remain loyal to me.
‘The ascetic Gotama is wise. He possesses the entire spectrum of wisdom to the highest degree.
“乔达摩沙门是智慧的。他拥有最高程度的完整智慧。
taṃ vata anāgataṃ vādapathaṃ na dakkhati, uppannaṃ vā parappavādaṃ na sahadhammena suniggahitaṃ niggaṇhissatīti—netaṃ ṭhānaṃ vijjati’.
It’s not possible that he would fail to foresee grounds for future criticism, or to legitimately and completely refute the doctrines of others that come up.’
他不可能无法预见未来批评的理由,也无法合理且彻底地驳斥他人提出的教义。”
Taṃ kiṃ maññasi, udāyi,
What do you think, Udāyī?
你认为如何,乌陀夷?
api nu me sāvakā evaṃ jānantā evaṃ passantā antarantarā kathaṃ opāteyyun”ti?
Would my disciples, knowing and seeing this, break in and interrupt me?”
Furthermore, my disciples come to me and ask how the noble truth of suffering applies to the suffering in which they are swamped and mired. And I provide them with a satisfying answer to their question.
and the practice that leads to the cessation of suffering apply to the suffering that has overwhelmed them and brought them low. And I provide them with satisfying answers to their questions.
They generate enthusiasm, try, make an effort, exert the mind, and strive so that skillful Dharmas that have arisen remain, are not lost, but increase, mature, and are fulfilled by development.
It’s when a monk develops the awakening factors of remembering, investigation of principles, energy, rapture, pacification, undistractible-lucidity, and equanimity, which rely on seclusion, fading away, and cessation, and ripen as letting go.
It’s when a monk develops right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right remembering, and right undistractible-lucidity.
那是一位比丘发展正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、和正定。
Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.
And many of my disciples meditate on that having attained perfection and consummation of insight.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to develop the eight liberations.
此外,我向我的弟子们解释了一种修行,他们用它来发展八解脱。
(1. Has rūpa, sees rūpa)
rūpī rūpāni passati.
[From a samādhi where the mind can perceive the 5 senses, the meditator] sees form [internally and externally, his own body and external objects].
ayaṃ paṭhamo vimokkho.
This is the first liberation.
[All four jhānas can fall under this first liberation, though the primary one must be the imperturbable version of 4th jhāna since only there is it strong and reliable enough to have all day luminosity, divine eye, and ability to see internal body organs and their colors as in the 8 abhi-bha-ayatana.]
[From a samādhi where the mind is no longer connected to the 5 senses of the body, the meditator] can not see his own body and internal organs,
bahiddhā rūpāni passati.
but he can see external forms [and their colors as described in 8 abhi-bha-ayatana].
ayaṃ dutiyo vimokkho.
This is the second liberation.
[The four jhānas are not included in the second liberation, since one is in a formless attainment where one can not perceive the physical body.]
(3. Focused on ‘subha’ beautiful)
“subha-nteva adhimutto hoti.
They’re focused only on ‘beauty’ [, a code word referring to metta, friendly-kindness, or any of the four brahma vihāras, the divine abidings].
[Following the standard formula for brahma-vihāras, they pervade that energy in 8 directions.]
ayaṃ tatiyo vimokkho.
This is the third liberation.
(4. ākāsā-nañcā-(a)yatanaṃ: Dimension of infinite space)
sabbaso rūpa-saññānaṃ samatikkamā
Going totally beyond perceptions of [both the internal physical body and external] forms,
Paṭigha-saññānaṃ atthaṅgamā
with the ending of perceptions of impingement, [such as extreme cold, heat, bug bites that can only be felt when the mind is still connected to the 5 senses],
nānatta-saññānaṃ a-manasikārā
not focusing on perceptions of diversity [that occur when the five sense faculties are active],
‘an-anto ākāso’ti
[one perceives that] ‘space is infinite’,
ākāsānañcā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati.
they enter and remain in the dimension of infinite space.
ayaṃ catuttho vimokkho.
This is the fourth liberation.
(5. Viññāṇañcā-(a)yatanaṃ: Dimension of infinite consciousness)
sabbaso ākāsānañcā-(a)yatanaṃ samatikkamma
Going totally beyond the dimension of infinite space,
'An-antaṃ viññāṇan’ti
[one perceives that] ‘the consciousness [that remains when the perception of infinite space drops out is also] infinite’,
viññāṇañcā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati.
they enter and remain in the dimension of infinite consciousness.
ayaṃ pañcamo vimokkho.
This is the fifth liberation.
(6. ākiñcaññā-(a)yatanaṃ: Dimension of nothingness)
sabbaso viññāṇañcā-(a)yatanaṃ samatikkamma
Going totally beyond the dimension of infinite consciousness,
'N-atthi kiñcī’ti
[one perceives that] ‘there is nothing at all’ [after one drops the perception of infinite consciousness],
ākiñcaññā-(a)yatanaṃ upasampajja viharati.
they enter and remain in the dimension of nothingness.
ayaṃ chaṭṭho vimokkho.
This is the sixth liberation.
(7. Neva-saññā-nāsaññā-(a)yatanaṃ: Dimension of neither perception nor non-perception)
sabbaso ākiñcaññā-(a)yatanaṃ samatikkamma
Going totally beyond the dimension of nothingness,
1. With the mind percipient of the internal [five physical sense bases], he sees external forms
parittāni suvaṇṇa-dubbaṇṇāni.
that are limited, beautiful, or ugly.
[he sees things such as realms of heaven and hell, and the denizens of those realms, or he sees accurate visions of his 31 body parts, or the body parts of other living beings.]
2. With the mind percipient of the internal [five physical sense bases], he sees external forms
appamāṇāni suvaṇṇa-dubbaṇṇāni.
that are measureless, beautiful, or ugly.
[he sees things such as realms of heaven and hell, and the denizens of those realms, or he sees accurate visions of his 31 body parts, or the body parts of other living beings.]
With the mind no longer percipient of the internal [five physical sense bases], he sees external forms
parittāni suvaṇṇa-dubbaṇṇāni. ‘
that are limited, beautiful, or ugly.
[he sees things such as realms of heaven and hell, and the denizens of those realms, or he sees accurate visions of his 31 body parts, or the body parts of other living beings.]
With the mind no longer percipient of the internal [five physical sense bases], he sees external forms
appamāṇāni suvaṇṇa-dubbaṇṇāni.
that are measureless, beautiful, or ugly.
[he sees things such as realms of heaven and hell, and the denizens of those realms, or he sees accurate visions of his 31 body parts, or the body parts of other living beings.]
He perceives that, “Having mastered this, I know and I see.”
idaṃ catutthaṃ abhibh'-āyatanaṃ.
This is the fourth dimension of mastery [of knowledge and vision].
(5-8 usually start with one of the 31 body parts of suitable color)
[For the next four dimensions, the meditator can directly conjure up a visual perception of a chosen color as the ‘external form’, but the preferred way is to use one of the 31 body parts of an external being as a starting point, then focus on the dominant color of that body part. For example, bones are white, blood is red, hair is black/dark-blue, urine is yellow.]
(5. Does not perceives internal rūpa, sees external rūpa blue color)
They’re like a flax flower that’s blue, with blue color, blue hue, and blue tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, blue, with blue color, blue hue, and blue tint.
in the same way With the mind no longer percipient of the internal [five physical sense bases], he sees external forms that are blue, blue in their color, blue in their features, blue in their glow.
They’re like a champak flower that’s yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, yellow, with yellow color, yellow hue, and yellow tint.
in the same way With the mind no longer percipient of the internal [five physical sense bases], he sees external forms that are yellow, yellow in their color, yellow in their features, yellow in their glow.
They’re like a scarlet mallow flower that’s red, with red color, red hue, and red tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, red, with red color, red hue, and red tint.
in the same way With the mind no longer percipient of the internal [five physical sense bases], he sees external forms that are red, red in their color, red in their features, red in their glow.
They’re like the morning star that’s white, with white color, white hue, and white tint. Or a cloth from Bāraṇasī that’s smoothed on both sides, white, with white color, white hue, and white tint.
in the same way With the mind no longer percipient of the internal [five physical sense bases], he sees external forms That are white, white in their color, white in their features, white in their glow.
It’s when a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful Dharmas, enters and remains in the first jhāna, which has the rapture and pleasure born of seclusion, while directing-thought and evaluation.
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and pleasure born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of seclusion.
It’s like when an expert bathroom attendant or their apprentice pours bath powder into a bronze dish, sprinkling it little by little with water. They knead it until the ball of bath powder is soaked and saturated with moisture, spread through inside and out; yet no moisture oozes out.
In the same way, a monk drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and pleasure born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of seclusion.
Furthermore, as the directed-thought and evaluation are stilled, a monk enters and remains in the second jhāna. It has the rapture and pleasure born of undistractible-lucidity, with internal clarity and confidence, and unified mind, without directing-thought and evaluation.
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity.
他们以因定而生的喜和乐浸润、充满、遍布、弥漫全身。身体没有哪个部分不被因定而生的喜和乐所遍布。
Seyyathāpi, udāyi, udakarahado gambhīro ubbhidodako. Tassa nevassa puratthimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na pacchimāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na uttarāya disāya udakassa āyamukhaṃ, na dakkhiṇāya disāya udakassa āyamukhaṃ, devo ca na kālena kālaṃ sammā dhāraṃ anuppaveccheyya;
It’s like a deep lake fed by spring water. There’s no inlet to the east, west, north, or south, and no rainfall to replenish it from time to time.
But the stream of cool water welling up in the lake drenches, steeps, fills, and spreads throughout the lake. There’s no part of the lake that’s not spread through with cool water.
In the same way, a monk drenches, steeps, fills, and spreads their body with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and pleasure born of undistractible-lucidity.
Puna caparaṃ, udāyi, bhikkhu pītiyā ca virāgā … pe … tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, with the fading away of rapture, a monk enters and remains in the third jhāna. They meditate with equanimity, rememberful and aware, personally experiencing the pleasure of which the noble ones declare, ‘Equanimous and rememberful, one meditates in pleasure.’
They drench, steep, fill, and spread their body with pleasure free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with pleasure free of rapture.
It’s like a pool with blue water lilies, or pink or white lotuses. Some of them sprout and grow in the water without rising above it, thriving underwater. From the tip to the root they’re drenched, steeped, filled, and soaked with cool water. There’s no part of them that’s not soaked with cool water.
In the same way, a monk drenches, steeps, fills, and spreads their body with pleasure free of rapture. There’s no part of the body that’s not spread with pleasure free of rapture.
同样地,一位比丘以无喜的乐浸润、充满、遍布、弥漫全身。身体没有哪个部分不被无喜的乐所遍布。
Puna caparaṃ, udāyi, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a monk enters and remains in the fourth jhāna. It is without pleasure or pain, with pure equanimity and remembering.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to understand this:
此外,我向我的弟子们解释了一种修行,他们用它来理解这一点:
‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo;
‘This body of mine is physical. It’s made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
Suppose there was a beryl gem that was naturally beautiful, eight-faceted, with expert workmanship, transparent and clear, endowed with all good Dharmas.
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use to understand this:
同样地,我向我的弟子们解释了一种修行,他们用它来理解这一点:
‘ayaṃ kho me kāyo rūpī cātumahābhūtiko mātāpettikasambhavo odanakummāsūpacayo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo;
‘This body of mine is physical. It’s made up of the four primary elements, produced by mother and father, built up from rice and porridge, liable to impermanence, to wearing away and erosion, to breaking up and destruction.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to create from this body another body, consisting of form, mind-made, complete in all its various parts, not deficient in any faculty.
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use to create from this body another body, consisting of form, mind-made, complete in all its various parts, not deficient in any faculty.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to wield the many kinds of psychic power: multiplying themselves and becoming one again; appearing and disappearing; going unimpeded through a wall, a rampart, or a mountain as if through space; diving in and out of the earth as if it were water; walking on water as if it were earth; flying cross-legged through the sky like a bird; touching and stroking with the hand the sun and moon, so mighty and powerful. They control the body as far as the Brahmā realm.
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use to wield the many kinds of psychic power …
同样地,我向我的弟子们解释了一种修行,他们用它来施展多种神通……
Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.
And many of my disciples meditate on that having attained perfection and consummation of insight.
我的许多弟子在证得圆满和究竟的洞察力后,修习这种禅修。
(#2 divine ear)
Puna caparaṃ, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇanti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.
Suppose there was a powerful horn blower. They’d easily make themselves heard in the four directions.
假设有一位强力的吹号者。他们可以轻易地在四个方向上让人听到。
evameva kho, udāyi, akkhātā mayā sāvakānaṃ paṭipadā, yathāpaṭipannā me sāvakā dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇanti—dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca.
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairaudience that is purified and superhuman, they hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind. They understand mind with greed as ‘mind with greed’, and mind without greed as ‘mind without greed’; mind with hate as ‘mind with hate’, and mind without hate as ‘mind without hate’; mind with delusion as ‘mind with delusion’, and mind without delusion as ‘mind without delusion’; contracted mind as ‘contracted mind’, and scattered mind as ‘scattered mind’; expansive mind as ‘expansive mind’, and unexpansive mind as ‘unexpansive mind’; mind that is not supreme as ‘mind that is not supreme’, and mind that is supreme as ‘mind that is supreme’; mind undistractified-&-lucidified in samādhi as ‘mind undistractified-&-lucidified in samādhi’, and mind not undistractified-&-lucidified in samādhi as ‘mind not undistractified-&-lucidified in samādhi’; freed mind as ‘freed mind’, and unfreed mind as ‘unfreed mind’.
Suppose there was a woman or man who was young, youthful, and fond of adornments, and they check their own reflection in a clean bright mirror or a clear bowl of water. If they had a spot they’d know ‘I have a spot’, and if they had no spots they’d know ‘I have no spots’.
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use to understand the minds of other beings and individuals, having comprehended them with their own mind …
同样地,我向我的弟子们解释了一种修行,他们用它来理解其他众生和个体的思想,用自己的心领会它们……
Tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.
And many of my disciples meditate on that having attained perfection and consummation of insight.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to recollect the many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world evolving, many eons of the world contracting and evolving. ‘There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.’ And so they recollect their many kinds of past lives, with features and details.
Suppose a person was to leave their home village and go to another village. From that village they’d go to yet another village. And from that village they’d return to their home village. They’d think: ‘I went from my home village to another village. There I stood like this, sat like that, spoke like this, or kept silent like that. From that village I went to yet another village. There too I stood like this, sat like that, spoke like this, or kept silent like that. And from that village I returned to my home village.’
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds: ‘These dear beings did bad things by way of body, speech, and mind. They spoke ill of the noble ones; they had wrong view; and they chose to act out of that wrong view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell. These dear beings, however, did good things by way of body, speech, and mind. They never spoke ill of the noble ones; they had right view; and they chose to act out of that right view. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.’ And so, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
Seyyathāpi, udāyi, dve agārā sadvārā. Tatra cakkhumā puriso majjhe ṭhito passeyya manusse gehaṃ pavisantepi nikkhamantepi anucaṅkamantepi anuvicarantepi;
Suppose there were two houses with doors. A person with good eyesight standing in between them would see people entering and leaving a house and wandering to and fro.
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use so that, with clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn …
同样地,我向我的弟子们解释了一种修行,他们用它来通过清净而超人性的天眼通,看到众生逝去和投生……
tatra ca pana me sāvakā bahū abhiññāvosānapāramippattā viharanti.
And many of my disciples meditate on that having attained perfection and consummation of insight.
Furthermore, I have explained to my disciples a practice that they use to realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
Suppose there was a lake that was transparent, clear, and unclouded. A person with good eyesight standing on the bank would see the mussel shells, gravel and pebbles, and schools of fish swimming about or staying still. They’d think: ‘This lake is transparent, clear, and unclouded. And here are the mussel shells, gravel and pebbles, and schools of fish swimming about or staying still.’
In the same way, I have explained to my disciples a practice that they use to realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
These are the five Dharmas because of which my disciples honor, respect, revere, and venerate me; and after honoring and respecting me, they remain loyal to me.”
This sutta illustrates a principle set forth in DN 1: that run-of-the-mill people, when praising the Buddha, tend to speak only of minor matters, connected with virtue. They don’t really understand the higher reasons for giving the Buddha the praise he rightly deserves.
Sakuludāyin the wanderer, in conversation with the Buddha, here states that the Buddha is respected by his followers because he eats little; he is content with little in terms of food, clothing, and shelter; and he practices seclusion. The Buddha replies that he has students who eat less than he does; who are more ascetic than he is in terms of food, clothing, and shelter; and who practice seclusion more stringently than he does. If Sakuludāyin’s reasons were the only ones for which the Buddha’s followers respected him, these more stringent followers wouldn’t respect him at all.
The Buddha then goes on to explain five deeper reasons for which his followers respect him. The five fall into two sorts: Dharmas of his character, and his ability to teach them to master many skills, all the way to the total ending of suffering.
Because the Buddha in this sutta states that he does not follow the strict ascetic regimen that some of his students do, some people have interpreted this sutta as an implied criticism of those students and of ascetic regimens in general. This interpretation, however, takes the Buddha’s statements out of two contexts: their context within this sutta, and their context within his statements about ascetic regimens in other suttas.
In terms of this sutta, there is nothing in the Buddha’s words in this sutta to suggest that he is criticizing his stricter followers in any way. And in terms of his statements about asceticism in other suttas, it’s easy to see why. MN 101 contains a passage that is particularly relevant here.
“Suppose a fletcher were to heat & warm an arrow shaft between two flames, making it straight & pliable. Then at a later time he would no longer heat & warm the shaft between two flames, making it straight & pliable. Why is that? Because he has attained the goal for which he was heating & warming the shaft. That is why at a later time he would no longer heat & warm the shaft between two flames, making it straight & pliable.
“In the same way, the monk notices this: ‘When I live according to my pleasure, unskillful Dharmas increase in me & skillful Dharmas decline. When I exert myself with stress & pain, though, unskillful Dharmas decline in me & skillful Dharmas increase. Why don’t I exert myself with stress & pain?’ So he exerts himself with stress & pain, and while he is exerting himself with stress & pain, unskillful Dharmas decline in him, & skillful Dharmas increase. Then at a later time he would no longer exert himself with stress & pain. Why is that? Because he has attained the goal for which he was exerting himself with stress & pain. That is why, at a later time, he would no longer exert himself with stress & pain.” — MN 101
This passage makes two points. The first is that some people find that they cannot indulge in certain pleasures without provoking unskillful Dharmas in the mind. In cases like that, they have to avoid those pleasure and practice with pain. This would be the legitimate reason for which the Buddha’s followers would follow a stricter ascetic regimen than the Buddha, and there would be no reason for him to criticize them for doing so.
The second point explains why the Buddha himself no longer adheres to an ascetic regimen: He has already achieved his goal, and so is in no danger of falling back, even when eating larger amounts of food; when making use of exquisite food, clothing, and shelter; and when living surrounded by students and visitors. He is like the fletcher who has succeeded in straightening the arrow and no longer has to heat it between two flames.
Rather than taking a categorical position that all asceticism is bad or all asceticism is good, the Buddha took an analytical approach to the issue:
“If, when an asceticism is pursued, unskillful Dharmas increase and skillful Dharmas decline, then I tell you that that sort of asceticism is not to be pursued. But if, when an asceticism is pursued, unskillful Dharmas decline and skillful Dharmas increase, then I tell you that that sort of asceticism is to be pursued.” — AN 10:94
“Headman, those who say, ‘Gotama the contemplative criticizes all asceticism, that he categorically denounces & disparages all ascetics who live the rough life,’ are not saying what I have said, and they slander me with what is unfactual & untrue.…
“As for the ascetic living the rough life who afflicts & torments himself, who doesn’t attain a skilled state, and doesn’t realize a superior human state, a truly noble distinction of knowledge & vision: This ascetic living the rough life can be criticized on three grounds. On which three grounds can he be criticized? ‘He afflicts & torments himself’: This is the first ground on which he can be criticized. ‘He doesn’t attain a skilled state’: This is the second ground on which he can be criticized. ‘He doesn’t realize a superior human state, a truly noble distinction of knowledge & vision’: This is the third ground on which he can be criticized.…
“As for the ascetic living the rough life who afflicts & torments himself, who attains a skilled state, and who realizes a superior human state, a truly noble distinction of knowledge & vision: This ascetic living the rough life can be criticized on one ground and praised on two. On which one ground can he be criticized? ‘He afflicts & torments himself’: This is the one ground on which he can be criticized.… On which two grounds can he be praised? ‘He attains a skilled state’: This is the first ground on which he can be praised. ‘He realizes a superior human state, a truly noble distinction of knowledge & vision’: This is the second ground on which